Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Зов одинокой звезды

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Финч Кэрол / Зов одинокой звезды - Чтение (стр. 22)
Автор: Финч Кэрол
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


 — Мой основной бизнес заключается в торговле шерстью и кожаными изделиями тонкой выделки. В виде хобби я тренирую лошадей, и за них дают немалую цену, что очень пригодилось мне у Меррика Рассела. Расследованиями я занялся потому, что жизни бизнесмена недостает остроты и чувства опасности… вы меня понимаете? К тому же это оттачивает сообразительность, так необходимую в делах. — Стоун улыбнулся с оттенком смущения и повернул на мизинце дорогой перстень, на котором красовался крупный аметист, окруженный алмазами. — Боюсь, драгоценности — моя маленькая слабость, мистер О'Доннел. Суровая повседневность Техаса требует контрастов, и трудно винить того, кто стремится к обладанию красотой и изяществом.

«Которые как нельзя лучше представлены в вашей внучке, сэр», — про себя добавил он.

Только нечеловеческим усилием воли Теренсу удалось подавить хихиканье, и он раскашлялся, чтобы как-то справиться с неуместной веселостью. Шерсть и кожаные изделия, о которых только что упомянул Стоун, были овцы и скот, которые паслись на сорока акрах его земли. Однако Райан проглотил это, не поморщившись, а на несвоевременный кашель зятя отреагировал, демонстративно обмахнув платком рукав фрака.

— Да-да, все мы имеем слабости, — заверил он Стоуна благосклонно, — и ваша не из худших, мистер Прескотт.

— Вполне с вами согласен, сэр. Признаюсь вам по секрету, — Стоун несколько повысил голос, вместо того чтобы понизить его, — я с готовностью ухватился за предложение мистера Уинслоу заняться для вас расследованием. В тот момент дела мои шли как нельзя лучше, и, сказать по правде, я умирал со скуки. Роль простого ковбоя показалась мне занимательной, ведь я еще не знал, обладаю ли актерскими способностями. Теперь я могу лишь поблагодарить вас за предоставленную возможность. Бездеятельная праздность не по мне.

Чем дальше, тем лучшее впечатление складывалось у Райана о госте. Человек богатый, деятельный и одаренный, он живо напомнил старику о собственной далекой молодости.

— Возможно теперь, когда с расследованием покончено, вас заинтересуют другие сферы деятельности, например скотоводство. Вы ведь немало узнали о нем, пока жили на ранчо, и можете с успехом применить свои знания. Не желаете ли вложить часть денег…

— Ах, сэр, вы предвосхитили мое предложение, — воскликнул Стоун, сверкнув белыми зубами. — Правда, у меня всегда такие грандиозные планы… я вообще человек с размахом. Вот и на этот раз я подумываю выкупить ваш пай в «Даймонде». Полагаю, многолетние невыгодные капиталовложения отбили у вас интерес к этому занятию, а для меня оно внове, так что, если вы не против, я готов предложить вам весьма выгодные условия. В конце концов, ранчо Меррика Рассела — в своем роде драгоценность, а у меня к ним слабость.

Он сделал знак официанту, и тот немедленно подскочил к нему с подносом. Из всех напитков Стоун меньше всего любил шампанское, но сейчас сделал оценивающий глоток с видом тонкого знатока.

— Однако что это мы, мистер О'Доннел! — спохватившись, воскликнул он. — Разумеется, делу время, а потехе час, но ведь сейчас и есть час потехи. Я еще не имел удовольствия явиться перед вашей очаровательной внучкой в своем истинном обличье и сгораю от нетерпения сделать это, тем более что, в силу обстоятельств, я даже пожелал ей доброго пути. Насколько я понял, ее отъезд из Техаса был довольно внезапным? Должен заметить, сэр, знакомство с мисс Уинслоу скрасило для меня суровые дни пребывания на ранчо.

— Уверен, что и Тэра будет рада возобновить с вами знакомство, — с готовностью согласился Райан и настоял на том, чтобы лично проводить гостя (Теренсу, которого никто не пригласил, осталось только следовать за ними на некотором расстоянии). — Посмотрим, удастся ли нам увести Тэру у Джозефа хоть на несколько минут. Он не отходит от нее ни на шаг.

— Полагаю, мистер О'Доннел, с вашей проницательностью вы выбрали для внучки наиболее достойного кандидата в мужья, — заметил Стоун, не скрывая своей заинтересованности. — Я нахожу мисс Уинслоу самой восхитительной юной леди, с которой когда-либо сталкивала меня судьба. В ней есть достоинство и ум, но при этом и чисто ирландская живость.

— Джозефа Рутерфорда в живости не обвинишь, — с иронией заметил Райан, — но он происходит из самого влиятельного семейства Сент-Луиса, а значит, даст Тэре все, что она только пожелает.

— Вы имеете в виду все, что могут купить деньги? Это необходимо, но не достаточно, по моему мнению.

Привлекательная брюнетка, проходя мимо, слегка задела Стоуна бедром, извинилась и ослепительно улыбнулась. Это был явно намеренный жест, и оба мужчины это поняли. Пенелопа Бронсои еще не остановила свой выбор ни на одном из своих многочисленных обожателей, и Райан не мог не отметить, что никогда еще не видел ее настолько заинтригованной. Этот Прескотт определенно пользовался успехом у женского пола.

— А вы, конечно, имеете в виду чувства, — не без иронии осведомился он.

— Муж должен интересовать жену еще и как… — «мужчина», подумал Стоун и сказал: — как личность.

— Не знаю, какую личность Тэра желала бы себе в мужья, потому что она никогда не выказывала интереса ни к кому. Вы утверждаете, что знакомы с моей внучкой, мистер Прескотт, в таком случае для вас не секрет, что она своенравна и дерзка. Я полагаю, что был прав, когда решил выбрать ей богатого и влиятельного мужа. Его положение заставит ее уважать его.

— Вы так полагаете? Возможно, очень возможно, — сказал Стоун, подавив желание пылко протестовать. — Насколько я понял, вы полностью исключаете любовь как основание для брака. В принципе это разумно, но не тогда, когда идет речь о наших близких. Будь мисс Уинслоу моей внучкой, я в первую очередь подумал бы о том, что не мне, а ей придется всю жизнь прожить с мужем. Судя по тому, какой живостью искрятся ее глаза, она, как это говорится, птичка вольная, которая никогда не станет петь в клетке, будь та хоть из чистого золота. Не кажется ли вам, мистер О'Доннел, что это будет именно клетка, если ваша внучка выйдет замуж по расчету?

Нельзя сказать, что в душу Райана в этот момент запали сомнения (для этого он был слишком упрям и слишком верил в правоту принимаемых им решений), но почему-то перед его мысленным взором явилось женское лицо. Уже много лет он не позволял себе вспоминать его, потому что со смертью жены из его жизни ушло слишком многое и горечь воспоминаний отравила первые годы одиночества до такой степени, что Райан едва заставил себя выйти из затворничества и вернуться к делам. Эдит во многом походила на Тэру, столь же красивая и живая, вот только брак их был браком по любви. Она часто повторяла, что в нем вся се жизнь… Сможет ли Тэра когда-нибудь сказать так о своем муже? Вряд ли, вдруг подумал старик.

— Что до меня, я всегда верил, что брачные узы должны связывать только сердца, созданные друг для друга.

Говоря это, Стоун проводил взглядом пышную красавицу с миндалевидными изумрудными глазами, которая не осталась равнодушной к его вниманию и поощрительно улыбнулась.

— Не стану скрывать, мистер О'Доннел, я отдал должное женской красоте. Порой мне приходилось встречать ослепительных красавиц… но разве только красота определяет наш выбор? Мне нужна женщина особенная, полная жизни, удержать которую непросто, но которая вознаградит сторицей за все усилия, приложенные, чтобы завоевать ее. Уверен, вы меня понимаете. Мисс Уинслоу, без сомнения, обладает всеми этими качествами, и вполне естественно, что это привлекает мужчин. Тот единственный, который станет ей мужем, должен понимать, какая драгоценность достается ему, однако еще важнее, чтобы чувства его были взаимны.

Пока Райан подыскивал слова для ответа, Стоун сделал жест в сторону молодой пары, совершенно отрешенной от мира. Они шли, сами не зная куда, безразличные к окружающим и, быть может, даже не видя их, время от времени встречаясь затуманенными взглядами.

— Полагаю, именно так смотрятся вместе ваша внучка и ее жених?

— Мм… мм… — промычал Райан.

— Сэр, деньги очень важны, даже по-своему необходимы для влюбленных, чтобы их любовная лодка не разбилась о быт, но основание, на котором покоится брак, — это взаимопонимание, подлинная близость. Я считаю, что миром движет любовь, она, и только она, переживет и первоначальное ослепление, и все беды, которые могут выпасть на долю молодых. Она стара, как мир, но вечно прекрасна, и уже одно то, что вы слышите все это от расчетливого дельца, означает могущество любви.

— Да вы философ, мистер Прескотт! — с неподдельным интересом заметил Райан. — Закрадывается подозрение, что вы уже встретили женщину своей мечты. Можно узнать, я прав? Из ваших слов явствует, что вы обдумали свое отношение к браку и готовы осуществить его.

— Сэр, ваша проницательность делает вам честь, — сказал Стоун и улыбнулся открытой, вызывающей симпатию улыбкой. — К тому же вы человек прямой, и, в свою очередь, я буду с вами совершенно откровенен. Да, я встретил женщину своей мечты, и это мисс Уинслоу. Цель моей поездки в Сент-Луис — не только представление отчета. Дело в том, что на ранчо Меррика Рассела я взял на себя смелость ухаживать за вашей внучкой. Признаюсь, я был весьма настойчив, весьма… — Стоун с честью выдержал испытующий взгляд и продолжал: — Вы, конечно, задаетесь вопросом, знал ли я, что Тэра обручена. Да, я знал это, но у меня не создалось впечатления, что она рвется к своему жениху, и это внушило мне определенные надежды. Более всего мне жаль, что я не смог освободиться раньше и раньше не дал понять мисс Уинслоу серьезность моих намерений. Но ведь до тех пор, пока венчание не состоялось, ничто не потеряно для меня, не так ли? Разумеется, я не встану между Тэрой и человеком, которого она любит. Я честно уйду с дороги мистера Рутерфорда и признаю его победителем, а сам пущусь на поиски другой женщины тех же редких достоинств, хотя и не уверен, что существует еще одна такая. Однако я не уступлю Тэру тому, кто ей безразличен.

— Да уж, мистер Прескотт, вы откровенны дальше некуда, — ворчливо, но не без уважения заметил Райан, меряя пристальным взглядом могучую фигуру Стоуна. — Судя по тому, как вы изложили свои намерения, вы привыкли добиваться своего… и на ваших условиях. Однако, сэр, я из той же породы людей, и вы сейчас под моей крышей. Если вы, не дай Бог, решили схлестнуться со мной, то можете быть уверены — я не сдам своих позиций без боя.

— «В чужом доме хозяина слушай», это вы имеете в виду? — засмеялся Стоун, но сразу посерьезнел. — Сэр, мне известна твердость вашего характера, но из разговора с вами я понял, что вы также человек рассудительный, а это можно сказать далеко не о каждом.

Он покосился на Теренса, привалившегося к ближайшей стене со скрещенными на груди руками. Газетчик явно напрягал слух, чтобы уловить, в каком направлении движется беседа, но не решался откровенно подслушивать.

— Давайте взглянем на дело вот с какой точки зрения, — продолжат Стоун, — Мы оба, вы и я, желаем Тэре счастья, и одно это уже делает нас союзниками. — Стоун помолчал, в то время как Райан с интересом ждал, какие же еще аргументы он найдет, чтобы убедить его. — Одним словом, мистер О'Доннел, речь вот о чем. Мисс Уинслоу… Тэра знает о том, что небезразлична мне, но слов любви между нами сказано не было, и это святая правда. Я прошу возможности открыто ухаживать за ней. Это будет честное соперничество, и если мистер Рутерфорд проиграет, так тому и быть.

— Интересный вы человек, мистер Прескотт, — задумчиво произнес Райан. — За неделю до венчания являетесь в дом и просите позволения ухаживать за моей внучкой, которая давным-давно обручена. Полагаю, вам известно, что этот бал дастся, чтобы подтвердить помолвку?

— Я знаю об этом, но. повторяю, помолвка — это еще не венчание.

— Светское общество живет по своим законам, которые я свято соблюдаю, мистер Прескотт.

— Мне и это известно, мистер О'Доннел. Однако разве не счастье Тэры сейчас на кону? Разве оно не стоит того, чтобы немного выйти за рамки светских приличий?

— Хм… хм…

— Я предлагаю вам быть арбитром в поединке между мной и мистером Рутерфордом. С вашей проницательностью вы без труда сможете разобраться, чье внимание предпочтительнее для Тэры. Зная вашу безукоризненную честность, я вверяю решение вам и приму ваше мнение как окончательное.

Райан не мог не признать справедливость слов своего молодого собеседника. Когда-то и сам он был человеком смелых решений, предприимчивым и далеко не таким закоснелым, и предложение Стоуна нашло отклик в его душе. К тому же тот казался всерьез увлеченным Тэрой, и это тоже говорило в его пользу. То, что он явился с Теренсом, странным образом противопоставило его Уинслоу, напомнив о том, как тот из года в год слепо противоречил Райану. Человек много моложе Теренса, Стоун проявил мудрость дипломата, и хотя Райан понимал, что его комплименты точно рассчитаны, они льстили ему.

— Согласен, — решился он. — Ваша прямота мне по душе, а в намерениях я не вижу ничего унизительного для моей внучки. Вы можете ухаживать за ней. Будет даже любопытно понаблюдать, как поведет себя выбранный мною кандидат. Сказать по правде, сейчас я жалею, что с самого начала эта идея не пришла мне в голову. Когда все само собой разумеется, многие качества человека так и остаются скрытыми.

Стоун поклонился, и мужчины расстались. Райан в раздумье смотрел ему вслед, когда потрясенное восклицание заставило его круто повернуться. Либби стояла, прижимая руку к сердцу, без кровинки в лице, и разглядывала Теренса широко раскрытыми глазами. Уинслоу медленно отделился от стены, и на губах его появилась неуверенная улыбка.

Трудно сказать, как он поступил бы пару дней назад, если бы внезапно оказался рядом с женой. Возможно, последовало бы сумбурное объяснение и выдворение из дома Райана, но теперь, памятуя об успешной тактике Стоуна, Теренс, сделал шаг вперед.

— Время милосердно к тебе, Элизабет, ты совсем не изменилась за эти годы, — произнес он низким значительным голосом, беря ее руку и надолго прижимаясь к ней губами. — Сказать по правде, у меня такое ощущение, что мы и не расставались, потому что твое милое лицо ежедневно возникало передо мной.

Тактика имела даже больший успех, чем с Райаном. Больший, но сомнительный, потому что трепетная Либби не сумела перенести потрясения от столь романтической встречи. Глаза ее закатились и, как увядший цветок, она осела на руки супруга.

— Дьявольщина! — буркнул Райан, недовольно оглядывая непрошеных свидетелей, тотчас собравшихся вокруг.

Его дочь не могла выбрать более неподобающих времени и места для этого спектакля. «Уж эта ее привычка хлопаться в обморок по поводу и без повода», — раздраженно думал старик.

— Неси ее куда-нибудь с глаз подальше… хотя бы в мой кабинет, — свистящим шепотом приказал он Теренсу, который озирался в поисках дивана. — Не хватало еще откачивать ее прямо здесь, на виду у всех! Я прихвачу ее сумочку с нюхательной солью.

Через пару минут, сунув сумочку Либби зятю, Райан вернулся в вестибюль, чтобы дать подобающие объяснения заинтригованным гостям, а Теренс уложил жену на кожаный диван в кабинете тестя. На губах его играла довольная улыбка. Обморок Либби мог означать только одно: он вес еще небезразличен ей. Вечер только начался, а уже столько всего случилось, и это был не коней. До сих пор Теренс терпеть не мог балы, задаваемые в доме Райана, так как находил их нестерпимо скучными, но этот бал обещал массу развлечений. Этот вечер чопорный Сент-Луис запомнит надолго, думал газетчик, поднося флакон к лицу жены.

Глава 27

Из последних сил сдерживая зевоту от усталости и скуки, Тэра сидела за столиком в малой гостиной, на время бала превращенной в комнату отдыха. Перед ней стоял бокал с освежающим напитком, к которому она так и не прикоснулась. Джозеф наконец дал ей возможность передохнуть и побыть в одиночестве, за что девушка была ему весьма благодарна, так как от его общества ее уже тошнило. Ноги гудели, все тело ныло, но не от танцев. Просто все существо Тэры противилось пребыванию на балу, среди гостей, и этот протест выражался в чрезмерной усталости. Чтобы вынести бесконечные поучения Джозефа, требовалась недюжинная выдержка, и это тоже не способствовало оживлению. Общение с ним было сплошным уроком хорошего тона.

Девушка была сейчас рада любой компании, кроме общества своего жениха, и искренне улыбнулась Пенелопе Бронсон, когда та заняла стул рядом с ней. Хорошенькая брюнетка раскраснелась, грудь ее высоко вздымалась от частого взволнованного дыхания, и по всему было видно, что она сполна наслаждается балом. Тэра не могла не позавидовать ей.

— По какому поводу столько волнения?

— И ты еще спрашиваешь! — воскликнула Пенелопа, энергично обмахиваясь веером. — Наверное, ты одна не знаешь, потому что все дамы только об этом и говорят! На бал явился интересный незнакомец, и вот что я скажу тебе: в жизни я не видела никого красивее! Пожалуйста, не смотри на меня таким укоризненным взглядом, я нисколько не преувеличиваю. По-моему, он раньше никогда не бывал в Сент-Луисе, я бы запомнила. Описать его тебе? Высокий брюнет, глаза, как звезды!..

— В последний раз, помнится мне, это был «высокий блондин, глаза, как звезды», — насмешливо перебила Тэра. Пенелопа Бронсон могла бы послужить персонажем для басни о мнительном пастухе, который так часто кричал «Волк, волк!», что никто не поверил ему, когда волк и в самом деле появился. Экзальтированная особа, мисс Бронсон находила потрясающим любого, кто носил брюки. С прошлого сезона, когда она впервые появилась в свете, она сменила так много поклонников, что никто уже не принимал ее увлечений всерьез. Поговаривали даже, что такие попросту не могут удовольствоваться одним мужем и что ее избраннику грозят ветвистые рога. Каждый незнакомец до такой степени завладевал всеми мыслями любвеобильной мисс Бронсон, что все остальные просто прекращали существовать для нее… на время.

— Можешь не продолжать, я скажу за тебя все остальное. «Он так держится, так смотрит, так говорит, что у меня мурашки по коже бегут!» — Тэра резко оборвала себя, так как заметила Джозефа, пробирающегося между столиками с явным намерением присоединиться к беседе.

Но дело обернулось и того хуже.

— Идем, дорогая, — проворковал ее жених, вежливо поклонившись Пенелопе. — Музыканты уже отдохнули, снова звучит музыка, и я горю от нетерпения потанцевать с тобой.

В кругу танцующих он сразу заключил Тэру в тесные объятия. Они становились все теснее по мере того, как бал шел своим чередом, что было следствием выпитого Джозефом шампанского. Тэра тоже отдавала ему должное, но в ней только нарастала брезгливость. Невольно она задавалась вопросом, как же выдержит интимную близость с мужем, если ее тошнит от любого его прикосновения. Внезапно девушке живо представилось, как это худощавое тело опускается на нее, как острое колено раздвигает ей ноги… Она сухо сглотнула и до боли закусила губу, чтобы не думать. Если бы только можно было сослаться на головную боль и спрятаться в своей комнате! Но Джозеф ни за что не позволил бы ей этого, и потом, не могла же она симулировать головную боль каждую ночь супружеской жизни.

Чем дольше Тэра находилась в обществе жениха, тем яснее понимала, что принадлежит другому душой и телом. Это означало, что брак станет для нее адом.

Стоун сбился с энергичного шага, увидев Тэру, которая кружилась в вальсе со своим женихом. Она выглядела умопомрачительно! Цвет бургунди, выбранный для платья, подчеркивал светлое золото ее волос и белизну кожи, полное отсутствие рукавов делало девушку как бы частично оголенной, во всяком случае, в глазах того, кто не раз видел ее полностью обнаженной. Черты ее лица были совершенны, какими Стоун их и помнил, но никакие условности не могли заставить его покоить взгляд только на лице, он так и норовил опуститься на округлости грудей, угадывал под плотным корсажем соски, которые так любил целовать и покусывать.

Здесь, в бальной зале, Тэра казалась куда недоступнее, чем в прериях Техаса. Волосы ее были уложены в модную прическу и увенчаны диадемой, платье, должно быть, обошлось в целое состояние, па кромке длинных, выше локтя, перчаток, поблескивало по крохотному бриллиантику, поверх одной из них, левой, блестел изящный золотой браслет.

Невольный вздох сорвался с губ Стоуна, когда эта разодетая, выхоленная красота проплывала мимо него в объятиях Джозефа Рутерфорда. Он не мог упрекать Тэру даже мысленно, в этот момент она казалась сказочной принцессой, восхищаться которой издали — и то уже счастье, и не верится в то, что можно завоевать ее.

Наконец музыка умолкла, и Тэра с женихом отошли в сторону. Вместо того чтобы погрузиться в беседу, они стояли рядом, как чужие, и единственным признаком того, что они не случайно оказались рядом, была рука девушки, покоившаяся на локте Джозефа. Это позволило Стоуну стряхнуть оцепенение и направиться к ним, тем более что музыканты уже начинали новую мелодию. Внезапно словно по волшебству перед ним выросла интересная брюнетка, замеченная раньше. Это случилось как раз в тот момент, когда Стоун поклонился Тэре, приглашая на танец, и получилось, что приглашение относилось к совсем другой женщине. Пришлось выйти с ней в круг, и он подумал, что, пожалуй, кстати.

Вся кровь отхлынула от лица Тэры, когда она увидела, какой именно красивый незнакомец приглашает Пенелопу Бронсон. Еще минута — и она позорно упала бы, потеряв сознание. Вонзив ногти в ладонь, Тэра заставила себя оправиться от потрясения. Она уже знала, как хорошо Стоун танцует, видела его танцующим с другой, но в этот момент ревность разрывала ей сердце острыми когтями. Он был в отличном фраке, отличающем человека со вкусом, но восхищаться этим Тэре мешало одно обстоятельство: Стоун что-то нашептывал Пенелопе Бронсон на ухо, заставляя ее заливаться счастливым смехом. Тэра мысленно повторила все, что о ней думает, в гораздо более сильных выражениях. Возмутительно, но на этот раз легкомысленная брюнетка оказалась права в своей оценке!

Джозеф снова увлек Тэру в круг, и она механически подчинилась, не в силах оторвать взгляда от кружащейся пары. «Не вздумай слишком близко прижиматься к ней!» — мысленно заклинала она, живо вспоминая, как ощущается близость этого могучего тела, тесный контакт с ним. После него объятия Джозефа показались ей неприятными вдвойне, объятия огородного пугала! Сравнение заставило Тэру улыбнуться, впервые за весь вечер.

Ожидая, пока Стоун проводит Пенелопу Бронсон до места, Тэра мысленно взмолилась: «Пригласи меня!» Молитва ее была услышана, он повернулся, и взгляды их встретились. Мелькнула смутная мысль: как же он сумел прорваться на бал да еще обойти Цербера по имени Райан О'Доннел, но в следующую секунду она перестала мыслить здраво и потерялась в озерах серо-голубых глаз.

— Мистер Рутерфорд, я полагаю? — осведомился Стоун, подходя, и если бы девушка еще могла чему-то удивляться, ее поразила бы безупречная любезность его тона.

Джозеф настороженно кивнул, ожидая продолжения. Ему было явно не по вкусу то, как пристально незнакомец смотрит на его невесту, но не было повода для открытого недовольства.

— Я хотел бы пригласить на танец вашу даму. Мисс Уинслоу, прошу вас потанцевать со мной.

Тэра пробормотала согласие, не сводя с него завороженного взгляда, и это окончательно возмутило Джозефа. В сравнении с незнакомцем, кто бы тот ни был, он явно проигрывал, но это был вовсе не повод для того, чтобы так откровенно демонстрировать свое восхищение!

— Позвольте, позвольте! — запротестовал он. — Во-первых, я вас впервые вижу. Для начала принято представляться, мистер…

Стоун, который уже предложил Тэре руку и готовился увести ее в круг, приостановился и оглянулся. Он был выше Джозефа, а когда выпрямился с некоторым вызовом, то и вовсе посмотрел на того сверху вниз.

— Стоун Прескотт, к вашим услугам.

— Так вот, мистер Прескотт, это не моя дама, а моя невеста, поэтому я не даю вам разрешения танцевать с ней.

— Мистер Рутерфорд, даже жена имеет право принимать приглашения на танец, если муж счел возможным привезти ее на бал, а мисс Уинслоу вам еще не жена. Согласен, вы имеете некоторое право голоса, но не имеете права лишить невесту свободы выбора. Надеюсь, вы не сторонник тирании в браке?

Джозеф не нашелся что сказать на это и только смерил нахала возмущенным взглядом. Никогда еще ему так смело не указывали на промах, и тот факт, что у разговора нашлись свидетели, не улучшил настроения Джозефа.

— Сэр, вы знаете мое имя, но явно не понимаете, с кем говорите! — только и высказал он, смахивая с рукава несуществующую пылинку.

Это уже был прямой вызов, и Стоун с удовольствием поднял воображаемую перчатку. Этот тонконогий аристократ уверен, что он вспомнит о его высоком положении и уберется, поджав хвост!

— Речь идет не о том, отдаю ли я себе отчет в вашем социальном положении, а о том, производит ли оно на меня впечатление. Нет, мистер Рутерфорд, не производит, во всяком случае, не настолько, чтобы трепетать перед вами. Возможно, будь вы властелином мира… но вы всего-навсего банкир не самого крупного города Америки. А теперь прошу меня извинить, музыка играет, и время вывести в крут это обольстительное создание.

— Обольстительное создание? — воскликнул Джозеф фальцетом. — Вы забываетесь, мистер Прескотт. Признавая за мисс Уинслоу право танцевать с вами, я тем самым не даю вам права осыпать ее сомнительными комплиментами! Это неуважение как к ней, так и ко мне!

— Вы снова ошибаетесь, мистер Рутерфорд, — спокойно возразил Стоун, чувствуя, что взял нужный тон (кружок зрителей явно был на его стороне). — В моем комплименте не было ничего оскорбительного как для мисс Уинслоу, так и для вас. Наоборот, тем самым я польстил достоинствам вашей невесты и вашему вкусу. Однако мне странно, что приходится объяснять вам эти азбучные истины. Где вас воспитывали, мистер Рутерфорд?

Тэра так и не сумела отвести от него взгляда. Она не верила своим ушам. Еще несколько часов назад она с тоской думала о том, что в особняк ее дедушки нельзя прискакать на коне, даже на белом, и потребовать ее возвращения, потрясая «кольтом». Но Стоун нашел куда более действенное оружие! В нем было больше личностей, чем во всей толпе, собравшейся вокруг! За несколько минут он сумел поставить на место Джозефа — Джозефа Рутерфорда, который мнил себя образчиком хорошего тона!

Между тем последнее замечание имело настолько сильный эффект, какого ни она, ни Стоун не могли даже предположить. Никто не знал, насколько болезненным было самолюбие Джозефа. Возможно, он и сам этого не знал, так как до сих пор никто не заходил так далеко, уязвляя его. Быть публично высмеянным, предстать невежей — это было больше, чем он мог выдержать. Впервые в жизни банкир вскипел настолько, чтобы потерять голову.

— Вот что, мистер наглец, я запрещаю вам приближаться к моей невесте. Руки прочь от нее! — вскричал он, заливаясь багровой краской и выпрямляясь во весь рост.

— Если леди согласна с вами, я немедленно удалюсь, — кротко, но с достоинством ответствовал Стоун, — но если нет, увы! Мисс Уинслоу, мне удалиться?

— Нет, нет, ради Бога! — вскричала Тэра. Джозеф сделал попытку вклиниться между ними, но Стоун предвидел это и, под прикрытием пышного подола бального платья Тэры, подставил ему ножку. Лицо его оставалось невинно-удивленным и при этом, и позже, когда Джозеф споткнулся и с придушенным криком повалился на них обоих. Стоун и Тэра дружно шарахнулись в разные стороны, и банкир свалился ничком к ногам какой-то пары, проносившейся мимо в вальсе. Та, в свою очередь, отпрянула, увеличив суматоху.

Стоун подхватил Джозефа под руки и одним рывком поставил на ноги, после чего заботливо стряхнул с него пыль носовым платком и одернул одежду прежде, чем тот успел опомниться. Зрители обменивались замечаниями, и по всему было видно, что странное поведение банкира озадачивает их.

— Что с вами, мистер Рутерфорд? — громко спросил Стоун, складывая шелковый платок и возвращая его в нагрудный карман. — Часто вы вот так, ни с того ни с сего, валитесь на пол? Это напоминает падучую, хотя признаки не совсем совпадают…

Он снова предложил руку Тэре, и та вцепилась в нее, как утопающий. Когда они направились в круг танцующих, Джозеф наконец опомнился. С минуту он следил за тем, как Тэра, счастливо улыбаясь, смотрит в лицо своему кавалеру, как они несутся в вихре вальса, потом отвернулся и направился к выходу. Нельзя оставить поле битвы за этим наглецом, думал он в ярости, что-то надо сделать, иначе завтра Сент-Луис будет бурлить слухами о том, как его оставили в дураках! И без того уже на лицах зевак мелькали усмешки. Джозеф знал, что светское общество беспощадно к тем, кто не может за себя постоять. В сущности, это тот же Дикий Запад, только оружием служит насмешка, а не револьвер. Прескотт высмеял его, высмеял умело, и друзья по клубу охотно вонзят словесные колючки в проигравшего.

Джозеф решил взять реванш с помощью будущего тестя.

Тем временем Райан следил за тем, как Тэра и Прескотт кружатся в вальсе. На губах его внучки была та самая мечтательная улыбка, о которой недавно говорил Стоун. Затуманенные глаза не отрывались от лица кавалера. Райан никогда не видел на ее лице такого умиротворенного, покорного выражения, обычно свойственного женщине, безоглядно влюбленной. Так когда-то Эдит смотрела в лицо ему самому…

Неприятное чувство совершенной ошибки охватило Райана, смешавшись с раздражением по этому поводу. Он обращался с внучкой, как с куклой без желаний и чувств, не принимая их в расчет…

— Это неслыханно! — ворвался голос Джозефа в непривычный ход его мыслей. — Как вы могли гостеприимно распахнуть двери своего дома для этого наглого, заносчивого прощелыги?

— Судя по тому, что с Тэрой в данный момент танцует мистер Прескотт, речь идет именно о нем, — констатировал Райан, не скрывая насмешки. — Хочу заметить, что «этого наглого, заносчивого прощелыгу» я нанял для расследования и он успешно справился со своим делом. Впервые за несколько лет торги принесли ощутимую прибыль.

Старик не без усилия оторвал взгляд от счастливого лица внучки и оглядел багровое от возмущения лицо компаньона.

— Минут десять назад я побеседовал с мистером Прескоттом и выяснил, не без удивления, что это джентльмен до кончиков ногтей. Что касается вас, Джозеф… ревность явно подкосила вас на корню, иначе с чего бы вам падать под ноги танцующим?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26