Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Там, за рекою, — Аргентина

ModernLib.Net / Исторические приключения / Ганзелка Иржи / Там, за рекою, — Аргентина - Чтение (стр. 30)
Автор: Ганзелка Иржи
Жанр: Исторические приключения

 

 


Со все возрастающей самоотверженностью им приходится за каждый шаг вперед бороться с теми, кто любыми средствами пытается сохранить капиталистический строй и постепенно ликвидировать социальные завоевания. И эта борьба с каждым шагом становится все более и более ожесточенной. Но передовые силы Уругвая уже давно поняли, что их страна отстала в своем социальном развитии, ибо это развитие слишком долго зависело от воли одного человека и чересчур полагалось на принцип компромисса.
 

Баррио-де-латас

      Благодаря системе регулярно чередующихся улиц с движением в одном направлении городскому транспорту в Монтевидео обеспечивается высокая скорость.
      И все же затрачиваешь почти три четверти часа, пока добираешься на машине из центра города в северо-восточные его предместья.
      В ряды старинных и современных зданий начинают проникать первые палисадники, потом большие, еще не застроенные пустыри, огороды, первые поля и сады. И вот вы на краю города, в предместье среднего социального слоя уругвайцев — трамвайщиков, шоферов, приказчиков, мелких ремесленников и служащих, рабочих и маленьких чиновников.
      Сворачиваешь в лабиринт боковых уличек. Вправо, влево — и вдруг гладкий бетон мостовой метровой ступенькой обрывается прямо в траву и грязь. Кажется, будто попадаешь в колонию огородников, которая либо находится в весьма жалком состоянии, либо только еще рождается. Обширное пространство между настоящей окраиной и расположенными неподалеку, на пригорке, заводскими корпусами разделено на большие квадраты, а каждый из них, в свою очередь, разбит примитивными заборами из колючей проволоки или из одних веревок на маленькие, точь-в-точь похожие друг на друга прямоугольнички. Хибарки из старых жестянок, разрезанных бочек из-под бензина и отходов от досок, около них несколько десятков квадратных метров глиняного месива. А где-нибудь в углу, у забора, непременно будка из досок, жести или из дерюги со зловонной помойной ямой. И среди всего этого — непролазная грязь, смрадные канавы и лужи.
      Вам интересно знать, куда вы попали?
      На окраину Монтевидео — Баррио-Унион, которая во всем городе более известна под названием Баррио-де-латас — Жестяное предместье…
      Поразительное явление в сорока пяти минутах езды от центра благоустроенного большого города. Эта жестяная колония вовсе не место воскресных выездов огородников и садоводов Монтевидео. Это постоянное местожительство утильщиков, уборщиков, торговцев кладбищенскими цветами, канильитас — уличных продавцов газет, поденщиков, рабочих расположенного недалеко отсюда резинового завода и безработных. Окраина, где нет ни питьевой воды, ни электричества, ни канализации. И уж, конечно, нет даже намека «а мощеные улицы, так как в Монтевидео каждый домохозяин или владелец земельного участка обязан на свои средства замостить тротуар и половину мостовой перед своим участком.
 

Tablados

      Три с половиной тысячи километров отделяло нас в Монтевидео от того момента, когда мы покинули авениды Рио-де-Жанейро, затихающие после первого взрыва карнавального веселья. Каждый город, каждое селение, которые мы проезжали потом, переживали месяц маскарада по-своему. В уругвайской столице на Ла-Плате догорали последние волнующие дни карнавала.
      Во многих южноамериканских странах муниципалитеты на целый месяц отдают себя во власть требованию «Хлеба и зрелищ!»; ради карнавала они готовы подчистую выгрести казну. Монтевидео не является исключением.
      Когда мы прощались с Монтевидео, центральная его авенида 18 де Хулио выглядела так, будто ей надлежало на целый год выехать из города. Десятки рабочих лазили по высоким пожарным лестницам, разбирая одну за другой деревянные триумфальные арки. Те самые триумфальные арки, которые по распоряжению муниципалитета были воздвигнуты здесь несколько недель назад, когда атмосфера карнавального давления приближалась к критической точке взрыва. Колонны грузовиков отвозили горы строительного леса, фанеры, транспарантов, огромных китайских фонарей, километры электрокабеля и ящики разноцветных лампочек; 125 тысяч этих лампочек каждую ночь загорались над длинной авенидой 18 де Хулио, чтобы придать более праздничный вид аллегорическим шествиям и костюмированным кордонам. Из Парижа и Рима были приглашены самые лучшие пиротехники, которые украшали ночное карнавальное небо праздничным фейерверком.
      На другой день после окончания карнавала муниципалитет снова начинает изыскивать средства на содержание городской полиции и на строительство городской больницы, которая рождается вот уже одиннадцать лет. А Баррио-де-латас, жестяная колония на окраине города, сверкающего во время карнавала миллионами ватт и пышными фейерверками, опять на долгие годы останется без единой лампочки, без капли воды, без мощеных улиц и канализации.
      Но в Уругвае есть еще и другой карнавал.
      Чтобы увидеть его, нужно побывать на окраинах Монтевидео. Здесь вокруг вас не окажется масок веселья на усталых и изможденных лицах, здесь исчезнут покупная безвкусица и платное настроение. И вам вдруг покажется, будто вы после тяжелого похмелья окунули голову в прохладный родник.
      На окраинах Монтевидео ряженая карнавальная истерия уступила место бурному, чистому потоку народного искусства. Вместо нарядов цыганок, мексиканок, арлекинов и шутов вы увидите здесь уругвайские национальные костюмы. Эта вторая часть Монтевидео каждый вечер живет звонкими песнями и танцами уругвайских памп, милонгами, тонадами и сифрами под нежный аккомпанемент гитар.
      Центром этого карнавала бывают tablados — на скорую руку сколоченные эстрады, которые можно найти на улицах любой окраины. На этих эстрадах сменяют друг друга лучшие ансамбли гитаристов, танцоров, певцов, декламаторов и актеров — любителей из города и далекой провинции.
      В импровизированных сценках артисты так и сыплют шутками. На tablados вы сможете посмотреть разнообразные сценки из жизни окраин, услышать короткие интермедии, в которых артисты поведают вам, отчего провалился прошлогодний туристский сезон и почему вздорожало мясо. А вслед за тем на сцене вновь появится группа из двадцати гитаристов, которая раскроет перед вами сокровищницу уругвайских народных песен и танцев.
      Tablados на окраинах — это лишь первый пробный камень различных самодеятельных коллективов. Лучшие из них примут участие в общегосударственном конкурсе, проводимом на открытой сцене летнего городского театра — «Teatro Municipal de Verano». В течение двадцати вечеров показывают здесь свое искусство самодеятельные коллективы всей страны.
      Это красочный смотр фольклора, народных песен и танцев, обычаев и костюмов; нежная лирика раздольных памп сменяется задорными матросскими песнями, свежий юмор пародий дополняется традиционным благородством вольных гаучо и врожденной галантностью трубадуров с Ла-Платы.
 

Сюрприз в «Радио Насьональ»

      Вначале вас охватывает восхищение и восторг, а потом вы начинаете сомневаться. Вы невольно начинаете подозревать организаторов этих смотров уругвайского народного творчества в том, что они привлекают к смотрам артистов, которые, кроме своего природного дарования, получили еще и специальное образование. Ведь карнавальные торжества — одно из самых тяжелых орудий уругвайской пропаганды туризма. Это подозрение несколько дней не давало нам покоя.
      Вскоре последовало довольно веское опровержение.
      Мы сидели, дожидаясь своей очереди, в студии радиостанции Монтевидео «Радио Насьональ», которая пригласила нас рассказать о нашем путешествии.
      — Приготовьтесь, кабальерос, — обратился к нам радиотехник, — как только Мартинес закончит свою милонгу, пойдем мы.
      — Скажите, а нельзя ли где-нибудь найти эту милонгу в грамзаписи?
      — Похожую — возможно, но слова будут совершенно другие.
      — Нам бы хотелось достать хотя бы нотную запись.
      — А вот это уж вообще невозможно. Эти молодцы не имеют о нотах никакого понятия. Они же — гаучос, откуда-нибудь с востока, из Мерседес, и в Монтевидео приехали только на карнавал. Мы воспользовались этим и каждый вечер на полчасика приглашаем их к микрофону. Но за последние три недели они еще ни разу не повторили одного и того же текста. Они просто импровизируют, как на tablados или у себя дома, перед ранчо…
      — Но как же?..
      — Прошу прощения, амигос, но я должен объявить о вас радиослушателям, и пятнадцать минут мы будем говорить только об Африке. А после опять сможем вернуться к нашему Мартинесу.
      В это время из студии вышел нарядно одетый гаучо, простой, симпатичный детина, широкоплечий, с бронзовым лицом и веселыми глазами, в синих бомбачао, с напуском заправленных в мягкие, собранные складками сапоги, подпоясанный чеканным ремешком, в белой ниспадающей рубашке со сборчатыми рукавами и с неизменной гитарой под мышкой. За ним вышли шестеро остальных.
      Красный огонек, вступительное слово — и четверть часа задушевной беседы перед микрофоном.
      Мы и не подозревали, что Мартинес со своими друзьями внимательно слушает нас в соседней комнате. Как только мы, закончив беседу, покинули студию, навстречу нам поднялись гитаристы, и Мартинес скромно предложил спеть нам на прощанье.
      Шесть гитар запели вступительные аккорды милонги. Мартинес с минуту молча поглаживал струны своего инструмента, как бы размышляя о чем-то. И вот голос его слился с переборами гитар в свободном ритмичном речитативе, который постепенно переходил в ясную мелодию милонги.
      Ласковыми испанскими стихами приветствовал он dos hermanos — двух братьев из далекой Чехословакии. Он пел о дальних странах и дальних дорогах, о морях и пустынях, о лесах и африканских народах, о черных шахтерах и сверкающей ледяной короне Килиманджаро. Он пел о любви к чешскому и словацкому народу, о знамени социализма и о борьбе за подлинную свободу и братство между народами.
      Замолк сильный голос Мартинеса. Отзвучала милонга, и затихли последние аккорды гитар. В комнате надолго воцарилась тишина, пока к нам не вернулась способность говорить и благодарить.
      Да, эта милонга в Уругвае не появилась ни в печати, ни на грампластинках. Она вырвалась из сердца простого народного таланта, из сердца уругвайского гаучо. Она вырвалась в горячих стихах восхищения, любви и дружбы к далекому народу.
 

Круг замыкается

      Из утреннего тумана над Атлантикой родился ясный, свежий день. Лучи молодого солнца тускло заиграли на стволах бронзовых пушек в крепости святого Жана, господствующей над заливом Монтевидео. А в это время длинная тень «татры» уже выкатилась из западных предместий, и колеса ее засвистели по белому бетону шоссе, ведущего из города.
      Последние километры полного приключений путешествия по глубинным районам Южной Америки.
      Последние кадры фантастического фильма, который начался на причалах Буэнос-Айреса, чтобы всего за несколько часов пробежать 10 тысяч километров волнующего пути и окончиться в том же самом порту на Ла-Плате.
      Все эти долгие недели и месяцы борьбы за каждый километр безвозвратно ушли в прошлое. Заключительная глава путешествия по Уругваю стала картиной смирения после всех тех бесчисленных препятствий, ловушек и опасностей, сквозь которые «татра» прокладывала себе дорогу к первым своим следам на земле Южной Америки.
      Здесь «татре» пришлось привыкать к белой ленточке бетона, которая вела ее аллеями тополей и эвкалиптов, мимо свежей зелени рощ и пастбищ, легко переносила через прибрежные горы, гладила мягкими тенями пальм и ласкала прохладой морского ветерка…
      В первый раз, но всего лишь на минуту, далеко позади нас скрылась, будто провалившись за горизонт, земля Южной Америки. Небольшой пароход-паром своим носом разрезает ленивые мутно-желтые воды Ла-Платы. Широкая водная магистраль, отмеченная двумя рядами плавучих буев, у южного горизонта теряется в туче дыма. Где-то там, на юге, за серой дамбой, шумит и суетится другой человеческий муравейник на Ла-Плате, самый крупный город южного полушария. Один раз он уже был для нас финишем и один раз — стартом, откуда начался наш путь познания далеких стран южноамериканского материка.
      Круг замыкается. Там, за южным горизонтом, снова настежь распахиваются ворота безграничного континента. Они вновь примут нас и еще раз впустят в сердце Нового Света, в царство поднебесных гор, которые поведут нас через главный хребет Южной Америки, по землям народов древней культуры к берегам Тихого океана и дальше, дальше на север, через. экватор, по перешейку Центральной Америки во владения ацтеков, майя и тольтеков, в Мексику…

КОММЕНТАРИИ (Составлены авторами)

А

      Авенида (исп.) — широкая улица, проспект. Автодром — веселый аттракцион: катание на маленьких автомобилях.
      Акселератор — педаль управления карбюратором в автомобиле.
      Аламбрадо (исп.) — изгородь из проволоки.
      Альфальфа (исп.) — сорт люцерны.
      Альгарробо (Prosopis juliflora) — произрастающее в Южной Америке дерево, дающее ценную древесину и сладкие стручки.
      Альхибе (исп.) — цистерна.
      Альмасен (исп.) — лавка, магазин.
      Альпаргаты (исп.) — плетеные туфли, сандалии.
      Альтура (исп.) — высота.
      Амарго (исп.) — горький.
      Асадо (исп.) — жареное мясо; праздничное пиршество.
      Асьенда (исп.) — имение.
      Аудьенсиа (исп.) — в эпоху колониализма административная область.
      Ацтеки — индейцы, жившие на территории современной Мексики; их культурное развитие было прервано вторжением испанских захватчиков, которые разорили и разрушили государство ацтеков.
 

Б

      Баккара (ф р.) — азартная карточная игра.
      Байлесито (исп.) — южноамериканский народный танец.
      Бальса (исп. и португ.) — плот, паром.
      Бандейрантес (от португ. bandeira — флаг, знамя) — так назывались вооруженные солдаты, главным образом метисы, составлявшие боевые отряды Сан-Паулу, которые в семнадцатом и восемнадцатом столетиях совершали походы в глубь Бразилии с целью захвата рабов.
      Батат — сладкий картофель.
      Бедекер — путеводитель, туристский справочник, называемый так по имени издателя такой литературы.
      Бичо (исп.) — тварь, зверюга (так называют насекомое, червя).
      Боа констриктор — удав королевский, одна из крупнейших неядовитых змей Южной Америки.
      Болето — билет для проезда или для входа.
      Бомбачас (исп.) — широкие и длинные брюки, застегивающиеся внизу, над лодыжками
      Бридж (англ.) — карточная игра.
      Бунже Борн — аргентинский предприниматель, основавший одноименную торговую компанию.
      Бьен венидо (исп.) — добро пожаловать.
      «Бьюик» — марка американского автомобиля, выпускаемого компанией «Дженерал моторс».
 

В

      Винал — один из видов альгарробо.
      Винчука (исп.) — летающее насекомое.
      Витватерсранд (Гребень Белых Вод) — биржевое обозначение золотоносной области в окрестностях Иоганнесбурга.
 

Г

      Галыгон (исп.) — сарай, амбар.
      Гаучо (исп.) — скотовод, житель аргентинских памп. Гевея — каучуконосное дерево.
      Гринго — в Южной Америке это слово употребляется с пренебрежительным оттенком для обозначения чужеземцев, главным образом американцев и англичан.
      Гуарани — индейское племя, живущее в бассейне Ла-Плагы; язык, на котором до сих пор говорят в Парагвае; парагвайский денежный знак,
 

Д

      Десмонтадора (исп.) — машина для вылущивания семян из хлопка.
      Джип — американский автомобиль повышенной проходимости марки «виллис».
      Досё (кит.) — благодарю, большое спасибо.
      Дуро (португ.) — твердый, прочный; жестокий.
 

И

      Инка — титул правителей древней индейской империи в Южной Америке. Впоследствии так стали называть всех жителей империи.
 

К

      Каст — вождь индейского племени или старейшина селения.
      Кайман — южноамериканский крокодил.
      Канья (исп.) — алкогольный напиток, приготовляемый из сока сахарного тростника.
      Капитания — административная область в феодальной Бразилии; во главе области стоял капитан, назначаемый португальским королем.
      Кардинал (Cardinalis cardinalis) — южноамериканская птица.
      Каррета (исп.) — двуколка, диаметр колеса которой равен 2–3 метрам.
      Кабокло (португ.) — метис, человек, в жилах которого течет кровь белого и индианки.
      Калье (исп.) — улица. Капиталь (исп.) — столица.
      Капиталь Федераль (исп.) — федеральная столица.
      Карамба (исп.) — черт побери! к черту!
      Кариока — житель Рио-де-Жанейро.
      Кафезиньо (португ.) — в разговорном языке — кофе, порция, чашечка.
      Куадра (неп.) — городской квартал; в Аргентине — мера длины, равная 129, 9 метра.
      Квота — условленная доля, часть.
      Кебрачо — дерево с твердой древесиной красного цвета.
      Кесо кон дульсе (исп.) — сыр с вареньем, с джемом.
      Колчон (исп.) — матрац.
      Колинос — название американской зубной пасты.
      Конкистадор (исп.) — завоеватель.
      Корраль — загон для скота.
      Комплето (исп.) — занято.
      Крус-де-Мальта (исп.) — Мальтийский Крест.
 

Л

      Ланча (исп.) — лодка, челн.
      Лапачо (исп.) — субтропическое дерево (Tabebuia Avellanedae).
      Легуа (исп.) — мера длины, 5196 метров.
 

М

      Маканудо (аргент.) — в разговорном языке выражение восхищения.
      Маджонг — китайская игра в карты.
      Малета (в Чако) — небольшой мешок для сбора хлопка
      Маниока — растение типа кустарника из семейства молочайных. Его клубни, содержащие крахмал, в сыром виде ядовиты, но в процессе обработки — сушки, варки и т. д. — ядовитость теряют.
      Матэ — южноамериканский напиток, приготовляемый из йербы матэ.
      Мачете (исп.) — распространенный в Латинской Америке большой нож, который используется в сельскохозяйственных работах и как оружие при защите и нападении.
      Меандр (греч.) — излучина реки.
      Милонга — южноамериканская, главным образом аргентинская и уругвайская, народная песня, исполняющаяся в сопровождении гитары.
      Микстуры — высокие вспомогательные тона, которые дополняют общее звучание органа.
      Мобильойл — название американского автосмазочного масла.
      Мормон — член североамериканской религиозной секты.
      Морру (португ.) — вершина, возвышенность, гора.
      Мучас грасиас (исп.) — большое спасибо.
 

Н

      Нуэве-де-Хулио — девятое июля, аргентинский государственный праздник.
 

О

      Омбу — легендарное дерево аргентинской пампы (Phytolacca dioica); чрезвычайно быстро растет.
 

П

      Пальмар (исп.) — пальмовая роща.
      Папайя — дерево, из незрелых плодов которого получают папаин.
      Папель (исп.) — бумага, лист.
      Пара — плоды растения Bertholletia excelsa, произрастающего в бассейне Амазонки.
      Патио (исп.) — внутренний дворик.
      Пелота (исп.) — мяч.
      Пеон (исп.) — поденщик, сельскохозяйственный сезонный рабочий.
      Пикада (южноамер., исп.) — узкая лесная или горная тропа.
      Пикапа (южноамер., исп.) — длинный (от 4 до 9 метров) шест, укрепленный в виде рычага на двуколке; с помощью этого шеста возчики погоняют волов.
      Пилета (южноамер., исп.) — бетонный резервуар для выдержки и хранения вина.
      «Понтиак» — марка недорогого американского автомобиля.
      Пончо — верхняя одежда в виде накидки с прорезью для головы.
      Прайя (португ.) — пляж, песчаный берег.
      Пучеро (исп.) — вареное мясо.
      Пуэблесито (исп.) — деревушка, маленькая деревня.
      Пуэбло (исп.) — деревня, селение.
 

Р

      «Радио Насьональ» — название радиостанций в Буэнос-Айресе, Монтевидео и других столицах Латинской Америки.
      Ранчо (исп.) — деревенская хижина с глинобитными стенами, соломенной крышей и земляным полом.
      Ринкон (нсп.), — угол; rincуn de tierra — земельный участок.
      Родео (исп.) — загон для скота; процесс загона скота в предназначенное для него место; укрощение диких животных.
      Рута насьональ (исп.) — национальное шоссе; главная автострада в Аргентине.
 

С

      Салла Террена — открытая эстрада в Вальдштейнском саду в Праге, где проводятся концерты и музыкальные фестивали.
      Сальто (исп.) — прыжок, падение.
      Сальто-де-агуа — водопад.
      Сальтеньо — житель штата Сальто.
      Самба — бразильский народный танец.
      Сиеста (исп.) — послеобеденный отдых.
      Сиена, сиенская земля (по названию г. Сиена в Италии) — коричневая краска.
      Сифра (исп.) — один из ритмов народной песни.
      Скетофакс (англ.) — мазь с неприятным запахом для зашиты от комаров, москитов и других насекомых.
      Сомбреро (исп.) — шляпа.
      Спинет — старинный музыкальный инструмент; разновидность клавикордов.
      Сулка — легкая бричка, двуколка (обычно одноконная).
 

Т

      Табладо (исп.) — сцена, эстрада.
      Тамтам — китайский гонг; слово «тамтам» не совсем правильно употребляется для обозначения африканских (негритянских) сигнальных барабанов.
      Тонада — песня.
      Тореро (исп.) — участник боя с быками, тореадор.
      Тропико — легкий белый материал, идущий на пошив мужской верхней одежды в тропических областях.
      Тукан — птица с большим клювом, пестрой окраски.
      Тунговое масло — изготовляется из семян дерева Aleurites cordata, произрастающего главным образом в Китае и Японии.
 

У

      Унция — единица веса, 28, 34 грамма.
 

Ф

      Фавела (португ.) — гора, холм; в Рио-де-Жанейро обычно местожительство бедноты.
      Фазенда (португ.) — ферма, поместье.
      Фазендейро (португ.) — помещик, землевладелец.
      Фароль (португ.) — маяк.
      Фарелл, Эдельмиро — аргентинский президент в 1944–1946 годах, предшественник Перона
      Фейжоада (португ.) — бразильское национальное блюдо, основную часть которого составляет вареная фасоль.
      Фуера (исп.) — вон! долой!
 

X

      Харон (греч.) — перевозчик в царство мертвых.
      Хеопса пирамида — высочайшая египетская пирамида.
 

Ч

      Чакра (исп.) — небольшое хозяйство, ферма.
      Чакреро (и сп.) — владелец чакры.
      Чамаме — бразильский народный танец.
      Чоп — кружка пива в Аргентине.
      Чорисо (исп.) — сорт говядины, мясное блюдо наподобие сарделек.
      Чурраско (исп.) — в Аргентине кусок мяса, зажаренный на сильном огне, на углях или горячей золе.

Э

      Эстансия (исп.) — ферма, крупное поместье.
 

Я

      Як-дерево — тропическое «хлебное» дерево Artocarpus integrifolia; плоды его со сладкой мякотью весят в среднем 12 килограммов.
 

В

      Black cotton soil (англ.) — глинистая почва темного цвета, которая во время тропических дождей превращается в топкую грязь.
      Bom dia (порту г.) — добрый день.
      Buenas noches! (исп.) — спокойной ночи!
      Buenas tardes! (исп.) — добрый вечер!
      Buena suerte! (исп.) — счастливо!
      Buenos dнas! (исп.) — добрый день!
      Buen viaje (исп.) — счастливого пути!

С

      Caramba (исп.) — восклицание, выражающее, в зависимости от интонации, удивление, восхищение, разочарование, досаду, злость.
      Child Welfare Society (англ.) — благотворительное общество помощи детям.
      Completo (исп.) — переполнено.
      Cuanto? (исп.) — сколько?

D

      Dreadful (англ.) — ужасно, отвратительно.
 

Е

      Edificio Am?rica — здание, дворец «Америка».
      Empresa Atl?ntica (исп.) — Атлантическая компания (предприятие).
      Escola da samba (португ.) — школа самбы.
 

F

      Fair (англ.) — правильный, порядочный.
      Fair play (англ.) — честная игра, соблюдение правил.
      Felicidad (исп.) — счастье, пожелание счастья.
      Fin (de la) zona urbanizada (исп.) — конец городской зоны.
      Frigorнficos (исп.) — мясохладобойни.
      Good morning! (англ.) — доброе утро!
      Good night! (англ.) — доброй ночи!

Н

      Hie sunt leones (лат.) — «Здесь львы» — так на старинных картах обозначались неисследованные районы.
      HJ — сокращенное наименование юношеской фашистской организации в гитлеровской Германии (Hitlerjugend).
      Horst Wessel Lied — воинственная песня нацистов, ставшая при Гитлере частью государственного гимна.

I

      I am very sorry (англ.) — весьма сожалею.
      Isn't it beautiful? (англ.) — разве это не прекрасно?

L

      Let's go (англ.) — пойдемте.
      Look (англ.) — посмотри.

М

      Marine Drive (англ.) — живописное шоссе, ведущее из Кейптауна к мысу Доброй Надежды.
      Momentito, amigos! (исп.) — минуточку, друзья.
      Muy bien (исп.) — очень хорошо.
 

N

      Night-club (англ.) — ночной клуб.
 

О

      Оl'Man River (англ.) — буквально — старая добрая река. Негритянское название Миссисипи.
 

Р

      Paciencia (исп.) — терпение.
      Por favor (исп.) — пожалуйста.
 

Q

      Qu? bicho raro! (исп.) — какой удивительный, странный зверь!
      Qu? buen tiempo! (исп.) — какая прекрасная погоаа!
      Qu? coche! (исп.) — вот это машина!
      Qu? le vaya bien! (исп.) — будьте здоровы!
 

R

      «Reader's Digest» — американский ежемесячный журнал с обзорами западной печати.
 

S

      Secciуn de investigaciones (исп.) — сыскное отделение полиции.
      Senhor (португ.), seсor (исп) — сеньор, господин.
      Si, estoy hablando (исп.) — да, я говорю.
      Si, se?or (исп.) — да, сеньор!
      Si, senhor, strada muito boa (поpтyr.) — да, сеньор, дорога очень хорошая.
      Stop, look, listen! (англ.) — остановись, осмотрись, прислушайся!
 

Т

      Tris bien (фр.) — очень хорошо.
 

U

      Una porquer?a (исп.) — ругательство — «свинство».
 

W

      White Star Line (англ.) — Линия Белой Звезды; название английской компании, занимающейся морскими перевозками.
 

Z

      Zona aduanera (исп.) — таможенная зона.
 

Y

      You will see (англ.) — вот увидите.
 
 
 
 

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30