178
Итак – я удалюсь. Прощай, Париж, прощай! (фр.)
179
Буало Никола (1636–1711) – французский поэт и критик.
180
«Меня зовут Норвал» – цитата из трагедии «Дуглас» шотландского драматурга Джона Хома (1722–1808).
181
«Римляне, сограждане, друзья» – начало речи Брута из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь».
182
Каннинг Джордж (1770–1827) – английский политический деятель.
183
Безумных страстей (фр.).
184
Светских развратников (фр).
187
Себе, сударыня, я запишу все это. (Мольер)
188
А жить-то надо (фр.).
189
Не вижу в этом необходимости (фр.).
191
Что за важность! (фр.)
192
Я умру по-королевски (фр.).
193
Коттрел сэр Чарлз (1615–1687?) – английский придворный церемониймейстер и переводчик. «Прославленный роман о Кассандре» – перевод французского романа Ла Кальпренеда.
195
Байрон д'Азимар, улица Бурбон, №… (фр.).
196
Его благородный сотоварищ увенчивается второю наградой (лат.).
Игра слов: secundus (лат.) – второй, следующий; second (англ.) – секундант.
198
Сознание нашей силы удваивает ее (фр.).
199
Уичерли Уильям (1640?—1716) – английский комедиограф.
200
Вы сами понимаете, что мне нетрудно будет утешиться в том, в чем я уже столько раз утешался. (фр.) (Письма Буало)
201
По вашему вкусу (фр.).
202
Для легких ужинов (фр.).
203
Для игры по маленькой (фр.).
204
Хорошенькая женушка (фр.).
206
Робин Гуд – легендарный герой средневековых народных баллад.
207
Так называемая (фр.).
208
Дон-Жуан – образ соблазнителя женщин в средневековой испанской легенде, герой произведений Тирсо де Молина, Мольера, Байрона, Пушкина и др.
209
…лотосовым деревом в седьмом небе Магомета? – В Коране говорится о «пограничном лотосе» – дереве на границе рая.
211
Враждебной судьбе противопоставьте непреклонное сердце (лат.).
213
Мармонтель Жан-Франсуа (1723–1799) – французский писатель, примыкавший к философскому лагерю Вольтера. Автор романов, а также «Нравоучительных рассказов», в состав которых входит «Четыре флакона, или Похождения Альсидониса из Мегары». Герой этого рассказа и упоминается Бульвером.
214
Догберри («Кизил») – персонаж из комедии Шекспира «Много шума из ничего».
215
Монтегю Стивен (1623?—1687) – английский купец и торговый агент.
216
«Лара» – поэма Байрона.
217
Герцогиня Б. – Весьма вероятно, что здесь имеется в виду герцогиня Беррийская Каролина-Фердинанда-Луиза (1798–1870).
218
*** – вероятно, граф д'Артуа; будущий король Карл X (1757–1836), правивший Францией в 1824–1830 годы.
219
Партнершей *** оказалась мадам де ла Р., героиня Вандеи. – По-видимому, подразумевается маркиза де ла Рошжаклен (1772–1857), которая была женой главы вандейских контрреволюционных войск Луи-Мари Лескюра, а после его смерти вышла замуж за другого полководца Вандеи, Луи дю Вержье, маркиза де ла Рошжаклен.
221
Мое тело вернется сюда за моим сердцем (фр.).
223
Цинтия – этим условным именем римский поэт Проперций назвал свою возлюбленную, некую Гостию, которой он посвятил множество стихотворений.
224
Прелестные вещи (фр.).
225
Вестник Галиньяни (англ.).
226
Вследствие этого (фр.).
227
Ах, клянусь богом, очень печален (фр.).
228
Шеридан Ричард Бринсли (1751–1816) – английский писатель, автор сатирических комедий «Школа злословия» (1777), «Поездка в Скарборо» (1777) и др. Будучи вигом, Шеридан принимал активное участие в политической борьбе этой партии. Поэтому отца Пелэма, «заядлого вига», и рекомендуют как «друга Шеридана».
229
Раслтон – прототипом этого образа послужил Джордж Брайэн Брамел (1778–1840) – «Щеголь Брамел», король лондонских денди, друг принца Уэльского, Байрона и Мура, остроумный собеседник а законодатель мод («как денди лондонский одет», – говорит Пушкин об изысканном костюме Онегина).
230
…прочел Жиль Бласа… – «История Жиль Бласа де Сантильяна» – роман Лесажа.
231
«Все обязанности человека» – книга Этмора, нравственно-религиозного содержания.
233
Котлету, жаренную в сухарях (фр.).
234
За неимением лучшего (фр.).
235
Стауб – известный парижский портной.
236
Стульц – английский портной.
238
Я всегда думал, что добро – не что иное, как прекрасное, приведенное в действие (фр.). (Руссо.)
Игра слов: beau (фр.) – прекрасное, beau (англ.) – щеголь.
240
Сильная сторона (ит.).
241
Предметом ухаживаний (фр.).
242
…ключи святого Петра… – Святой Петр, согласно христианской легенде, хранит ключи от ворот рая.
243
Александр не навек завоевал царство… – Имеется в виду Александр Македонский (356–323 до н. э.), империя которого, образовавшаяся в результате его успешных походов, распалась после его смерти.
244
Я редко нахожусь там, где обретается мое тело (фр.).
245
Методисты – приверженцы одного из протестантских вероисповеданий, основанного в Англии в XVIII в.
246
Те читатели, которые по своему добросердечию или долготерпению дочитают эту книгу до конца, увидят, что Раслтон – одно из немногих действующих лиц, для изображения которых были взяты из жизни лишь самые общие черты, притом заимствованные у весьма известной личности; все остальные, все то, из чего слагается, чем отличается от других столь бегло очерченный характер, целиком почерпнуто из воображения автора. (Прим. автора.)
247
…ухаживаниями царя Соломона за царицей Савской… Соломон – царь объединенного царства Израиля и Иудеи, ок. 960–935 до н. э. Сложились легенды о его исключительной мудрости. Царица Савская, правительница страны на юге Аравийского полуострова, посетила Соломона в Иерусалиме.
249
Местечко Баймол. – Название местечка, в котором должны происходить выборы, подчеркивает его продажность. «Buy em all» (англ.) – «Купи их всех».
250
…дядя выставил кандидатуру… – В местечках, подобных тому, которое описывает Бульвер, обычно избиралось в парламент лицо, выдвинутое в качестве кандидата местным землевладельцем. Все затруднения Пелэма начинаются с того, что после появления Лафтона два землевладельца оспаривают друг у друга право посылать своего депутата в парламент.
251
Рассказывая, я сам ужасаюсь (лат.).
252
В первом доме, который я посетил... – сатира на английскую избирательную систему. Благодаря высокому имущественному цензу количество избирателей, в особенности в городах, было ничтожно малым. Отсюда подкуп и система «индивидуальной обработки» избирателей.
253
Аялонская долина – место, где, согласно библейской легенде, Иисус Навин повелел солнцу остановиться, чтобы он мог победоносно закончить битву.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.