Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Королевская клятва

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Картленд Барбара / Королевская клятва - Чтение (стр. 7)
Автор: Картленд Барбара
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Мари отправилась за тканью, и, когда дверь за ней закрылась, Сабина, прижимая к груди букетик весенних цветов, сказала:

— Почему он вырос таким диктатором?

— Это не моя вина, — ответила леди Тетфорд. — Он — копия своего отца. Еще и теперь, когда я закрываю глаза, слышу, как мой муж. лежа на диване, что-то вещает, игнорируя мнения других людей и даже не допуская мысли, что у кого-то, кроме него, могут быть свои идеи. Большинство детей похожи на своих родителей, и Артур не исключение.

— А вы не могли на него повлиять? Сделать более терпимым? — спросила Сабина.

— Пыталась, но потерпела поражение, — вздохнула леди Тетфорд. — Теперь это твоя забота, дорогая. Нет такого, чего бы умная женщина не могла сделать с мужчиной, которого она любит и который любит ее. Я виню себя только в том, что не любила своего мужа достаточно сильно, чтобы смягчить его грубый и предвзятый взгляд на мир. Но тебе с Артуром это удастся — любовь может победить все.

Сабина ничего не успела ответить: в этот момент вернулась Мари. Наконец платье было закончено, и началась примерка. Пока Мари суетилась вокруг нее, Сабина задумчиво смотрела в сад. Гнетущее чувство в груди заставляло ее нервничать.

— Ну вот, мадемуазель, я закончила, — наконец удовлетворенно объявила Мари, вытаскивая изо рта несколько булавок и втыкая их в маленькую, в форме сердечка, подушечку для иголок, которая висела у нее на поясе.

— О, как красиво, Мари! — воскликнула Сабина, разглядывая розы, фиалки, нарциссы и незабудки из нежно-зеленого газа, разбросанные по лифу и юбке и обвивающие ее, словно они и в самом деле как живые росли у ее ног.

— Mademoiselle est ravissante! — восторгалась Мари.

— Я надеюсь, что все так подумают. Я раньше никогда не была на балах-маскарадах, — улыбнулась Сабина.

— А вот и маска, — сказала Мари. — Видите, она из зеленого бархата, а я вышью розы по краям, и мы привяжем ее на затылке серебряной лентой.

— Как это весело — быть неузнанной! — воскликнула Сабина. — И можно танцевать с кем угодно, независимо от того, представлены вы друг другу или нет?

— Mais oui, mademoiselle , — ответила Мари. — Поэтому и устраивают балы-маскарады. Только когда пробьет двенадцать, вы должны снять маску и увидеть того, с кем вы флиртовали весь вечер.

— Мари, судя по вашим словам, это еще более захватывающе, чем я думала, — сказала Сабина. — Правда, я уверена, мы будем придерживаться своего круга и конечно же будем знать, кто есть кто. На лорде Тетфорде будет костюм восемнадцатого века. В нем он выглядит так значительно.

— Eh bien! Это как раз под стать милорду!

От Сабины не укрылась ирония в голосе Мари. Она прекрасно знала, что той не нравился Артур. И ее можно было понять. Она любила свою хозяйку и негодовала по поводу всего, что огорчало ее.

Но восторг по поводу платья на маскарад изгнав из сознания Сабины все мысли об Артуре и причинах пропасти, возникшей между ним и его матерью. Она и думать забыла о том, что скоро Сесиль принесет к ней свои беды и их чаепитие не будет таким безоблачным.

— Ты едешь на бал сегодня вечером? Что ты наденешь? — с ходу спросила подругу Сабина.

— Я буду в костюме пастушки, — ответила Сесиль. — Но я не хочу идти на бал. Если бы папа разрешил, я бы лучше осталась дома и отправилась спать.

— Но почему? — в недоумении воскликнула Сабина.

— Именно об этом я и пришла рассказать тебе, — ответила Сесиль. — Не знаю почему, но едва я вчера вечером увидела тебя в казино, как почувствовала, что ты единственный человек, который может мне помочь. Я не видела своих ровесников с тех пор, как уехала из Англии две недели назад, а когда нас представили друг другу, я

почувствовала в тебе родственную душу и поняла, что ты добра, нежна и все понимаешь.

— Скажи же мне скорее, в чем дело, — взмолилась Сабина, но, заметив брошенный Сесиль предостерегающий взгляд, поняла, что в комнату вошел лакей с чайной посудой.

Девушки непринужденно заговорили об одежде и предстоящем бале. Серебряный поднос с массивным сосудом для заварки, чайником с кипятком и чайной посудой был поставлен на низенький столик перед диваном, а рядом — подставка для пирожных с тремя ярусами пирожных и булочек, тарелки с белым и черным хлебом, маслом, крошечными сандвичами, печеньем, мармеладом и медом.

— А теперь, — воскликнула Сабина со вздохом облегчения, когда лакей удалился, — теперь начинай с самого начала!

Ей показалось, будто она снова вернулась домой и слушала одну из своих сестер. Если они и разлучались, пусть даже на несколько часов, они всегда находили тему для разговора, им было о чем пошептаться и что обсудить.

— Ты очень милая! — воскликнула Сесиль. — Правда, я не понимаю, почему я должна навязывать тебе свои беды.

— А почему бы и нет? — улыбнулась Сабина. — Мы должны быть рады помочь друг другу.

Но если Сесиль и могла довериться Сабине, то Сабина не могла довериться Сесиль. Какая-то внутренняя сдержанность, гордость никогда не позволила бы ей заговорить об Артуре с посторонним человеком, несмотря на то что она, как никогда в жизни, хотела бы спросить чьего-то совета. Если бы здесь была мама или Гарриет! Но Сесиль начала свой рассказ, и Сабина, отмахнувшись от своих мыслей, приготовилась внимательно слушать девушку.

— В прошедший месяц мне исполнилось восемнадцать, — начала Сесиль. — Да, я вижу, что ты удивлена. Я выгляжу старше, знаю, но это потому, что я много путешествовала с папой. Он банкир, и я объехала с ним всю Европу — от Германии до Парижа, от Амстердама до Мадрида. Из-за этого я и стала как бы старше своих лет — я видела многое, о чем другие девушки и понятия не имеют. Но это не значит, что я чувствую как-то иначе. Я хочу влюбиться, выйти замуж и иметь детей точно так же, как любая девушка моего возраста.

— Да, конечно, я понимаю тебя.

— Я знала, что ты поймешь. Поэтому-то я и хочу спросить твоего совета. Ты должна сказать мне, что делать. Видишь ли, папа хочет, чтобы я вышла замуж за человека, которого я не люблю.

— Почему? — спросила Сабина.

— Здесь замешаны банковские дела моего отца, грустно ответила Сесиль. — Это вопрос их совместных интересов, их партнерства в каком-то большом объединении! Я не совсем все это понимаю, но этот человек друг папы. Он влюбился в меня, когда однажды приехал к нам в гости в Лондон. Но он на двадцать пять лет старше меня — на двадцать пять! Я не люблю его и даже не притворяюсь, что люблю, — но папа все равно говорит, что я должна выйти за него.

— Даже несмотря на то, что он тебе не симпатичен?! — воскликнула Сабина.

— Да, он думает только о своем бизнесе. Папа достаточно богат, но, видишь ли, денег никогда не бывает слишком много. Он говорит, что этот брак сделает меня одной из самых богатых женщин на свете. А я не хочу быть богатой, я хочу влюбиться, найти человека, который будет любить меня не за деньги, не за ту выгоду, которую я ему принесу. Я мечтаю о молодом человеке, способном смеяться вместе со мной, наслаждаться теми же вещами, что и я. А вместо этого я должна стать женой человека, который мне в отцы годится!

— Но ведь они не могут выдать тебя замуж насильно, — уточнила Сабина.

— Могут, — вздохнула Сесиль. — О, как ты не понимаешь? Тебе, конечно, хорошо — ты выходишь замуж за молодого и красивого человека, которого любишь ты и который любит тебя. Я же должна соединить свою судьбу с тем, на кого мне наплевать, кого я вообще видела лишь два раза в жизни. Когда он приедет сюда сегодня вечером, это будет третий раз. И все же я должна стать его собственностью — он сможет прикасаться ко мне, целовать меня. Меня уже… тошнит при одной мысли об этом.

Голос Сесиль, трепещущий от волнения и отчаяния, смолк. Наступила тишина.

— Я никогда не думала о… замужестве… с этой стороны, — наконец тихо промолвила Сабина.

— Ты никогда не думала об этом, потому что это с тобой никогда не случится! — продолжала Сесиль. — Я же знаю, стоит мне выйти за него, как я останусь совсем одна. Он станет безраздельно владеть мною — я буду носить его имя и принадлежать ему телом и душой только потому, что он мой супруг. Моим родителям хорошо говорить о выгодах этого брака, о богатстве, о каретах, домах и драгоценностях. Но что все это по сравнению с тем, что человек, которого я не люблю, который мне даже ни чуточки не нравится, может делать со мной все, что только пожелает? Обнимать меня, целовать и…

Сесиль вдруг умолкла и закрыла лицо руками.

— Я даже не могу это произнести, — сказала она. — И все же таково мое будущее. Ты понимаешь, во что превратится моя жизнь? Я оказалась в безвыходном положении! Потому что, когда ты — женщина, ты поймана, схвачена, ты — пленница, запертая в чужой спальне с чужаком! Ты можешь себе это представить?

Сабина была очень бледна.

— Нет… — прошептала она. — Нет… нет, я не могу этого представить..

Глава 6

Леди Тетфорд вошла в гостиную, на ходу снимая с плеч свой соболиный шарф с дюжиной болтающихся хвостиков. Сабина сидела у окна, держа в руках книгу. Она не читала — она смотрела в сад, пытаясь найти ответ на мучившие ее вопросы. Ее глаза не видели ни висящих гирлянд алых цветков герани, ни синих гелиотропов. Она была так погружена в себя, что даже не слышала, как вошла леди Тетфорд Пожилая женщина несколько секунд понаблюдала за ней, а потом сказала:

— Ты очень серьезна. Сабина вздрогнула и вскочила:

— Простите, я не слышала, как вы вошли.

— Все в порядке, детка. Я опоздала, но полагала, что твоя подруга все еще здесь.

— Нет, Сесиль ушла более получаса назад, — ответила Сабина.

— Ты выглядишь такой задумчивой, — сказала леди. Тетфорд. — Тебя что-то беспокоит?

— Нет, разумеется, нет, — ответила Сабина так по спешно, что леди Тетфорд внимательно посмотрела на нее, потом пересекла комнату и позвонила в колокольчик у камина. Надо разжечь огонь, — сказала она. — Весь день было жарко, но вечером, кажется, стало немного прохладнее. Трудно представить себе, что в Англии сейчас идет снег.

— Да? — спросила Сабина. — Откуда вы знаете?

— Я прочла это в газетах сегодня утром, — сказала леди Тетфорд. — Снег и мороз. Странно думать об этом здесь.

— Да, действительно, — согласилась Сабина. — Жизнь В Монте-Карло — это словно жизнь в другом мире.

Она говорила очень тихо, и в ее голосе не было того веселого оживления, которое звенело в нем всегда, и леди Тетфорд вновь с подозрением взглянула на нее.

— Ты с нетерпением ждешь сегодняшнего вечера? — спросила она после недолгой паузы.

— Да, конечно, — сдержанно ответила Сабина. — Мари закончила подгонять платье, я надеюсь, вам понравится, как оно на мне сидит.

— Уверена, что понравится, — заверила ее леди Тетфорд. — Я хочу, чтобы ты была королевой бала.

— Не думаю, что у меня есть шанс, — ответила Сабина. — Для меня уже достаточно побывать там, увидеть дворец и гостей. Интересно…

Она так и не успела договорить: в этот момент дверь распахнулась и в комнату вошел Артур с газетой в руках. Даже не взглянув на Сабину, он направился прямиком к матери, протянул ее ей и указал пальцем на какой-то абзац.

— Ты это читала? — спросил он. Его голос был резкий и суровый, и Сабина поняла, что он снова зол на что-то.

Леди Тетфорд удивленно подняла брови:

— Добрый вечер, Артур! Мне кажется, я не расслышала, как ты поздоровался со мной и с Сабиной.

— Прочти же этот абзац, мама!

Одну секунду, дорогой. Я должна найти свои очки. О, Бейтс, — прибавила она, повышая голос, когда дворецкий появился в дверях. — Прикажи развести огонь в камине и попроси Мари найти мои очки. Боюсь, я оставила их наверху.

— Слушаюсь, миледи.

Лакей торопливо вбежал в комнату и принялся разводить огонь. Пока Бейтс не вернулся с очками леди Тетфорд на серебряном подносе, никто не проронил ни слова.

Наконец дворецкий и лакей ушли, и леди Тетфорд надела очки.

Все это время Артур стоял с неподвижностью каменной статуи. И продолжал хранить молчание. Впрочем, выражение его лица говорило само за себя.

Сабина вновь заняла свое место у окна, которое она покинула при появлении леди Тетфорд. Она решила держаться в стороне, чувствуя, что все произошедшее касается только матери и сына и никак не могло относиться к ней. И все же ее взгляд был устремлен на них с тревогой, ее глаза казались огромными на ее маленьком бледном личике. В них застыло напряжение и испуг. Сцепленные на коленях пальцы побелели.

— Ну, и что тебя здесь беспокоит? — беспечным голосом спросила леди Тетфорд, беря в руки газету. Она мельком взглянула на абзац, который он ей указал, но читать не стала. Вместо этого она сняла очки и проговорила: — Но я уже читала об этом сегодня. Эту газету приносят сюда каждое утро.

— Ты знаешь, о чем там говорится? — спросил Артур.

— Разумеется, — ответила леди Тетфорд. — Правда, вряд ли там Найдется что-то, чего мы еще не знаем про бал-маскарад. О нем пишут уже не первую неделю.

— Здесь упоминается твое имя как одной из хозяек званого ужина.

— Ну и что? — спросила леди Тетфорд, и ее глаза встретились с глазами сына. В них был открытый вызов.

— Это невозможно! Ты должна это прочитать! — настаивал Артур почти шепотом. — Ты хоть понимаешь, что там будут принц и принцесса Уэльские?

— Насколько я понимаю, этот бал и дается в их честь, — ответила леди Тетфорд.

— Так и есть! — воскликнул Артур. — И ты должна понять, что при подобных обстоятельствах ты не можешь на нем присутствовать.

Леди Тетфорд тихонько засмеялась и, отложив газету на столик, уютно расположилась в кресле.

— Мой дорогой Артур, — начала она. — Твой приход сюда с этой газетой в руках отнюдь меня не удивил. Я этого и ожидала, когда узнала, что ты ни словом не обмолвился о предстоящем бале ни в разговорах со мной, ни с Сабиной. Ты очень глуп, если думаешь, что молчанием тебе удалось бы скрыть от нас, что и ты, и их королевские высочества будете присутствовать на балу сегодня вечером. В Монте-Карло известна каждая деталь — в том числе и имена приглашенных.

— Тем более ты должна понять всю щекотливость своего положения, — резко ответил Артур.

— Какого такого положения? — как бы поддразнивая его, спросила леди Тетфорд.

Артур сделал жест, который должен был подчеркнуть бурю его чувств.

— Не играй со мной! — гневно сказал он. — Я не ребенок. Неужели ты думаешь, что люди действительно поверили в то, что ты уехала за границу из-за своего здоровья? Может быть, королева и поверила, но она не выходит в свет, и в конце концов, никто не посмеет нести ей сплетни. Но наши друзья не такие уж бестолковые. Тебя видели в Париже. Людям, должно быть, стало интересно, почему ты так долго не возвращаешься в Англию, почему покинула свою родину так поспешно и почему остаешься вдали от нее так долго.

— Они расспрашивали тебя об этом? — спросила леди Тетфорд.

— Не то чтобы расспрашивали. Но интересовались, как твои дела, на что я неизменно отвечал, что доктора считают необходимым твое дальнейшее пребывание в теплом климате.

— А мы и живем сейчас в теплом климате, — улыбнулась леди Тетфорд.

Артур смутился:

— Возможно, они так поняли меня… подумали, что тебе гораздо хуже, чем есть на самом деле.

Леди Тетфорд рассмеялась.

— Неужели они думали видеть полуинвалида! — воскликнула она. — Или ты изобразил меня вообще лежащей пластом?

— В этом нет ничего смешного, — огрызнулся Артур.

— Напротив, ведь по-своему это весьма забавно! веселилась леди Тетфорд. — Но если ты такой неловкий и неумный лжец, не жди ты ох меня, что я улягусь в постель с видом умирающей. Нет, Артур! Ты должен отвечать за последствия собственной неосмотрительности Не надо было плести вокруг меня сети лжи.

— Я запрещаю идти тебе на бал сегодня вечером! яростно выкрикнул Артур.

— Запрещаешь мне! — Леди Тетфорд подняла брови. — Давай-ка все проясним — я не собираюсь выполнять приказы кого бы то ни было и уж тем более приказы своего собственного сына. Кроме того, если бы я ; уступила твоему крайне неразумному и возмутительному желанию, что бы ты сказал принцу?

— Принцу? — не понял Артур. — Какому принцу?

— Твоему хозяину на сегодняшний вечер, — ответила леди Тетфорд. — Принц Чарльз попросил меня около двух месяцев тому назад дать званый ужин пере, этим балом.

— Он попросил тебя! Так ты его знаешь? — воскликнул Артур.

— Леди Тетфорд запрокинула голову и рассмеялась смех ее показался Сабине искренним и непосредственные О, Артур! Артур! Как же ты смешон! — воскликнула она. — Конечно же я его знаю. Он очень близкий мой друг. На самом деле он ужинал здесь всего три или четыре дня назад, и мы обсудили все подробности и детали приготовлений к балу, который доставляет тебе столько забот.

— Я… я понятия не имел, — пробормотал Артур.

— Нет, разумеется, не имел, — ответила леди Тетфорд. — Ты же так уверен, что твое собственное отношение ко мне как к падшей женщине, изгнанной обществом, абсолютно верно, и ты представить себе не можешь, что у других людей может быть иная точка зрения.

Артур нервно зашагал по комнате, словно ходьба снимала его напряжение.

— Что я скажу их королевским высочествам, — спросил он, — если кто-то случайно упомянет в их присутствии твое имя? Я не говорил им, что моя мать живет здесь.

— Если они начнут задавать вопросы, тебе придется им объяснить, что ты запамятовал тот факт, что у тебя есть мать — или такая мать, которая все еще способна передвигаться на своих собственных ногах. Бедняжка Артур, как, должно быть, тебе будет неловко!

— Чрезвычайно неловко! — взорвался Артур. — Ну почему тебе непременно надо находиться в Монте-Карло в то время, когда здесь пребывают их королевские высочества?

— Ты полагаешь, что в угоду тебе я должна была покинуть свой дом почти на год? Кроме того, не вижу причин для беспокойства. Я не могу поверить, что среди огромного числа гостей, которых пригласил принц Чарльз, их королевские высочества заметят мою столь незначительную персону. Но если так случится, ты должен объяснить, и как можно убедительнее, что, к твоему огромному удивлению, в старой сучке все еще теплится жизнь!

— Ты все превращаешь в шутку! — угрюмо бросил Артур.

— Я смеюсь, чтобы не заплакать. Когда вспоминаю, что когда-то ты был моим ребенком — ребенком, которым я так гордилась, — тихо произнесла леди Тетфорд.

Наступила тишина. Артур казался пристыженным. Во всяком случае так решила Сабина.

— Я не рассчитывал на удовольствие видеть тебя сегодня вечером, Сабина, — сказал он, поворачиваясь к ней лицом. — Надеюсь, ты оставишь мне несколько танцев.

— Я с нетерпением жду начала бала, — как ни в чем не бывало ответила девушка, поднимаясь со своего места.

Она чувствовала невероятное смущение от того, что стала невольным свидетелем этого жестокого диалога матери и сына. Ее руки дрожали.

Леди Тетфорд подошла к своему письменному столу и взяла лист бумаги с гербом на котором ее размашистым почерком были записаны имена приглашенных на званый ужин.

— Это фамилии гостей, которые мы обсудили вместе с принцем Чарльзом, — сказала она. — Видишь, мы оба рассчитывали на то, что ты будешь ужинать у меня, ведь Сабина одна из приглашенных. Но так как ты ни разу не упомянул об этом, я поняла, что тебя не будет, и пригласила лорда Шерингема, чтобы он занял твое место.

Сабине стало любопытно, будет ли Артур протестовать по поводу присутствия на ужине своего старого знакомого. Но он лишь прочел список приглашенных, приятно удивившись знатности некоторых из них. Затем он вернул листок матери.

— Возможно… я должен принести тебе извинения, сказал он.

Казалось, эти слова буквально вырвали из его губ, и Сабина, несмотря на то что знала его так мало, поняла: Артур приложил огромное усилие, заставив себя произнести их.

— Не стоит, — сурово ответила леди Тетфорд. — Мне теперь безразлично, что ты делаешь или говоришь. За последние десять лет ты ясно дал понять, что ты думаешь обо мне.

Она отвернулась, и, хотя ее голос и был сух, Сабина подозревала, что на ее глаза в этот миг навернулись слезы.

— Ты не вправе ожидать от меня… — начал Артур, но осекся. — Конечно, не следует начинать все сначала.

— Не следует, — согласилась леди Тетфорд.

— Тогда увидимся сегодня вечером.

Мгновение он, казалось, размышлял, как ему надлежит уйти, — мать не смотрела в его сторону, а Сабина выглядела абсолютно потрясенной. Наконец он выдавил улыбку.

— Прости меня, Сабина, — сказал он, — что тебе пришлось выслушать то, что, должно быть, показалось тебе сугубо семейным делом. Но ты ведь теперь член нашей семьи, и лучше, если ты сразу узнаешь о нас самое плохое.

— Да, конечно… я понимаю, — пробормотала девушка.

— Тогда до свидания. И оставь для меня несколько танцев. Конечно, мне придется потанцевать и с другими женщинами, того требует мой долг, но я буду уделять тебе внимание.

— Благодарю, — ответила Сабина.

Он задержал ее руку в своих ладонях и взглянул на мать. Леди Тетфорд продолжала стоять к ним спиной и была, казалось, погружена в созерцание того, что лежало на ее письменном столе. Артур секунду подождал, находясь в некотором замешательстве, а потом, не произнеся ни слова, вышел из комнаты.

Когда дверь за ним закрылась, Сабине вдруг захотелось догнать его, сказать, что он не должен так мучить свою мать, причинять ей столько боли, оскорблять ее.

Пусть она говорит, что ей все равно, но Сабина-то прекрасно знала, что любое недоброе слово для нее было словно удар кинжала в сердце.

Как, должно быть, она страдала, думала Сабина, все эти долгие годы, когда Артур ненавидел и презирал ее за то, что она последовала зову своего сердца. Сабина вспомнила, как ее родители доверяли и любили друг друга, как лицо леди Эвелин вспыхивало от радости, когда в комнату входил ее муж. А он, стоило ему переступить порог, тут же либо называл ее имя, либо спрашивал своих дочерей: «А где мама?»

Это была любовь. Ту же любовь леди Тетфорд, должно быть, питала к человеку, с которым убежала за границу. К Гаю, который умер. Теперь у нее остался только Артур. Сабина подумала, что, если бы Гарри за говорил с ее мамой в тоне, каким говорил со своей матерью Артур, все в доме священника решили бы, что настал конец света.

— О, мама, ты не знаешь, что значит быть дома, сказал однажды Гарри, приехав в отпуск. — Я так скучаю! Мне так тяжело быть вдали от вас!

— Но, Гарри, тебе же нравится служить во флоте, разве нет? — с тревогой спрашивала леди Эвелин.

— Да, но только тогда, когда я не думаю о доме, вздохнул Гарри.

Сабина и ее сестры всегда знали, что мама любило Гарри больше их всех. Гарриет была любимицей папы хотя Сабине иногда казалось, что с тех пор, как она вы росла, он любил больше ее. Но кого больше любила мама, было очевидно.

— Есть некая связь между матерями и их сыновьями которая сильнее, чем любая другая любовь, — однажды сказала их старая няня, когда леди Эвелин в слезах бросилась наверх к себе в спальню, когда Гарри пришло время возвращаться в школу.

— Ты хочешь сказать, что мама любит Гарри больше, чем нас? — спросила Ангелина. В то время она была еще совсем крохой, и ее большие карие глаза налились слезами.

— Конечно, — безжалостно ответила няня. — И нечего злиться по этому поводу. Матери и сыновья, отцы и дочери. Так устроен мир, и никому еще не удавалось идти против природы.

Сабина часто вспоминала эти слова и слепо верила в них. Нельзя идти против природы! Теперь ей казалось, что Артур и его мать уничтожали все то прекрасное, во что она верила с детства. Дом всегда служил ей надежной, защищенной крепостью, в которой она могла укрыться от любых невзгод, и она считала, что так должно быть у всех.

Она долго стояла и смотрела на закрывшуюся за Артуром дверь, а потом бросилась к леди Тетфорд и горячо сжала ее руки в своих.

— Мне очень жаль, — тихо проговорила она.

— Не жалей меня, — ответила леди Тетфорд, чуть дыша. — Это единственное, чего я не выношу. Он был таким милым мальчиком.

Она высвободила свою руку из рук Сабины и вышла из комнаты. Сабина слышала, как она медленно поднималась вверх по лестнице, и шорох ее шелковых нижних юбок, который сопровождал ее везде, куда бы она ни шла. звучал, как самый нежный из вздохов.

Сцены откровений, преподанные ей Артуром и Сесиль, повергли Сабину в уныние. Ее вдруг безудержно потянуло домой, захотелось почувствовать на своих щеках руки и губы ее родной семьи, тепло их любви. Дома они были в безопасности, дома им были не страшны никакие беды.

Когда она приехала сюда, Монте-Карло показался ей волшебным уголком, но теперь горе, проблемы и трудности людей, с которыми она познакомилась, мерещились на каждом шагу. А стоило ей подумать об Артуре, как она начинала дрожать: злоба и жестокая холодность в его голосе, когда он разговаривал с матерью, пугали ее.

Теперь она точно знала, что боится его. Если взглянуть правде в глаза, она боялась его с самого начала, но сперва она убедила себя, что это естественная реакция на его возраст. Мужчину тридцати лет нельзя было сравнивать с деревенскими мальчиками, с которыми она танцевала или ездила верхом на охоту. Да и кроме того, он жил в мире, о котором она так мало знала.

Все это могло послужить объяснением того, что в его присутствии она чувствовала себя неловкой и робкой девчонкой. Но теперь она поняла, что за этим стояло совсем иное. Она не понимала его, как, по ее мнению, понимала других мужчин, с которыми ей приходилось общаться, и, оставшись одна в тиши своей комнаты, Сабина не уставала задавать себе один и тот же вопрос, который в глубине души мучил ее уже давно: почему он хотел жениться на ней? Он отнюдь не казался до безумия влюбленным молодым человеком, хотя, возможно, по-своему, пусть несколько холодно, но выражал свою любовь.

«Я такая неопытная, — думала она. — Я знаю так мало о мужчинах и их чувствах. Я думала, любовь сама показывает себя…»

Сабина внезапно остановила себя. Она вдруг вспомнила о незнакомце, чьи темные глаза горели восхищением, когда смотрели на нее, чей голос казался низким, когда он говорил о любви… и по-французски, и по-английски.

Она даже махнула рукой, словно отгоняя от себя эту мысль.

— Я, должно быть, сошла с ума, если думаю о таких вещах, — вслух произнесла она и затем лихорадочно, не смея больше задавать себе вопросы, стала одеваться для бала.

Задолго до того, как она спустилась вниз, ожидая, когда приглашенные на званый ужин гости начнут собираться, и еще до того, как она показалась леди Тетфорд и услышала от нее слова одобрения, она поняла ее платье принесет ей успех.

Весенние цветы, пришитые к нежному, словно газ, материалу, были уже сами по себе обворожительны. Ее длинные, светло-золотые волосы, спадающие на плечи и поддерживаемые только венком из подснежников, ее голые и не украшенные драгоценностями шея и руки, нежная ткань, спадающая с плеч и трепещущая, будто эфир, от малейшего дуновения, делали ее романтично-необычной. Да, она выглядела прелестно. От ее подавленного настроения не осталось и следа. Она почти поверила в то, что и в самом деле явилась из мрачных ворот подземного мира в мир солнечного света и смеха.

За ужином лорд Шерингем сидел рядом с ней, он постоянно смешил ее своей забавной манерой говорить, его остроты по поводу всего, что он видел и слышал, были уморительно смешны, но не злы.

— Черт побери, никогда бы не подумал, что маскарадный костюм может кого-то красить, пока не увидел вас. Обычно люди рядятся в абсолютно не идущие им вещи, которые делают их нелепыми. А во что одет Зануда?

— Не скажу, — ответила Сабина. — А то вы скажете о нем что-нибудь недоброе, но скажете остроумно, а я не сдержу смех и почувствую себя предательницей.

— Если у Зануды есть хоть капля здравого смысла, он предстанет как Дон Жуан с белым кроликом в руках. Ведь это он поймал самую красивую девушку в этой зале. Почему вы хотите выйти за него замуж? Не лучше ли вам подождать меня?

— Я уже говорила вам, что у вас была возможность два года назад, но тогда вы воротили от меня нос, — рассмеялась Сабина.

Она даже не представляла себе, что может так непринужденно болтать с молодым человеком, но с лордом Шерингемом было так же легко разговаривать, как и с Гарри, и они весело поддразнивали друг друга, пока наконец не пришло время отправляться во дворец.

У дверей виллы ожидало пять карет, которые должны были доставить гостей леди Тетфорд ко дворцу, и Сабина села в одну из них вместе со своей хозяйкой лордом Шерингемом и герцогом де Гизом, который был самым знатным гостем на приеме.

Дворец находился по другую сторону гавани, за Beликим ущельем, которое отделяло степенный древний город Монако от легкомысленной элегантности молодого Монте-Карло. Карета въехала в глубокое ущелье полное причудливых теней, а затем стала поднимать вверх по узкой, петляющей дороге, которая взбиралась на огромную скалу, где и расположился старинной по стройки дворец. Сабина затихла, позабыв о присутствии спутников, — она была очарована красотой раскинувшегося перед ней ландшафта.

Перед дворцом солдаты в своей красной с белым и голубым униформе вытянули руки, чтобы помочь гостям выйти из экипажей. Роскошные salons , украшенные золотом и освещенные хрустальными канделябра ми, приняли нарядную толпу людей, приглашенные принцем.

Сабина была ослеплена великолепием дворца и поза была обо всем, разглядывая танцующих в самых причудливых костюмах. Здесь были тореадоры и крестоносцы, клоуны и короли, пастушки и арлекины, восточные властители, рабыни и придворные всех эпох и стран мира Многие вообще были одеты в костюмы столь странные и причудливые, что им трудно было подобрать название. Единственное, что можно было сказать наверняка, это то, что они, несомненно, подчеркивали красоту и обаяние тех, кто их носил.

У всех были маски, за исключением хозяина торжества, принца Монакского Чарльза III, который лично приветствовал каждого гостя, стоило тому переступить порог дворца. Он был немолод и несколько подслеповат, но для каждого гостя, кого он узнавал, у него находилось теплое слово.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15