Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Королевская клятва

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Картленд Барбара / Королевская клятва - Чтение (стр. 6)
Автор: Картленд Барбара
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Ты больше… не сердишься? — спросила Сабина и подумала, что похожа на боящуюся гнева отца малышку.

— Я был очень рассержен сегодня днем, уж можешь мне поверить.

— Я знаю, и мне… очень жаль. Я не думала, что ты.. заметишь, иначе… я бы так не поступила.

— Естественно, я все замечаю, что касается тебя, отрезал Артур.

Словно к нему только что вернулось хорошее настроение, он обнял ее и привлек к себе.

— Ты должна научиться тому, что правильно, а что нет. Ты не так часто выходила в свет и жила очень простой жизнью, так что я не могу полностью винить тебя в том, что ты совершила ошибку. Это больше вина моей матери. Но дай мне расставить все точки над «i» с самого начала. Я люблю тебя такой, какой увидел в первый раз. Мне не нужна разодетая французская кукла в качестве жены, мне нужна обычная английская сельская девушка — та, кому я могу доверять, та, кто будет довольствоваться тем, что она моя жена, и не захочет привлекать к себе острого внимания.

— Я понимаю тебя, — тихо сказала Сабина. — Но мне правда нравятся мои красивые наряды. Тебе же не могло понравиться то ужасное белое платьице, в котором я была в тот вечер, когда мы впервые встретились. Оно мне совсем не шло. Кроме того, я носила его больше трех лет.

— Мне оно показалось вполне симпатичным, — рассеянно заметил Артур. — В нем ты выглядела как леди, а это мне больше всего и нравится в тебе.

— А сейчас разве я не выгляжу как леди? — спросила Сабина с озорством в голосе, которое она была не в силах подавить.

— Ты выглядишь хорошо, — согласился Артур. — Но мне больше нравилась твоя старая прическа. Она была не такой вычурной.

— Вчера ночью какой-то француз все время твердил «la belle Anglais» . Я долго не могла понять, что он говорил обо мне.

— Это просто нагло с его стороны, — проворчал Артур. — Эти петухи все одинаковы, им нельзя доверять, когда дело касается женщины. Но ты не нуждаешься в подобных комплиментах. Тебе вообще не нужны никакие комплименты, если на то пошло. Это не по-английски, знаешь ли.

— Но мне нравится, когда мне говорят комплименты, — откровенно призналась Сабина. — Видишь ли… мне раньше их никогда не говорили.

— И теперь они тебе не нужны, — отрезал Артур, но взглянув на нее, склонил голову и поцеловал ее в щеку. Ты очень хорошо выглядишь. Ты это хочешь услышать:

— Да, конечно, — улыбнулась Сабина. — Спасибо тебе за эти слова.

Он притянул ее к себе и снова чмокнул в щеку.

— Тогда все в порядке, — сказал он. — Ну теперь-то когда я здесь, ты же не захочешь слушать каких-то французов? Друзья моей матери, я полагаю, просто иностранный сброд.

— А мне, напротив, они показались обаятельными, и они были очень добры ко мне, — пробормотала Сабина.

Она не могла одобрить того, что Артур мог позволить себе критиковать свою мать в ее присутствии. Но Артур, казалось, не слышал ее.

— Мне вообще не нравятся другие страны — никогда не нравились, — напыщенно сказал он. — Но что меня раздражает больше всего, так это даго, которые в них живут.

Глава 5

Uingt-neuf, noir et impair. — Артур потянулся за выигрышем. — Ты выиграл! — взволнованно воскликнула Сабина.

— Это не важно, — холодно ответил он. — Я не одобряю людей, которые всерьез относятся к азартным играм. Это просто времяпрепровождение.

Однако, когда несколько минут спустя он выиграл снова, его глаза заблестели от возбуждения. Он уселся на свободное место за игорным столом, и Сабина увидела, что, несмотря на все его равнодушие, он полностью сосредоточился на игре.

Она вышла из-за спинки его стула, а он даже не заметил, как она ушла. Она же направилась туда, где, не замечая ни шума, ни болтовни вокруг, ни своих друзей, которые то и дело заговаривали с ней, проходя мимо, леди Тетфорд играла в «Chemin de fer»1.

К этому времени Сабина уже узнала, что леди Тетфорд не любит разговаривать во время игры, так что она просто постояла рядом, а потом отошла. Казино стало наполняться людьми — начали прибывать любители позднего ужина. Мужчины, веселые и уже сильно разогретые вином, курили огромные сигары, а женщины, сверкая драгоценностями под светом канделябров, переходили от стола к столу. Некоторые походили на пестрых, ярких павлинов, другие — на коршунов, ищущих добычу.

Сабина почувствовала себя одинокой. Казалось, никто не замечал ее. Все глаза были устремлены либо на крутящийся диск рулетки, либо на вновь открывшуюся карту. Если бы у нее были деньги, она бы рискнула и поставила несколько франков на рулетку. Но леди Тетфорд никогда не предлагала ей испытать удачу, и Сабина прекрасно понимала, попроси она об этом Артура, он был бы шокирован и удивлен, что у нее вообще может возникнуть такое желание.

Некоторое время она разглядывала людей и прислушивалась к голосам, звучащим на разных языках, бесцельно бродя по зале. Наконец ей попалась дверь, которая выходила на террасу. Служащий в ливрее поклонился ей и заметил по-французски:

— Сегодня холодно, мадемуазель. Если вы желаете погулять в саду, я принесу вам вашу накидку.

— Я только хочу глотнуть немного свежего воздуха, — улыбнулась Сабина и спустилась в сад.

Вокруг казино он был освещен сказочным светом, а Дальше растворялся в темноте под тенями высоких пальмовых деревьев.

Луна отражалась в море. Сабина на мгновение за мерла, очарованная красотой. Ей вдруг захотелось с кем-то поговорить, с кем-то, кому она могла бы поведать о странных движениях ее души, особом волнении когда она смотрела на окружающую ее красоту.

Время от времени она задавалась вопросом, а не вернуться ли в казино, чтобы привести сюда Артура. Покажется ли ему лунный свет таким же волшебным, каким он казался ей? Но на этот вопрос она заранее знала ответ: Артур подумает, что она слишком впечатлительна и наивна.

Сабина вспомнила свой разговор с цыганским королем прошлой ночью, но тут же решительно отогнала от себя эту мысль. Она не должна думать о нем. Это нехорошо, ей было даже немного стыдно, что ее мысли неизменно возвращались к мужчине, который был всего лишь бродягой, который вошел в ее жизнь по чистой случайности.

Словно желая убежать от собственных мыслей, Сабина двинулась вдоль террасы мимо цветочной клумбы, усыпанной яркими цветами, аромат которых ночью становился тяжелее и экзотичнее. И тут, едва она свернула, следуя за причудливо петляющей меж деревьев тропинкой, как она увидела впереди скамеечку, а на ней человека, чей силуэт мрачно вырисовывался на фоне более светлого ночного неба. Его рука была поднята к голове, и как только Сабина увидела его, она поняла, что он собирался сделать.

Это был «Сад самоубийств». Она много слышала с нем. Папа однажды рассказывал ей, что епископ Гибралтара даже написал письмо в «Тайме», сетуя на духовные опасности, подстерегающие людей в Монте-Карло, и на самоубийства тех глупых и беспечных людей, которые утрачивали всякое чувство приличия, проматывая свое состояние у игорных столов.

Это был один из них! Сабина в ужасе смотрела на него — на мгновение она оцепенела от страха. Каждый нерв напрягся в ее теле в ожидании звука выстрела. Мгновение спустя, словно очнувшись от глубокого сна, она бросилась к нему.

Хотя она и казалась такой маленькой и хрупкой, в ней была некоторая сила, и, когда она бросилась всем своим весом на руку этому человеку, она почти стащила его со скамьи на землю, использовав замешательство, которое вызвало ее внезапное нападение.

Незнакомец вскрикнул и тут же вскочил на ноги. Сабина все еще висела у него на руке.

— Черт возьми! Что это значит? — спросил он по-английски у Сабины, а та, задыхаясь, кричала:

— Вы не должны этого делать, не должны!

В растерянности она взглянула ему на руку и тут увидела, что он держал не пистолет, как она решила, а длинный узкий портсигар, который, если держать его одной рукой у виска, в темноте очень смахивал на смертельное оружие, с помощью которого, как она подумала, он собирался свести счеты с жизнью.

Сабина медленно выпустила его руку. Кровь бросилась ей в лицо.

— Мне… ужасно жаль… но я думала… думала… — пролепетала она.

— Что вы думали? — спросил англичанин.

— Что… у вас в руке пистолет, — пробормотала Сабина. — Пожалуйста, простите меня.

Англичанин переводил свой взгляд с портсигара на незнакомку, а потом вдруг запрокинул голову и расхохотался.

— Будь я проклят, это отличная шутка! — воскликнул он.

— Простите меня, — забормотала Сабина. — Но я слышала столько историй про… про то, что происходит здесь в саду, а когда я увидела, что вы что-то приставили к голове, я подумала…

— Что я собираюсь вышибить себе мозги, которых, как все считают, у меня нет, — смеялся англичанин.

— Я не знаю, что вы подумаете обо мне, — сказала Сабина. — Я могу только принести вам свои извинения, сэр, и надеюсь, что вы простите мне мой про ступок.

Она повернулась, собираясь поскорее уйти, но англичанин остановил ее.

— Не оставляйте меня, — попросил он. — В самом деле, я должен быть чрезвычайно признателен вам за то, что вы бросились спасать мне жизнь. Я знаю не так уж много людей, которые поступили бы так же, как вы Кроме того, вы англичанка, и мне хотелось бы, чтобы вы остались и поговорили со мной. Меня уже тошнит от моей собственной компании.

— Я думаю, мне лучше вернуться в казино, — сказала Сабина, чувствуя неловкость. — Мой fiance будет волноваться обо мне.

— Могу я узнать его имя?» — поинтересовался англичанин. — Может быть, я с ним знаком.

— Это лорд Тетфорд, — ответила Сабина.

— Тетфорд! — воскликнул молодой человек. — Вы имеете в виду Артура, да? Мы учились вместе в Итоне Мы тогда называли его Зануда.

— Имя моего fiance Артур, — сказала Сабина немного чопорно.

— Боже мой! Представить только, старина Зануда женится! — воскликнул молодой человек. — Я должен непременно поздравить его — он выбрал в жены такую храбрую девушку. Если бы я делал то, о чем вы подумали, вы бы спасли меня от смерти.

— О, прошу вас, не говорите Артуру, что я сделала подобную глупость, — взмолилась Сабина. — Он не поймет. Он сочтет мой поступок нахальным.

— Нахальным, ну надо же! — фыркнул англичанин. Не может же он требовать от вас, чтобы вы прошли мимо человека, оставив его валяться в луже собственной крови. Так добросердечные женщины не поступают! Но если вы настаиваете, я ничего не скажу.

— Прошу вас, давайте забудем о моей невыдержанности, — попросила Сабина.

— Забуду, если вы назовете мне свое имя.

— Сабина Уонтидж.

— Я запомню. Но почему же мы стоим здесь, когда можно присесть?

— Я думаю, мне пора возвращаться, — с сомнением сказала Сабина.

— Прошу вас, задержитесь еще на несколько минут. Я представлюсь. Меня зовут Шерингем.

— Виконт Шерингем! — воскликнула Сабина. — Ну конечно, теперь я припоминаю вас. Я встретила вас на балу, когда приезжала в Лондон два года назад. Нас представили друг другу, но вы не пригласили меня танцевать.

— Нет? А почему?

— Я не знаю, — улыбнулась Сабина. — Возможно, вам не понравилось, как я выгляжу.

— Вздор! Я… я хотел сказать, что даже при таком свете видно, что вы очень красивы. Какой же я тупица, что не пригласил вас на танец, если, конечно, мы действительно уже встречались.

— Но это правда, мы действительно встречались, — настаивала Сабина. — Я помню это вполне отчетливо. Только тогда я выглядела совсем иначе. У меня не было красивых нарядов. Я выглядела как безвкусно одетая девица.

— Боже мой! Не могу поверить! — воскликнул лорд Шерингем. — В любом случае я не собираюсь отрицать того, что мы уже встречались. Значит, мы добрые старые знакомые, не так ли? Знакомые с двухлетним сроком. Зануда не должен противиться тому, что мы знакомы.

— Вам не следует называть его Занудой, — сказала Сабина. — Ему это не понравится.

Она присела на скамью. Виконт уселся рядом. Он был очень элегантным молодым человеком с чрезвычайно высоким воротничком, по последней моде, а его вечерний костюм, казалось, сидел на нем так, словно его влили в него подобно тому, как раскаленный металл вливают в форму.

— Я бы не знал, о ком говорю, если бы называл его Артуром, — ответил он на упрек Сабины. — В Итоне его звали Занудой потому, что он вечно пережевывал одно и то же. И разумеется, он педант.

— Вы не должны говорить такие вещи! — воскликнула Сабина, но не могла не улыбнуться. Молодой англичанин говорил так смешно.

Он поднял брови и ответил:

— Вы же не можете требовать от меня явной лжи. Кроме того, мы ничего не можем поделать со своими прозвищами. Я знал одного человека — он был полковником в армии, — так в школе его дразнили Прыщ. Это к нему так прилипло, что и теперь его зовут так же. Такие вещи не забываются.

— А как звали вас? — поинтересовалась Сабина.

— Все звали меня Шерри, — был веселый ответ. — Полагаю, они просто поленились придумывать что-нибудь погрубее. Надеюсь, что и вы тоже будете звать меня Шерри.

— Мне кажется, это звучит слишком фамильярно, возразила Сабина. — А теперь мне правда пора идти.

Она поднялась со скамейки, и лорд Шерингем последовал ее примеру.

— Я провожу вас, — сказал он. — Вы не должны гулять одна по такому месту, как это. Да вы и сами это прекрасно поняли.

— Все так увлечены игрой, что мало обращают на меня внимание, — улыбнулась Сабина.

— Они, должно быть, просто слепцы! — воскликнул лорд Шерингем. — Но тем не менее я рад. Вы бы не пришли сюда одна и не встретили бы меня, если бы Зануда выполнял свой долг.

— А вы играете? — поинтересовалась Сабина.

— Я вполне безразличен к этим чужеземным азартным играм, — ответил он. — Я предпочитаю играть в заведении Уайта. Там я хоть знаю, где я нахожусь, да и друзья мои тоже частенько туда захаживают. Кроме того, мой французский настолько плох, что я никогда не знаю, что там бормочет крупье. Очень трудно понимать их, по-моему.

Сабина заливчато рассмеялась.

— Тогда почему вы здесь? — спросила она.

— Я привез сюда отдохнуть свою мать. Она болела, а папа был очень занят в палате лордов в парламенте и не мог поехать. Я раньше никогда не был в Монте-Карло. Но по-моему, он очень разочаровывает.

— О-нет, как вы можете так говорить?

Сабина остановилась и в крайнем удивлении взглянула виконту в глаза. Они только что вышли из-под теней деревьев, лунный свет озарил ее красивое личико, ветер, дувший с моря, нежно перебирал ее светлые кудри.

— Это чудесное место, — настаивала она. — Вам не кажется, что оно полно волшебства? Я чувствую, что за каждым углом непременно должно таиться какое-нибудь приключение. Здесь нет ни скуки, ни однообразия, ни банальности. Это словно сказка, которая вдруг стала былью, да так внезапно, что все стали ее частью.

— Звучит прелестно, — отозвался лорд Шерингем. — Может быть, приключение, о котором вы говорите, это наша встреча? Что вы думаете?

— Полагаю, в каком-то смысле это действительно приключение, — серьезно сказала Сабина. — Особенно если бы вы действительно пытались покончить жизнь самоубийством. Но раз…

Она отвернулась и зарделась.

— Я чувствую себя такой глупой, — сказала она.

— Не стоит, — возразил лорд Шерингем. — Кроме того, не вижу на это никаких причин. Никто не узнает. Это навсегда останется тайной — вашей и моей.

— Да, разумеется, тайной, — согласилась Сабина.

Рука об руку они вернулись в казино. После прохлады ночного воздуха духота, царившая в помещении, на мгновение показалась им невыносимой. Толпа сомкнулась вокруг них, и Сабина украдкой взглянула на своего нового друга. Тот пристально смотрел на нее с нескрываемым восхищением.

— Иисус Христос! Вы правы! Это действительно приключение! — воскликнул он. — А что до того, будто мы встречались и раньше, но я не пригласил вас на танец, так это самая вопиющая ложь на свете. Я бы ни за что не забыл человека, который выглядит как вы.

— Тем не менее, это правда, — возразила Сабина. — Полагаю, я слегка изменилась с тех пор.

— Два года назад, вы говорите? Не могу поверить, что два года как-то могли вас изменить. Что заставило вас обручиться с Занудой? Да он же скучен, как головная боль, бедняжка. С вашей-то красотой вы могли бы выйти замуж за кого только пожелали.

Он говорил так пылко и искренне, что Сабина не могла на него сердиться.

— Вы не должны говорить мне подобных вещей, — предостерегла она его строго, но про себя не могла не признать, что он так забавен.

Артур сидел за тем же игорным столом, где она его и оставила, но теперь удача отвернулась от него, и стопка монет, раньше гордо возвышавшаяся перед ним, уменьшилась до нескольких золотых louis .

— Артур, я встретила твоего старого друга, — сказала Сабина.

Собрав оставшиеся деньги, он поднялся из-за стола и неторопливо повернулся к ней.

— Тебе не повезло? — удивилась Сабина.

— Я проиграл деньги, которые выиграл, — ответил Артур. — Но если мне не изменяет память, я уже говорил тебе, что это не имеет ровно никакого значения. Это всего лишь глупый и очень дорогостоящий способ проводить время, потому что, по всем законам среднего арифметического, игрок не может вечно выигрывать.

— Вот ты где, Зануда, все нудишь, как и раньше! — воскликнул лорд Шерингем, хлопая его по спине и протягивая ему руку в знак приветствия.

— Привет, Шерри! Что ты здесь делаешь? — спросил Артур.

— Сопровождаю свою мать. Никогда не думал, что встречу тебя в этом притоне.

— Я здесь с их королевскими высочествами, — произнес Артур немного напыщенно. Во всяком случае так подумала Сабина.

— Боже! Лучше уж ты, чем я этим занимаюсь! — воскликнул лорд Шерингем. — Если я чего и не перевариваю, так это членов королевской семьи. Слишком уж они чопорные, на мой вкус.

— Ты всегда был бездумным и легкомысленным человеком, — холодно парировал Артур. — Я нахожу его высочество чрезвычайно приятным и испытываю, позволь тебя заверить, и уважение и восхищение перед ним.

— Боже! Зануда! Ты все такой же, — всплеснул руками Шерри. — Ты разговаривал точно таким же тоном и в Итоне, за что мы тебя шлепали, помнишь?

— А ты, Шерри, кажешься все таким же взбалмошным и непоследовательным, каким был в детстве, — ответил Артур. — Не пора ли тебе немного повзрослеть?

— Брось, Зануда, не ругайся со мной. Я этого не допущу. А если серьезно, я хочу тебя поздравить с помолвкой. Твоя fiancee только что мне о ней рассказала.

— Ты встретил Сабину, да?

— Встретил? Да я знаю ее несколько лет! — воскликнул лорд Шерингем. — Два года, если быть точным. Мы встречались на балу в Лондоне.

— Неужели! — холодно проговорил Артур.

— Вы должны оба прийти к нам в гости на ужин. Моя мать остановилась в гостинице «Отель де Пари». Вполне уютное местечко, да и еда там приличная.

— Мы, несомненно, еще увидимся, — заметил Артур. Он поклонился и намеренно отошел в сторонку, увлекая за собой Сабину.

— Где ты встретила этого молодого идиота? — спросил он, когда они отошли на достаточное расстояние, чтобы тот не мог их услышать.

— В саду, — ответила Сабина.

— Очень безответственный молодой человек. Мне он никогда не нравился, — заявил Артур.

— О, а мне он понравился, — возразила Сабина. Он очень забавный.

— Значит, твое чувство юмора сильно отличается о моего.

— Но, Артур, встречать разных людей так прекрасно Как всегда говорит папа, мир — единство непохожих.

— Но есть люди, которые излишне утомительны, отрезал Артур. — Я надеюсь, просто надеюсь, Сабина что их королевские высочества попросят, чтобы тебя представили им. Я, конечно, уже говорил о нашей помолвке и просил их разрешения объявить о ней публично. Я думаю, когда они узнают, что ты здесь, они обязательно пошлют за тобой. Это большая честь.

— Да, разумеется, — произнесла Сабина. — Но я буду очень нервничать.

— Не стоит, — ответил Артур. — Я скажу в точности, что ты должна делать, и, если ты будешь следовать моим указаниям, все пройдет хорошо.

— А твою мать они тоже захотят увидеть? — спросила Сабина.

— Более чем наверняка нет!

Ответ был резкий, и Сабина поняла, что была бестактна. Собственное волнение, которое она испытывала, если ее представят ко двору, заставило ее позабыть о том, насколько Артур не одобрял поведение своей матери.

Ей следовало-бы сменить тему разговора, но какое-то внутреннее чувство, которое велело ей быть честной с людьми, заставило ее сказать:

— Твоя мать была очень добра ко мне.

— Моя мать — женщина с очень трудным характером, — ответил Артур. — Надеюсь, тебе не придется оставаться здесь долго.

— Но, Артур, я не хочу домой — во всяком случае не сейчас! — воскликнула девушка.

— Ты должна позволить мне судить о том, что для тебя лучше, — возразил Артур. — На свете есть много вещей, которых ты не понимаешь, дорогая Сабина.

— О твоей матери? — спросила Сабина. — Я думаю, я понимаю. Она рассказала мне о своей жизни и о том, почему ты осуждаешь ее.

— Она не имела никакого права поступать подобным образом, — отрезал Артур.

— Но как ты не понимаешь, она не могла поступить иначе!

— Я отказываюсь обсуждать эту тему, — перебил ее Артур. — Позор, что моя мать вообще позволила себе проявить подобную нескромность. Если бы я счел это необходимым, я бы сам проинформировал тебя о ее жизни. Но раз так, прошу, забудь об этом. И не смей никогда и никому об этом говорить — и меньше всего — своим родителям. Мне стыдно и горько, что тебе рассказали… этот позор лежит на всей моей семье.

— Но, Артур, в этом нет ничего позорного, — возразила Сабина. — Человек, которого любила, твоя мать, мертв.

— Ты замолчишь?! — Лицо Артура исказил неподдельный гнев. — Мало того, что тебе не пристало знать о подобных вещах, но ты еще позволяешь себе о них говорить! Если ты скажешь еще хоть слово, я сию же минуту отошлю тебя назад к родителям.

Наступила длинная пауза.

— Мне… мне не нравится, когда мне угрожают, — наконец еле слышно произнесла Сабина.

— Ты должна научиться быть сдержанной, — прошипел Артур. — Больше мы не будем об этом говорить. Ты здесь в качестве гостьи моей матери, но именно ко мне ты должна обращаться за советом и к моим указаниям касательно своего поведения должна прислушиваться.

Сабина почувствовала, как в ней закипело негодование. Ей захотелось возразить ему, поспорить с ним, защитить себя и леди Тетфорд, но, если бы какие-то слова все же сорвались с ее губ, она бы об этом пожалела.

К счастью, в этот момент их прервали. К Артуру подошел пожилой джентльмен и представил ему свою жену и дочь — молодую, очень красивую девушку с темными волосами, одетую по самой последней моде.

— Сесиль очень нравится здесь, — услышала Сабина слова пожилого господина.

Жизнерадостная брюнетка понравилась ей с первого взгляда, и после ужина они вместе отправились в гардеробную за своей верхней одеждой.

— Мы сможем встретиться завтра? — спросила Сесиль.

— Я в этом уверена, — ответила Сабина. — Я попрошу разрешение леди Тетфорд пригласить тебя на чай. Не сомневаюсь, она будет рада принять тебя у себя дома!

— Мне бы очень этого хотелось, — сказала Сесиль. Если я не смогу поговорить с кем-то моего возраста, я просто сойду с ума.

— Почему? У тебя что-то случилось? — поинтересовалась Сабина.

— Здесь я не могу этого сказать, — ответила девушка. — Не знаю, сможешь ли ты мне помочь — не думаю. что это вообще кому-нибудь под силу. Но довериться кому-то, кто умеет сочувствовать и сопереживать, было бы для меня большим облегчением.

В голосе девушки было столько волнения, что Сабина инстинктивно протянула к ней руки, словно желая утешить ее.

— Судя по твоему голосу, ты очень несчастна, — сказала она. — Это так?

Сесиль кивнула.

— Безнадежно несчастна, — проговорила она. — Но я все расскажу тебе завтра. Пригласи меня на чай, если тебе это удастся, а если нет, позволь мне прийти и навестить тебя днем. Я бы пригласила тебя в гости, но мы остановились в гостинице, да и мама будет вечно с нами сидеть. Мы не сможем поговорить ни о чем важном.

— Я сделаю все, что смогу, — пообещала Сабина, когда они прощались у дверей казино.

Сесиль и ее родители направились к гостинице «Отель де Пари», а Артур повез ее домой на виллу «Мимоза».

— Расскажи мне об этих людях, — попросила Сабина, когда они уже ехали в карете.

— Сэр Эдвард Мейсон — очень талантливый финансист, — ответил Артур. — Он очень поздно женился, и Сесиль его единственная дочь. Он очень предан ей, я полагаю.

— Мне бы хотелось, чтобы они пришли завтра к нам на чай, если, конечно, это возможно, — сказала Сабина.

— Это хорошая мысль, — одобрил Артур. — Сэр Эдвард был мне очень полезен в разные времена. Я уверен, он будет рад, если вы с Сесиль станете подругами.

Когда они подъехали ко входу виллы, Сабина вдруг сказала:

— Не понимаю, почему ты предпочитаешь жить в отеле, когда у твоей матери такой прекрасный дом…

— Я не испытываю ни малейшего желания находиться под крышей дома моей матери, — резко бросил Артур, и Сабина поняла, что снова совершила ошибку.

— Прости… меня, — пробормотала Сабина. — Спокойной ночи, Артур.

Он поцеловал ее в щеку и, выйдя из кареты первым, помог ей спуститься.

— Спокойной ночи, Сабина.

Он больше не сказал ей ни слова и ни разу не оглянулся.

Оказавшись наверху у себя в комнате, она обнаружила, что еще не было двух часов. Леди Тетфорд еще не возвращалась, ведь еще нет назначенных ею трех часов.

Сабина подошла к окну и раздвинула шторы. В саду было очень тихо. Она немного подождала, смутно надеясь — на что? А вдруг она услышит пение скрипки? Но вокруг царило безмолвие, и ее сердце внезапно наполнила пустота.

Она задернула шторы и начала раздеваться, продолжая прислушиваться. Но тщетно: заветная мелодия так и не прозвучала. Она представляла себе, как он сидит у костра вместе со своими людьми»; может, смотрит на танцовщицу, — та кружится, а ее длинные черные волосы развеваются у нее за спиной, словно языки пламени. Она конечно же покажется ему прекрасной: у нее такая золотистая кожа, черные горящие глаза и высокие скулы.

Сабина взглянула на свое отражение в зеркале. Какая же она бледная! Ее кожа почти прозрачна, а волосы в свете свечей казались лишь жалким подобием золота серег цыганской танцовщицы.

Она тихо вздохнула и задула свечи. Какой прок от всех этих мыслей? Цыганский король далеко, да и она должна думать только об Артуре. Но стоило ей закрыть глаза, как в ее ушах снова зазвучал низкий голос: «Что бы ни делали цыгане, они делают это ради дружбы или… любви»


Утро началось с письма на подносе с завтраком Мгновение Сабина в растерянности смотрела на него, ломая голову над тем, кто бы мог написать ей, но стоило ей открыть конверт и взглянуть на подпись, как она все поняла — письмо от Сесиль.

«Пожалуйста, не забудь, что ты пообещала встретиться со мной сегодня. Я в отчаянии, иначе бы я тебя не просила об этом столь настойчиво».

— Что может ее так волновать? — вслух произнесла Сабина, но в этот момент ей сказали, что леди Тетфорд желает ее видеть.

Девушка отложила письмо и направилась к хозяйке.

— Могу я позвать мисс Сесиль Мейсон сегодня на чай? — спросила она после приветствия.

— Ну разумеется, детка. А кто она?

— Ее отец — друг Артура, и мне кажется, она очень несчастлива. Она сказала, что хотела бы со мной поговорить.

— Пригласи ее в четыре часа, в это время меня не будет, — сказала леди Тетфорд. — Я пообещала навестить графиню Этьенн д'Абрант. Обычное чаепитие для старушек — тебе там будет скучно. Так что лучше проведи это время со своей подругой. Вам никто не помешает наговориться вволю.

— Как мило с вашей стороны! Я немедленно напишу ей! — воскликнула Сабина.

— А теперь давай решим, что ты наденешь сегодня вечером, — сменила тему леди Тетфорд.

— Сегодня вечером?

— Да, разве Артур тебе еще не сказал? Во дворце состоится бал-маскарад. Принц Монако спрашивал у меня еще месяц назад, не устрою ли я перед ним званый ужин. Я надеялась, что Артур пойдет с нами, но он наверняка останется с членами королевской семьи. Весьма досадно — у нас будет мало мужчин, если, конечно, мне не вспомнится какой-нибудь милый молодой «человек.

Сабина мгновение колебалась.

— А мы не можем пригласить лорда Шерингема? — предложила она. — Я встретила его вчера вечером в казино. Мы были представлены друг другу два года назад, когда я была в Лондоне.

— Конечно, мы его пригласим! — воскликнула леди Тетфорд. — Я очень хорошо знаю его мать, леди Чеверон, это моя старая знакомая. Я слышала, что она приехала в Монте-Карло, но я не знала, что с ней и ее мальчик.

— Он учился вместе с Артуром в Итоне.

— Да, я знаю, — ответила леди Тетфорд. — Боюсь, они никогда не ладили.

Сабина улыбнулась:

— Он сказал, что Артура тогда называли Занудой, и он все еще так обращается к нему. Я думаю, Артуру не очень это нравится.

— Абсолютно уверена, что не нравится, — рассмеялась леди Тетфорд. — Но не думай об этом, мы пригласим лорда Шерингема сегодня на ужин, и тогда дам и кавалеров будет поровну. А теперь беги, детка, и напиши записку мисс Мейсон. Бейтс пошлет лакея с двумя приглашениями одновременно.

— Большое вам спасибо! — воскликнула Сабина. Она бросилась к себе в комнату, написала Сесиль, и час спустя лакей вернулся с ответом. Он был очень лаконичный:

«Ты — ангел! Сесиль».

Сабина провела все утро с Мари. Та переделывала маскарадный костюм, заказанный в Париже леди Тетфорд, но он, увы, требовал много изменений. Сабина должна была пойти на бал в образе Персефоны. Но костюм, который Уорт создал для богини весны, был столь прозрачен, что и леди Тетфорд, и Сабина не сомневались: с Артуром просто случится припадок, когда он его увидит.

— Он такой красивый, но… — с сомнением в голосе начала Сабина, и леди Тетфорд закончила за нее:

Но далеко, далеко не невинный! Мари придется добавить несколько ярдов шифона к юбке и закрыть одно плечо. Ты выглядишь прекрасно, детка, но, если ты появишься в таком виде, ты вызовешь шквал протестов со стороны моего очень придирчивого сына.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15