Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Старшая Эдда

ModernLib.Net / Мифы. Легенды. Эпос / Эпосы, легенды и сказания / Старшая Эдда - Чтение (стр. 20)
Автор: Эпосы, легенды и сказания
Жанр: Мифы. Легенды. Эпос

 

 


Перебраниваются в данной песни два персонажа: Тор в виде странника с корзиной на плечах и перевозчик, в котором нетрудно узнать Одина, хотя он называет себя Харбард (что значит «седая борода»). Реалистическому содержанию песни соответствует ее небрежная форма: таких свободных строф, таких неправильных строчек, подчас переходящих в прозу, нет ни в одной другой песни «Старшей Эдды». Большинство исследователей относит «Песнь о Харбарде» к языческой эпохе.

228

С востока – из страны великанов.

229

Селедки с овсянкой до сих пор часто употребляются в пищу на норвежском побережье.

230

Хильдольв – имя вымышленного персонажа, как и другие имена, которые называет Один (в строфах 16 и 20). Top, напротив, называет своих действительных родичей и противников.

231

…хоть я средь врагов – в стране великанов (Тор находится в ней, пока не переправится через пролив).

232

Хрунгнир – великан, которого убил Тор.

233

…веревку они из песка свивали, // землю копали в глубокой долине – предпринимали невозможное, а именно противились Одину.

234

Тьяци – великан, сын Альвальди. В «Младшей Эдде» рассказывается, что боги убили Тьяци, а Один бросил его глаза в небо, и они превратились в две звезды. Но в «Перебранке Локи» рассказывается, что его убил Тор с помощью Локи.

235

Ночные наездницы – женщины-тролли, ведьмы.

236

Срежь ветви дубка – другой разрастется – пословица.

237

Валланд – в данном случае «страна полей битв».

238

…у Одина – ярлы… у Тора – рабы. – Один говорит так, чтобы унизить Тора. Но из его слов нельзя делать вывод, что Один был богом ярлов, а Тор – рабов.

239

…со страху ты раз залез в рукавицу… – В «Младшей Эдде» рассказывается о том, как Тор однажды заночевал со своими спутниками в рукавице великана Скрюмира (или Фьялара), приняв ее за дом, а храп великана – за землетрясение. Там же рассказывается о том, что Скрюмир так крепко завязал ремень на мешке с припасами, что Тор не мог его развязать. Вместо «греметь» – в подлиннике более сильное выражение.

240

Сваранга дети – великаны. Сваранг – имя одного великана.

241

Жены берсерков – великанши (?). Берсерки – свирепые и неуязвимые воины.

242

Хлесей – остров Лесе в Каттегате.

243

Тьяльви – слуга Тора.

244

В словах Одина в строфах 42, 44 и 46 есть какие-то намеки, смысл которых утерян.

245

Сив – жена Тора.

246

Асатор – Тор.

247

Отец Магни – Тор.

248

Верланд – «страна людей».

249

Фьёргюн – мать Тора.

250

В этой чисто повествовательной песни использованы первоначально не связанные между собой мифы (о том, как Тор добыл котел для варки пива, о том, как он ловил мирового змея, и о том, как охромел его козел) и сказочные мотивы (красавица, помогающая герою, и кубок, который можно разбить только о лоб его владельца). По форме песнь во многих отношениях приближается к поэзии скальдов: в ней много кеннингов, замысловатых сложных слов, косвенной речи, синтаксических переносов из стиха в стих и даже из строфы в строфу. Песнь обычно считается поздней.

251

…прутья кидали… – На прутиках (или палочках) были вырезаны знаки (руны). Гаданье на таких жеребьевых палочках засвидетельствовано у германских племен в 1 в. н. э.

252

…глядели на кровь… – Гаданье на жертвенной крови тоже засвидетельствовано у древних германцев. В древнеисландских памятниках есть множество упоминаний о гаданье на крови жертвенных животных.

253

…вдоволь котлов у Эгира – но не для варки пива (см. ниже). Эгир – морской великан,

254

Житель гор – великан, Эгир.

255

…похожий на сына Мискорблинди… – Эгир и был сыном Мискорблинди. Сын Игга – Тор. Игг – Один.

256

Муж Сив – Тор.

257

Тюр – однорукий бог, сын Одина (правда, в данной песни он – сын великана Хюмира, но считается, что в данной песни его происхождение забыто). Первоначально Тюр был богом войны и права, но уже давно его оттеснили Один и другие боги.

258

Эливагар – см. «Речи Вафтруднира», строфа 31.

259

Эгиль – вероятно, отец Тьяльви и Рёсквы, т. е. великан, о котором идет речь в строфе 38.

260

Лес на щеках – борода.

261

Противник Хродра – Тор. Хродр – великан.

262

Веор – «защитник».

263

Тот, кто принес великаншам горе – Тор.

264

…в яму сложили печься их туши… – способ приготовления пищи, распространенный у австралийских дикарей и т. д. (мясо завертывают в большие листья и кладут между раскаленных камней в яму, которую закапывают).

265

Приятель Хрунгнира – Хюмир. Хрунгнир – имя одного великана. Хлорриди – Тор.

266

Высокая башня крепких рогов – голова быка.

267

Хозяин козлов – Тор.

268

Родич обезьяны – Хюмир. Этот кеннинг считается признаком позднего происхождения песни. Обезьяна могла быть известна в Исландии только из христианской литературы.

269

Убийца змея – Тор. Он называется так потому, что убьет мирового змея во время грядущей гибели богов.

270

Пояс земли – мировой змей Ёрмунганд.

271

Вершина волос – голова. У змея она, правда, лишена волос, но данное выражение – кеннинг, а кеннинги очень условны.

272

Родич Волка – мировой змей.

273

Козел волн – ладья.

274

Вепри прибоя – киты.

275

Основа шлема – голова.

276

Податель пива – кубок.

277

Корабль пива – котел для варки пива.

278

Отец Моди – Тор.

279

Киты лавы – великаны. В Исландии наиболее дикая местность – это лавовые поля, поэтому считалось, что великаны живут там.

280

Строфы 37 и 38 имеют в виду миф о том, как охромел козел Тора. Будучи в гостях у одного великана, Тор зарезал своих двух козлов, и они были сварены и съедены, причем кости их надо было бросать на козлиные шкуры. Вопреки распоряжению Тора, Тьяльви, сын великана, сломал одну из козлиных бедренных костей, чтобы полакомиться мозгом. На следующее утро Тор освятил своим молотом шкуры с костями, и козлы ожили, но один из них хромал на заднюю ногу. Тор понял, что его распоряжение относительно козлиных костей было нарушено, и рассердился. Великану пришлось отдать Тору своих детей, Тьяльви и Рёскву, как выкуп. Миф этот рассказывается в «Младшей Эдде», но там ничего не говорится о том, что Локи был причиной несчастья.

281

Скакун постромок – козел.

282

Житель лавы – великан, в данном случае Эгиль (см. строфу 7).

283

Основное содержание этой песни заключается в том, что Локи беспощадно и не стесняясь в выражениях разоблачает семь богинь и семь богов, собравшихся на пир у морского великана Эгира. Богов он обвиняет прежде всего в трусости и «женовидности» (половом извращении), а богинь – в нецеломудрии. Из всех песен «Старшей Эдды» эта песнь представляет собой наибольшее приближение к драматическому произведению. От другой песни-перебранки – «Песни о Харбарде» – эта песнь отличается большей законченностью композиции и строгостью метрической и строфической формы. Песнь эту большинство исследователей относило к языческой эпохе.

284

…только что было рассказано – в «Песни о Хюмире».

285

На востоке – в стране великанов.

286

Браги – см. прим. к «Речам Гримнира».

287

Идунн – богиня, обладающая омолаживающими яблоками. Буквально – «обновляющая» (?).

288

Тюр – см. прим. к «Песни о Хюмире».

289

Ньёрд – см. прим. к «Речам Вафтруднира».

290

Скади – см. прим. к «Речам Гримнира».

291

Видар – см. прим. к «Речам Гримнира».

292

Бюггвир и Бейла. – Предполагают, что первый был покровителем посевов, а вторая – покровительница скотоводства.

293

Фимафенг – «ловкий добытчик».

294

Эльдир – «повар».

295

Лофт – Локи.

296

…кровь мы смешали с тобою – заключили побратимство.

297

Отец Волка – Локи. Он породил волка Фенрира с одной великаншей.

298

Локи хочет сказать, что у Браги не может быть коня и кольца, потому что сокровищами владеет только смелый.

299

…родных и приемных – Родные дети Одина – асы, приемные его дети – Локи и ваны (т. е. Ньёрд, Фрейр и Фрейя).

300

О том, в чем Локи обвиняет Идунн, ничего не говорится в других источниках. То же относится и к его обвинению Гевьон в строфе 20, Фрейи в строфе 32 и Скади в строфе 52.

301

Гевьон – богиня, о которой известно из датского сказания, что она отпахала от Швеции остров Зеландию плугом, запряженным четырьмя ее сыновьями, превращенными в быков.

302

То, в чем Один обвиняет Локи, неизвестно из других источников.

303

Самсей – датский остров Самсё к северу от Фюна. Что Один делал там, неизвестно из других источников. Во всяком случае, обвинение в колдовстве было так же оскорбительно, как обвинение в «женовидности», так как колдовство считалось женским делом.

304

Видрир – Один.

305

Вили и Ве – братья Одина, сыновья Бора и Бестлы. Снорри Стурлусон рассказывает, что однажды во время долгого отсутствия Одина Фригг была женой Вили и Ве.

306

По другим источникам, Ньёрд был заложником у ванов (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»), но не у великана Хюмира.

307

…сына родил я – Фрейра.

308

…с сестрою родной… – О том, что Фрейр и Фрейя родились у Ньёрда от его брака с родной сестрой, рассказывают и другие источники, и это, вероятно, объясняется тем, что культ ванов – древних богов плодородия – восходит к эпохе матриархата.

309

…что Фенрир отгрыз… – Тюр положил свою руку в пасть волку Фенриру в залог того, что боги не обманут и отпустят Фенрира, но они его не отпустили, и он откусил руку Тюру. Таким образом, Тюр заплатил своей рукой за обман, необходимый для обуздания злых сил. Миф этот имеет ряд параллелей и, возможно, восходит к эпохе индоевропейской общности.

310

Хродрвитнир – волк Фенрир. См. прим. к «Прорицанию вёльвы».

311

От меня родила жена твоя сына… – О жене Тюра ничего не известно.

312

…меч свой… – Меч Фрейра упоминается в «Поездке Скирнира» (строфа 8–9), но там ничего не говорится о том, что Герд, дочь Гюмира, получила этот меч.

313

Дети Муспелля – см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

314

Мюрквид – «темный лес», пограничный лес где-то на юге.

315

Ингунар-Фрейр – «Фрейр владыка ингвеонов» (?). Ингвеоны – союз западногерманских племен. Культ Фрейра был распространен и у западных германцев.

316

За жерновом – на рабьей работе.

317

Хеймдалль – см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

318

Тьяци – отец Скади. См. прим. к «Песни о Харбарде».

319

…когда б ты и впрямь была неприступной… – Намек на то, что Сив изменила Тору, есть также в «Песни о Харбарде», строфа 48.

320

Хлорриди – Top.

321

Скала плеч – голова.

322

Сын Ёрд – Тор. Ёрд – великанша, возлюбленная Одина. Буквально – «земля».

323

…с Волком сражаясь, что Одина сгубит – с волком Фенриром во время гибели богов.

324

…ты в рукавице… – см. прим. к «Песни о Харбарде».

325

Гибель Хрунгнира – молот Тора. Хрунгнир – имя великана, которого убил Тор.

326

Скрюмира были крепки ремни… – см. прим. к «Песни о Харбарде».

327

В песни рассказывается о том, как Тор вернул себе молот, который великан Трюм (что значит «грохот») похитил у него. Ни в каких других древних памятниках этот сюжет не представлен. Но он широко представлен в памятниках более поздней эпохи. Близкая параллель сюжета есть в одной эстонской сказке. По стилю и трактовке сюжета песнь эта очень близка к средневековым балладам.

328

Винг-Тор – Тор.

329

Строки 2 и 4 рифмуются в оригинале.

330

Хлорриди – Тор.

331

…Фрейю в жены дадут мне – Фрейя привлекала внимание великанов как самая красивая из богинь.

332

Ожерелье Брисингов – знаменитое сокровище Фрейи (или Фригг), упоминаемое также в «Беовульфе». Брисинги – какие-то карлики.

333

…голову пышным убором накроем – остроконечным убором из полотна.

334

Вар – богиня, в данном случае освящающая брак. Буквально – «договор» (но неясно, не позднейшее ли здесь осмысление имени этой очень редко упоминаемой богини).

335

Обрамлением песни является рассказ о том, как карлик Альвис (что значит «всемудрый»), посватавшись к дочери Тора в его отсутствие, встретился с вернувшимся домой Тором и тот различными вопросами задерживает Альвиса до восхода солнца и таким образом превращает его в камень (согласно поверью, при свете солнца подземные существа превращаются в камень). Основное содержание песни – ответы Альвиса. Некоторые относили песнь к языческой эпохе. Большинство, однако, считало, что песнь не древнее середины XII в. и представляет собой подражание «Речам Вафтруднира».

336

Скамьи готовят – для свадебного пира.

337

то бледен твой лик? – Карлики бледны, потому что они подземные существа.

338

Возничий – Тор. Намек на его колесницу, запряженную козлами.

339

Сидграни – Один. Буквально – «длинная борода».

340

Двалин – имя карлика. Другом Двалина солнце называется иронически: оно обращает карликов в камень.

341

Нёр – ср. «Речи Вафтруднира», строфа 25.

342

Ньёрун – одна из богинь, о которых ничего не известно, кроме их имени.

343

Сыны Суттунга – великаны. Суттунг – имя великана. Таким образом, в этой строфе язык великанов фигурирует дважды.

344

Песнь эта – нечто среднее между мифологическими и героическими песнями. С одной стороны, ее герой – волшебный кузнец Вёлунд, «властитель альвов», и сказание о нем не имеет никакой исторической основы. С другой стороны, действие песни локализовано в реальном мире. Вёлунд – сын «конунга финнов», а его противник Нидуд – «конунг в Свитьоде» (Швеции). В песни явно две фабулы: основная – сказание о мести волшебного кузнеца Вёлунда и побочная (начало песни) – сказка о девушках-лебедях, которые улетают от тех, кто их поймал. Сказание о Вёлунде было распространено не только в Скандинавии, но и у западных германцев. Песнь обычно считается одной из древнейших в «Старшей Эдде».

345

Ульвдалир – «волчьи долины».

346

Ульвсъяр – «волчье озеро».

347

Сванхвит – «лебяжьебелая».

348

Стрелок зоркоглазый – Вёлунд.

349

…одно кольцо утаили… – Это кольцо жены Вёлунда (см. строфу 19). Нидуд отдает его своей дочери Бёдвильд, и поэтому она становится женой Вёлунда (см. строфы 26–28). Но некоторые исследователи предполагали, что это волшебное кольцо давало Вёлунду возможность летать и что он не мог подняться на воздух, пока не получил его обратно (ср. строфу 29).

350

Поклажа Грани – золото. Грани – конь Сигурда.

351

Рейна холмы отселе далеко – Рейн с его золотом отсюда далеко.

352

Речь идет о жене Нидуда.

353

Теперь взлечу я на крыльях… – О крыльях не было речи раньше. Высказывалось предположение, что и здесь речь идет не о крыльях, а о сухожилиях, которые ему подрезали люди Нидуда (см. строфу 17). Вместо «поднялся на воздух» (строка 6 этой же строфы) надо тогда читать «поднялся на ноги». Но тогда остается неясным смысл строф 37 и 38.

354

Смысл клятвы в том, что ладья, бортом которой Вёлунд клянется, потонет (щит не будет его защищать, конь споткнется под ним, меч поразит его самого), если он нарушит клятву. Ср. «Вторую Песнь о Хельги убийце Хундинга», строфы 31–33, где раскрывается смысл клятвы.

355

Песнь эта очень фрагментарна, и упоминаемые в ней лица, по-видимому, из разных сказаний. Как и в двух других песнях о Хельги, в ней есть викингские походы, перебранка героев, валькирия, покровительствующая герою, и много вымышленных географических названий. В песни настолько много прозы, что она похожа на сагу со стихотворными вставками.

356

Он прожил зиму… – Полагалось не открывать сразу цель посещения.

357

Ярла, который воспитывал… – Знатным людям полагалось отдавать своих детей на воспитание менее знатным людям.

358

Большая птица. – По-видимому, первоначально это была та самая птица, о которой говорилось в начале песни. Но эта сюжетная линия в песни забыта и не доведена до конца.

359

Орел кричит рано – герой должен смолоду проявить себя героем.

360

…что дашь в придачу… – Полагалось, чтобы тот, кто дает имя, сделал подарок.

361

…на лезвие змей окровавленный лег, // другой обвивает хвостом рукоять. – Речь идет о рисунке на лезвии и украшении на рукояти.

362

Щиты на бортах… – На боевых ладьях щиты воинов располагались в ряд вдоль бортов.

363

…стоять на носу. – На нос боевой ладьи ставили наиболее смелых и надежных воинов.

364

Атли мне имя, дрожи, ужасайся… – Игра слов: имя Атли и слабая форма прилагательного «ужасный» звучат одинаково.

365

Ночные всадницы – ведьмы.

366

Руны смерти – магические руны, вырезанные на оружии, чтобы придать ему губительную силу.

367

…в камень… ты превратишься. – См. прим. к «Речам Альвиса».

368

Йоль – языческий праздник, связанный с культом плодородия и праздновавшийся в середине зимы. Считалось, что злые силы особенно опасны в это время.

369

Она ехала на волке… – Колдуний, ведьм и великанш всегда представляли себе верхом на волке.

370

Она предложила Хедину сопровождать его. – Она была дух-двойник, или фюльгья (буквально «спутница») Хельги и, чувствуя приближение его смерти, искала себе другого хозяина.

371

Хедин дал обет жениться на Сваве… – Такой обет заставила его дать женщина-тролль, которую он встретил в вечер под Йоль. В этом заключалась ее месть.

372

Духи-двойники. – Выше рассказывалось, что Хедина посетил один дух-двойник. Но, по-видимому, существовало поверье, что их может быть несколько у одного человека.

373

…оградил ореховыми ветвями… – Так принято было огораживать площадку, предназначенную для поединка.

374

Сказание о Хельги Убийце Хундинга – несомненно скандинавского (датского) происхождения. Судя по некоторым именам, историческая основа этого сказания – события V в. Географические названия (их очень много в песни) указывают, по-видимому, на Данию, южное побережье Балтики, южную Швецию, но многие из них явно выдуманы для украшения и стоят на границе с именами нарицательными: Химинфьёлль – «небесные горы», Сольфьёлль – «солнечные горы». По содержанию песнь приближается к хвалебным песням скальдов. Она приближается к поэзии скальдов и по стилю. Песнь обычно считается сравнительно поздней.

375

Палаты луны – небо.

376

Нери сестра – норна.

377

Славный Ильвинг – Сигмунд, отец Хельги и также Сигурда Убийцы Фафнира. Первоначально Ильвинги – датский род, но в этой песни они отождествлены с Вёльсунгами.

378

…лук благородный герою вручил он. – Вручение растения при передаче земель было символическим обрядом, а лук (которому приписывалась целебная и волшебная сила) считался благороднейшей из трав.

379

Змея крови – меч.

380

Брат Синфьётли – Хельги.

381

Буря копий – битва.

382

Сходка мечей – битва.

383

Мир Фроди – см. «Песнь о Гротти».

384

Псы Видрира – волки. Видрир – Один.

385

Мимир копий – воин, в данном случае Хундинг. Мимир – один из асов.

386

Убийца Исунга – Хёдбродд. Кто такой Исунг, неизвестно.

387

Сверканье моря – золото.

388

Хьёрлейв – один из спутников Хельги.

389

Шатер на носу. – Такой шатер разбивали во время стоянки у берега и в нем спали.

390

Сестры Кольги – волны. Кольга – одна из дочерей морского великана Эгира.

391

Дочь Эгира – волна.

392

Ран – жена Эгира.

393

Олень моря – корабль.

394

Гудмунд – младший брат Хёдбродда.

395

Червленый (красный) щит – знак войны.

396

…в груде камней ползал ты, корчась… – На такие груды в Норвегии было принято бросать падаль, которую потом пожирали волки. Синфьётли, согласно сказанию, был одно время оборотнем и потом убил своего сводного брата.

397

Жена Грани – кобыла. Грани – конь Сигурда.

398

Голльнир – имя великана.

399


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23