Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пелэм, или Приключения джентльмена

ModernLib.Net / Классическая проза / Эдвард Джордж Бульвер-Литтон / Пелэм, или Приключения джентльмена - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 11)
Автор: Эдвард Джордж Бульвер-Литтон
Жанр: Классическая проза

 

 


178

Итак – я удалюсь. Прощай, Париж, прощай! (фр.)

179

Буало Никола (1636–1711) – французский поэт и критик.

180

«Меня зовут Норвал» – цитата из трагедии «Дуглас» шотландского драматурга Джона Хома (1722–1808).

181

«Римляне, сограждане, друзья» – начало речи Брута из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь».

182

Каннинг Джордж (1770–1827) – английский политический деятель.

183

Безумных страстей (фр.).

184

Светских развратников (фр).

185

Грубость (фр.).

186

Распутников (фр.).

187

Себе, сударыня, я запишу все это. (Мольер)

188

А жить-то надо (фр.).

189

Не вижу в этом необходимости (фр.).

190

Безумств (фр.).

191

Что за важность! (фр.)

192

Я умру по-королевски (фр.).

193

Коттрел сэр Чарлз (1615–1687?) – английский придворный церемониймейстер и переводчик. «Прославленный роман о Кассандре» – перевод французского романа Ла Кальпренеда.

194

Да, месье (фр.).

195

Байрон д'Азимар, улица Бурбон, №… (фр.).

196

Его благородный сотоварищ увенчивается второю наградой (лат.).

Игра слов: secundus (лат.) – второй, следующий; second (англ.) – секундант.

197

До свиданья (фр.).

198

Сознание нашей силы удваивает ее (фр.).

199

Уичерли Уильям (1640?—1716) – английский комедиограф.

200

Вы сами понимаете, что мне нетрудно будет утешиться в том, в чем я уже столько раз утешался. (фр.) (Письма Буало)

201

По вашему вкусу (фр.).

202

Для легких ужинов (фр.).

203

Для игры по маленькой (фр.).

204

Хорошенькая женушка (фр.).

205

Идем (фр.).

206

Робин Гуд – легендарный герой средневековых народных баллад.

207

Так называемая (фр.).

208

Дон-Жуан – образ соблазнителя женщин в средневековой испанской легенде, герой произведений Тирсо де Молина, Мольера, Байрона, Пушкина и др.

209

…лотосовым деревом в седьмом небе Магомета? – В Коране говорится о «пограничном лотосе» – дереве на границе рая.

210

Острое словцо (фр.).

211

Враждебной судьбе противопоставьте непреклонное сердце (лат.).

212

Игорный зал (фр.).

213

Мармонтель Жан-Франсуа (1723–1799) – французский писатель, примыкавший к философскому лагерю Вольтера. Автор романов, а также «Нравоучительных рассказов», в состав которых входит «Четыре флакона, или Похождения Альсидониса из Мегары». Герой этого рассказа и упоминается Бульвером.

214

Догберри («Кизил») – персонаж из комедии Шекспира «Много шума из ничего».

215

Монтегю Стивен (1623?—1687) – английский купец и торговый агент.

216

«Лара» – поэма Байрона.

217

Герцогиня Б. – Весьма вероятно, что здесь имеется в виду герцогиня Беррийская Каролина-Фердинанда-Луиза (1798–1870).

218

*** – вероятно, граф д'Артуа; будущий король Карл X (1757–1836), правивший Францией в 1824–1830 годы.

219

Партнершей *** оказалась мадам де ла Р., героиня Вандеи. – По-видимому, подразумевается маркиза де ла Рошжаклен (1772–1857), которая была женой главы вандейских контрреволюционных войск Луи-Мари Лескюра, а после его смерти вышла замуж за другого полководца Вандеи, Луи дю Вержье, маркиза де ла Рошжаклен.

220

С блеском (фр.).

221

Мое тело вернется сюда за моим сердцем (фр.).

222

Вход (фр.).

223

Цинтия – этим условным именем римский поэт Проперций назвал свою возлюбленную, некую Гостию, которой он посвятил множество стихотворений.

224

Прелестные вещи (фр.).

225

Вестник Галиньяни (англ.).

226

Вследствие этого (фр.).

227

Ах, клянусь богом, очень печален (фр.).

228

Шеридан Ричард Бринсли (1751–1816) – английский писатель, автор сатирических комедий «Школа злословия» (1777), «Поездка в Скарборо» (1777) и др. Будучи вигом, Шеридан принимал активное участие в политической борьбе этой партии. Поэтому отца Пелэма, «заядлого вига», и рекомендуют как «друга Шеридана».

229

Раслтон – прототипом этого образа послужил Джордж Брайэн Брамел (1778–1840) – «Щеголь Брамел», король лондонских денди, друг принца Уэльского, Байрона и Мура, остроумный собеседник а законодатель мод («как денди лондонский одет», – говорит Пушкин об изысканном костюме Онегина).

230

…прочел Жиль Бласа… – «История Жиль Бласа де Сантильяна» – роман Лесажа.

231

«Все обязанности человека» – книга Этмора, нравственно-религиозного содержания.

232

Охотно (фр.).

233

Котлету, жаренную в сухарях (фр.).

234

За неимением лучшего (фр.).

235

Стауб – известный парижский портной.

236

Стульц – английский портной.

237

Портных (нем.).

238

Я всегда думал, что добро – не что иное, как прекрасное, приведенное в действие (фр.). (Руссо.)

Игра слов: beau (фр.) – прекрасное, beau (англ.) – щеголь. 

239

Суп (фр.).

240

Сильная сторона (ит.).

241

Предметом ухаживаний (фр.).

242

…ключи святого Петра… – Святой Петр, согласно христианской легенде, хранит ключи от ворот рая.

243

Александр не навек завоевал царство… – Имеется в виду Александр Македонский (356–323 до н. э.), империя которого, образовавшаяся в результате его успешных походов, распалась после его смерти.

244

Я редко нахожусь там, где обретается мое тело (фр.).

245

Методисты – приверженцы одного из протестантских вероисповеданий, основанного в Англии в XVIII в.

246

Те читатели, которые по своему добросердечию или долготерпению дочитают эту книгу до конца, увидят, что Раслтон – одно из немногих действующих лиц, для изображения которых были взяты из жизни лишь самые общие черты, притом заимствованные у весьма известной личности; все остальные, все то, из чего слагается, чем отличается от других столь бегло очерченный характер, целиком почерпнуто из воображения автора. (Прим. автора.)

247

…ухаживаниями царя Соломона за царицей Савской… Соломон – царь объединенного царства Израиля и Иудеи, ок. 960–935 до н. э. Сложились легенды о его исключительной мудрости. Царица Савская, правительница страны на юге Аравийского полуострова, посетила Соломона в Иерусалиме.

248

В отчаянье (фр.).

249

Местечко Баймол. – Название местечка, в котором должны происходить выборы, подчеркивает его продажность. «Buy em all» (англ.) – «Купи их всех».

250

…дядя выставил кандидатуру… – В местечках, подобных тому, которое описывает Бульвер, обычно избиралось в парламент лицо, выдвинутое в качестве кандидата местным землевладельцем. Все затруднения Пелэма начинаются с того, что после появления Лафтона два землевладельца оспаривают друг у друга право посылать своего депутата в парламент.

251

Рассказывая, я сам ужасаюсь (лат.).

252

В первом доме, который я посетил... – сатира на английскую избирательную систему. Благодаря высокому имущественному цензу количество избирателей, в особенности в городах, было ничтожно малым. Отсюда подкуп и система «индивидуальной обработки» избирателей.

253

Аялонская долина – место, где, согласно библейской легенде, Иисус Навин повелел солнцу остановиться, чтобы он мог победоносно закончить битву.

254

Прямо к делу (лат.).

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11