Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Инспектор Ребус - Стоя в чужой могиле

ModernLib.Net / Иэн Рэнкин / Стоя в чужой могиле - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 6)
Автор: Иэн Рэнкин
Жанр:
Серия: Инспектор Ребус

 

 


10

Эвимор – туристический горнолыжный курорт в горной части Шотландии.

11

Крауч-Энд – район в Лондоне, где проживают зажиточные англичане.

12

Уильям Рори Галахер (1948–1995) – ирландский музыкант, автор и исполнитель.

13

Ван Моррисон (р. 1945) – североирландский музыкант, автор и исполнитель песен.

14

В 1990-е годы залив Мари (Мари-Ферт) стал местом туристского паломничества – сюда приезжали посмотреть на играющих дельфинов, однако у города Инвернесс были серьезные проблемы с канализационными стоками, откуда и родилось выражение «дельфинья помойка».

15

Так в Шотландии называют вечер кануна Нового года.

16

Джимми Пейдж – гитарист группы «Лед зеппелин».

17

«Под кайфом и в смятении» – фильм режиссера Ричарда Линклейтера, назван по одноименной песне «Лед зеппелин».

18

«Физикал граффити» – название одного из альбомов рок-группы «Лед зеппелин».

19

Миз – обращение, которое заменило «мисс» (miss) или «миссис» (mrs) в 1970-е годы, хотя было предложено еще в 1950-х годах. Оно не указывает на семейное положение, поэтому получило одобрение феминистского движения. (Примеч. ред.)

20

Ройбос – кустарник из семейства бобовых, а также напиток, получаемый настаиванием листьев и частиц ветвей этого кустарника в горячей воде.

21

Форт-роуд – вантовый мост, открытый в 1964 году, проходящий через залив Форт и соединяющий Эдинбург с Файфом.

22

Кэтрин (Кейт) Буш (р. 1958) – английская исполнительница и автор песен, считается одной из лучших певиц Англии за последние 30 лет.

23

Левен поет о ливне (англ. rain), но Ребусу слышится вместо «в ливне» – «в могиле» (англ. grave). (Примеч. ред.)

24

Хелен Беатрикс Поттер (1866–1943) – английская писательница, иллюстратор и естествоиспытатель, более всего известна как автор детских книг о животных.

25

«Теско» – название сети розничных магазинов.

26

Друмохтерский перевал – главный перевал между Северной и Южной Шотландией, эту дорогу время от времени перекрывают зимой при сильных снегопадах.

27

«Разрыв связи» – название одной из песен первого альбома рок-группы «Лед зеппелин».

28

ИПА (англ. IPA – Indian Pale Ale – индийский светлый эль) – название традиционного английского эля.

29

Купрессоципарис Лейланда – быстрорастущее хвойное растение.

30

«Айрн-брю» – шотландский безалкогольный напиток.

31

Стоун – британская единица массы, равная приблизительно 6,3 кг.

32

Профайлер – лицо, занимающееся профилированием правонарушителей (это поведенческий и следственный инструмент, который предназначен для оказания помощи следователям, чтобы профилировать преступника или правонарушителя). (Прим. ред.)

33

«Мария Целеста» – судно, по невыясненной причине покинутое экипажем и найденное в декабре 1872 года недалеко от Гибралтара, – один из так называемых «кораблей-призраков».

34

«Гленливет» – один из старейших сортов шотландского виски.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6