Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Другие редакции - Приложения к Ревизору

ModernLib.Net / Гоголь Николай Васильевич / Приложения к Ревизору - Чтение (стр. 7)
Автор: Гоголь Николай Васильевич
Жанр:
Серия: Другие редакции

 

 


Всё так акуратно и хорошо. Стол очень недурен, вина РМ10; 6. Все так… с таким почтением суетятся, бегают так как будто за каким-нибудь… РЛ6] И если что говоришь, то говоришь от души: ничем не связан, никто тебя не перебьет, именно духу придает; чувствуешь как будто точно значишь что-нибудь важное. [„И если что ~ важное“ нет РЛ6; „И“ вычеркнуто РМ10] Дочка у него [У городничего РЛ6] очень хорошинькая; такая свежинькая, розовые губки… так у ней и то… и то… (вертит рукою) — изрядный каленкор. [а. хорош каленкор б. да, недурен каленкор РМ10; в. „так у ней ~ каленкор“ нет РЛ6] Да и матушка такая, что еще можно бы… [что еще можно бы приволокнуться PM10] Я люблю этак проводить время! А Городничий должен быть совсем рассеянный, я думаю даже — глуп; [Вместо „А Городничий ~ глуп“: Городничий, я думаю, однако же должен быть очень рассеян [глуп] цензурный вариант РЛ6] вместо двухсотрублевой, [двухсот рублей РЛ6] как я рассмотрел теперь, он мне дал четыреста. Не худо. Будет чем домой доехать. [Впрочем это не худо. Теперь станет даже домой доехать РМ10] А если уж он так глуп, то не мешало бы [Вместо „А если уж ~ не мешало бы“: (Помолчав). Не мешало бы РМ10] еще попробовать: авось либо он еще даст взаймы. [Вместо „Не худо ~ даст взаймы“: Я попрошу у него удержать их на время при себе для путевых издержек. Я полагаю даже, если он уже такой добрый, еще попросить взаймы. Оно хоть и не так теперь нужно, но всё же лучше за одним разом цензурный вариант РЛ6] Дорога ведь такая вещь, что на всякой случай не худо запастись д?ньгами. [Дорога ведь такая вещь, что никак нельзя расчитать в обрез РЛ6] Может быть, придется опять, канальство, попробовать счастия. Ведь не все ж такие, как пехотный капитан. Может быть, наскочу на такого простофилю, что рубашенку только ему оставлю. [Вместо „Может быть ~ ему оставлю“: а. Даст бог и мне пойдет счастье; б. Даст бог и мне повезет РМ10, в. Может быть опять [этот] капитан встретится РЛ6. Далее заметка карандашом: Сюда выноска из печатной сцены с судьей]

ЯВЛЕНИЕ II.

      Хлестаков и почтмейстер (входит, вытянувшись, в мундире, придерживая шпагу).
      Почтмейстер. Имею честь представиться: почтмейстер, надворный советник Шпекин.
      Хлестаков. А, хорошо. [„А, хорошо“ нет РЛ6] Прошу покорнейше садиться… [садиться… Так вы в этом городе и живете? Почтмейстер. Так точно-с. РЛ6] Я знаком с вашим начальником: [Как же, мне очень знаком ваш начальник РЛ6] славный человек. А как в вист отлично играет. С ним никто не может. Он знает вперед, еще вы не пойдете, а он уж вам скажет, с чего вы пойдете. Вы, говорит, с дамы пойдете; и точно. И не то, чтобы как-нибудь были накраплены карты — нет, вы с собою принесете новую колоду [Вместо „славный человек ~ новую колоду“: Ведь это по Адмиральтейству кажется… Да, такой добряк. Мы даже, если вам сказать правду, волочились вместе за одною прехорошинькою. Ну, натурально: куды ж ему? — Старик. Бывало, всегда как только встретит меня, я еще у Полицейского моста, а он у Аничкина, [поднимет палец и кричит: Злодей, счастливец, каналья!.. А там знаете ввечеру на Невском проспекте очень много можно встретить хорошеньких… РЛ6] … (В сторону.) У этого, мне кажется, у почтмейстера [У этого, мне кажется, почтмейстера РМ10, РЛ6] можно занять денег взаймы! [„взаймы“ нет РЛ6] (Вслух.) Так вы здешний почтмейстер?
      Почтмейстер. Так точно-с.
      Хлестаков. Вообразите, какой странный случай со мною. Выехавши из Петербурга я рассчитал, как нарочно, всё это самым аккуратнейшим образом. — Вот это, думаю себе, на прогоны, это на издержки для себя, это ямщикам на водку, это для моего крепостного человека, — и всё как нельзя лучше. Но, к величайшему изумлению, стало мне всего только на половину дороги и теперь недостает какой-нибудь безделицы. Не можете ли вы мне снабдить на самое короткое время сколько-нибудь денег?
      Почтмейстер. Сколько прикажете?
      Хлестаков. Да рублей хоть сто на первый случай. Я завтра даже… или очень скоро возвращу.
      Почтмейстер. Сейчас. (Вынимает из бумажника деньги и подает Хлестакову.)
      Хлестаков. Покорнейше благодарю. (В сторону.) Почтмейстер, кажется, хороший человек.
      Почтмейстер (встает, вытягивается и придерживает шпагу). Не смея долее беспокоить своим присутствием… не будет ли какого замечания по части почтового управления?
      Хлестаков. Прощайте, прощайте, хорошо, хорошо…

ЯВЛЕНИЕ III.

      Хлестаков и Аммос Федорович (в мундире, вытянувшись и придерживая рукою шпагу).
      Аммос Федорович. Имею честь представиться: судья здешнего уездного суда, коллежский ассесор Припекаев. [По выскобленному: Ляпкин-Тяпкин РЛ6]
      Хлестаков. А, сделайте милость, садитесь. Мне очень хорошо знаком ваш начальник. [„Мне очень ~ начальник“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6] Что вы давно занимаете тут место?
      Аммос Федорович. С 816-го был избран на трехлетие по воле дворянства и продолжал должность до сего времени.
      Хлестаков. Это хорошо, Я сам тоже служу. Что, вы получили [получаете РЛ6] награды?
      Аммос Федорович. За три трехлетия удостоен Владимира [а. как в тексте, б. представлен к Владимиру РЛ6] 4 степени и одобрения со стороны начальства.
      Хлестаков. Да это, впрочем, еще [Да это еще РМ10] довольно счастливо. У нас есть один такой, что пятнадцать лет служит и только получил одну пряжку. Скажите, пожалуста: мне, право, несколько и совестно, да нечего делать. Со мною странный случай: в дороге совершенно истратился… Не можете ли вы одолжить мне на малое время рублей сто? Я вам, может быть, завтра же отдам.
      Аммос Федорович. Сейчас. (Вынимает поспешно из бумажника деньги.)
      Хлестаков. Очень вам благодарен. [Очень, очень вам благодарен (пожимает его руку) РМ10] В дороге, знаете, этак разные потребности могут случиться. Нельзя [Никак нельзя РМ10, РЛ6] предвидеть: в одном месте захочешь [захочется РЛ6] поесть, в другом купить что-нибудь. Оно хоть и безделица, а всё составляет счет.
      Аммос Федорович (раскланиваясь). Не смея беспокоить своим присутствием, имею честь пребыть…
      Хлестаков. А вы уже идете? зачем же так рано, посидите еще! мне очень приятно с вами побеседовать.
      Аммос Федорович. Не смею беспокоить…
      Хлестаков. Ну, когда так, то прощайте. Покорно благодарю вас за то, [благодарю за то РЛ6] что навестили меня. [Далее приписано: Сделайте милость и впредь если будет время РМ10] (Выпроваживает Аммоса Федоровича.)

ЯВЛЕНИЕ IV.

      Хлестаков и Артемий Филипович (в мундире, со шпагою [вытянувшись и придерживая шпагу РЛ6]).
      Артемий Филипович. Имею честь представиться: попечитель богоугодных заведений, надворный советник Ляпкин-Тяпкин. [надворный советник Земленика РЛ6]
      Хлестаков. Здравствуйте, прошу покорно садиться. Я знаком с вашим начальником. [„Я ~ начальником“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6]
      Артемий Филипович. Имел честь вчера сопровождать вас и принимать лично во вверенных моему смотрению богоугодных заведениях.
      Хлестаков. А, да, помню. Вы очень хорошо угостили нас завтраком.
      Артемий Филипович. Рад стараться на службу отечеству.
      Хлестаков. Да и вина были очень хороши. После того я хотя и отдохнул немного, но никак не мог обедать, и за обедом уж почти ни одной рюмки не пил, а в голове всё, чорт знает как, ходенем пошло. [Вместо „Да и вина ~ пошло“: Я, признаюсь, очень люблю, если кушанья хорошо сготовлены, и странно, что мне не столько нравится [если много] много блюд, сколько то, чтобы были сытные. РЛ6] Скажите, пожалуста: как ваша фамилия? Я всё позабываюсь.
      Артемий Филипович. Надворный советник Ляпкин-Тяпкин.
      Xлестаков. А, да, Ляпкин-Тяпкин… Ляпкин-Тяпкин… У вас, верно, и родственники есть?
      Артемий Филипович. Никак нет.
      Хлестаков. Что же это мне показалось, как будто у вас есть родственники?
      Артемий Филипович. Может быть вы изволили о ком другом слышать?
      Хлестаков. А, да, точно, может быть. (Издает небольшую отрыжку.) [Вместо „У вас верно и родственники ~ отрыжку“: И что ж [скажите пожалуста] есть у вас и детки? Артемий Филипович. [Есть]. [Как же] два сына и три дочери. [Хлестаков. Большие?] Два уже учатся, а прочие живут при мне. Хлестаков. [И что ж, как они… здоровы?] Скажите, какое счастье!.. А как по имени? Артемий Филипович. Да слава богу! Меньшой только немножко прихворнул. Хлестаков. Прихворнул? Артемий Филипович. Да возле пупка сделался чирей. Хлестаков. Ах, как это неприятно. Однако ж ведь это пройдет… А сколько у вас деток? Артемий Филипович. Всех пять: Николай, Иван, Лизавета, Марья и Перепетуя. Хлестаков. Гм, да это хорошо. [Подум<ав>] Дай бог и впредь (издает небольшую отрыжку) РМ10]
      Артемий Филипович. Изволили что-то сказать?
      Хлестаков. Ничего. (Помолчав.) А впрочем, если уж вам так послышалось, то я попросил бы у вас взаймы несколько денег. [попросил бы у вас, конечно если только вам можно… Я никак не смею требовать чтобы сверх возможности, я бы попросил взаймы несколько денег РМ10]
      Артемий Филипович (берется за карман). Сколько прикажете?
      Хлестаков. Рублей полтораста, а если в случае при вас отыщется и двести, то конечно лучше уж двести.
      Артемий Филипович. Сейчас. (Вынимая и вручая деньги.) Могу сказать, что должность свою исполняю ревностно. (Придвигая стул ближе, говорит вполголоса.) Вот здешний почтмейстер [Вместо „Скажите, пожалуста: как ваша фамилия ~ Вот здешний почтмейстер“: Скажите пожалуста, мне кажется как будто бы вчера были немножко ниже ростом, не правда ли? Артемий Филипович. Очень может быть. (Помолчав.) Могу сказать, что не жалею ничего и ревностно исполняю службу (придвигается ближе с своим стулом и говорит вполголоса). Вот здешний почтмейстер РЛ6] совершенно ничего не делает. Все дела в большом запущении, посылки задерживаются, — вот [„вот“ вычеркнуто РМ10, нет РЛ6] извольте сами нарочно разыскать. Судья тоже — который только что был перед моим приходом — ездит только за зайцами, в присутственных местах держит собак и поведения, если признаться перед вами — конечно для пользы отечества я должен это сделать, хотя он мне родня и приятель — поведения самого предосудительного: тут есть один помещик Добчинский, которого вы изволили видеть; и как только этот Добчинский куда-нибудь выдет из дому, то он там уж и сидит у жены его. Я присягнуть готов… И нарочно посмотрите на детей: ни одно из них не похоже на Добчинского; но все, даже девочка малинькая, как вылитый судья.
      Хлестаков. Скажите, пожалуста! А я никак этого не думал.
      Артемий Филипович. Да и безбожник: больше десяти лет, как не исповедывался. [„Да и ~ не исповедывался вычеркнуто: цензурный вариант РЛ6] Вот и смотритель здешнего училища, Земленика [„Земленика“ нет РЛ6]. Я не знаю, как могло начальство поверить ему такую должность. Он хуже, чем якобинец, и такие внушает юношеству неблагонамеренные правила, что если бы только узнали… [правила, что даже выразить трудно. Не прикажете ли, я всё это изложу лучше на бумаге. Хлестаков. Хорошо хоть на бумаге. Мне очень будет <приятно>. Я знаете этак люблю в скучное время что-нибудь забавное… Как ваша фамилия, я всё позабываюсь? Артемий Филипович. Земленика. Хлестаков. А да, Земленика. И что ж, скажите пожалуста, есть у вас детки? Артемий Филипович. Как же-с. Пятеро, двое уже взрослых. Хлестаков. Скажите, какое счастие! а как по имени? Артемий Филипович. Николай, Иван, Елизавета, Марья и Перепетуя. Хлестаков. Это хорошо! Артемий Филипович. Не смея беспокоить своим присутствием имею честь. Хлестаков. Прощайте. Покорнейше благодарю вас за приятную беседу. Сделайте милость, навещайте… в другое время тоже когда-нибудь (возвращается и отворивши дверь кричит вслед ему:) Ей вы! Как вас? Я всё позабываю как ваше имя и отчество. Артемий Филипович. Артемий Филипович. Хлестаков. Сделайте милость, Артемий Филипович, посмотрите нет ли здесь при вас мне взаймы рублей триста на самое короткое время… в дороге совсем издержался… Артемий Филипович. [Есть…] Как же, помилуйте, — очень… Хлестаков. Скажите, как кстати. Я именно только что думал о том, что не худо бы. Прощайте! покорнейше вас благодарю. Далее — чья-то заметка NВ (вставка из печатной сцены Хлопова) РЛ6]

ЯВЛЕНИЕ V.

      Хлестаков и Лука Лукич (в мундире, при шпаге).
      Лука Лукич. Имею честь представиться: смотритель здешнего уездного училища, титулярный советник Земленика.
      Артемий Филипович. Позвольте мне удалиться. Я лучше после зайду к вам и постараюсь изъяснить всё это на бумаге. [„и постараюсь ~ на бумаге“ вычеркнуто РМ10]
      Хлестаков. Хорошо, прощайте. [Хорошо, заходите РМ10] (К Луке Лукичу) Прошу покорно садиться. Я очень хорошо знаком с вашим начальником. [„Я очень ~ начальником“ вычеркнуто РМ10] Теперь я вспомнил, что вчера вас видел.
      Лука Лукич. Так точно, когда изволили заезжать в училище.
      Хлестаков. Да, я был в училище. Только вы кажется были как будто немножко ниже ростом — не правда ли?
      Лука Лукич. Очень может быть.
      Хлестаков. Ваш начальник любезный старичок, такой добряк. Мы с ним… Ведь это по Адмиралтейству вы служите? [по Адмиралтейству или по этому, как бишь… впрочем всё равно РМ10] Да, я его знаю, мы даже, если сказать вам, волочились вместе за одною прехорошенькою. Ну натурально куды ж ему? — старик. Бывало всегда, как встретит меня… я уж у Полицейского моста, а он еще у Аничкина… поднимет палец и кричит: Злодей! счастливец, каналья! А там хорошо: ввечеру если пойдешь по Невскому [а там из этих, что ходят по вечерам по Невскому РМ10] проспекту, иногда очень много встретишь хорошеньких. [иногда есть прехорошинькие. Со мной очень часто прелюбопытные бывали истории. PM10]
      (Небольшое молчание.)
      Лука Лукич. Не смея беспокоить присутствием, имею честь засвидетельствовать почтение. (Откланивается.)
      Хлестаков. Прощайте, прощайте. (Выпроважает его, потом подбегает к дверям и кричит:) Эй вы! Как вас? Позвольте на одно слово. Я всё позабываю ваше имя.
      Лука Лукич (возвращаясь). Лука Лукич.
      Хлестаков. Лука Лукич? Посмотрите, сделайте милость, Лука Лукич, в бумажник ваш: нет ли при вас рублей полтораста денег? Я вам на днях и возвращу. А что, есть?
      Лука Лукич. Есть. (Вынимает из бумажника.)
      Хлестаков. А, скажите, как кстати! [Далее приписано: Вот судьба. РМ10] А я думал сегодня по утру: где бы мне взять? — Очень благодарю вас; прошу и впредь продолжать знакомство. (Выпровожает Луку Лукича.) [„позабываю ваше имя ~ выпровожает Луку Лукича“ вычеркнуто РМ10; вся сцена с Хлоповым в РЛ6 отсутствует]

ЯВЛЕНИЕ VI.

      ] Вместо „Явление VI“: цифра II, служащая указанием на перенос сцены в Приложения ко 2-му изданию. РМ10; сцена с Растаковским в РЛ6 отсутствует. ]
      Хлестаков и Растаковский (в екатерининском мундире, с эксельбантом).
      Растаковский. Имею честь рекомендоваться: житель здешнего города. Помещик, отставной секунд-майор Растаковский.
      Хлестаков. А, прошу покорнейше садиться; очень рад. Я очень хорошо знаком с вашим начальником.
      Растаковский (сел). А, так вы изволили знать Задунайского?
      Хлестаков. Какого Задунайского?
      Растаковский. Графа Румянцова-Задунайского, Петра Александровича: ведь это мой бывший начальник.
      Хлестаков. А, так вы служили давно?.. [Да так вы служили уже давно РМ10] Очень рад… Мне очень приятно. [„Очень рад ~ приятно“ вычеркнуто РМ10]
      Растаковский. Находился во время осады под Силистрией в 773 году. Очень жаркое было дело. Турок был вот так, как этот стол перед нами. Я был тогда сержантом, а секунд-майор был в нашем полку, — не изволите ли вы знать: Гвоздев Петр Васильевич.
      Хлестаков. Гвоздев? какой это?
      Растаковский. Петр Васильевич. Он был по высочайшему повелению покойной императрицы переведен потом в драгуны.
      Хлестаков. Нет, не знаю.
      Растаковский. Я так и полагал, что вы не знаете, потому что уж больше тридцати лет, как он умер. Вот здесь недалеко, верстах в двадцати от города, осталась его внучка, что вышла замуж за Ивана Васильевича Рогатку.
      Хлестаков. За Рогатку? скажите! я этого совсем не полагал.
      Растаковский (не слыша). [„не слыша“ вычеркнуто. Далее приписано: Да-с. Рогатка. Иван Васильевич PM10] Так турок стоял перед нами вот так, как бы этот стол. Зима и снег и сумятица была такая, как в том году, когда француз подступал под Москву. В нашем полку был тоже секунд-майором: Фухтель-Кнабе, немец. Звали его Сихфрид Иванович, но генерал-аншеф тогдашний, Потемкин, велел переименовать: ты, говорит, не Сихфрид, а Суп; так будь ты Супом Ивановичем, и с той поры так и осталось ему имя: Суп Иванович. Так этот Суп Иванович и секунд-майор Гвоздев, о котором я говорил, были посланы за фуражем. К ним был прикомандирован я и еще квартермистр, если изволите знать: Трепакин Автоном Павлович; он также, я думаю, уже будет лет двадцать [лет двадцать пять РМ10], как умер.
      Хлестаков. Трепакин, нет, не знаю. А вот я хотел бы… [хотел бы попросить у вас… PM10]
      Растаковский (не слушая). Видный мужчина, русый волос, золотой эксельбант. Ловко танцевал польской. Хлопнет бывало рукою и отобьет пару у самого полковника. И как только девушки… хе, хе, хе… У нас бывали тогда палатки, и как только заглянешь к нему в палатку… хе, хе, хе, там уж сидит, и на утро деньщик выводит как будто драгуна в треугольной шляпе, хе, хе, хе, и портупея висит, хе, хе, хе.
      Хлестаков. Я хотел вас попросить.
      Растаковский (наставляя ухо). А?
      Хлестаков. Я хотел попросить у вас взаймы.
      Растаковский (не расслушав). Полковой квартермистр.
      Хлестаков. Да, рублей триста на десять минут, взаймы триста рублей, я вам завтра отдам.
      Растаковский. Триста рублей? Может и есть триста рублей. (Вынимая.) Сегодня казначей выдал пенсион, и не считал еще, сколько… Иногда водят месяца по три, не выдают, да теперь благодаря вашему приезду вдруг выдали. Вот: триста рублей.
      Хлестаков. Покорнейше благодарю.
      Растаковский. Я к вам пришел с убедительною просьбою.
      Хлестаков. А что, о чем?
      Растаковский. Должен получить прибавочного пенсиона, так я просил бы, чтобы замолвили там сенаторам или кому другому.
      Хлестаков. Извольте, извольте.
      Растаковский. Я сам подавал просьбу, да только может не туда, куда следует.
      Хлестаков. А как давно вы подавали просьбу?
      Растаковский. Я-то подавал еще в 1801 году, [Да оно сказать правду не так и давно РМ10] да вот уж тридцать лет нет никакой резолюции. Я послал чрез Сосулькина Ивана Петровича, который ехал тогда в Петербург, да он-то не слишком надежный человек: выпить любит. Может быть, он просьбу не туда отнес, куда нужно. [Так статься может, что просьбу отнес-то не туды, куды следует РМ10] А оно правда, уже немного и ждать остается: тридцать лет прошло, стало быть теперь скоро дело решится.
      Хлестаков. Да, натурально, разумеется. Будьте спокойны: я там прикажу всё это розыскать. [Хорошо, хорошо: я скажу: вы будьте уверены [у себя в] у себя тоже в канцелярия пороюсь РМ10]

ЯВЛЕНИЕ VII

      ] а. Явление VII. б. Явление 5. РЛ6. Такое изменение нумерации вызвано вырезкой из РЛ6 сцен с Хлоповым и Растаковским. ]
      Хлестаков, Бобчинский и Добчинский.
      Бобчинский. Имею честь представиться: житель здешнего города Петр Иванов Бобчинский.
      Добчинский. Помещик Петр Иванов Добчинский.
      Хлестаков. А, да я уж вас видел. Вы кажется тогда упали. Что, как ваш нос?
      Добчинский. Слава богу. Не извольте беспокоиться. Присох, теперь совсем присох.
      Хлестаков. А, хорошо, что присох. Я рад… (Вдруг и отрывисто.) Денег нет у вас?
      Бобчинский. Денег? как денег?
      Хлестаков (громко и скоро). Взаймы рублей тысячу.
      Бобчинский. Такой суммы, ей богу, нет. А нет ли у вас, Петр Иванович?
      Добчинский. Нет, а если есть, то в Приказе общественного призрения.
      Хлестаков. Досадно. Ну, если тысячи нет, в таком случае хоть рублей сто.
      Бобчинский. У вас, Петр Иванович, нет ста рублей? У меня только двадцать пять.
      Добчинский (смотря в бумажник). Сорок ассигнациями.
      Бобчинский. А у меня двадцатипятирублевая. А вот, может быть, есть мелочь, сейчас поищу. (Копается в карманах.) Три двугривенных.
      Хлестаков. Ну, толковать об этом впрочем нечего. Как случилось; я не буду слишком досчитываться. Давайте их, всё равно. [Как случилось; давайте, всё равно PМ10, РЛ6] (Принимает деньги.) Я вам завтра… [Я вам это при первом случае почту за [благородный PM10] долг возвратить. (Принимает деньги) PМ10, РЛ6]
      Добчинский. Я осмеливаюсь попросить вас относительно одного очень тонкого обстоятельства.
      Хлестаков. А что это?
      Добчинский. Дело очень тонкого свойства: старший сын рожден мною еще до брака.
      Хлестаков. Да?
      Добчинский. То есть, оно так только говорится, а он рожден мною так совершенно, как бы и в браке, и всё это, как следует, я завершил потом законными узами супружества. Так я хочу, чтобы он теперь уже был совсем законным моим сыном и назывался бы так, как я: Добчинский. Теперь это запрещено, я знаю, но потому только, что об этом просят большею частию маленькие люди, а если большой человек попросит, то оно сейчас сделается. [„Теперь это ~ сделается“ вычеркнуто: цензурный вариант РЛ6]
      Хлестаков. Хорошо, я… [а. как в тексте, б. хорошо, пусть называется; это можно РЛ6]
      Добчинский. Я бы и не беспокоил вас, да жаль очень: такой мальчишка… большие надежды подает; наизусть стихи разные расскажет и этак, если где попадет ножик, то сейчас сделает маленькие дрожечки так искусно, как лучший фокусник. Вот и Петр Иванович знает.
      Бобчинский. Да, большие способности имеет.
      Хлестаков. Хорошо, хорошо, я об этом постараюсь, я буду говорить и вы надейтесь, что всё будет сделано — я скажу министру. (Обращаясь к Бобчинскому) Не имеете ли и вы чего-нибудь сказать мне?
      Бобчинский. Как же, имею очень нижайшую просьбу.
      Хлестаков. А что, о чем?
      Бобчинский. Я прошу вас покорнейше, как поедете в Петербург, так скажите всем там вельможам разным, что вот живет в таком-то городе Петр Иванович Бобчинский. Так и скажите, что живет Петр Иванович Бобчинский.
      Хлестаков. Очень хорошо.
      Бобчинский. Да если этак и государю придется, то скажите и государю, что вот мол, ваше императорское величество, в таком-то городе живет Петр Иванович Бобчинский.
      Хлестаков. Очень хорошо.
      Добчинский. Извините, что так утрудили вас своим присутствием.
      Бобчинский. Извините, что так утрудили вас своим присутствием. [Вместо „Добчинский ~ присутствием“. Бобчинский ~ присутствием: Добчинский и Бобчинский. Извините, что так утрудили вас своим присутствием РЛ6]
      Хлестаков. Ничего, ничего. Мне очень приятно. (Выпровожает их.)

ЯВЛЕНИЕ VIII.

      ] Далее приписано: (Действия 4-го) PМ10]
      Хлестаков и Гибнер.
      Гибнер. Ich habe die Ehre mich zu rekommandiren. Doktor der Armen-Anstalten, Hiebner.
      Хлестаков. Прошу покорнейше садиться.
      Гибнер. Es freuet mich sehr die Ehre zu haben, einen so w?rdigen Mann zu sehen, den die hohe Obrigkeit bevollm?chtigt hat…
      Хлестаков. Нет, я по-немецки… не так. [„не так“ вычеркнуто РМ10] Лучше по-русски. Скажите, пожалуста: теперь вообще время хорошее на всё [теперь вообще чиновникам назначено хорошее жалованье РМ10] — не обзавелись ли вы д?ньгами?
      Гибнер. Денг?.. и што денги?.
      Хлестаков. Да. Если вы обзавелись, то я бы попросил у вас… [попросил у вас… Взаймы, взаймы… То есть это вот что значит: РМ10] Вы мне giebt взаймы, [giebt теперь РМ10] а я вам после назад отгибаю.
      Гибнер. Денг… нет деньги… (Вынимает бумажник и вытряхивает.) Sehen Sie! Нет… одна сигар… больш нет…
      Хлестаков. Ну, нечего делать! На нет и суда нет.
      Гибнер (прячет бумажник, потом опять берется за карман). Wollen Sie eine Cigarre rauchen? (Вынимает и подает сигару.)
      Хлестаков. А, хорошо, gut. Дайте сюда, giebt. (Берет и раскуривает.) Хорошая сигарка. Это верно из Петербурга? (Пускает дым.)
      Гибнер. Нет… из… Рига.
      Хлестаков. Из Риги? Да, я так и думал.
      Гибнер (вставая со стула и кланяясь). Ich darf Sie nicht mehr zu beunruhigen und Ihnen die theure Zeit zu berauben, die Sie den Staatsgesch?ften widmen. (Откланивается.)
      Хлестаков. Прощайте, рад познакомиться. [Вся сцена с Гибнером в РЛ6 отсутствует]

ЯВЛЕНИЕ IX.

      ] а. Явление VIII. б. Явление 6. РЛ6.]
      Хлестаков (один).
      Хлестаков. Хорошо и цигарку выкурить. Как много здесь чиновников. Городишка таки населен довольно. (Рассматривает ассигнации.) Эка, чорт возьми, сколько денег! Думал прежде, где бы достать; теперь не знаешь куда девать. Удивительно, какой щедрый народ здесь! я думаю, ни в каком другом месте такова нет. А какая право разница в нравах здесь и в Петербурге. Там какой-нибудь Руч ни за что не сошьет тебе в долг фрака; а здесь заикнись только — уж все тебе вынимают бумажники. Даже срока не назначают. [Городишка таки населен довольно. А перечтем между прочим. (Считает.) Десять, двадцать, пятьдесят (слюня палец). Замасленная какая! Сто, двести, триста, пятьсот. [Ого] (Рассматривает ассигнации.) О! до тысячи добирается. Как странно судьба… [Как] Я вчера никак не думал чтобы [у меня] так много было денег… Мне [очень нравится] здешнее добродушие очень нравится. И откровенности и доверия больше нежели в столице [а там] Там какой-нибудь портнишка ни за что не пошьет тебе в долг фрака; а здесь всё так благородно… PM10] Должны быть впрочем дураки большие: в голове только посвистывают. [в голове я думаю люли только, ветер так и посвистывает PM10] Нужно право написать об этом к Тряпичкину. Он там сочиняет по словесности разные статейки, пускай-ка их обкритикует хорошенько. [пускай-ка [он] их оббреет хорошенько РМ10] Это будет славно. Эй, Осип! подай мне бумаги и чернила.
      Осип (выглянув из дверей). Сейчас.

ЯВЛЕНИЕ X.

      ] а. Явление IX б. Явление 7. РЛ6]
      Xлестаков и Осип (с чернилами и бумагой).
      Хлестаков (пишет). Послушай, Осип! (Продолжая писать.) Ты вот, как я напишу письмо, отнесешь его сей же час на почту, да возьми подорожную и потребуй лошадей, самых лучших… а ямщикам скажи, что я буду теперь давать по целковому на водку, с тем, чтобы только везли [на водку, чтобы везли РМ10] лихо и песни затягивали бы самые залихвацкие, — так, как фельдъегеря скачут. (Продолжая писать.) Воображаю, как Тряпичкин будет смеяться! он ведь такой остроумный! (Запечатывает и надписывает адрес.) Не съехал ли с квартиры? Он ведь тоже любит переезжать и не доплачивать. На, отдай поскорее.
      Осип. Я сударь, отправлю чрез человека, а сам лучше буду укладываться, чтобы не пропало понапрасну время.
      Хлестаков. Хорошо, отдай чрез человека.
      Осип (уходит и говорит за сценой). Эй, послушай, брат, отнеси вот это письмо на почту и скажи почтмейстеру, чтобы он принял его без денег, да скажи, чтобы сейчас привели к барину самую лучшую тройку курьерскую, а прогону, скажи, барин не плотит, прогон мол, скажи, казенный. Да скажи там, [„скажи там“ нет РЛ6] чтобы всё живее, а не то [а не то мол РЛ6] барин сердится, что не скоро делается [„что не скоро делается“ нет; далее приписано: Да постой, письмо не готово РЛ6] (Входя.) Сказал. [Вместо „(Входя) Сказал“: Хлестаков (Продолжая писать). Любопытно знать, где он теперь живет. В Почтамтской или в Гороховой. Он ведь тоже любит часто переезжать с квартиры и не доплачивать. Напишу наудалую в Почтамтскую. (Заворачивает письмо и надписывает). Осип (приносит свечу). (Хлестаков печатает) РЛ6]
      За сценой. [„За сценой“ нет РЛ6]
      Голос квартального Держиморды. [В это время слышен голос Держиморды РЛ6.] Куда лезешь, борода? Говорят тебе, никого не велено впускать. [Далее было: Хлестаков. На, отнеси. РЛ6]
      Голос купцов. Допустите, батюшка, допустите. Вы не можете не допустить. Мы за делом пришли.
      Голос Держиморды. Говорят вам, нельзя. Подите, подите. Не принимает; никого не принимает, спит. [Вместо „Говорят ~ спит:“ Пошел, пошел. Не принимает, спит РЛ6]
      Голос купцов. Да мы уж слышали это, батюшка, со вчерашнего дни, да дело-то такой важности, что нам нужно видеть его милость.
      Держиморда. Ну, чего ж ты, брюхатый дурак, лезешь, хочешь, так тебе поставлю тумака в затылок?
      Купец. Ты не бранись, брат; и я тебя так ругну, что выплюнешь. Ишь ты, кварташка длиннохвостый. Я те не посмотрю, что у тебя портупея.
      Держиморда. Ну, пошел, пошел, говорят тебе.
      Купец. Пошел ты сам, коровий помет.
      Голоса купцов. Ребята, не отставай! (Стук в калитку.) [Вместо „Голос купцов; Да мы уж ~ в калитку“: (шум увеличивается). Хлестаков. На, отнеси… РЛ6]
      Хлестаков. Что там такое? Посмотри, Осип. [Что там такое, Осип. Посмотри, что за шум РЛ6]
      Осип (смотря в окно). Купцы какие-то хотят войти, да не допускает квартальный. Машут бумагами верно вас хотят видеть.
      Хлестаков (подходя к окну). А, что вы, любезные?
      Голос купцов. К твоей милости прибегаем. Прикажи, государь, просьбу принять.
      Хлестаков. Впустите их, впустите! Пусть идут. [Впустите их! Пустите, пусть идут. Осип скажи им, пусть идут (Осип уходит) РЛ6] (Принимает из окна просьбы, разворачивает одну из них и читает. [„и читает“ нет РЛ6]) „Его высокоблагородному светлости, господину кавалеру Финансову от купца Арбахузина“… [господину Финансову от купца Авдулина PЛ6] Чорт знает что такое: и чина такого совсем нет! Взять нарочно для смеху. [Вместо „Чорт знает ~ для смеху“: И чина такова нет! цензурный вариант РЛ6]

ЯВЛЕНИЕ XI.

      ] а. Явление IX. б. Явление 8. РЛ6]
      Те же и купцы. [Хлестаков, купцы (с кузовом вина и сахарными головами) РЛ6]
      Хлестаков. А, что вы, любезные?
      Купцы. Челом бьем вашей милости.
      Хлестаков. А что вам нужно?
      Купцы. Не погуби, государь. Обижательство терпим совсем понапрасну.
      Хлестаков. От кого?
      Купцы. Да всё от городничего здешнего. Такого городничего никогда еще, государь, не было. Такие обиды чинит, что описать нельзя. Постоем совсем заморил, хоть в петлю полезай. И не только насчет того, что ему, то есть, должен принесть, а сверх того сам еще берет всё, что ни вздумается, [„И не только ~ вздумается“ вычеркнуто РМ10, РЛ6] и [„и“ вычеркнуто РЛ6] так поступает, что рассказать страшно. Схватит за бороду, говорит: „Ах, ты татарин!“ Ей богу!

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22