Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Властелин мургов (Маллореон - 2)

ModernLib.Net / Эддингс Дэвид / Властелин мургов (Маллореон - 2) - Чтение (стр. 25)
Автор: Эддингс Дэвид
Жанр:

 

 


      "Все это очень забавно, - раздался в мозгу Гариона невозмутимый голос, но ты отвлекся".
      "Где ты был все это время?" - безмолвно спросил Гарион.
      "Почему мы всегда начинаем наши беседы с одного и того же бессмысленного, в сущности, вопроса? Ответ для тебя ровным счетом ничего бы не значил, так зачем же его добиваться? Просто поворачивай и поезжай назад - ты взял неверное направление. Следы Зандрамас ты найдешь с противоположной стороны деревни, а объезжать весь остров у тебя просто нет времени".
      "Зандрамас с моим сыном все еще здесь?" - быстро спросил Гарион, надеясь получить внятный ответ прежде, чем этот странный голос внезапно умолкнет, как это бывало всегда.
      "Нет, - ответил голос. - Она отплыла неделю назад".
      "Так, значит, мы догоняем ее", - предположил Гарион. В душе его вспыхнула надежда.
      "Совершенно логичный вывод".
      "А куда она держит путь?"
      "В Маллорею, но ведь ты и без меня это знал, не правда ли?"
      "А нельзя ли немного поточнее? Маллорея - огромная страна".
      "Не допытывайся, Гарион, - ответил голос. - Ул ведь сказал тебе, что ты сам должен отыскать своего сына. Мне не разрешено делать это за тебя, как, впрочем, и ему. Да, кстати, приглядывай за Сенедрой".
      "За Сенедрой? Это еще зачем?"
      Но голос уже умолк. Гарион выбранился и поскакал назад.
      Примерно в лиге к югу от деревни, где в море выдавались две каменистые косы, образуя хорошо защищенную бухту, за спиной Гариона внезапно зашевелился меч. Резко натянув поводья, он извлек меч из ножен. Тот сам собой повернулся в его руках, и острие решительно указало в глубь острова.
      Гарион въехал на пригорок, положив меч на луку седла. Направление оставалось прежним. Впереди него простиралась поросшая травой луговина, а еще дальше виднелась опушка хвойного леса. Гарион оценил ситуацию и решил, что лучше возвратиться к остальным, чем в одиночку преследовать Зандрамас. Уже повернув коня, он взглянул сверху на прозрачные воды бухты. Под водой, неловко завалившись набок, лежал небольшой затонувший корабль. Лицо Гариона сделалось каменным. Зандрамас вновь щедро наградила тех, кто оказал ей помощь, - она безжалостно уничтожила их. Гарион послал жеребца с места в карьер и поскакал по туманным лугам, простиравшимся от лесной опушки до самого морского берега.
      Около полудня он добрался до дома, любезно предоставленного путникам гостеприимным Вардом, и спрыгнул с седла, изо всех сил сдерживая волнение.
      - Ну? - обернулся к нему Бельгарат, уютно устроившийся у камина с кружкой в руках.
      - След Зандрамас примерно в лиге к югу отсюда. Польгара, сидящая за столом, быстро подняла глаза от пергамента, который она внимательно изучала.
      - Ты уверен? - спросила она.
      - Шар не сомневается. - Гарион развязал плащ. - Да, кстати, меня снова посетил мой неведомый друг. Он сказал, что Зандрамас покинула остров с неделю тому назад и направляется в Маллорею. Это все, что мне удалось из него вытянуть. А где Сенедра? Я хочу поскорее сообщить ей, что мы настигаем Зандрамас.
      - Она еще спит. - Польгара аккуратно сложила пергамент.
      - Это страница одной из книг, которые разыскивал дедушка? - спросил Гарион.
      - Нет, дорогой. Это рецепт того самого супа, который нам вчера подавали на ужин. - Она повернулась к Бельгарату. - Ну, что, отец? Мы вновь почти у цели. Не пора ли в дорогу?
      Бельгарат размышлял, рассеянно глядя на пляшущие в очаге языки пламени.
      - Не уверен, Польгара, - наконец ответил он. - Мы оказались на этом острове вовсе не случайно, а с какой-то целью. И не думаю, чтобы целью этой было всего лишь отыскать потерянный след Зандрамас. Полагаю, нам надо остаться здесь еще на день-два.
      - Мы же выиграли столько времени в этой гонке, отец! Так зачем попусту его тратить, зачем рассиживаться?
      - Считай это озарением, Польгара. У меня есть отчетливое ощущение, что нам надо чего-то здесь непременно дождаться - чего-то очень-очень важного.
      - Думаю, ты ошибаешься, отец.
      - Это твоя привилегия, Польгара! Заметь, я никогда не указываю тебе, в каком направлении думать.
      - Совершенно верно. Ты просто указываешь мне, что делать! - резко отпарировала волшебница.
      - А вот это моя привилегия! Долг отца - руководить своими детьми. Уверен, ты это понимаешь.
      Дверь открылась, и в дом тихонько вошли Шелк и Бархотка.
      - Ну как, отыскался след? - спросил Шелк, снимая плащ.
      Гарион кивнул.
      - Она сошла на берег примерно в лиге отсюда вниз по берегу. Потом потопила судно, на котором приплыла. Оно лежит тут неподалеку на дне, ярдах в пятидесяти от берега. Никто из команды не уцелел.
      - Она верна себе, - отметил Шелк.
      - Ну а вы что поделывали с утра пораньше? - спросил его Гарион.
      - Вынюхивали помаленьку.
      - Это называется "сбор разведданных", Хелдар, - строго поправила его Бархотка, тоже снимая плащ и оправляя измятое спереди платье.
      - Но ведь это же совершенно одно и то же!
      - Конечно, но "вынюхивать" - это как-то некрасиво и несолидно звучит.
      - Ну и как, много интересного обнаружили? - спросил Гарион.
      - Не слишком. - Шелк подошел к огню, чтобы обогреться. - Все здешние жители ужасно вежливы, но весьма ловко избегают прямых ответов на вопросы. Впрочем, кое-что могу сказать с полной уверенностью. Это не настоящая деревня по крайней мере, не деревня в том смысле, в каком мы себе представляем. Непонятно? Здесь все очень тщательно стилизовано под деревенский быт, и местные жители мастерски делают вид, будто обрабатывают посевы и всякое такое но все это лишь напоказ. Все их сельскохозяйственные орудия в таком состоянии, словно ими никогда не пользовались или почти не пользовались. А тягловая скотина какая-то уж чересчур ухоженная и откормленная.
      - Тогда чем же они занимаются? - спросил сбитый с толку Гарион.
      - Полагаю, они почти все время что-то усердно изучают, - ответила Бархотка. - Я зашла в гости к одной из здешних женщин и увидела у нее на столе нечто вроде карты. Я успела в общих чертах рассмотреть этот лист прежде, чем хозяйка убрала его. Очень похоже на карту звездного неба - ну, всякие там созвездия... в общем, схема ночного неба.
      Бельгарат нахмурился.
      - Астрологи. Я никогда особенно не доверял астрологии. Сейчас звезды говорят одно, а через четверть часа - совершенно другое. - Он с минуту помолчал, размышляя, потом сказал: - Еще там, в Пролгу, Горим говорил, что здешний народ - это такие же далазийцы, как и те, что населяют южную Маллорею, и что никому еще не удавалось доподлинно узнать, что у далазийцев на уме. С виду они покорные и мирные, но я подозреваю, что это всего лишь маска. В Далазии есть несколько крупных центров образования, и я не удивлюсь, если эта вот деревушка представляет собой нечто подобное. А вы не видели здесь никого с повязкой на глазах - ну, с такой, как у Цирадис?
      - Прорицателей? - уточнил Шелк. - Я не видел. - И он вопросительно взглянул на Бархотку. Она отрицательно покачала головой.
      - Возможно, Тоф сумеет ответить нам на многие вопросы, - сказала Польгара.
      - Сдается мне, он общается с этими людьми некими способами, не доступными для нас.
      - А как ты предполагаешь получать ответы от немого, Польгара? - спросил Шелк.
      - Но ведь Дарник прекрасно с ним разговаривает, - ответила она. - Кстати, а куда они вдвоем запропастились?
      - Отыскали пруд на краю деревни, - ответила Бархотка. - И сейчас вовсю беспокоят его обитателей. Эрионд тоже с ними.
      - Кто бы сомневался, - улыбнулась Польгара.
      - Знаешь, это становится скучным - по крайней мере я так считаю, - заявила Бархотка. - Ну, я имею в виду то, что он все время посвящает рыбалке.
      - Это полезное и здоровое занятие, - сказала Польгара, со значением посмотрев на кружку в руках Бельгарата. - И уж во всяком случае оно куда предпочтительнее, нежели забавы другого рода, которые предпочитают некоторые... но не будем указывать пальцем.
      - Так что же, старина? - спросил Шелк у Бельгарата.
      - Давайте-ка посидим спокойно еще некоторое время, приглядимся и прислушаемся хорошенько. Меня не покидает ощущение, что здесь вот-вот произойдет нечто очень и очень важное.
      Тем утром свежий морской бриз наконец-то начал разгонять туман, провисевший над деревушкой около недели. А когда настал вечер, небо было уже совсем ясным, если не считать облачной гряды на западном горизонте, которую свет заходящего солнца окрашивал в алый цвет.
      Сади весь день провел в обществе Варда. Возвратился он донельзя раздосадованный.
      - Ну что, удалось что-нибудь из него выудить? - спросил Шелк.
      - Ничего такого, что бы я уразумел, - вздохнул евнух. - Похоже, взаимоотношения этих людей с реальным миром несколько... ну, скажем, формальны. Единственное, что их по-настоящему интересует, это некая таинственная миссия они так это называют. Вард не сказал, в чем именно эта миссия заключается, но, сдается мне, они собирают по крупицам информацию о ней чуть ли не с сотворения мира.
      На закате возвратился Дарник, сопровождаемый Эриондом. На плече кузнец нес свою рыболовную снасть, а лицо его было мрачным и недовольным.
      - И вы ничего не выудили? А где Тоф? - спросил Гарион.
      - Сказал, что у него есть еще какие-то дела. - Дарник озабоченно осматривал снасть. - Наверное, крючок слишком велик.
      Когда Польгара и Бархотка занялись приготовлением ужина, Шелк поманил Гариона.
      - Почему бы нам не размять немного ноги?
      - Что, прямо сейчас?
      - Мне как-то беспокойно. - Остролицый человечек вскочил со стула. - Пошли. Если ты еще немного посидишь в этом кресле, то пустишь корни!
      Озадаченный Гарион вышел на воздух вслед за другом.
      - Да что ты затеваешь в самом деле?
      - Хочу выяснить, что это за дело такое у Тофа, и не желаю, чтобы Лизелль потащилась за мной хвостом.
      - А я думал, она тебе нравится.
      - Разумеется, она мне нравится! Но мне осточертело, когда она заглядывает мне через плечо, что бы я ни делал! - Он остановился. - А эти куда направляются? - Он указал на вереницу людей с факелами, бредущих прямо через луговину, отделявшую деревню от лесной опушки.
      - Можно потихоньку пойти следом и выяснить все на месте, - предложил Гарион.
      - Хорошо. Пошли!
      Седовласый Вард вел деревенских жителей с факелами в руках прямо в сторону темного леса, а Тоф, значительно превосходивший ростом всех остальных, широко шагал рядом с ним. Гарион и Шелк, согнувшись и хоронясь в густой траве, пробирались следом за ними, но на некотором расстоянии.
      Когда процессия поравнялась с лесом, из древесной тени выступило несколько темных фигур.
      - Ты можешь их разглядеть? Кто это может быть? - прошептал Гарион.
      - Слишком далеко, - покачал головой Шелк. - К тому же мало света. Придется нам подобраться поближе.
      С этими словами он решительно лег на живот и пополз по мокрой траве проворно, словно уж,
      Луговина еще не успела просохнуть после долгих туманных дней, и к тому времени, как они доползли до опушки, где укрылись в тени деревьев, одежду на обоих можно было выжимать.
      - Знаешь, мне это развлечение не по вкусу, Шелк, - сердито прошептал Гарион. . - Не сахарный, не растаешь, - ответил драсниец, но вдруг замер и насторожился. - Мне кажется или у этих людей действительно повязки на глазах?
      - Сдается мне, ты прав, - промолвил Гарион.
      - А это означает, что они прорицатели! Мы никого не видели в деревне с завязанными глазами - так, может быть, они живут где-то в лесу? Давай-ка рискнем и попробуем подобраться поближе. Знаешь, это становится все более любопытным.
      Селяне с факелами углубились в лес на несколько сотен ярдов и остановились на обширной поляне, которую окружал ряд грубо вытесанных каменных глыб, каждая из которых была примерно в два человеческих роста вышиной. Люди с факелами плотным кольцом окружили поляну, а прорицатели с повязками на глазах - их было около десятка - вышли в центр крута и взялись за руки, образовав еще один круг, поменьше. За спиной каждого прорицателя стоял крупный мускулистый человек. Из этого Гарион заключил, что у каждого из них был свой проводник и защитник. А в самом центре круга стояли седовласый Вард и гигант Тоф.
      Гарион и Шелк подползли еще ближе.
      Все молчали - слышно было лишь тихое потрескивание факелов. Но вот, вначале очень тихо, а затем все громче и громче люди начали петь. Во многом песня эта напоминала нестройные гимны улгов, хотя и явственно отличалась от них. Никогда не учившийся музыке Гарион каким-то внутренним чутьем уловил, что этот гимн куда древнее и, пожалуй, гармоничнее тех, что звучали в улгских пещерах в течение пяти миллионов лет. Непостижимым образом Гарион вдруг понял, как пещерное эхо за долгие века постепенно исказило первоначальное звучание гимнов улгов. А "адресатом" этого гимна к тому же был вовсе не Ул, а некий неизвестный бог, и поющие молили этого неведомого бога явить лицо свое, чтобы защитить далазийцев и вразумить их, подобно тому, как Ул опекал и охранял улгов.
      Но вот Гарион услышал - или только почувствовал? - иной звук, сливающийся с древним гимном. Что-то пело у него в мозгу, а это могло значить лишь одно: все эти люди на поляне концентрировали волю и объединяли ее, создавая дивный, мистический аккомпанемент голосам поющих, уносящимся в звездное небо.
      В самом центре круга что-то замерцало, заискрилось и появился светящийся силуэт Цирадис, одетой в некое подобие сутаны с капюшоном из белого льна. На глазах ее была плотная повязка.
      - Откуда она взялась? - выдохнул Шелк.
      - На самом деле ее здесь нет, - шепнул Гарион. - Это всего лишь образ. Слушай!
      - Добро пожаловать, великая прорицательница, - приветствовал Вард светящуюся фигуру. - Мы благодарны тебе за то, что ты снизошла к нашим мольбам.
      - Не стоит благодарности, Вард, - прозвучал чистый голос девушки с повязкой. - Являться вам по первому зову - часть моей миссии и мой прямой долг. Ищущие уже прибыли?
      - Да, великая Цирадис, - ответил Вард, - и один из них, по имени Бельгарион, нашел здесь то, что долго искал.
      - Долгий путь Дитя Света лишь начался, - продолжала Цирадис. - Дитя Тьмы уже достигло побережья далекой Маллореи и теперь направляется прямиком в дом Торака, что в Ашабе. И настало время Вечному открыть Книгу Веков.
      Вард явно был озадачен.
      - Но мудро ли это, Цирадис? Можно ли доверить даже Вечному Бельгарату тайны, которые откроет Книга? Ведь всю жизнь свою этот человек посвятил лишь одному из двух духов, которым подвластно все в мире!
      - Так должно случиться, Вард, иначе Дитя Света и Дитя Тьмы не повстречаются в назначенный час и наша миссия останется невыполненной. Пророчица вздохнула. - Время близится. Именно этого мы ждали еще с начала Первого Века, и мы должны сделать все, чтобы настал долгожданный час, когда я исполню священный долг, завещанный всем нам многие века тому назад. Передай Книгу Веков Вечному Бельгарату, чтобы он направил Дитя Света по дороге к Месту, которого больше нет, к месту, где все решится раз и навсегда.
      Вдруг пророчица обратила лицо к немому великану, бесстрастно стоявшему подле Варда.
      - Сердцу моему одиноко без тебя. - Голос ее дрожал от слез. - Я ощупью, спотыкаясь, пробираюсь во тьме, я совсем одна. Молю тебя, дорогой мой спутник: поспеши, чтобы поскорее исполнилась моя миссия, ведь с той поры, как ты покинул меня, я страдаю от одиночества.
      В свете факелов Гарион отчетливо видел слезы в глазах Тофа. Боль исказила черты великана. Он потянулся рукой к мерцающему силуэту, но рука его тотчас же бессильно упала.
      Цирадис тоже потянулась к нему, казалось, повинуясь зову сердца.
      И тотчас исчезла.
      Глава 24
      - Ты уверен, что она сказала "Ашаба"? - переспросил Бельгарат. - Я тоже слышал ее слова, дедушка, - подтвердил Гарион все, только что рассказанное Шелком. - Ока сказала, что Дитя Тьмы достигло Маллореи и сейчас направляется к дому Торака в Ашабе.
      - Но там же ничего уже нет! - возразил Бельгарат. - Мы с Бельдином перерыли там все, камня на камне не оставили, тотчас же после того, как побывали в Во-Мимбре! - Старик принялся взволнованно ходить взад и вперед.
      - Что могло понадобиться там Зандрамас? Ведь дом совершенно пуст.
      - Возможно, ответ ты найдешь в Книге Веков! - предположил Шелк.
      Бельгарат остановился и уставился на драснийца.
      - О, прости, мы еще не дошли до этой части нашего повествования, спохватился маленький человечек. - Цирадис велела Варду передать тебе эту книгу. Ему этого не больно-то хочется, но она настаивает.
      Руки Бельгарата задрожали, и ему стоило немалых усилий овладеть собой.
      - А что, это важно? - с любопытством спросил Шелк.
      - Так вот в чем дело! - воскликнул старик. - Я ведь знал, знал наверняка, что мы оказались здесь неспроста!
      - А что это за Книга Веков, Бельгарат? - спросила Сенедра.
      - Это часть Священной Книги Маллореи, особо почитаемой келльскими прорицателями. Похоже, что нас привела сюда некая сила, и с совершенно определенной целью - чтобы книга эта попала ко мне в руки.
      - Все это для меня довольно туманно, старина. - Шелк вздрогнул и поежился. - Пойдем-ка переоденемся, Гарион. Я промок и продрог до костей.
      - А как это вы ухитрились так здорово промокнуть? - поинтересовалась Бархотка.
      - Мы ползали на брюхе по траве.
      - Правдоподобное объяснение.
      - Неужели ты и впрямь должна это делать, Лизелль?
      - Делать что?
      - Ничего. Не обращай внимания. Пошли, Гарион!
      - Что так раздражает тебя в ней? - спросил Гарион, когда они переодевались.
      - Сам точно не знаю, - вздохнул Шелк. - У меня такое ощущение, что она все время потешается надо мной и задумала нечто такое, о чем не желает мне говорить. И вообще, она отчего-то сильно действует мне на нервы.
      Переодевшись в сухое, они возвратились к теплу камина и обнаружили, что пришел Тоф. Он невозмутимо сидел на скамье у дверей, сложив на коленях огромные ручищи. На лице его не осталось и следа страдания - оно было, как всегда, безмятежным и немного загадочным.
      Бельгарат сидел у огня, бережно поднеся большую книгу в кожаном переплете поближе к пламени, чтобы на страницы падал свет, и сосредоточенно ее изучал.
      - Это та самая книга? - спросил Шелк.
      - Да, - ответила Польгара. - Ее принес Тоф.
      - Надеюсь, там написано, как нам успешно завершить столь многотрудное путешествие.
      Пока Гарион, Шелк и Тоф обедали, Бельгарат продолжал внимательно читать, нетерпеливо переворачивая страницу за страницей.
      - Вот, послушайте! - сказал он, откашлялся и стал читать вслух: - "Узнай, о народ мой, что все время и бытие прочерчено разделяющей чертой, ибо разделение неотделимо от созидания. Но звезды, и духи, и голоса в скалах твердят о том дне, когда разделение прекратится и все вновь сделается единым, ибо все в этом мире знает, что день этот настанет. И два духа сразятся друг с другом в самом сердце времени - и духи эти суть те самые две стороны, на которые и поделено мироздание. И день грядет, когда нам придется выбирать между ними, и выбор наш будет выбором между абсолютным добром и абсолютным злом, и то, что мы выберем - добро или же зло - возобладает до конца времен. Но как познать, что есть добро, а что есть зло?"
      Бельгарат набрал воздуха и продолжил:
      - "Узнай и другую истину, о народ мой: все камни и скалы мира нашего и все камни и скалы иных миров шепчутся между собою о двух камнях, лежащих на самой черте, разделяющей мироздание. Когда-то камни эти были единым целым и стояли в центре мироздания, но, как и все остальное, разделились и в момент разделения были расколоты и разлучены силой столь мощной, что она способна угасить миллионы солнц. И там, где камни эти встретятся вновь, произойдет последняя битва двух духов. И настанет день, когда разделению придет конец, и все вновь станет единым - все, кроме этих двух камней, ибо разделены они навеки и никогда не смогут воссоединиться. И в день, когда настанет конец разделению, один из камней навеки погибнет - и в тот же самый день один из духов сгинет навеки... "
      - Они хотят сказать, что Шар - это лишь половина первозданного камня? изумленно проговорил Гарион.
      - А другая его половина - безусловно Сардион, - согласился Бельгарат. Это многое проясняет.
      - Я и не подозревал, что между ними существует или когда-либо существовала связь.
      - Как и я сам, но все слишком уж сходится, не так ли? Все в этом запутанном деле изначально существует как бы попарно: два Пророчества, две Судьбы, Дитя Света и Дитя Тьмы - и отсюда совершенно естественным образом вытекает, что и камней должно быть два!
      - И что Сардион обладает такой же силой, что и Шар Алдура, - мрачно заключила Польгара. Бельгарат кивнул.
      - И если Дитя Тьмы им завладеет, то Сардион сможет делать все то же самое, на что способен Шар в руках Гариона, а мы ведь еще даже и не познали его могущества!
      - Посему задача удержать Зандрамас подальше от Сардиона делается тем более насущной, я верно понял? - поинтересовался Шелк.
      - Насущнее моей задачи ничего в мире нет и быть не может, - печально промолвила Сенедра.
      На следующее утро Гарион поднялся рано. Когда он вышел из их общей с Сенедрой спальни, то обнаружил, что Бельгарат сидит за столом, а перед ним лежит раскрытая Книга Веков. Рядом догорала свеча.
      - Ты так и не ложился, дедушка?
      - Что? А-а... Нет. Я хотел успеть прочесть всё по порядку - и чтобы мне никто не мешал.
      - И удалось тебе отыскать что-то полезное?
      - Да, и очень многое, Гарион. - Старик захлопнул створы книги и откинулся на спинку стула, глубокомысленно уставившись прямо перед собой. - Видишь ли, эти люди, так же, как и те, из Келля, что в Далазии, считают, что их миссия состоит в том, чтобы сделать выбор между двумя Пророчествами, - то есть между двумя силами, в свое время разделившими мир, - и верят, что именно их выбор решит все раз и навсегда.
      - Выбор? И только? Ты хочешь сказать, единственно, что от них требуется, это выбрать одно из двух?
      - В общих чертах - да. Они полагают, будто выбор должен быть сделан во время одной из встреч Дитя Света и Дитя Тьмы и что встреча эта должна состояться в присутствии Шара и Сардиона. На всем протяжении их истории право выбора в подобных ситуациях принадлежало одному из прорицателей и, соответственно, вся ответственность возлагалась на него. Такой прорицатель присутствовал при каждой встрече Дитя Света и Дитя Тьмы. Подозреваю, что кто-то из них находился в Хтол-Мишраке, поблизости от тебя, когда ты сразился с Тораком. Но как бы там ни было, теперь миссия возложена на Цирадис. Она знает, где находится Сардион, и знает, когда именно состоится вышеупомянутая встреча. И она будет в это время там. И если все условия удастся соблюсти, именно она сделает выбор.
      Гарион уселся на стул подле угасающего пламени.
      - Но ты же не воспринимаешь все это всерьез? Не веришь в это?
      - Не знаю, Гарион. Мы всю жизнь живем в соответствии с Пророчествами, и мне дорого стоило путешествие сюда, целью которого явно было то, чтобы книга эта попала ко мне в руки. Возможно, я и не вполне верю во всю эту мистику, но и игнорировать то, что узнал, не намереваюсь.
      - А там что-то сказано о Гэране? Какова его роль во всем этом?
      - Не могу сказать с уверенностью. Может быть, это необходимая жертва, как полагает Агахак. Или, возможно, Зандрамас похитила его просто затем, чтобы заставить тебя устремиться за нею в погоню вместе с Шаром. Ведь ровным счетом ничего не получится, пока Шар Алдура и Сардион не окажутся одновременно в одном и том же месте.
      - В Месте, которого больше нет, - грустно прибавил Гарион.
      Бельгарат хмыкнул.
      - Что-то в этом словосочетании меня настораживает. Порой мне кажется, что я вот-вот разгадаю эту шараду, но разгадка все время ускользает от меня. Я где-то видел эти слова или слышал их когда-то прежде, но вот никак не припомню, где и когда.
      - Вы нынче ранние пташки, - сказала Польгара, входя в комнату.
      - Разве что Гарион, - поправил ее Бельгарат, - а я - старый филин.
      - Ты просидел здесь всю ночь, отец?
      - Так оно и есть. Похоже, что именно этого я и дожидался. - Он положил ладонь на книгу, лежащую перед ним. - Когда остальные проснутся, надо быстренько собираться. Нам пора в дорогу.
      В дверь деликатно постучали снаружи. Гарион встал и пошел открывать.
      На пороге стоял Вард.
      - Мне необходимо кое-что вам сказать.
      - Входите, - сказал Гарион, распахивая дверь. - С добрым утром, Вард, приветствовал Бельгарат облаченного в белый наряд седовласого человека. - Я так и не успел поблагодарить тебя за эту книгу.
      - Благодарите за это Цирадис. Мы отдали вам книгу потому, что она так велела. Но полагаю, вам пора уезжать отсюда не мешкая. Приближаются солдаты.
      - Это маллорейцы? Вард кивнул.
      - Со стороны Рэк-Верката движется колонна. Возможно, они еще до полудня будут в деревне.
      - Вы можете предоставить какой-нибудь корабль? - спросил Бельгарат. - Нам необходимо добраться до Маллореи.
      - Сейчас это было бы недальновидно - маллорейские корабли патрулируют побережье.
      - Полагаете, они разыскивают именно нас? - спросила Польгара.
      - Возможно, Польгара, - согласился Вард, - но командование Рэк-Верката дало войскам приказ вначале прочесать всю сельскую местность и отыскать всех мургов, которые, возможно, еще скрываются на острове. В подобных случаях солдаты в течение нескольких дней шляются по окрестностям, а затем возвращаются в гарнизон Рэк-Верката. И если это всего лишь очередная кампания по отлову мургов, то солдаты не задержатся здесь надолго и не будут слишком тщательно искать. Ну а как только они уйдут, вы можете вернуться, и тогда мы предоставим вам судно.
      - А вон тот лес, он достаточно велик? - спросил Бельгарат,
      - Он довольно обширен, древнейший.
      - Хорошо. Маллорейцы не слишком уютно чувствуют себя в лесах. Стоит нам оказаться там - и остаться незамеченными будет легко и просто.
      - Но вам придется остерегаться отшельника, живущего в этом лесу.
      - Отшельника?
      - Этот бедняга помешанный. Он на самом деле не такой уж и злой, но довольно вредный и проказливый. И обожает подшучивать над путниками.
      - Мы будем иметь это в виду, - ответил Бельгарат. - Гарион, буди остальных! Времени мало.
      К тому времени, как все пожитки были собраны, а лошади оседланы, солнце уже поднялось из-за невысокой горной гряды на востоке. Сади взглянул на деревню, залитую ярким солнечным светом, и на сверкающую морскую гладь.
      - Ну и где, спрашивается, туман? Его нет именно тогда, когда он необходим! - посетовал он, ни к кому не обращаясь.
      Бельгарат огляделся.
      - У нас в запасе всего четыре часа, а потом нагрянут маллорейцы. Так давайте наилучшим образом используем фору и уберемся отсюда как можно дальше. Потом старик повернулся к Варду. - Спасибо тебе, - просто сказал он. - Спасибо за все.
      - Да пребудут с вами боги, - ответил седовласый человек. - А теперь уезжайте. И побыстрей!
      Они выехали из деревни и направились лугом прямо к лесной опушке.
      - Мы едем в каком-то определенном направлении, старина? - спросил Шелк у Бельгарата.
      - Не думаю, что это имеет какое-то значение сейчас, - ответил старик. Нам просто надо укрыться в густой чаще. Маллорейцы начинают нервничать, когда нет видимости на милю во все стороны, и поэтому маловероятно, чтобы они стали прочесывать лес.
      - Посмотрим, что мне удастся разведать, - сказал маленький человечек. Он развернул коня на северо-запад, но вдруг резко натянул удила - из-за деревьев бесшумно выступили две фигуры. Одна была в сутане с капюшоном, а рядом стоял крупный настороженный человек.
      - Приветствую тебя, о древнейший Бельгарат, - чистым женским голосом произнесла фигура в капюшоне. Она подняла лицо, и Гарион увидел, что ее глаза завязаны темной повязкой. - Имя мое Онатель, - продолжала она, - и я здесь затем, чтобы указать тебе безопасный путь.
      - Мы благодарны тебе за помощь, Онатель.
      - Ваш путь лежит на юг, Бельгарат. Если вы немного углубитесь в лес, то вскоре обнаружите древнюю тропу. Она сильно заросла, но все же приметна. Она и приведет вас в надежное укрытие.
      - А ведомо ли тебе, что произойдет потом, Онатель? - спросила Польгара. Станут ли солдаты прочесывать лес?
      - Ты и твои спутники - именно те, кого они ищут, Польгара, и они обыщут весь остров, но не найдут ни тебя, ни друзей твоих, если не случится так, что кто-нибудь укажет им верный путь. Берегитесь отшельника, живущего в этом лесу! Он вознамерится испытать вас!
      Прорицательница отвернулась, вытянув вперед руку. Проводник, стоящий рядом с нею, взял ее за руку и бережно повел прорицательницу в лес.
      - Как все чудесно складывается, - пробормотала Бархотка. - Возможно, даже чересчур чудесно.
      - Она не стала бы лгать, Лизелль.
      - Но ведь она и не обязана открывать нам всю правду, не так ли?
      - Ты на удивление подозрительна, - упрекнул девушку Шелк.
      - Давай назовем это осторожностью. Когда совершенно незнакомая мне женщина вдруг ни с того ни с сего хочет помочь, я начинаю слегка нервничать.
      - Давайте поедем вперед и поищем эту древнюю тропу, - прервал спор Бельгарат. - А если вдруг решим сменить направление, то лучше сделать это там, где нас никто не увидит.
      И они въехали под сень густого хвойного леса. Земля была влажна и покрыта толстым ковром из опавших иголок. Кое-где сквозь густые ветви проливались яркие потоки солнечного света, а тени были по-утреннему голубоваты. Пружинящий мох скрадывал все звуки, и они ехали в полнейшей тишине.
      Тропа, о которой говорила прорицательница, обнаружилась быстро. Она представляла собой заметное углубление, и похоже было, что когда-то давным-давно ею часто пользовались. Теперь же она была совершенно заброшена и заросла густой сорной травой.
      Солнце поднялось уже высоко, и тени не были больше голубыми, а мириады крошечных насекомых вились в воздухе и исполняли в лучах света замысловатый танец. Но Бельгарат внезапно резко натянул поводья.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27