Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Обещание рая

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Эдвардс Касси / Обещание рая - Чтение (стр. 17)
Автор: Эдвардс Касси
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— А я найду способ отомстить за его увечье, — пообещал Зак.

Он посмотрел в сторону маяка и, встревожившись, резко остановил лошадь. Он не видел привычного луча. Вокруг была кромешная тьма. А это могло означать только одно. На маяке стряслась беда. Прэстон чересчур порядочный и отвественный человек, чтобы пренебречь своими обязанностями даже на одну секунду.

— Иден! — в ужасе воскликнул Зак.

И, пришпорив коня, пустил его в бешеный галоп.

Глава 25

В полночь слышен мой плач.

Тейлор

Зак подскакал к маяку и резко остановил лошадь. Неосвещенные окна в доме подтвердили его опасения и усилили страх. Сердце его защемило в предчувствии беды. Был ранний вечер, и Иден едва ли легла спать в такое время.

Он соскочил с лошади и снова оглянулся, но нигде не увидел ни огонька.

— Что-то случилось, — в который раз повторил он про себя и стремглав бросился к дому. Перепрыгивая через две ступеньки, он вбежал на веранду, рывком толкнул дверь и, очутившись в ватной тьме дома, стал на ощупь пробираться к спальне Иден.

Здесь, как он и ожидал, ее не оказалось, и это еще больше его расстроило. Если бы она была наверху на маяке, то там был бы заметен свет лампы. Если же она все же на маяке, но впотьмах, вероятнее всего с ней и Прэстоном стряслась какая-то беда. С бьющимся от нарастающей тревоги сердцем, он бросился назад к выходу, и на бегу выхватил из кобуры пистолет. Он вбежал в башню, где его встретила такая же, как и в доме, кромешная тьма. Спотыкаясь, он начал подниматься по узким крутым ступеням.

Стоящая здесь тишина нарушалась стуком его сапог о металлические ступеньки, и с каждым шагом этот стук отдавался болью в его сердце.

— Иден! Прэстон! — крикнул он, но ответа не последовало. Наверху по-прежнему стояла тишина. — Проклятье! — прошептал он, стараясь подавить нарастающий страх. — Проклятье! Проклятье!

Наконец, он добрался до верхней комнаты и через разбитое окно увидел серебряную дугу луны. Здесь его также встретила тишина.

Вбежав, он наткнулся на лежащее на полу тело Прэс-тона. Он наклонился и, начав исследовать его, обнаружил, что рубашка смотрителя вся в крови.

— Боже! — простонал Зак, цепенея от ужаса.

Он убрал пистолет в кобуру, присел рядом с Прэсто-ном, нащупал его горло и, почувствовав пульс, с облегчением вздохнул.

Его глаза привыкли к темноте, слегка разбавленной серебристым лунным светом. Он обернулся и медленно осмотрелся. Ему удалось различить следы страшного разгрома. Каких-либо следов пребывания Иден здесь не было. Желудок его превратился в судорожный комок, когда он предположил, что Иден снова похищена. Впрочем, весьма вероятно, что так оно и есть.

Он снова наклонился над Прэстоном и, подсунув ему под голову руку, легонько приподнял ее.

— Прэстон! Слышите вы меня? — встревоженно спросил он. — Где Иден?

Прэстон очнулся, и ему показалось, что он слышит голос, доносящийся из длинного туннеля. В горле у него пересохло, тело сильно болело. Он с трудом смог открыть глаза и протянуть вперед трясущуюся от слабости руку, пытаясь дотронуться до того, кто с ним разговаривает.

Когда же, наконец, ему удалось вспомнить, кому принадлежит этот голос, Прэстон отчаянно ухватился за руку Зака и начал ее трясти.

— Зак, — едва выговорил он. — Иден. Они… похитили… ее…

Зак наклонился к смотрителю.

— Кто ее похитил? — спросил он. — Кто? Куда ее повели?

— Зак… Это был пират Джек, — едва выговорил Прэстон. — Он сказал… чтобы… ты искал его… на… его острове. Он будет ждать… тебя… там.

— Пират Джек? — воскликнул потрясенный Зак.

— Да. Именно Джек, — подтвердил Прэстон и мучительно закашлялся от того, что у него перехватило горло. — Старый… со шрамом от сабельного удара на лице, — обессиленный Прэстон закрыл глаза и уронил руку. — Не думай обо мне, отправляйся на поиски Иден. Зак, отправляйся… найди… ее.

Несмотря на тьму, Зак почувствовал, что Прэстон снова потерял сознание. Его охватило отчаяние. Он не знал, как поступить. С одной стороны, он обязан позаботиться о Прэстоне, и не имеет права оставить его одного, бросить на произвол судьбы. Но понимал он также и то, что Иден сейчас находится на пиратском корабле, который с каждой минутой увозит ее все дальше и дальше от него.

— Пират Джек? — недоумевал он, не в силах поверить тому, что услышал. — Зачем ему это?

Зак знал старого пирата достаточно давно и не помнил, чтобы тот когда-либо занимался похищением женщин. На этот раз Джек совершил поступок, совершенно ему не свойственный, и здесь наверняка кроется какая-то неизвестная ему, Заку, причина.

Однако, что бы там ни было, он должен отреагировать. Прежде всего необходимо оказать помощь Прэ-стону и позаботиться, чтобы за ним присмотрели. Затем он должен отправиться на остров и найти этого чертового пирата.

Он поднял Прэстона и начал осторожно спускаться по лестнице. Он чувствовал, как кровь из раны смотрителя маяка стекала и по его руке. Старик Джек превзошел на этот раз самого себя. Похоже, он пришел не только затем, чтобы похитить его возлюбленную, но еще и посмел стрелять в безвинного человека, и даже не остановился перед тем, чтобы разрушить все оборудование маяка.

— Я доберусь до острова этого мерзавца и выясню, зачем он это сделал, — пообещал себе Зак, ступив на последнюю ступеньку и несказанно этому обрадовавшись.

Кроме того, теперь Заку будет не так мучительно трудно выполнить поставленную ему судьей задачу, потому что старик Джек из друга вдруг превратился во врага.

Немного погодя Зак вошел в дом и уложил Прэ-стона в постель. Он зажег свечу, снял с раненого рубашку и тщательно его осмотрел. Обнаружив, что рана не так опасна, как ему вначале показалось (пуля задела лишь мышцу живота под нижним ребром), Зак с облегчением вздохнул.

— Вы родились под счастливой звездой, — проговорил Зак, заметив, что Прэстон снова пришел в себя. — Не успеете и глазом моргнуть, как снова сможете колдовать над своими линзами и лучами. Правда, после небольшого, но весьма дорогостоящего ремонта.

Придя в себя, Прэстон в отчаянии схватил руку Зака и с возмущением проговорил:

— Черт возьми, Зак! Что вы здесь делаете? Отправляйтесь на поиски моей дочери. Я же просил вас обо мне забыть. Отправляйтесь сейчас же.

— Я стремлюсь найти Иден так же, как и вы, Прэстон, — возразил он, наклоняясь к смотрителю — но, черт возьми, я только что покинул друга, моего лучшего друга, у которого пулевое ранение какое-то время оставалось без внимания, и к чему это привело? Я не хочу повторения этой трагедии, поэтому не брошу вас, пока не продизен-фицирую и не перевяжу вашу рану. Затем я поеду в город и пришлю к вам доктора. И только после всего этого займусь спасением Иден. Даю вам честное слово, что я сделаю это и привезу ее назад, домой, — помолчав немного, добавил. — Видите ли, ваша дочь и я приняли решение, которое придает мне силы для выполнения этой задачи. Мы собирались пожениться. Вы не будете против?

Прэстон уставился на него широко раскрытыми глазами, затем улыбнулся.

— Думаю, что я дам вам свое благословление, ни секунды не сомневаясь, — сказал он. — Вы в очередной раз доказали, что я в вас не ошибся. Вы чрезвычайно достойный и благородный молодой человек.

— Ваши слова очень много для меня значат, сэр. Потому что я знаю, если вы не согласитесь на наш брак, Иден никогда не сможет быть со мной по настоящему счастливой.

Прэстон пошевелился, и острая боль пронзила его. Он натянуто засмеялся.

— Этот старый пират чуть не освободил вас от смотрителя. Слава богу, что он неважный стрелок.

— Да он гораздо лучше орудует абордажной саблей, — сказал Зак, поворачиваясь, чтобы уходить. Но Прэстон остановил его.

— Зак, когда отправитесь в Чарлстон и пришлете ко мне доктора, не сможете ли прислать еще кое-кого? — спросил он, прерывисто дыша.

Зак повернулся и внимательно посмотрел на Прэстона.

— Я сделаю для вас все, что в моих силах, сэр, — пообещал он. — Кого нужно прислать?

— Думаю, вам не придется потратить много времени, чтобы навестить Анжелиту и рассказать ей о моем несчастье. Не так ли? Думаю, мне будет легче ждать весточки от Иден, если рядом будет Анжелита. — Он закрыл глаза. — Я… так устал. Зак, пожалуйста, делайте скорее то, что собираетесь и займитесь Иден. Вы должны ее найти. Бог не допустит… чтобы с ней что-нибудь произошло. Бог… не допустит!

— Да, Бог не должен допустить, — прошептал Зак, повернулся и вышел из комнаты. Все подготовив, он будто во сне быстро обработал рану, а затем наложил повязку.

Закончив, он оседлал коня и направился в сторону Лайтхаузроуд. Ему предстояла длинная тревожная ночь, после которой наступит еще более длинный и тревожный день. Но он не сомкнет глаз, пока не найдет Иден.

— И, черт побери, — пригрозил он, — пирату Джеку несдобровать, если хотя бы один волос упадет с ее головы.


Высоко подняв голову, Иден стояла перед массивным дубовым столом в капитанской каюте пиратского корабля. Мысли ее были далеко, на маяке, а сердце сжималось при мысли об отце. Но она не хотела открыться старому пирату и старалась казаться непоколебимой, надеясь, что такой характер придется ему по душе, и он не позволит своей сумасшедшей команде ее обидеть.

Сам Джек, сидя за столом, в нетерпении барабанил морщинистыми обезображенными пальцами по его крышке.

— Итак, ты избранница Зака, да? — спросил он, насмешливо разглядывая ее. — Я не мог даже допустить, что этот молодой человек когда-нибудь влюбится. Он вообще не обращал внимания на женщин. А сколько их было, готовых броситься в его объятия по первому зову. — Джек с ухмылкой осмотрел ее с головы до ног. — Подозреваю, что он ждал тебя, не так ли?

— Как вы догадались обо мне и Заке? — спросила она. Голос ее задрожал, и она не могла простить себе эту слабость. — Какая вам разница, кого он любит или не любит? Он ушел из вашей жизни, кстати, по обоюдному вашему согласию. Зачем вы меня похитили? Вы же знаете, что он этого так не оставит и постарается вызволить меня. И почувствует удовлетворение, когда вас уничтожит.

Пират Джек пригладил рукой свои седые, доходящие до плеч волосы и медленно поднялся. Он подошел к иллюминатору и задумчиво посмотрел на океан.

— Не сомневаюсь, что так и будет, сказал он, отводя руки за спину, — а если так, мой план окажется великолепным. Я тебя похитил, чтобы вынудить его взяться за поручение судьи Прайора как можно скорее. В противном случае, он никогда не решился бы. А если так, то его либо повесили бы, либо бросили бы гнить в тюрьме всю оставшуюся жизнь. — Он повернулся и пристально посмотрел на нее. — Насколько я понимаю, дела обстоят так: либо моя жизнь, либо его. Я готов пожертвовать своей, но с одним условием: я должен быть уверен, что таким образом его спасу. — Иден отступила на шаг и в удивлении прикрыла руками рот. — Ты, может быть, поражена тем, что я сказал, — проговорил Джек, кивая, но ты еще больше удивишься тем, что я еще только собираюсь тебе сказать. Видишь ли, я рассматриваю эту дилемму по-другому. Наверное, самое лучшее, что я смог бы сделать — это убить Зака, потому что я не верю, что власти не обманут и действительно дадут ему свободу после того, как он разделается со мной. Скорее всего, после того, как он сделает за них эту работу, его станут пытать, а потом прикончат. — Он повернулся спиной к Иден и опустил голову. — Я не знаю, что лучше — продолжил он упавшим голосом. Следует ли мне убить его, после чего — себя? Наши пиратские дни сочтены, а мое с Заком товарищество тоже давным-давно исчерпало себя. Наступает эпилог. Это может быть только смерть для нас обоих.

— Вы не можете так говорить, — воскликнула она, обретя, наконец, дар речи.

Джек снова опустился на стул. Иден подошла к столу и низко склонилась к Джеку через стол.

— Вы не смеете убивать Зака. — Не смеете! Да вы и не хотите этого, я же вижу.

— Посмотрим, как все обернется, — прервал он ее. — Как будет, так и будет.

— Он первый убьет вас, — с ненавистью закричала она, отходя от стола. Она выпрямила спину и высокомерно посмотрела на него. — И после этого вернется в Чарлстон свободным человеком, и мы поженимся.

— Значит, ваши отношения настолько серьезны? — хмурясь спросил Джек. — Даже не взирая на то, что ты знаешь о его пиратском прошлом? Ты все равно собираешься выйти за него замуж?

— Его прошлое — не его вина, — сказала Иден. — И я знаю, что именно вы изменили его жизнь. Это может показаться смешным, но именно вы научили его любить жизнь и надеяться на будущее. Как же вы теперь можете думать о том, чтобы убить его? Его настоящая жизнь еще только начинается.

— Я не более хочу убить его, чем он меня, — мягко проговорил Джек.

— Вы ошибаетесь, сэр, — возразила она, вызывающе приблизив к нему лицо. — Теперь он захочет вас убить. Вы похитили меня и стреляли в беззащитного человека — моего отца. Теперь Зак сочтет, что мир станет лучше, когда в нем не останется таких, как вы. Вы злы и опасны. Вы уже не тот великодушный человек, с которым Зак когда-то познакомился.

Джек кивнул.

— Ай, временами события выходят из-под контроля, — усмехнулся он, но вдруг, посерьезнев, сказал. — Но я сожалею, что причинил тебе неудобство тем, что привел на этот корабль. Мне действительно жаль, что я стрелял в твоего отца. Но этого нельзя было избежать.

— Разрушения всех приборов на маяке — это тоже необходимость? — взволнованно спросила она. — Этот маяк был гордостью и смыслом жизни моего отца. Может быть, он и оправится от своего ранения, но я не уверена, что он сумеет примириться с тем, что вы сделали с его маяком. — Уставшая и опустошенная, она повернулась и села на стоящий неподалеку обтянутый кожей стул. Помолчав, тяжело вздохнула. — Как вы узнали о задании, данном Заку судьей Прайором? — спросила она.

— У меня есть свои каналы, — усмехнулся Джек. — Целая сеть шпионов, как на суше, так и на море. Один из них сообщил мне, что Зак нанят, чтобы меня убить. Другой принес весть об его интересе к тебе, и я решил одним выстрелом убить двух зайцев. Во-первых, похитив тебя, я вынуждаю Зака прийти ко мне, во-вторых — уничтожу маяк с его ненавистным лучом. — Пронизывающим взглядом он посмотрел на Иден. — Но ты не бойся. На моем корабле тебе ничего не угрожает. Ты здесь в безопасности. И как только я решу свои дела с Заком, я верну тебя целой и невредимой домой.

— Вы стреляли в моего отца, сэр, — сердито возразила она. — Неужели вы думаете, что я поверю вашим обещаниям?

— Поверишь! Ради моей любви к Заку, — он поднялся со стула и подошел к ней. — Ради твоей к нему любви. Даю тебе слово чести, что никто тебя не обидит. Корабль держит путь на мой остров. Там о тебе позаботятся. За тобой присмотрит моя жена, и она будет рада общению с тобой, пусть даже и недолгому.

— У вас есть жена? — удивленно спросила Иден.

— Да. И очень красивая, — сказал он, и в голосе его прозвучала глубокая нежность. Единственная женщина, к которой я прикасался последние тридцать пять лет.

Иден смотрела на него, раскрыв рот, обнаружив в старом пирате то, о чем она даже и не подозревала.


Зак нервничал. В ожидании судьи он нетерпеливо шагал из угла в угол гостиной, иногда останавливаясь перед камином и неотрывно глядя на огонь. Затем снова начинал ходить. Когда за его спиной раздались, наконец, долгожданные шаги, он резко обернулся и встретился лицом к лицу с судьей.

— Итак, вы готовы принять командование кораблем, который я для вас уже приготовил? — спросил судья Прайор, но присмотревшись к Заку, поинтересовался. — Или вас привело сюда что-то другое. Что случилось? Ваш раб умер?

Зак отвернулся и некоторое время смотрел на горевший в камине огонь.

— Джошуа не умер, но боюсь, когда он узнает, что лишился руки, то предпочтет смерть, — сказал он с горечью. — Произошло еще кое-что, и именно это зажгло в моей душе огонь. Пират Джек сегодня вечером переступил все границы. Он не только попытался застрелить одного из самых достойных людей, кого я знаю, но также похитил женщину, которую я люблю. Я должен быть на корабле сегодня же и отправиться на поиски Джека, чтобы спасти Иден. Теперь я уверен, что наступило время для избавления штата от этого подонка.

Ошеломленный судья схватил Зака за руку.

— Что вы сказали? — воскликнул он, бледнея. — В Прэстона стреляли? Иден похитили? Бог мой! Он жив?

— Жив, — успокоил судью Зак. — Я сделал ему перевязку и недавно отправил на маяк доктора Рэли. Он справится. Ранение не смертельное. — Он высвободил свою ладонь из рук судьи. — Но действия Джека, совершенные нынешним вечером, обернутся смертью для него самого, — насупившись заключил он. — Ведите меня на корабль.

— Все готово к отплытию, — сказал судья, направляясь в сторону вестибюля. Он снял с вешалки пальто и шляпу. — На этот раз в вашем распоряжении команда, состоящая из военных моряков. Они полны решимости, и я уверен, что акция пройдет успешно. — Он обернулся и с ободряющей улыбкой взглянул на Зака. — Пират Джек действительно совершил грубейшую ошибку в своей жизни, похитив Иден, — проговорил он с самодовольством, — и тем самым подписал свой смертный приговор.

Сердце Зака заныло от мысли, что он вынужден будет убить старого друга. Зак никогда не был сторонником расправы над Джеком, а сегодня вечером старый пират сам совершил, точнее попытался совершить убийство. Ведь как иначе назвать то, что Джек ранил и оставил без помощи Прэстона, обрекая его на верную смерть.

Что же касается Иден, то если на корабле старого пирата кто-нибудь посмеет ее обидеть, тогда Зак за себя не отвечает.


Анжелита смочила салфетку и снова положила ее Прэстону на лоб. Противоречивые чувства переполняли ее. Она смотрела на его забинтованное туловище и не могла сдержать слез при мысли о том, как близок он был к смерти. Затем вспомнила о Заке и Иден, о том, как беззащитны они там, и еще большее отчаяние охватило ее.

Она плакала, пока Прэстон не начал приходить в себя, медленно открыв глаза.

— Анжелита? — прошептал он, облизав потрескавшиеся губы. — Это действительно ты? Значит, ты пришла?

Анжелита склонилась над ним, и, стараясь не дотрагиваться до раны, нежно прикоснулась щекой к его щеке.

— Прэстон, — прошептала она, — я давным-давно должна была признаться в своем чувстве к тебе, так же, как и ты. Сколько времени мы потеряли? Выздоравливай, милый, умоляю тебя. Я так тебя люблю.

Прэстон поднял руку, с нежностью коснулся ее лица, а затем погладил ее прекрасные черные волосы.

— Ты согласишься выйти за меня замуж, когда я выздоровею и встану с постели? То есть, действительно ли ты хочешь, чтобы каждое утро, просыпаясь, ты видела рядом с собой такого старика, как я? Ведь вокруг тебя столько молодых людей! Ты уверена, что не хочешь отдать предпочтение одному из них? Они моложе и красивее меня, Анжелита.

— Ты всегда будешь молодым в моих глазах, любимый, — прошептала она, целуя его. — Кроме того, не так уж необходимо дожидаться, пока ты поднимешься. Если ты согласен, мы можем сейчас пригласить священника, и он скажет нам положенные слова. Кроме того, разве это не будет сюрпризом для Иден, когда она вернется?

Прэстон взял ее лицо в свои руки и притянул к себе.

— Ты этого хочешь? — удивленно спросил он. — Ты согласна выйти за меня прямо сейчас?

— Почему бы и нет? — засмеялась Анжелита.

— Но… как же Иден?

— Она одобрит мой выбор, Прэстон. И будет счастлива за нас.

— Тогда посылай за священником, дорогая. Зачем терять время, ожидая неизвестно чего.

Анжелита с нежностью обняла его.

— Ах, Прэстон, милый, — шепнула она, счастливо вздыхая.

Глава 26

Она — мое призрачное счастье.

Вордсворт

Дул теплый бриз. Иден стояла на палубе старого пиратского корабля и не сводила глаз с острова, недавно показавшегося вдали. Вначале он походил на огромную голубую тень, возвышающуюся над горизонтом, но по мере того, как корабль приближался, Иден все больше убеждалась, что он представляет собой нечто настолько восхитительное, что его вполне можно было бы принять за земной рай. В столь чудном уголке, действительно, нечего бояться, даже ей.

Вцепившись пальцами в поручень, Иден неотрывно смотрела на зеленые заросли, перемежающиеся сиреневыми долинами. Это были розы. Целые плантации благоухающих диких роз. Воздух всего побережья был насыщен их упоительным ароматом. Несмотря на расстояние, отделявшее корабль от острова. Иден тоже почувствовала запах роз.

— Отдать якорь!

Вздрогнув, она оглянулась. В нескольких футах от нее пират Джек деловито отдавал приказы. Шрам, уродующий его лицо, под яркими лучами солнца, казался еще безобразнее. Его золотистого цвета рубашка с широкими развевающимися на ветру рукавами, выглядела безупречно, на ней не было ни единой морщинки, черные кожаные штаны обтягивали его ноги, словно перчатки.

Иден отвернулась. Неизвестность пугала ее. Ей было страшно, и она не знала, верить ли словам старого пирата относительно его жены и дома. Остров казался ей непроходимым, сплошь заросшим деревьями и цветами, и только узкая полоска пляжа была доступна человеку.

Услышав скрип якорных цепей, Иден поежилась. Когда на воду стали спускать шлюпку, полную пиратов, она была на грани нервного срыва. Краешком глаза она видела, как шлюпка, коснувшись воды, быстро поплыла к берегу, как умело и слаженно работали гребцы.

Оказавшись на суше, пираты покинули шлюпку. И мгновение спустя, к ее удивлению, все они исчезли в зеленой чаще, которая до сих пор казалась ей непроходимой.

Вскоре пираты возвратились на пляж и, размахивая саблями, подали сигнал тем, кто оставался на корабле.

— Путь свободен, — крикнул старый Джек. — Тем, кто получил команду высаживаться на берег пора отправляться. Остальные остаются на борту и ведут наблюдение за островом. Когда прибудет Закария, пропустить его и привести в мой особняк. Зак — это моя, а не ваша забота.

Иден озадаченно посмотрела на Джека. Что у него на уме? А на душе? Как угадать его истинные намерения в отношении Зака? Иден понимала, что за эту неделю, пока корабль плыл к острову, Джеку пришлось выдержать немалую внутреннюю борьбу… Что же он решил предпринять, когда встретится лицом к лицу с За-ком? Как он к нему относится? Верит ли ему? Или сомневается, как сама она не раз в нем сомневалась.

Однако теперь она ему верит как себе и единственное, что ее волнует, это то, что Зак не сможет живым выбраться из этой передряги, и что она в полной неизвестности о своем отце.

Иден от неожиданности вздрогнула: чья-то рука схватила ее запястье. Пират Джек решительно повел ее по палубе к поджидавшей их шлюпке.

— Вам не обязательно меня тащить, — пробормотала она, увертываясь от старика. — Куда я денусь, даже если сумею убежать от вас? Боюсь, что вы привезли меня на край света.

Джек улыбнулся и в глазах его заплясали веселые чертики.

— Скоро, милая девочка, ты увидишь, что у тебя нет причин для недовольства из-за того, что я доставил тебя сюда, — сказал он, взяв ее за локоть. — Позволь мне проводить тебя до шлюпки. С этой минуты ты будешь предоставлена самой себе. Я очень хочу, чтобы тебе понравились дни, которые ты проведешь у меня на острове. Здесь понравится любой женщине. — Взглянув на нее еще раз, он нахмурился. — Пожалуй, за исключением слишком упрямых.

Иден перебралась в шлюпку, села поудобнее и обдала старого пирата ледяным взглядом.

— Как смеете вы надеяться, что мне тут что-нибудь понравится, если я до сих пор не знаю, что с моим отцом, а также каковы ваши намерения относительно Зака, — произнесла она надменно. — Единственное, что не вызывает у меня сомнения, это то, что вы безумец!

Джек снисходительно расхохотался и, усевшись напротив, похлопал по своей сабле.

— Ай, меня по-разному называли за мою долгую жизнь, — начал он, наблюдая, как остальные пираты занимают свои места в шлюпке. — Однако безумец! Кто знает, может быть, так оно и есть. Признаться, меня не волнуют ярлыки, которые мне приклеивают. Главное, что я прожил интересную жизнь, полную опасностей и приключений. Долгую жизнь.

— Значит, вот что для вас главнее, — гневно воскликнула Иден, хватаясь за борта, когда шлюпку начали спускать на воду. — Ваши приключения! И если их нет, вы сами их ищете, да? — Она проглотила подкативший к горлу комок и отвернулась, стараясь справиться с болью в сердце. — Даже если это выстрел в моего отца. Даже если это убийство Зака, да?

— Как ты думаешь, девочка, почему все эти годы мне удавалось выжить и получить только один-единственный шрам, не взирая на то, что опасность всю жизнь подстерегала меня? — спросил он, глядя на нее насмешливо. — Причина проста. Я всегда стрелял первым, не ожидая, пока выстрелят в меня. Твоему отцу не следовало в меня целиться, и я бы в него не стрелял.

— Но он бы все равно выстрелил! — возразила она. — Если бы он увидел, как вы крушите маяк, он обязательно выстрелил бы в вас, и вы могли бы остановить его только выстрелом в ответ. Вы уничтожили его не столько выстрелом, сколько тем, что вывели из строя его любимое детище — маяк и его прожектора.

— Ох, уж этот маяк: как я его ненавидел! Именно из-за луча маяка мой корабль не раз узнавали! — в ярости воскликнул Джек. — Я должен был уничтожить его давным-давно. Если бы не маяк, Закария не получил бы приказа уничтожить меня. А мне не пришлось бы повернуть свое оружие против лучшего друга.

Иден похолодела. Насколько хладнокровно, словно о давно решенном деле, говорит он об убийстве Зака.

Устав от перепалки, Иден поджала губы. Шлюпка, наконец, ударилась о синюю воду океана, взметнув вокруг сотни голубых брызг, и пираты, взяв курс на остров, принялись грести. Когда они приблизились к месту назначения, Иден почувствовала упоительный запах роз, напомнивший ей дорогие французские духи, которыми в особенно торжественных случаях пользовалась Анжелита.

Сам остров показался ей неправдоподобно прекрасным. Он походил на картину чересчур восхитительную, чтобы быть правдой.

Кроме тесно сплетенных деревьев и кустарников, она увидела здесь растущие в изобилии пальмы, а вдоль многочисленных ручейков, сбегающих в океан, расстилались благоухающие ковры из роз и орхидей. Влажный морской ветер заигрывал с листвой и пел свою тихую песню. Все это великолепие, словно дорогостоящей рамкой, было окружено узкой пляжной полоской из белоснежного мелкого песка.

Шлюпка ударилась о выдающуюся в океан песчаную косу и пристала. Джек поднялся и протянул руку Иден, чтобы помочь ей сойти на землю, но она неприязненно отстранилась.

— Не обращайтесь со мной, как с ребенком, — воскликнула она. — Я сама могу позаботиться о себе.

Ступив на борт шлюпки, она покачнулась и спрыгнула в доходящую ей до колен воду. Туфельки моментально наполнились водой, и она невольно вскрикнула. Влажный, клейкий воздух и вода сделали свое дело. Мокрое платье бесстыдно облегало ее фигуру, а слипшиеся от влаги волосы длинными мокрыми прядями спадали на плечи.

Она покосилась на Джека и, с трудом преодолевая неширокую полоску воды, дошла, наконец, до твердой, сухой земли, и смогла опустить приподнятый подол платья. Отмахнувшись от мухи и задрав подбородок, она последовала за пиратами в сторону лужаек с розами. Она боялась, что придется идти по колючкам, однако, к своему удивлению, различила впереди тропинку.

Отбросив со лба прядь мокрых волос и, отогнав приставшую муху, Иден следовала за пиратами по сложному лабиринту проходов, проложенных через лес из карликовых деревьев. В воздухе стоял опьяняющий запах роз.

Через несколько минут тропинка вывела ее и спутников на широкую площадку, вырубленную в лесной чаще.

Иден не поверила своим глазам. В центре площадки возвышался огромный трехэтажный особняк с тремя высокими колоннами. Стены его были увиты цветущими растениями и виноградной лозой. Окна с распахнутыми ставнями сверкали в золотистых лучах солнца. Дом утопал в зелени: больше всего вокруг него было тропических деревьев, елей и кустов роз, благодаря чему увидеть его со стороны моря было практически невозможно.

— Итак, прекрасная леди, вы убедились, что старый пират не солгал? — осведомился Джек, отставая от своих товарищей и останавливаясь рядом с Иден. — Он взял ее за руку. — Пойдем, я познакомлю тебя со своей женой. Она обрадуется, потому что давно не принимала гостей женского пола.

Иден посмотрела на Джека. Она окончательно запуталась. Этот человек умел быть настолько разным. Именно таких людей и следует больше всего опасаться.

Она шла вслед за ним к дому, пытаясь угадать, которым из своих лиц повернется он к Заку, когда тот появится на острове. А она была уверена, что он появился здесь, так как желая ее найти, не остановится ни перед чем.


Зак стоял на носу корабля, нетерпеливо всматриваясь в серебрящийся солнечным светом океан. Он боялся пропустить первые признаки приближения острова, который так хорошо знал. С этим островом у него связаны самые приятные воспоминания. Сколько раз пятнадцатилетним подростком ловил он там живописных бабочек, порхающих среди роз. Именно на этом острове он позабыл о своем тяжелом прошлом и о том, что вступил в пиратское сообщество. Только здесь он познал вкус настоящей свободы. Только здесь впервые его искренне любили. Катрин заменила ему мать и привязалась к нему как к собственному сыну: она всегда противилась тому, чтобы он вместе с Джеком бороздил океанские просторы, и стараясь своей любовью оградить его от жизненных невзгод. Однако, противостоять решениям своего мужа ей недоставало сил и настойчивости. И она довольствовалась редкими счастливыми минутами общения с мужем и приемным сыном.

Зак тяжело вздохнул и вдруг ощутил едва уловимый запах роз, плывущий над океаном, который напомнил ему череду ярких картин прошлого. Значит, остров уже близко.

— Смогу ли я сделать то, что задумал и сделать несчастной Катрин? Ведь всем добрым во мне я обязан ей, — прошептал он. — Возможно, она меня поймет? Без сомнения, она догадывается, что придет когда-нибудь день и появится человек, который положит конец мародерству Джека. Единственное, чего она не ждет, что этим человеком окажусь я.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20