Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Другие редакции - Приложения к Ревизору

ModernLib.Net / Гоголь Николай Васильевич / Приложения к Ревизору - Чтение (стр. 9)
Автор: Гоголь Николай Васильевич
Жанр:
Серия: Другие редакции

 

 


Сделаешь подряд с казною, на сто тысяч надуешь ее, поставивши гнилого сукна, да потом пожертвуешь каналья двадцать аршин, да и давай тебе награду за это! цензурный вариант PЛ6] и брюхо сует вперед: он первой гильдии купец; [а. как в тексте, б. он купец РЛ6] его не тронь; мы, говорит, и дворянам не уступим. Да дворянин… ах ты рожа! дворянин учится наукам и его хоть и секут в школе, да за дело, чтобы он знал полезное. А ты что? ты начинаешь аршином да плутнями; [а. как в тексте, б. начинаешь плутнями РЛ6] тебя хозяин бьет за то, что не умеешь обманывать, ты мальчишка, еще отче-наша не знаешь, [а. как в тексте, б. еще слова сказать не знаешь цензурный вариант РЛ6] а уж обмериваешь, а там как разодмет [а. разодмет б. раздует в. разопрет РЛ6], тебе брюхо, да набьешь себе карман, так и почтенной! почтенной! [а. как в тексте, б. так и заважничаешь. Фу ты какая невидаль! РЛ6] оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и почтенный? Почтенный! [а. как в тексте, б. так оттого и важничаешь! РЛ6] Да я плевать на твою голову и на твое почтение. [а. как в тексте, б. и на твою важность, цензурный вариант РЛ6]
      Купцы (кланяясь). Виноваты, Антон Антонович.
      Городничий. Жаловаться? а кто тебе помог сплутовать, когда ты строил мост и написал дерева на двадцать тысяч, тогда как его и на сто рублей не было? Я помог тебе, козлиная борода. Ты позабыл это. Я показавши это на тебя мог бы тебя также, каналья, спровадить в Сибирь. Что скажешь, а?
      Один из купцов. [Далее приписано: (падает в ноги) РЛ6] Богу виноваты, Антон Антонович, Лукавый попутал. И закаемся вперед жаловаться. Вот те Христос! [а. как в тексте, б. Вот те на! цензурный вариант РЛ6] Всякое удовлетворение, какое хошь, готовы сделать, не гневись только.
      Городничий. Не гневись! вот ты теперь валяешься [а. как в тексте, б. вот ты готов теперь валяться РЛ6] у ног моих. Отчего? оттого, что мое взяло, а будь хоть немножко на твоей стороне, так ты бы меня, каналья, втоптал в самую грязь, еще бы и бревном сверху навалил.
      Купцы (кланяются в ноги). Не погуби, Антон Антонович.
      Городничий. Не погуби, теперь не погуби! а прежде что? я бы вас в тюрьму… [а. Я бы вас в тюрьму (махнув рукой) РМ10, РЛ6; б. я бы вас РЛ6] Ну, да бог простит, вставайте, полно! [„Вставайте, полно!“ вычеркнуто РЛ6] я не памятозлобен. Только теперь смотрите, ухо востро! я выдаю теперь дочку [Я выдаю дочку РМ10, РЛ6] свою не за какого-нибудь простого дворянина, — смотрите же, чтоб поздравление было приличное: [а. как в тексте, б. дворянина, чтоб поздравление было… понимаешь РЛ6] не то, чтобы отбояриться каким-нибудь балычком или головою сахару — понимаешь? [„понимаешь“ вычеркнуто: цензурный вариант РЛ6] Ну, ступайте с богом! (Купцы уходят.)

ЯВЛЕНИЕ III.

      Те же, Аммос Федорович, Артемий Филипович, потом Растаковский.
      Аммос Федорович (еще в дверях). Верить ли слухам, Антон Антонович? К вам привалило необыкновенное счастие.
      Артемий Филипович. Имею честь поздравить с необыкновенным счастием. Я душевно обрадовался, когда услышал (подходит к ручке Анны Андреевны).
      Растаковский (входя). Антона Антоновича поздравляю с новым счастием, [„с новым счастием“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6] да продлит бог жизнь вашу и новой четы и даст вам потомство многочисленное, внучат и правнучат. Анна Андреевна! (подходит, к ручке Анны Андреевны). Марья Антоновна! (подходит к ручке Марьи Антоновны).

ЯВЛЕНИЕ IV.

      Те же, Коробкин с женою, Люлюков.
      Коробкин. Имею честь поздравить Антона Антоновича и Анну Андреевну (подходит к ручке Анны Андреевны). Марья Антоновна! (подходит к ее ручке).
      Жена Коробкина. Душевно вас поздравляю, Анна Андреевна, с новым счастием.
      Люлюков. Имею честь поздравить вас, Анна Андреевна (подходит к ручке и потом, обратившись к зрителям, щелкает языком с видом удальства). Марья Антоновна, имею честь поздравить (подходит к ее ручке и обратившись [и обращается РМ10, РЛ6] к зрителям с тем же удальством).

ЯВЛЕНИЕ V.

      [Исправленная в рукописях редакция того же явления V: а. Те же, Погоняев с женою, Лука Лукич с женою и множество гостей в сюртуках, фраках и бог знает в чем. Потом Бобчинский и Добчинский. б. Множество гостей в сюртуках, фраках и бог знает в чем. Потом Бобчинский и Добчинский. Гости подходят попеременно сначала к Анне Андреевне, потом к Марье Антоновне, произнося попеременно: Анна Андреевна! Марья Антоновна! Бобчинский и Добчинский продираются сквозь толпу. Бобчинский. Имею честь поздравить и т. д. как в тексте явления VI, до слов: будет кричать: уа, уа! PM10, в. Множество гостей в сюртуках, фраках и [бог знает] в другом в чем. Потом Бобчинский и Добчинский. Бобчинский. Имею честь поздравить и т. д. до слов: будет кричать: уа, уа! РЛ6]
      <Те же, Лука Лукич с женою>.
      Лука Лукич. Имею честь…
      Жена Луки Лукича (бежит вперед). Поздравляю вас, Анна Андреевна! (целуются) а я так право обрадовалась, — говорят мне: Анна Андреевна выдает дочку. — Ах, боже мой, думаю я себе и так обрадовалась, что говорю мужу: Послушай, Лукунчик: вот какое счастие Анне Андреевне! — Ну, думаю себе, слава богу! И говорю ему: Послушай, [„Послушай“ вычеркнуто РМ10] я так восхищена, что сгораю нетерпением изъявить лично Анне Андреевне… Ах, боже мой, думаю себе: Анна Андреевна именно ожидала хорошей партии для своей дочери, а вот теперь такая судьба: именно так сделалось, как она хотела, — и так, право, обрадовалась, что не могла говорить. Плачу, плачу, вот просто рыдаю. Уже Лука Лукич говорит: Отчего ты, Настинька, рыдаешь? — Лукунчик, говорю: я и сама не знаю, так слезы вот рекой и льются.

ЯВЛЕНИЕ VI.

      [Исправленная в рукописях редакция того же явления VI: а. Лука Лукич. Имею честь… Жена Луки Лукича (бежит вперед). Поздравляю вас и т. д. как в тексте явления V, до слов: так слезы вот рекой и льются. Городничий. Прошу покорнейше садиться, господа. Эй, Мишка, принеси сюда побольше стульев. (Гости садятся). РМ10, б. Еще [несколько гостей подходящих к ручке. Лука Лукич с женою. Лука Лукич. Имею честь… и т. д. до слов: (Гости садятся). РЛ6]
      Те же, Погоняев с женою и множество гостей в сюртуках и фраках и бог знает в чем, несколько офицеров, потом Бобчинский и Добчинский.
      Погоняев. Слух дошел к нам, что вы вступаете в родство с знаменитою фамилиею. Сожалею, что не имел чести представиться будущему зятю вашему.
      Жена Погоняева. Поздравляю, Анна Андреевна. Мне сказывала Капитолина Ивановна. Говорят, что за именитым гостем шесть карет приехало, и все с какими-то необыкновенными форейторами, по восьми лошадей в ряд. (Множество гостей подходят попеременно сначала к Анне Андреевне, потом к Марье Антоновне, произнося попеременно: „Анна Андреевна! Марья Антоновна!“ Бобчинский и Добчинский продираются сквозь толпу.)
      Бобчинский. Имею честь поздравить.
      Добчинский. Антон Антонович, имею честь поздравить.
      Бобчинский. С благополучным происшествием.
      Добчинский. Анна Андреевна!
      Бобчинский. Анна Андреевна! (оба подходят в одно время к руке и сталкиваются лбами.)
      Добчинский. Марья Антоновна! (подходит к ее ручке.) Честь имею поздравить. Теперь вы будете в большом, в большом счастии, в золотом платьи ходить и деликатные разные супы кушать, очень забавно будете проводить время…
      Бобчинский (перебивая). Марья Антоновна, имею честь поздравить. Дай бог вам всякого богатства, червонцев и сынка такого малинького, вот этакого (показывает рукою), чтобы можно было на ладоньку посадить и так только всё будет кричать: уа, уа!
      Городничий. Прошу покорнейше садиться, господа. Эй, Мишка, принеси сюда побольше стульев. (Гости садятся.)

ЯВЛЕНИЕ VII.

      Те же и купцы.
      Один из купцов. Поздравляем батюшку Антона Антоновича и матушку Анну Андреевну и дщерицу их Марью Антоновну. Тебя, батюшка Антон Антонович, поздравляем штукой тонкого сукна, пятнадцатью аршинами бархата на халат, а ее милость кисейкой на пару платья, парчою золотою.
      Городничий. Хорошо, хорошо. Там скажите Авдотье, пусть примет. (Купцы уходят.) [Явление VII всё целиком вычеркнуто РМ10; нет РЛ6]

ЯВЛЕНИЕ VIII.

      [Явление VII. РМ10, РЛ6]
      Те же, частный пристав и квартальные.
      Частный пристав. Имею честь поздравить ваше высокоблагородие и пожелать благоденствия на многие лета.
      Городничий. Спасибо, спасибо. [Далее приписано: Прошу садиться, господа. (Гости усаживаются). РМ10, то же РЛ6]
      Аммос Федорович. [С этого места начинается текст РМ16] Но скажите пожалуста, Антон Антонович, каким образом всё это началось. [как это началось РМ16] Постепенный ход всего, то есть, [ход то есть всего РМ16] дела.
      Городничий. Ход дела чрезвычайный, [самый чрезвычайный РМ16] изволил собственнолично сделать предложение.
      Анна Андреевна. Очень почтительным и самым тонким образом. Всё чрезвычайно хорошо говорил; [„Всё ~ говорил“ нет РМ16] говорит: „Я, Анна Андреевна, не посмотрю на то, что она не графиня и не княгиня; [на то, что есть и графини, и княгини PM16] я именно из одного уважения к вашим достоинствам и вашей дочери“. [и дочери вашей PМ16] И такой прекрасный и воспитанный человек, самых благороднейших правил. „Мне, верите ли, Анна Андреевна, мне жизнь копейка, но именно за то только, [а. вы поверьте что я потому только, б. вы поверьте это я потому только PМ16] что уважаю ваши редкие качества, я прошу, я умоляю руки вашей, если вы будете так жестоки…“
      Марья Антоновна. Ах, маминька, ведь это он мне говорил.
      Анна Андреевна. Перестань, ты ничего не знаешь, и не в свое дело не мешайся. „Я, Анна Андреевна, вы поверите ли это, я потому только ищу руки вашей или вашей дочери, [ищу руки вашей дочери РМ16] что чувствую сердечную [самую сердечную РМ16] любовь и изумляюсь вашим достоинствам“. [любовь и уваженье к достоинствам вашим… РМ16 Далее зачеркнуто: а. и этак А<нна> б. Если вы не согласитесь отвечать моим желаниям РМ16] В таких [и в таких РМ16] лестных рассыпался словах, и когда я хотела сказать: „Мы никогда не смеем надеяться на такую честь“, тогда он, не говоря ни слова, вдруг упал [Помилуйте! мы никогда не можем надеяться на такую честь, то он тут же упал РМ16] на колени и таким самым благороднейшим образом: „Анна Андреевна, не сделайте меня несчастнейшим, и если вы не согласитесь отвечать моим чувствам, тогда я смертию окончу [то я смертью кончу РМ16] жизнь свою“.
      Марья Антоновна. Ах, ей богу, маминька, он обо мне это говорил.
      Анна Андреевна. Да, конечно… и об тебе было… я ничего этого [я ж этого РМ16] не отвергаю.
      Городничий. И так даже напугал, когда начал говорить, что он застрелится. [а. И так даже испугал нас, говорит, что застрелится РМ10; б. И так даже напугал, говорит что застрелится РМ10; в. И так даже напугал, говорил, что застрелится. Ей богу РМ10, РЛ6]
      Многие из гостей. Скажите, пожалуете.
      Аммос Федорович. В самом деле, чрезвычайное происшествие.
      Лука Лукич. Вот подлинно судьба уж так вела.
      Артемий Филипович. По заслугам и благословение божие. „Возвеличу мужа праведна и вознесу его“, сказал бог… [а. как в тексте РМ16, PM10 РЛ6; б. По заслугам и честь цензурный вариант РЛ6] Вот, этакой свинье так [а. всегда б. как в тексте РМ16] и лезет в самый рот счастье.
      Аммос Федорович. Я, пожалуй, Антон Антонович, продам вам того кобелька, которого торговали.
      Городничий. Нет, мне теперь не до кобельков.
      Аммос Федорович. Ну, не хотите — на другой собаке сойдемся.
      Жена Коробкина. Ах, как, Анна Андреевна, я рада вашему счастию, вы не можете себе представить. [представить себе РМ16. Здесь кончается текст РМ16]
      Жена Погоняева. Я, Анна Андреевна, узнала теперь секрет, как на немецкий манер квасить капусту: нужно прежде всего обложить бочку дубовыми листьями, потом взять…
      Анна Андреевна (с видом пренебрежения). Фи! капуста! Я не знаю как вы можете говорить об этом… я, признаюсь… такой предмет… капуста! фи! я никогда и не знала, что это за капуста. Ела, правда, в кушанье что-то такое, но никогда и не любопытствовала узнать, что это за капуста.
      Жена Погоняева (одной гостьи). Вы слышали, как она отзывается о нас?
      Гостья. Да она такова, я уж ее знаю. Посади ее за стол, она и ноги… [„Я, Анна Андреевна, узнала теперь секрет ~ она и ноги“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6]
      Коробкин. Где ж теперь, позвольте узнать, находится именитый гость? Я слышал, что он уехал зачем-то. [„Я слышал ~ зачем-то“ вычеркнуто РЛ6]
      Городничий. Да, он отправился на один день по весьма важному делу.
      Анна Андреевна. К своему дяде, чтобы испросить, благословение.
      Городничий. Испросить благословение. Но завтра же… (Чихает.)
      (Поздравления сливаются в один гул. Слышнее других следующие голоса:)
      Артемия Филиповича. Желаю здравствовать.
      Коробкина. Многие лета.
      Частного пристава. Здравия желаем, ваше высокоблагородие.
      Аммоса Федоровича. Здравствуйте, Антон Антонович. [„Слышнее других ~ Здравствуйте, Антон Антонович“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6]
      Городничий. Много благодарен. Но завтра же и назад… (Чихает.)
      Подозрительный гул; слышнее других голоса:
      Частного пристава. Здравия желаем, ваше высокоблагородие.
      Бобчинского. Сто лет и куль червонцев.
      Добчинского. Продли, боже, на сорок сороков.
      Артемия Филипович а. Чтоб ты пропал!
      Жены Коробкина. Чорт тебя побери. [Далее вписано: Городничий. Покорнейше благодарю, господа, и вам того же РМ10; то же РЛ6]
      Анна Андреевна. Мы теперь в Петербурге намерены жить. А здесь, признаюсь, такой воздух… очень спертый… [а. признаюсь, такой воздух… деревенщина уж слишком! признаюсь, большая неприятность… РМ10, РЛ6; б. признаюсь ~ деревенский уж слишком! и. т. д. РЛ6] Вот и муж мой: он там получит генеральский чин.
      Городничий. Да, признаюсь, господа, я, чорт возьми, очень хочу быть генералом.
      Лука Луки ч. И дай бог получить.
      Растаковский. От человека невозможно, а от бога, всё возможно.
      Аммос Федорович. Большому кораблю большое плаванье.
      Артемий Филипович. По заслугам и честь.
      Аммос Федорович (в сторону). Вот — выкинет штуку, когда в самом деле сделается генералом. Вот уж кому пристало генеральство, как к корове седло. Нет, до этого еще далека песня. Тут и почище тебя есть, да до сих пор еще не генералы.
      Артемий Филипович (в сторону). Эка, чорт возьми, уж и в генералы лезет. Чего доброго может и будет, свинья, генералом. Ведь у него солидности, голосу и важности, [Ведь у него важности PM10, РЛ6] лукавый не взял бы его, довольно. (Обращаясь к нему) Тогда, Антон Антонович, и нас не позабудьте.
      Аммос Федорович. И если что случится, например, какая-нибудь надобность по делам, не оставьте покровительством.
      Коробкин. В следующем году повезу сынка в столицу на пользу государства, так сделайте милость ему вашею протекциею, место отца заступить сиротке.
      Городничий. Я готов с своей стороны, готов стараться.
      Анна Андреевна. Ты, Антоша, всегда готов обещать. Во-первых, тебе не будет времени и думать об этом и как можно, и с какой стати себя обременять этакими хлопотами? [этакими обещаниями РМ10, РЛ6]
      Городничий. Почему ж, душа моя, иногда можно.
      Анна Андреевна. Можно! ты это себе воображаешь. [Можно! Это ты себе так воображаешь PM10, РЛ6] Пожалуй, весь уезд нагрянет. Обо всех вздорах и пустяках просить и затруднять нас — нет, на это я не согласна, я это наперед говорю всем. Право, эти господа воображают, что люди важные должны непременно [Вместо „Пожалуй, весь уезд ~ должны непременно“: [Одна из гостей РМ10] Жена Коробкина. Вы слышали, как она отзывается о нас. Гостья. Да она такова всегда была, я ее знаю. Посади ее за стол, она и ноги свои… PM10, РЛ6] …

ЯВЛЕНИЕ IX.

      [а. Явление IX. б. Явление 8. РЛ6]
      Те же и почтмейстер.
      Почтмейстер. Я, господа, пришел объявить вам удивительное дело.
      Городничий. А, например, что такое, послушаем.
      Почтмейстер. Я и сам не знаю, что сказать вам. Такое странное обстоятельство, что я…
      Некоторые. Какое? что?
      Почтмейстер. Просто удивительное. [Чрезвычайно странное РМ10, РЛ6] Я должен вас предуведомить, господа, что по любопытству люблю иногда почитать иное письмо из приходящих ко мне на почту; притом же сам Антон Антонович просил меня не оставлять не распечатавши писем, чтобы иметь сведение о ревизоре, как вдруг сегодня приносят ко мне на почту письмо от этого самого чиновника, которому мы показывали в городе все заведения. Я, признаюсь, не утерпел, со страхом, с большим страхом, а распечатал…
      Городничий. Как же вы смели распечатать?
      Почтмейстер. Что ж делать, решился; так уж напропало решился. Меня, признаюсь, подзадорило больше то, что на пакете было написано: Его благородию, какому-то Тряпичкину. Если бы [Дальше в PЛ6 вырваны листы и вклеены другие с текстом переработанной второй редакции] к какому-нибудь превосходительству, то я бы никак не осмелился, но как увидел, что к благородию, то такое почувствовал любопытство, какого еще никогда не помню… Я даже приказал затворить ставни, чтобы никто не мог подсмотреть, и сам зажег свечу…
      Городничий. Да как же вы осмелились распечатать письмо такой уполномоченной особы?
      Почтмейстер. В том-то и штука, что он не уполномоченный и не особа.
      Городничий. Что ж он по вашему такое?
      Почтмейстер. Ни сё, ни то; чорт знает, что такое.
      Городничий (запальчиво). Как вы смеете это сказать? Знаете ли, что я велю вас под арест взять?
      Почтмейстер. Кто? вы?
      Городничий. Да, я.
      Почтмейстер. Фи… [а. Фи… б. Коротки руки! РЛ6]
      Городничий. Знаете ли, что этот самый чиновник женится теперь на моей дочери. Я сам скоро буду вельможа, и если захочу, то вас в Сибирь законопачу.
      Почтмейстер. А вот этого не хотите? (Показывает ему палец.)
      Городничий. Господа, протестую, будьте свидетелями, почтмейстер показал мне при всех шиш.
      Почтмейстер. Господа, позвольте же и мне прочитать вам письмо, а потом можете сказать свое мнение. [Вместо „А вот этого ~ свое мнение“: а. Эх, Антон Антонович! что Сибирь? далеко Сибирь. Вот лучше я вам прочту. Господа, позвольте прочитать письмо. Все: Читайте! Читайте! РМ10, РЛ6; б. Эх ~ прочту я письмецо — Читайте! РМ10] (Читает:)
      “Майя такого-то числа и проч…. и проч…. и проч… Я уже писал к тебе, душа Тряпичкин, в прежнем письме, [„в прежнем письме“ нет РЛ6] как я был обыгран в Пензе пехотным капитаном. [о том, как обыграл меня в Пензе пехотный капитан РЛ6] Если бы Осип не догадался припрятать новой пары платья, то и платья бы не было. [Вместо „Если бы Осип ~ не было“: Из всей суеты мирской остались только фрак и панталоны РЛ6] Добравшись кое-как до этого городка, я, к изумлению, не мог даже заплатить и задолжался в трактире по воле Зевеса до такой степени, что трактирщик, ты только, пожалуста, не рассказывай никому, хотел меня потащить даже в тюрьму. [Вместо: „Добравшись кое-как — в тюрьму“: Вообрази, что трактирщик, ты только пожалуста не рассказывай никому, хотел меня потащить даже в тюрьму РЛ6] К батюшке я не смел писать. У него, знаешь, такие и неблагородные средства… Помнишь, как он обещал в письме своем даже розгами… словом, человек, не имеющий благородных чувств. Такими мерами ничего нельзя теперь, а особенно при теперешнем просвещении. Он может это делать с своими мужиками. Но вообрази, вдруг сцена переменилась. Я живу теперь у городничего в доме и наслаждаюсь всеми приятностями жизни, жуирую, отпускаю <bons mots>, [Вместо „К батюшке ~ отпускаю <бон-мо>“: а. К батюшке не писал. Не доволен его тоном. Всё одно и то же: розги да розги. Мне, признаюсь тебе откровенно, не нравится такое обращение. Этим при теперешнем образовании он ничего не возьмет. Но вдруг сцена переменилась. Я живу теперь у городничего в доме, жуирую, отпускаю бон-мо… б. как в тексте, с утратой отрывка „К батюшке ~ в письме своем“ РЛ6 [вообрази, братец: [„Вообрази, братец“ вычеркнуто РЛ6] жена и дочка у него прелесть. Я строю курбеты им обеим, но еще не решился, с которой начать прежде. Думаю, лучше с матушки; к дочке еще неизвестно, можеть быть, труден доступ, а матушка такая, что сию минуту готова [„готова“ нет РМ10; вписано РЛ6] облагодетельствовать [а. как в тексте, б. влюбиться по уши цензурный вариант РЛ6], и я сегодни или завтра намерен поставить городничему препорядочные рога. [„И я сегодни ~ рога“ вычеркнуто: цензурный вариант PЛ6] Сам городничий преблагороднейший человек, с гостеприимством патриархальным, но глуп как сивый мерин…“
      Городничий. Не может быть там этого [там нет этого РЛ6] написано.
      Почтмейстер (показывая письмо). Читайте сами.
      Городничий (читая). „Как сивый мерин“. Не может быть, это вы сами написали.
      Почтмейстер. Как же бы я стал писать?
      Артемий Филипович. Читайте.
      Лука Лукич. Читайте.
      Почтмейстер (продолжая читать). „Городничий преблагороднейший человек и с гостеприимством патриархальным, но глуп, как сивый мерин… [„сивый мерин“ вычеркнуто РЛ6]
      Городничий. О, чорт возьми! нужно еще повторять! как будто бы там без того нет.
      Почтмейстер (продолжая читать). „Но…“ хм, хм, хм, хм… „сивый мерин. Почтмейстер тоже добрый человек…“ (Оставляя читать.) Ну, тут и обо мне [и обо мне тоже РЛ6] неприлично выразился.
      Городничий. Нет, читайте.
      Почтмейстер. Да к чему ж?..
      Городничий. Нет, чорт возьми, когда уж читать, так, читать. Читайте всё.
      Артемий Филипович (читает). [Артемий Филипович. Позвольте я прочитаю (читает) РМ10 РЛ6] „Почтмейстер тоже добрый человек и чрезвычайно похож на нашего пьяницу департаментского сторожа; [а. на нашего пьяницу департаментского сторожа РМ10, РЛ6; б. на нашего департаментского сторожа Михеева РЛ6] должно быть тоже, подлец, пьет горькую…“
      Почтмейстер (к зрителям). Ну, скверный мальчишка, которого нужно посечь, больше ничего.
      Артемий Филипович (продолжая читать). „Кроме того надзиратель над богоугодным заведением, какой-то Ляпкин-Тяп…“ [какой-то и… и… и РЛ6] (Заикается.)
      Коробкин. А что ж вы остановились?
      Артемий Филипович. Да нечеткое перо… впрочем видно, что негодяй.
      Коробкин. Дайте мне, вот у меня, я думаю, получше глаза. (Берет письмо.)
      Артемий Филипович. [Приписано: (не давая письма) РМ10; тоже РЛ6] Нет, это место можно пропустить, а там дальше разборчиво.
      Коробкин. Да позвольте. Э, скажите, господа, чтобы Артемий Филипович отдал.
      Городничий. Отдайте.
      Все (приступают к нему). Отдайте, отдайте. Читайте. [Вместо: „Да позвольте ~ отдайте. Читайте“: Да позвольте, уж я знаю. Артемий Филипович. Нет, я и сам прочитаю. Далее право всё разборчиво. Почтмейстер. Нет, всё читать. Ведь прежде всё читали. Все. Отдайте, Артемий Филипович, отдайте письмо (Коробкину) Читайте! Артемий Филипович. Сейчас! (отдает письмо). Вот позвольте, я закрою пальцем (закрывает пальцем). Вот этого места только не читайте, а прочее всё можно. Все (приступают к нему). Читайте! Читайте! РМ10, РЛ6]
      Коробкин (читая). „Кроме того, какой-то надзиратель [Кроме того, надзиратель РМ10, РЛ6] за богоугодным заведением, какой-то Ляпкин-Тяпкин: [По выскобленному: Земляника РЛ6] вообрази себе чухонскую свинью в картузе, [в ермолке РМ10, РЛ6] с пребольшими ушами“.
      Артемий Филипович (к зрителям). И нимало неостроумно. [не остроумно и не правдоподобно РМ10 (приписка к первоначальному тексту)] Бог знает что: [Чорт знает что РМ10 (тоже)] свинья в картузе! [в ермолке РМ10, РЛ6] Совсем неправдоподобно: где же свинья в картузе [в ермолке РМ10, РЛ6] бывает?
      Коробкин (продолжая читать). „А от смотрителя училищ страшно воняет луком“.
      Лука Лукич (к зрителям). Ей богу, и в рот никогда [Ей богу, никогда и в рот РМ10 (приписка)] не брал луку.
      Коробкин (продолжая читать). „Словом, брат, всё ужасный <моветон>. [Вместо „Коробкин ~ <моветон>“: Аммос Федорович (в сторону). Слава богу, хоть по крайней мере обо мне нет. Коробкин (читает). Кроме того какой-то судья… Аммос Федорович. Вот тебе на! (вслух). Господа, я думаю, что письмо, действительно, несколько длинно. На первый раз этого будет довольно. Лука Лукич. Зачем же. Мне хочится всё знать. Коробкин (продолжает). Кроме того, какой-то судья Ляпкин-Тяпкин ужасный моветон. Должно быть французское слово. Аммос Федорович. А чорт его знает, что оно значит: хорошо еще ежели мошенник; а может быть еще и хуже РЛ6] Но при всем том мне чрезвычайно нравится здешнее добродушие: так знаешь просто, [Впрочем мне нравится здешняя жизнь РЛ6] без всяких претензий, [так, знаешь, всё это просто без всяких претензий [и холодностей этих]. Никаких этих холодностей, которые бывают в свете [И я бы] РМ10 нет РЛ6] так что я истинно тронут. Денег здесь занять можно, сколько хочешь. [На счет денег тоже очень благородно РЛ6] Помнишь, как мы хотели [как мы с тобою один раз хотели РЛ6] пообедать у Палкина на счет аглинского короля, да мерзавец мальчишка [но мальчишка РЛ6] придержал [придержал тебя РЛ6] за шинель. Вот сюда, братец, приезжай; вообрази: дают взаймы, сколько хочешь, бумажками и серебром. На этот счет у них чрезвычайно благородно. [Вместо „Вот сюда, братец ~ благородно“: Здесь напротив совершенное доверие, так что я даже был тронут. Я занял до тысячи рублей РЛ6] Меня возили по всем заведениям и являлись ко мне в мундирах; даже просили о многом замолвить о них в Петербурге. [Вместо „Меня возили ~ в Петербурге“: Возили меня по разным заведениям. Одним словом дурачье страшные! РЛ6] По моей физиогномии они верно почли [По моей физиономии она приняли РЛ6] меня за военного генерал-губернатора. Я таки, с своей стороны, подпустил [Я, с своей стороны, не преминул подпустить РЛ6] им пыли порядочной. Веришь ли, душа Тряпичкин, я с грустию помышляю об отъезде. Приятность времени, проведенного с здешними жителями, у меня долго останется в сердце. Впрочем, это однако ж нимало не помешает тебе воспользоваться такими предметами для твоего остроумного пера. [„Веришь ли ~ остроумного пера“ нет РЛ6] Ты пишешь там разные статейки для Библиотеки для чтения: пожалуста, их помести туда и окритикуй. Не чинись таки нимало и хорошенько их отбрей; [Вместо „пожалуста ~ отбрей“: пожалуста помести их туда и обкритикуй хорошенько РЛ6] обо мне только упоминай полегче и с хорошей стороны, а то ведь, я тебя знаю, ты родного отца не пожалеешь. [а то ведь ~ не пожалеешь“ нет РЛ6] Прощай, душа Тряпичкин! Я сам, по примеру твоему, хочу заняться литературой. Скучно, братец, так жить, ищешь пищи для души, а светская чернь тебя не понимает. Хочешь наконец чем-нибудь эдаким высоким заняться. Прощай! [„Прощай“ нет PЛ6] Пиши ко мне в Саратовскую губернию, а оттуда в деревню Подкатиловку“. (Переворачивает письмо и читает адрес:) Его благородию, милостивому государю Ивану Васильевичу Тряпичкину. [Тряпичкину в С. Петербург в Почтамтскую улицу в доме под № 94-м поворотя на двор в 3-й этаж направо РЛ6]
      Одна из дам. Ах какой странный пасаж!
      Жена Луки Лукича. Какой реприманд неожиданный!
      Городничий. Вот когда зарезал, так зарезал! [„Маия такого-то числа ~ зарезал, так зарезал“ на двух особых вкладных листах, тем же почерком, что и основной текст РМ10; тексту вкладных листов в PM10 предшествовало: Мая такого-то числа и проч. Спешу писать к тебе, душа Тряпичкин, по обещанию и рассказать одно удивительное происшествие. Заехал я, брат, к таким дуракам, каких никогда не видывал. Помнишь ли, как мы хотели было раз у Палкина пообедать на счет английского короля да [хозяин] мерзавец мальчишка придержал тебя за шинель. Вот сюда, братец, приезжай: дают сколько хочешь взаймы. Городничий дурак всевозможнейший. Несколько дам вскрикивает: ах, какой пасаж! Городничий (прерывает). Не может быть, там нет этого написано. Почтмейстер. Читайте сами. Городничий (читает в полголоса). Всевозможнейший… (отпускает письмо). Продолжения нет, так как следующий лист вырезан. ] Убит, убит, совсем убит! Ничего не вижу, вижу какие-то свиные рыла, вместо лиц, а больше ничего… Воротить его, воротить! (Машет рукою.) [Далее вписано: Почтмейстер. Куда тут воротить. Я как нарочно приказал смотрителю дать ему лучшую тройку и вперед послал предписание, чорт бы меня совсем побрал РМ10. Почтмейстер ~ дать самую лучшую ~ и в перу писал ~ побрал РЛ6]
      Жена Погоняева. [Жена Коробкина РМ10, РЛ6] Вот в самом деле беспримерная конфузия.
      Анна Андреевна. Не верю, ничему не верю…
      Коробкин. Эк, какой казус! [„не верю ~ казус“ вычеркнуто PM10; нет РЛ6]
      Аммос Федорович. Однако ж, чорт возьми, господа, ведь он у меня взял деньги взаймы.
      Артемий Филипович. У меня тоже занял двести [у меня тоже двести РМ10, РЛ6] рублей — сказал: только до завтра. [„сказал ~ завтра“ вычеркнуто PM10; нет РЛ6]
      Почтмейстер. У меня у самого сто рублей выпросил. [Почтмейстер (вздохнув). Ох, и у меня сто рублей PM10, РЛ6]
      Лука Лукич. У меня полтораста, все ассигнациями. [Лука Лукич (к зрителям). Полтораста ассигнациями. Так и тут же и спрятал при мне в бумажник PM10, РЛ6]
      Бобчинский. У нас с Петром Ивановичем семьдесят пять ассигнациями и три двугривенных.
      Растаковский. У меня триста. Впрочем, бог с ним, лишь бы только не обманул да постарался о деле: только правда ветреный человек, то может быть и обманет. [„Растаковский ~ обманет“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6]
      Аммос Федорович. Экое в самом деле… [„Экое ~ деле“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6; Сверху написано: [Как же это господа] РМ10] (В недоумении расставляет руки.) Как же это мы так?.. [а. Как же это, господа? Как же это [мы] в самом деле так оплошали! РМ10, РЛ6 б. Как же это, господа, мы так оплошали! РЛ6]
      Городничий (бьет себя по лбу). Как я?.. Нет, как я, старый дурак?.. выжил, глупый баран, из ума… Тридцать лет живу на службе, ни один купец, ни подрядчик не мог провести меня; мошенников над мошенниками обманывал; пройдох и плутов таких, что весь свет готовы обворовать, поддевал на уду; трех губернаторов обманул… [Далее было: а. Что губернаторов? Попа на исповеди надул, рассказал совсем другое РМ10, РЛ6; б. что губернаторов? цензурный вариант РЛ6] А теперь… вертопрах какой-нибудь, мальчишка, на губах молоко еще не обсохло… Ступай, ищи его, чорт побери, я думаю, так удирает по столбовой дороге, что колокольчик заливается.
      Анна Андреевна (мужу). Как же?.. ведь это не может быть… он совсем ведь обручился уже с нашей Машинькой.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22