– Ему в мае исполнится четыре, – сказала мать, снова покраснев, на этот раз – не от смущения.
– В самом деле! – воскликнул я, внимательно взглянув на него; затем, обращаясь к преподобному Комбермиру, я сказал более серьезным тоном: – Мне кажется, одна ветвь вашего рода еще обитает, как встарь, во Франции. Я встречался за границей с месье Сент-Квинтином, герцогом де Пуатье.
– Верно, – ответил мистер Комбермир, – это имя все еще встречается в Нормандии, но о титуле я не слыхал.
– Неужели? – с удивлением воскликнул я. – А между тем (при этих словах я снова взглянул на мальчика) я поражен тем, как долго сохраняются фамильные черты! Дети герцога души не чаяли во мне. Знаете что, – я попрошу у вас еще телятины, она такая вкусная, и я так проголодался!
– Вы долго пробыли за границей? – спросила миссис Сент-Квинтин, успевшая тем временем снять передник и привести в порядок свои локоны; чтобы не мешать ей в этом, я последние три минуты пристально смотрел в противоположную сторону.
– Месяцев семь-восемь. Правду сказать, нам, англичанам, полезно посмотреть чужие края, но долго жить там для нас не годится; все же, мистер Сент-Квинтин, континент имеет перед нами некоторые преимущества, и среди них то, что там еще должным образом уважают древность происхождения – а здесь у нас, это вы знаете, «деньги делают человека», как гласит пошлая поговорка.
– Да, – сказал, вздохнув, мистер Сент-Квинтин, – страшно смотреть, как множится число этих выскочек, оттесняющих на задний план все, что есть древнего и родовитого. Опасные нынче времена, мистер Пелэм, очень опасные! Все только новшества и новшества, подрывающие самые священные установления! Я уверен, мистер Пелэм, что ваши принципы совершенно противоположны этим новомодным учениям, влекущим за собой не что иное, как анархию и смуты – да, не что иное.
– Я счастлив, что вы одного со мной мнения, – ответил я, – для меня нестерпимо все то, что влечет за собой анархию и смуты.
Тут мистер Комбермир искоса взглянул на жену – она тотчас встала, позвала детей и, окруженная ими, с достоинством удалилась.
– Вот теперь, – заявил мистер Комбермир, придвинув свой стул к моему, – теперь, мистер Пелэм, мы сможем без помехи поговорить об этих делах. Женщины ничего не смыслят в политике.
Произнеся этот мудрый афоризм, преподобный Комбермир рассмеялся негромко и как-то торжественно. Никто другой не способен был бы так смеяться. В течение нескольких секунд я вторил его глубокомысленному веселью, а затем, трижды кашлянув и приняв вид, приличествовавший и предмету разговора и сану моего собеседника, сразу приступил in medias res[254].
Примечания
1
Аристипп (V век до н. э.) – древнегреческий философ, ученик Сократа, основатель школы киренаиков, видевших счастье в постоянном духовном и чувственном наслаждении.
2
Крайне сожалею, что этим утверждением я вынужден опровергнуть лестное мнение о себе, которое держалось столько времени, и разочаровать многих из моих наиболее снисходительных критиков, которые, говоря о моем произведении, рассматривали Автора и его Героя, как одно лицо. «Мы должны, – сказал один из них, – только пожалеть автора за его самовлюбленность: он все время говорит о себе». Бедный джентльмен! Да ведь от первой до последней страницы Автор нигде не произнес от себя ни одного слова.
(Немногие заметки на полях, в которых автор действительно говорит от себя, включены были впервые в данное издание.) (Прим. автора.)
3
В предисловии к его «Герании».
Барнс Джошуа (1654–1712) – английский ученый-филолог и писатель. Его книга «Герания, или Открытие маленького народца пигмеев», возможно, натолкнула Свифта на мысль о стране лилипутов.
4
Где можно чувствовать себя лучше, чем в лоне семьи? (фр.)
5
Пэр – звание представителей высшей аристократии в Англии, дающее право заседать в палате лордов.
6
Виги – английская политическая партия, отражавшая интересы крупной буржуазии. Ей противостояла партия тори, выражавшая интересы аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века обе партии были преобразованы в партию либералов (виги) и консерваторов (тори).
7
Мелтон – английский город, славившийся своими конными заводами и являвшийся центром обширного района охоты.
8
Нью-Маркет – город в Англии, известный своими скачками и тотализатором.
9
«Грек» – так в Англии называют шулеров. В данном случае применяется к отцу Пелэма, который ведет нечестную игру на скачках.
11
Клуб Брукса – лондонский клуб партии вигов. В клубе Брукса обычно велась крупная карточная игра.
12
Обучение развивает врожденные способности, и правильное воспитание укрепляет душу (лат.) (Гораций).
Гораций Флакк (I век до н. э.) – крупнейший римский поэт, автор «Од», «Сатир», «Посланий», оказавший большое влияние на позднейшее развитие европейской поэзии.
14
«Предназначение души» – стихотворение английского поэта сэра Уолтера Роли.
15
Итон – аристократическое закрытое среднее учебное заведение в г. Итоне на юге Англии.
16
…о королеве Елизавете и лорде Эссексе… – Эссекс, Роберт Деврё, граф (1567–1601) – английский политический деятель, фаворит королевы Елизаветы I. Необузданный нрав приводил его к частым ссорам с королевой. Эссекс пытался поднять восстание против Елизаветы, но был арестован и затем казнен.
17
Кембридж – один из старейших университетов в Европе (основан в XIII в.). В состав Кембриджского университета входит ряд колледжей, и студент является прежде всего воспитанником определенного колледжа, в данном случае Тринити-колледжа (колледжа св. Троицы).
18
Баронет – английский дворянский титул, составляющий переходную ступень между низшим дворянством (джентри) и высшей аристократией.
20
Поуп Александр (1688–1744) – английский поэт, просветитель, автор поэмы «Похищенный локон» (1712–1714), рисовавший в шутливой форме жизнь светского общества, а также ряда сатирических и философских произведений. Перевел на английский язык «Илиаду» и «Одиссею» Гомера. Был издателем сочинений Шекспира.
21
Тандем – закрытый кабриолет с двумя лошадьми в упряжке цугом.
22
Шенстон Уильям (1714–1763) – английский поэт сентименталистского направления. Наиболее известное его произведение – «Сельская учительница».
23
Холл Джозеф (1574–1656) – епископ Норвичский, писатель. Его «Беззубые сатиры» и «Кусающие сатиры» написаны по латинским образцам, но сохраняют самобытный стиль английского Возрождения.
24
…разлюбить вино и возненавидеть французов… – Англия была главным организатором коалиционной войны европейских держав против Франции, сначала революционной, затем наполеоновской. Поэтому ненависть к французам считалась признаком благонамеренности.
25
Филандр – литературный образ влюбленного (у Ариосто, Бомонта и Флетчера и др.). Обычно так называют любителя флирта, салонной игры в любовь.
26
Грейз-Инн – одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Ее здание находится в Лондоне.
32
В четвертую долю листа, то есть книга большого формата (лат.).
33
Влечением к изящным искусствам и изящным мужчинам (фр.).
35
Тревожен сон под гордою короной… – перефразированная Бульвером цитата из Шекспира («Король Генрих IV»).
36
Этот каламбур лорд Винсент похитил у Дж. Смита. (Прим. автора.)
Смит Джон (1662–1717) – английский писатель, автор комедий и юмористических стихотворений. Игра слов: grant (англ.) – правительственная дотация, субсидия; «Корона» – название гостиницы и обычное у англичан обозначение королевской администрации.
37
Ах! Что за прекрасная вещь – почта! (фр.) (Письма госпожи де Севинье.)
Госпожа де Севинье (1626–1696) – французская писательница. Живя в Париже, в разлуке с дочерью, ежедневно писала ей письма о событиях столичной жизни. Эти письма, превосходные по стилю, были изданы затем как литературное произведение.
39
Кулинарного искусства (фр.).
40
Ухаживать за ней (фр.).
42
Сердечных делах (фр.).
43
Три в одном (лат.). Надпись-девиз на английском ордене Бани.
44
Я оцепенел, и стали волосы дыбом (лат.) – цитата из Вергилия (Энеида, ч. II, с. 774).
45
Перевод Б. Пастернака.
48
Любовная интрижка (фр.).
49
Крабб Джордж (1754–1832) – английский поэт, описывавший жизнь и быт сельской бедноты. Приведенная цитата взята из его поэмы «Местечко».
51
Местном наречии (фр.).
52
До возвращения пусть небо дарует вам радость (фр.). (Мольер)
53
Особенностях мужского пола (лат.).
Игра слов: mare (англ.) – кобыла; maribus – дательный падеж множественного числа от mas (лат.) – самец, мужчина.
54
В наличии (лат.)
…как in praesenti (смешение английского языка и латыни). – Игра слов: as (англ.) – как, ass (англ.) – осел. Второй смысл фразы: «осел собственной персоной».
55
Эти строки написаны в то время, когда мисс Уайт еще была жива. (Прим. автора.)
56
Уайт Лидия – автор книги «Успех в обществе», рассказывающей, как надо одеваться и как держать себя в высшем свете.
57
…английского обожателя Порции… – В «Венецианском купце» У. Шекспира Порция говорит о своем поклоннике, англичанине Фоконбридже: «Я думаю, он купил свой камзол в Италии, широчайшие штаны – во Франции, а манеры – во всех странах мира».
59
Помилуйте! (фр.).
Grace (фр.) – милость, а также: прелесть, грация. На этом строится игра слов.
60
Милость дурных людей столь же коварна, как они сами (лат.).
63
Учителем танцев (фр.).
64
Кулон – французский танцор, из семейства Кулонов, танцевавших во французском балете в начале XIX века.
65
Эта мысль взята из «Путешествий» Аддисона. (Прим. автора.)
Аддисон Джозеф (1672–1719) – английский писатель, издававший совместно с Ричардом Стилем (1672–1729) известный сатирико-нравоучительный журнал «Зритель».
66
Прекрасными днями (фр.).
67
Кто не знает безумств – не столь мудр, как он полагает (фр.) (Ларошфуко)
Ларошфуко Франсуа де (1613–1680) – французский писатель, прославившийся своими «Мемуарами» и в особенности «Максимами» – ярким образцом классицистической прозы.
68
Бреге Луи Авраам (1747–1823) – знаменитый механик и часовщик.
71
Гаррик Дэвид (1717–1779) – знаменитый английский актер.
72
Почти парижское! (фр.)
73
Но они полуварвары (фр.).
74
Заботливая мать хочет, чтобы он знал больше, чем знает она, и превзошел ее в добродетели, и вещает близкое к истине (лат.).
Цитата из «Посланий» Горация; Бульвер ошибочно указывает в качестве источника «Сатиры» того же автора.
75
Этот день, поистине праздничный, избавит меня от многих забот (лат.). (Гораций. Оды.)
76
К слову сказать (фр.).
77
Светское обращение (фр.).
78
У него обширный круг знакомств (фр.).
79
Уже приготовляет Паллада и шлем, и эгиду, и колесницу (лат.).
Афина Паллада – в античной мифологии богиня мудрости и богиня-воительница. Эгида – оплечье Афины Паллады. Игра слов: gale (англ.) – свежий ветер; galea (лат.) – шлем.
80
Пале-Рояль – дворец в Париже, построенный в 1629–1636 годах Жаком Лемерсье для кардинала Ришелье. В позднейшее время были построены галереи, которые в период пребывания в Париже Пелэма сдавались внаем под магазины и рестораны.
81
Вери – парижский ресторан, расположенный в Пале-Рояле и носящий имя своего основателя – знаменитого кулинара Вери (1760—?), который незадолго до описываемого визита Пелэма в Париж удалился от дел, передав ресторан своим племянникам. Этим и объясняется падение репутации ресторана, которое Пелэм приписывает дурному вкусу английских посетителей.
82
Официант, официант, подайте нам порцию жареной камбалы и к ней три порции картофеля! (фр.)
83
Блумфилд Роберт (1766–1823) – английский поэт.
84
Начнем с остендских устриц (фр.).
85
Обдумывать полезное есть наиполезнейшее времяпрепровождение (лат.).
87
Мы стремимся жить в свое удовольствие – и то, к чему ты стремишься, здесь (лат.).
88
Перевод М. Лозинского.
89
«Хроники Кэнонгейта» – цикл произведений Вальтера Скотта, состоящий из рассказов «Вдова горца», «Два гуртовщика» и «Дочь врача», а также романа «Пертская красавица».
90
Театральную газету (фр.).
91
Об Англии и англичанах (фр.)
93
Поговорка: «Зайца в силки не заманить» (фр.).
94
Булонский лес – обширный парк на западной окраине Парижа.
97
низов, простонародья (фр.).
99
Моя прелестная подруга (фр.).
100
Стремительная и прожорливая игральная кость – бесспорнейший вид мошенничества; не довольствуясь имуществом, она, вероломная, губит также и душу; это – рабство, вороватое, бесчестное, праздное, наглое, это – гибель (лат.). (Петрарка. Диалоги.)
Петрарка Франческо (1304–1374) – великий итальянский поэт-гуманист, автор книги итальянских сонетов «Канцоньере», ряда латинских трактатов и поэмы «Африка».
101
В настоящее время мистер Пелэм никак не мог бы этого сказать о «Братьях из Прованса»: с тех пор как ему угодно было привлечь к этой ресторации внимание его соотечественников, они наводнили ее, и кулинарное искусство там пришло в упадок. (Прим. автора.)
102
Красное и черное (фр.).
103
Буржуазный вид (фр.).
105
Разрази вас гром! (фр.)
107
Каждому лицу он умеет придать подходящие слова (лат.). (Гораций. Наука поэзии.)
111
Любовные записочки (фр.).
112
…курят благовония перед иглой. – Бульвер-Литтон усматривает в этом какой-то род фетишизма, тогда как ароматические свечи, зажигаемые возле компаса, просто заменяли китайским морякам часы (время горения каждой свечи было точно измерено).
113
Лэм Чарлз (1775–1834) – английский писатель.
114
Легче быть разумным за других, нежели за самого себя (фр.).
115
Фехтовальном зале (фр.).
116
Учителя изящных манер (фр.).
117
Ботанического сада (фр.).
119
Красивый толстый парень (фр.).
121
Гей Джон (1685–1732) – английский писатель, сатирик, друг Свифта, автор «Оперы нищих».
123
Благодарю вас тысячу раз (фр.).
124
Галиньяни Джон Антони (1796–1873) и его брат Уильям (1798–1882) – владельцы издательства и крупной библиотеки-читальни в Париже, куда приходили газеты и журналы всех европейских стран и которая превратилась в своеобразный клуб английской колонии в Париже.
126
Филокин (греч.) – любящий собак, друг собак.
127
Что пользы признаваться в ошибках после гибели корабля? (лат.)
Игра слов: puppis (лат.) – корма судна, судно; puppy (англ.) – щенок.
128
Клавдиан – римский писатель периода распада империи. Наиболее значителен его мифологический эпос «Похищение Прозерпины».
130
Лютрель Генри (1765–1851) – английский поэт, автор поэмы «Письма к Юлии» и др. Прославился не столько стихами, сколько своим блестящим остроумием. Оно доставило ему дружбу Байрона, Вальтера Скотта и других выдающихся умов того времени.
131
Ювенал Децим Юний – древнеримский сатирик.
132
Только смерть открывает нам, сколь ничтожно существо человеческое (лат.).
134
Маленький господин (фр.).
135
На английский лад (лат.).
136
Жареная лососина (фр.).
138
Паштет из гусиной печенки (фр.).
139
Альманах гастрономов (фр.).
140
Ганимед – в греческой мифологии прекрасный юноша возбудивший страсть Зевса, который похитил его и сделал виночерпием на Олимпе.
141
Ах, ты, чудище! (лат.)
142
Ничего чрезмерного (лат.).
143
Позорного заключения (старофр.).
144
А теперь следует выпить (лат.). Цитата из Горация.
145
Государство не потерпело никакого ущерба (лат.).
Опимий Люций – римский консул, руководивший в 121 году до н. э. борьбой сената против народного трибуна Гая Гракха (153–121 до н. э.). Тогда была впервые применена формула, объявлявшая государство в опасности и предоставлявшая консулу чрезвычайные полномочия: «Да позаботятся консулы, чтобы государство не потерпело никакого ущерба».
146
Вместе с которой (лат.).
147
Неблагоприятная судьба запирает ни в чем не повинную обезьянку (лат.).
В Древнем Риме отцеубийцу топили, зашив его в один мешок с обезьяной.
148
«Сказки о Джиннах» (1764) – якобы перевод с персидского, на самом деле написаны английским писателем Джеймсом Ридли (1736–1765).
149
Правду сказать (фр.).
150
Квартиру на четвертом этаже (фр.).
151
Экарте – азартная карточная игра (фр.).
152
Лукреция – Имеется в виду Лукреция Борджа (1480–1519) дочь папы Александра VI и сестра Цезаря Борджа, прославившаяся, как и другие члены этой семьи, своим развратом и преступлениями.
153
Апиций Марк – известный древнеримский гастроном эпохи Августа. Ему приписывалось дошедшее до нас сочинение «О поваренном искусстве».
155
Утонченных знаков внимания (фр.).
156
Ослепительной белизны (фр.).
159
Великого монарха (фр.).
161
Да, месье, поднимитесь в пятый этаж (фр.).
165
Непристойного содержания (фр.).
168
Хорошее вино и красивых девушек (фр.).
170
Где тонко, там и рвется (фр.).
171
Вот снова Криспин! (лат.)
172
Гостиницу «Париж» (фр.).
175
Сокращенное написание латинской поговорки: verbum sapienti sat est – мудрому достаточно одного слова (лат.).
177
Драйтон Майкл (1563–1631) – английский писатель. В приводимом эпиграфе цитируется его «Пирс Гэйвстон, лорд корнуэльский. Его жизнь, смерть и судьба».