Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мифы Древней Греции - Маскарад повесы

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кинг Валери / Маскарад повесы - Чтение (Весь текст)
Автор: Кинг Валери
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Мифы Древней Греции

 

 


Валери Кинг

Маскарад повесы

1

Кэт задумчиво брела по тропинке под высокими густыми кронами буков, держа в руках томик стихов лорда Эшвелла. Деревья тревожно шелестели под резкими порывами холодного ветра, но девушка не замечала ничего вокруг. Когда она повторяла про себя божественные строки знаменитой «Оды утреннему свету», то забывала и про усадьбу, и про грубость отца, и про его растущие долги.

Как жаль, что пора возвращаться! Едва не уронив любимое охотничье ружье, Кэт со вздохом закрыла книгу и благоговейно прижала ее к груди. Потом она свистнула собак, и из густых зарослей плюща выскочили три белые гончие; высунув языки, очень довольные прогулкой, они запрыгали вокруг хозяйки. Кэт щелкнула пальцами, приказывая им идти рядом, и бережно опустила книгу в потертый кожаный ягдташ, который висел у нее на боку на длинном ремне, перетягивавшем просторную, не по размеру, синюю куртку.

Куртка была мужская, как и остальной ее наряд — бриджи, сапоги с отворотами, сорочка и фермерская шапка, которую Кэт натянула по самые уши, чтобы спрятать густые и длинные темно-рыжие волосы. Ее любимая подруга Мэри наверняка была бы шокирована, доведись ей увидеть Кэт в столь не подобающем девице одеянии, да еще с ружьем. Но Кэт не боялась разоблачения — она всегда отправлялась на охоту ни свет ни заря, зная, что никто из мелкопоместных соседей, обитавших вокруг небольшого, ничем не примечательного городка под названием Стинчфилд, не поднимается раньше десяти часов. Впрочем, даже если бы ее маленькая тайна и выплыла каким-то образом наружу, большинство почтенных матрон в округе только горестным вздохом выразили бы свое глубочайшее разочарование в Кэт, даже не пытаясь наставить ее на путь истинный. Чего и ожидать от дочки человека, подобного Джасперу Дрейкотту! Тем более теперь когда ее матери Марианны уже пять лет как нет на белом свете!

Подняв голову, Кэт заметила, что темно-синее небо кое-где проглядывавшее сквозь густую листву, начало светлеть — значит, солнце уже поднялось над холмом Каули возле Чипинг-Фосворта и у нее остались считанные минуты, чтобы вернуться домой. Девушка решительно направилась в сторону усадьбы, собаки побежали за ней, но она вдруг остановилась, вспомнив, что забыла отнести овощи миссис Коутс. Бедняжка миссис Коутс, ютившаяся с семейством в крошечном коттедже в деревушке Куининг, ждала уже восьмого по счету ребенка.

Зажав под мышкой ружье, Кэт сдвинула висевшую на плече связку убитых фазанов и озабоченно заглянула в ягдташ. Морковь и репа вполне могут подождать до завтра, а вот помидоры… Но сейчас, конечно, уж слишком поздно тащиться в таком виде по полям в Куининг. Разумеется, ей наплевать на мнение соседей, но все-таки не стоит лишний раз дразнить гусей.

Собаки убежали вперед, и Кэт двинулась за ними по знакомой с детства тропинке. Тропинка эта пролегала довольно близко от дороги, но благодаря густым зарослям на обочине увидеть ее из проезжавшего экипажа было практически невозможно.

Чуя близость дома, собаки убегали все дальше, пока совсем не скрылись из виду. С дороги послышался скрип колес, и Кэт настороженно прислушалась. Похоже, это двуколка лорда Саппертона! Экипаж быстро приближался, и девушка поспешила укрыться в зарослях остролиста. Разглядывая коляску сквозь пыльную листву, она никак не могла различить герб на дверце, но больше в этот час здесь ехать было некому.

Внезапно в голову девушки пришла одна дерзкая, шальная мысль, заставившая ее сердце взволнованно забиться. Что, если немного проучить Саппертона за пренебрежение, с которым он относился к своим крестьянам? Все знали, что он всячески поддерживает высокие цены на зерно, обрекая людей на голод. Да, презренный скряга заслуживает наказания. Бросив ружье и фазанов на землю, Кэт затаила дыхание, прислушиваясь к стуку колес, чтобы точнее определить расстояние до кареты. Стук становился все громче, гулко отдаваясь в роще. Кэт сделала вдох и достала из ягдташа два спелых налитых соком помидора. От волнения ее сердце едва не выпрыгивало из груди.

Когда двуколка поравнялась с ней, Кэт выскочила из укрытия и натренированными движениями запустила помидоры в цель. И не промахнулась! Но к тому моменту, когда первый снаряд Кэт угодил в щеку человека, сидящего на козлах, и еще до того, как второй помидор сбил с этого джентльмена черную шляпу с высокой тульей, Кэт поняла, что жестоко ошиблась. Объект ее мести нисколько не походил на лорда Саппертона! Второй джентльмен, которому пострадавший бросил поводья, был также незнаком Кэт.

Девушка как будто приросла к месту, увидев, что человек в бутылочного цвета фраке, измазанном красной жижей, выскочил из двуколки и бросился к ней. Он был высоким, широкоплечим и довольно красивым, но без всякого намека на изысканность и утонченность. Такому не составит труда поймать ее и наказать по своему усмотрению! К тому же он осыпал Кэт отборными ругательствами под стать тем, что частенько срывались с губ ее пьяного отца…

Когда незнакомец перемахнул через низкую каменную ограду, отделявшую рощу от дороги, у Кэт наконец сработал инстинкт самосохранения. Она резко повернулась, подхватила с земли ружье и добычу и припустила со всех ног к усадьбе. Успеть добежать до дома — вот единственное спасение! Плечо Кэт оттягивало ружье, по бедру колотил тяжелый мешочек с дробью, но девушка чувствовала, что может уйти от преследования: с детства она много времени проводила в седле и вообще привыкла к большим физическим нагрузкам. И все же, несмотря на все ее усилия, преследователь не отставал, и Кэт поняла, что он решил отомстить за свою обиду во что бы то ни стало.

Ее охватила паника. Должно быть, такое же чувство испытывают лисы, когда их по пятам преследуют охотники. Конечно, умом Кэт понимала, что самое страшное наказание, которое ей грозит, — всего-навсего оплеуха, но смертельный ужас гнал ее вперед.

Ругательства стихли, теперь до ее слуха доносился только топот сапог и тяжелое дыхание. Кэт мчалась по лесу, продираясь сквозь заросли плюща, ежевики и папоротника. Соскользнув с плеча, упала на землю связка фазанов, колючая ветка ежевики больно оцарапала руку, но Кэт не останавливалась. Вперед, только вперед! Роща поредела, до опушки оставалось уже не больше пятидесяти ярдов — дом совсем рядом!..

Внезапно ее бесцеремонно схватили за шиворот и дернули назад, отчего Кэт с размаху села на землю. Вскрикнув от боли, она подняла глаза — джентльмен в зеленом фраке наклонился над ней, упершись руками в колени. Он показался Кэт огромным.

— Сейчас я тебе покажу, где раки зимуют, наглый щенок! — с трудом переводя дух, рявкнул он на весь лес.

Ярость, пылавшая в его и без того ярких голубых глазах, решительно сжатый рот и воинственная поза говорили о его намерениях красноречивее всяких слов. Но Кэт понимала, что месть незнакомца будет во сто крат ужасней, если он догадается, что перед ним не мальчик, а молоденькая девушка. Пусть уж лучше остается в неведении!

— Я не хотел причинять вам вреда, сэр! — воскликнула она чуть более низким, чем обычно, голосом, подражая простонародному выговору. — Только немножко пошутил…

— И дошутился, гаденыш! — Глаза незнакомца яростно сверкнули. — Испортил мне фрак, галстук и шляпу!

— По ошибке, сэр! Я принял вас за другого — думал, это лорд Саппертон возвращается после попойки в Челтенхеме!

Во взгляде джентльмена появилось удивление, и Кэт испугалась, что сыграла недостаточно искусно. Однако его ответ развеял ее опасения.

— Саппертон?! Ты хочешь сказать, что этот негодяй живет в ваших местах?

Кэт улыбнулась — незнакомец начинал ей нравиться.

— Именно, сэр. Земля вдоль холмов до самого Стинчфилда — его собственность. И в самом Стинчфилде ему много чего принадлежит.

Незнакомец с задумчивым видом выпрямился, достал из кармана платок, вытер вспотевший лоб, забрызганные помидорным соком щеку и галстук и вдруг рассмеялся.

— Похоже, мы с тобой одинаково недолюбливаем его светлость, а раз так — я тебя, пожалуй, прощу!

Кэт с облегчением вздохнула — и тут же допустила роковой промах. Не думая больше ни о чем, кроме возвращения домой, она подала своему преследователю руку, чтобы он помог ей подняться. О ужас, этот жест выдал ее с головой! Бросив на нее быстрый взгляд, он взял протянутую руку, и его лицо расплылось в улыбке, которая показалась ей отвратительной.

— Вот те раз! Да это женщина! — воскликнул он и разразился громовым хохотом. — Признайся, за каким дьяволом ты вырядилась деревенским мальчишкой?

Не выпуская руки Кэт, он стянул с ее головы шапку, и по плечам девушки рассыпались медные локоны.

Незнакомец был явно доволен таким подтверждением своей догадки. Кэт попыталась вырвать руку, но безрезультатно — он сгреб ее в объятия и крепко прижал к груди.

— Клянусь честью, под этими тряпками прячется настоящий брильянт!

— Отпустите меня, умоляю! — воскликнула Кэт, тщетно пытаясь освободиться.

— Что, теперь ты заговорила как леди? О, ты искусная притворщица! Но я никогда не поверю, что ты леди, потому что дама из общества ни за что не станет рядиться в мужскую одежду.

— Вы правы! — с горячностью воскликнула Кэт, лихорадочно ища путь к спасению. — Я не отношусь к числу респектабельных дам, у меня нет ни состояния, ни положения в обществе, и пользы вам от меня никакой. Будьте добры, отпустите меня, пожалуйста!

— Разумеется, отпущу, но сначала возьму маленький штраф за твою глупую выходку, — ответил он, ухмыляясь и подмигивая.

Да за кого он ее принимает? От возмущения Кэт и думать забыла о хороших манерах. В памяти сами собой всплыли слова, с детства слышанные от отца.

— Сейчас же отпусти меня, безмозглый осел, подонок, чертов дурак! — выпалила она и, изогнувшись, попыталась укусить его в плечо.

— А ты, оказывается, еще и отменно бранишься? — рассмеялся незнакомец. — Что за славный выдался денек! А я боялся, что в деревне умру со скуки! Кто бы мог подумать, что здешняя жизнь так богата приключениями!

— Проклятие! — крикнула Кэт, раздувая ноздри и сверкая глазами. — Клянусь, меня еще никто так не оскорблял! Сейчас же отпусти меня, хам, мерзавец, иначе я расскажу про твою безобразную выходку своему отцу и, будь уверен, он вызовет тебя на дуэль!

Молодой человек удивленно поднял брови.

— Я совершенно сбит с толку! Кто ты, красавица? Должен признаться, я еще не встречал человека, который бы произносил ругательства с таким изяществом. Как тебе это удается?

Кэт закусила губу, чтобы не расхохотаться. Незнакомец явно хотел ее рассмешить, и ему это удалось. Как ни была она разгневана, как ее ни раздражал его самодовольный, покровительственный тон, все же этот человек был ей чем-то симпатичен. С каким упорством он ее преследовал, как смело вел себя с ней, как непринужденно шутил в ответ на ее брань! Никто из знакомых Кэт молодых людей не осмелился бы так поступить. Ей всегда казалось, что в душе окрестные юноши ее побаивались, несмотря на все ее старания вести себя как подобает девушке из приличной семьи.

— По выражению вашего прелестного личика вижу, что мы будем друзьями, — усмехнулся незнакомец и внезапно крепко прижался губами к ее рту.

Кэт снова сделала отчаянную попытку вырваться, и опять безрезультатно — молодой человек только теснее сжал объятия. И тут случилось невероятное: тело Кэт предало ее. Руки помимо ее воли обвили шею незнакомца, словно она сама пришла к нему на свидание, причем уже далеко не первое. О небо! Кэт таяла в его объятиях, в голове ее доносились какие-то бессвязные мысли, она чувствовала, что не в силах совладать с собой, словно находилась под властью неведомых чар. Однажды ее поцеловал Саппертон, но его поцелуй вызвал у нее только отвращение. Почему же теперь, в объятиях совершенно незнакомого человека, ей так хорошо? Почему ей хочется, чтобы лес вокруг них сомкнулся навеки, не давая им разлучиться?

Его губы, такие грубые поначалу, нежно ласкали ее рот, щеки, шею. Ах, если бы этот упоительный миг мог длиться вечно! Когда незнакомец поцеловал ее, Кэт поняла, что это наслаждение сродни тому, которое давали ей стихи лорда Эшвелла.

Внезапно ее словно что-то кольнуло. Она открыла глаза. Поразительно, но во взгляде незнакомца читалась насмешка! От былой неги и очарования не осталось и следа. Кэт содрогнулась от ужаса и отпрянула от незнакомца. Что она наделала?! Как могла допустить такое?

— Что, теперь разыгрываешь скромницу? — съязвил он с кривой усмешкой.

— Ничего я не разыгрываю! — крикнула Кэт, понимая, однако, что заслужила упрек. — Вы меня неправильно поняли…

Но он только рассмеялся в ответ, и это было уже совсем невыносимо.

— Вы самый мерзкий негодяй из всех, кого я встречала!

Он снова придвинулся к ней, очевидно, полагая, что ее сопротивление — не более чем кокетство, приглашение к следующему поцелую. Не видя другого выхода, Кэт изо всех сил лягнула молодого человека в ногу и, подхватив с земли ружье, связку фазанов и шапку, что было духу помчалась к усадьбе.

От быстрого бега у Кэт ужасно закололо в боку, но, оказавшись наконец в тиши своей спальни, она не дала себе времени передохнуть, а сразу стала переодеваться. Ее обуревали страх и стыд. Подумать только, мало того, что какой-то мерзавец застиг ее в лесу в мужской одежде, так он еще и посмел ее поцеловать! Какой позор! И как глупо она себя вела!

— Проклятие… — проворчала Кэт, стараясь дрожавшими от пережитого волнения пальцами расстегнуть пуговицы и на куртке. От нетерпения она едва не вырвала их с мясом и наконец сбросила куртку.

Послышался приглушенный выстрел — видимо, кто-то охотился неподалеку от усадьбы, и Кэт, подойдя к окну со свинцовыми переплетами, выглянула наружу. Ах, как она любила свои милые Котсуолдские холмы. Из окна были видны стада овец на живописных склонах, деревня Чипинг-Фосворт, уютно притулившаяся у подножия одного из них всего в полумиле от усадьбы, и множество тропинок, тонкими нитями протянувшихся до самого Стинчфилда. Сколько раз Кэт проскакала верхом по каждой из них с тех пор, как отец впервые посадил ее на лошадь!

Еще выстрел! Наверное, это Кристофер Барнсли решил поохотиться на кроликов в долине… Кэт вздохнула: жаль, что она не может составить Киту компанию, но ничего не поделаешь, надо поскорее переодеться. Она принялась торопливо расстегивать манжеты, но, случайно поймав в зеркале свое отражение, застыла, покраснев до корней волос. На кого она похожа! Не дай бог, кто-нибудь застанет ее в таком виде — в бриджах, сапогах и мужской рубашке. А что это у нее в волосах? Господи, томатные семечки! Как она могла позволить себе эту ребяческую выходку?! И вообще, с чего она решила, что лорд Саппертон перестанет третировать своих поденщиков в Куининге, если она забросает его помидорами? К тому же ее легкомысленный поступок принял такой неожиданный и скандальный оборот!

Новый выстрел заставил Кэт тревожно повернуться к окну — стреляли очень близко от приусадебной фермы. Кит Барнсли никогда не осмелился бы охотиться на кроликов под носом у Джаспера, а сам Джаспер, заядлый охотник, с удовольствием паливший по всему, что двигалось, все еще не вернулся из Челтенхема. Так кто же это может быть?..

Торопливые шаги в коридоре и громкий стук в дверь спальни только усилили тревогу девушки.

— Мисс, мисс! — услышала она срывающийся от волнения голос своей горничной Мэгги.

— Входи! — крикнула Кэт. Распахнув тяжелую дубовую дверь, горничная буквально влетела в комнату и бросилась к госпоже, размахивая руками; щеки ее от быстрого бега раскраснелись, пряди темных волос в беспорядке выбились из-под чепца.

— О мисс, пойдемте скорее! Ваш отец… Скорее, скорее! — воскликнула Мэгги, вдруг остановилась как вкопанная, с ужасом оглядывая мужской наряд хозяйки. — Боже мой мисс… — проговорила она упавшим голосом.

— Поклянись, что ни словечком не обмолвишься! — Смерив служанку суровым взглядом, Кэт принялась натягивать свое старенькое, изрядно выцветшее платье из синего муслина.

Служанка поспешно сделала книксен и затараторила;

— Чтоб меня оспой поразило, если кому проболтаюсь! Признаться, мисс, я всегда подозревала, что вы ходите на охоту, хоть и не видела, чтоб вы переодевались парнем.

Не обращая внимания на ее болтовню, Кэт сняла чулки и бриджи.

— Теперь расскажи, что случилось. Кто стреляет? Ведь это не мистер Барнсли?

— Мистер Барнсли? О нет, мисс. Это сквайр, ваш отец! Он вернулся около часу назад, качаясь из стороны в сторону, словно корабль в шторм, и бранясь так, что хоть святых выноси, и давай палить из ружья! Кухарка не выдержала, разволновалась, бедняжка, и упала в обморок.

Кэт выпрямилась и несколько мгновений молча смотрела на горничную. Джаспера ждали никак не раньше чем через два дня, и его преждевременное появление не предвещало ничего хорошего. Не подавая виду, что испугалась, Кэт повернулась к Мэгги спиной и спокойно попросила застегнуть ей платье.

Пока горничная возилась с одиннадцатью матерчатыми пуговицами, Кэт приступила к выяснению деталей.

— Почему же кухарка упала в обморок? Ведь ее должна радовать возможность получить к обеду свежее кроличье мясо!

— Кроличье? — переспросила удивленная служанка. — Если бы! Наш сквайр забрался в курятник и палит по курам! По словам кухарки, те из них, что останутся в живых, перестанут нестись, по крайней мере, недели на две! Идите скорее, уймите его!

— Как, он стреляет по курам?! — воскликнула неприятно пораженная Кэт.

Тут уж было не до прически. Не слушая больше служанку, Кэт бросилась вон из комнаты, выбежала во двор и, промчавшись мимо хозяйственных построек, оказалась наконец перед курятником. Торопливо распахнув дверь и заглянув внутрь, она застыла на месте, не зная, смеяться ей или плакать, потому что открывшаяся ее взгляду картина была столь же комичной, сколь и ужасной. Испуганно кудахча, куры сгрудились в одном из углов загона, но на первый взгляд атака Джаспера не привела к существенным потерям — только в бочках с зерном зияли дыры, из которых курился дымок, да доски загона посекла разлетевшаяся дробь. Самое же комичное и печальное зрелище представлял собой виновник суматохи, который, пьяно раскачиваясь, с глупой улыбкой на лице пытался перезарядить дробью свое любимое короткоствольное охотничье ружье. Кэт похолодела от ужаса при мысли, сколько бед он мог бы натворить в таком состоянии.

— Что ты делаешь, Джаспер?! — крикнула она. — Сейчас же брось ружье, слышишь?

Продолжая глупо ухмыляться, Джаспер Дрейкотт, сквайр и джентльмен, поднял на дочь затуманенные вином глаза.

— Не мешай, Кэт, не порть мне удовольствия! — заплетающимся языком ответил он и, собравшись с силами, пропихнул шомполом заряд дроби в дуло ружья. — Целый час потратил, чтобы выследить этих фазанов!

Кэт подошла и, осторожно взяв из его дрожащих рук ружье, положила оружие на посыпанный песком пол. Потом она заботливо подхватила отца под руку и с жалостью заглянула ему в лицо.

— Папа, ты не в лесу, а в курятнике!

— Что?! Не может быть!

Джаспер рассмеялся и, не удержавшись на ногах, свалился на пол, едва не повалив Кэт. Недоуменно оглядев курятник, он закрыл глаза, но губы его продолжали улыбаться. Кэт подумала, что еще никогда не видела у него такой глупой ухмылки.

Рискуя испачкать старенькое, но еще вполне сносное муслиновое платье, она встала перед ним на колени и, поцеловав морщинистую, давно не бритую щеку, горестно прошептала:

— Господи, Джаспер, что же мне с тобой делать?!

Он пошевелился, открыл затуманенные алкоголем, слезящиеся глаза и уставился на нее, потом перевел взгляд на сгрудившихся в углу загона кур. Глупая улыбка сползла с его лица а глаза, только что такие мутные и бессмысленные, вдруг налились кровью. С трудом сев, он оттолкнул руку Кэт и взревел:

— К черту бабью болтовню! Что, мне уж и пострелять нельзя, чтобы ты меня не пилила?

Видя, что отец хочет встать, Кэт поспешила поддержать его под руку, но он оттолкнул ее. Ценой огромных усилий поднявшись на ноги, Джаспер стряхнул пыль с бордового бархатного сюртука, выпрямился во весь свой немалый рост и заковылял к двери.

Кэт посмотрела ему вслед, и у нее сжалось сердце. Напускная злость отца, его нежелание принять ее помощь могли означать только одно: он чувствовал себя виноватым, потому что снова пил и играл, судя по его состоянию, всю ночь напролет. Это значит, долги стали еще больше, опасность лишиться усадьбы — еще реальней… «Ах, сколько еще времени я смогу противостоять целой армии кредиторов?» — в отчаянии подумала Кэт.

Догнав отца, девушка взяла его за руку.

— Джаспер! — умоляющим голосом позвала она. Но он вырвал руку и посмотрел на дочь с такой злостью, что Кэт отшатнулась.

— Оставьте свои прописные истины при себе, мисс! — выкрикнул он. — Я не потерплю нравоучений!

Казалось, он собирался сказать еще что-то, но, взглянув через плечо Кэт, вдруг негромко выругался и, развернувшись, поспешил к дому так быстро, как только мог человек в его состоянии.

Кэт обернулась. К усадьбе приближалось изящное, запряженное парой гнедых ландо, в котором сидели задушевная подруга Кэт Мэри Чалфорд и ее сестра Лидия. Так вот кто заставил ретироваться рассерженного сквайра! Джаспер никогда не отличался любовью к светской жизни, а уж после недельного загула в Челтенхеме тем более. Наверняка он всю следующую неделю вообще не будет принимать визитеров.

Помахав сестрам Чалфорд рукой, Кэт поспешила им навстречу. Ее подруги появились весьма кстати: с Джаспером всегда было трудно ладить, но, напиваясь, он становился совершенно невыносимым.

Младшая из двух мисс Чалфорд, шестнадцатилетняя Лидия, буквально подпрыгивала на сиденье, не в силах сдержать обуревавшего ее нетерпения.

— Кэт, Кэт! — закричала она. — Ты никогда не догадаешься, что сегодня произошло!

Ландо, которым правил здоровенный кучер Джон, поравнялось с Кэт как раз в тот момент, когда она вышла на дорогу. Девушки сердечно поздоровались. Вспомнив, в каком беспорядке ее волосы, Кэт провела по ним рукой, стараясь пригладить, хотя и понимала всю бесплодность своей попытки. «Должно быть, после утренних приключений моя голова похожа на воронье гнездо, — подумала она. — Остается только надеяться, что Мэри и Лидия не обратят на это внимания».

Однако Кэт надеялась напрасно. Лидия, высокая, красивая девушка с темно-каштановыми волосами и блестящими голубыми глазами, оглядела ее с головы до ног и охнула:

— Великий боже, что с тобой приключилось? Я знаю, ты безразлична к чужому мнению, но, Кэт, все хорошо в меру! Ты сама на себя не похожа, дорогая. И что это у тебя в волосах?

— Я… заходила с утра пораньше в кладовую, где хранятся овощи… — нерешительно протянула Кэт.

— Не нужно никаких объяснений, Кэт, — вмешалась Мэри. — Мы все прекрасно знаем, сколько у тебя дел по хозяйству.

Лидия смущенно потупилась, однако ее смущение длилось недолго — через мгновение младшая мисс Чалфорд снова затараторила:

— Ой, ты же не знаешь самого главного! У нас потрясающая новость! Мы потому и приехали, что спешили с тобой поделиться!

Мэри предостерегающе сжала руку сестры, многозначительно показав глазами на возвышавшуюся перед ними могучую спину кучера. Старшая мисс Чалфорд была небольшого роста, со светло-русыми локонами, красиво обрамлявшими милое, спокойное лицо, и живыми голубыми глазами. Ничто в ней не напоминало о родстве с Лидией, кроме обаятельной улыбки, унаследованной обеими девушками от отца.

Но младшую мисс Чалфорд было не так-то легко остановить. Она досадливо отмахнулась от сестры и продолжала, обращаясь к Кэт:

— Как ты думаешь, кто пожаловал в наши края? О, ты никогда не догадаешься?! — Она мелодраматически прижала руки к груди, словно боялась потерять сознание от переполнявших ее чувств. — Сам лорд Эшвелл, знаменитый поэт!

Кэт почувствовала себя так, словно не в меру горячая лошадь ударила ей копытом в солнечное сплетение.

— Лорд Эшвелл? — переспросила она слабым голосом, переводя взгляд с одной подружки на другую.

Младшая мисс Чалфорд расхохоталась, чрезвычайно довольная произведенным эффектом.

— Не правда ли, дорогая Кэт, это самая сногсшибательная новость, какую только можно себе представить?

Кэт и впрямь была потрясена.

— Эшвелл? Сам лорд Эшвелл, поэт?! — только и смогла произнести она.

— Да, сам лорд Эшвелл и его друг, мистер Бакленд, — вступила наконец в разговор Мэри. Ее спокойная речь резко контрастировала с восторженной трескотней сестры. — Они остановились в Чипинг-Фосворте, в гостинице «Лебедь и гусь». — Мэри улыбнулась, но взгляд ее голубых глаз оставался серьезным. — Я знала, что тебя обрадует это известие, ведь ты так любишь его стихи! — добавила она.

Все еще не веря своим ушам, Кэт по очереди вглядывалась в лица обеих сестер, пытаясь определить, не разыгрывают ли они ее. Пожалуй, Лидия была бы способна на подобную шалость, но Мэри — никогда! Значит, это правда, и сюда, в отдаленный уголок Англии, затерянный среди лесистых холмов, полей и лугов, судьба забросила изумительного, наделенного поистине божественным даром поэта?

Кэт охватил безграничный восторг, ей показалось, что у нее выросли крылья и она взмыла в небеса. Мысленно девушка уже видела, как Джаспер спешно отправляется к ее идолу с визитом, жмет ему руку, ведет чинную беседу и, наконец, приглашает к себе в гости…

Но что это? Кажется, Лидия рассказывает о каких-то красных пятнах на его галстуке… Крылья мгновенно исчезли, и душа Кэт со всего маху шлепнулась на капустную грядку, жалкая и безутешная.

— Что ты сказала, Лидия? — еле слышным голосом спросила девушка и схватилась за дверцу ландо, чтобы не упасть.

— Я сказала, что его галстук и зеленый сюртук были забрызганы чем-то красным, и это произвело весьма странное впечатление, не так ли, Мэри? Остается только гадать, не дрался ли он на дуэли сегодня утром, но, надо тебе сказать, по виду он как раз из тех повес с подмоченной репутацией, которые не прочь развлечься именно таким образом.

Кэт судорожно сглотнула. Ее любимый поэт — никчемный прожигатель жизни и дуэлянт? Как это возможно?

— На галстуке лорда Эшвелла были красные пятна? — еле ворочая пересохшим от волнения языком, переспросила она.

— Не Эшвелла, а его компаньона, молодого джентльмена по имени Бакленд! Да ты совсем меня не слушаешь, Кэт! — укоризненно заметила Лидия и, многозначительно стиснув руку сестры, продолжала: — Помнишь, Мэри, как игриво этот джентльмен оглядел нас, прежде чем снять шляпу? Конечно, это было дурно с его стороны, но…

На щеках Мэри появился легкий румянец.

— Ты сама виновата. Зачем было кричать ему: «Ах, осторожнее, сэр, не испугайте наших лошадей!»? Ты иногда бываешь просто невыносимой, Лидия: мне скоро будет стыдно появляться с тобой на людях!

Но Лидия, пропустив упрек мимо ушей, только хихикнула. Все еще не оправившись до конца от потрясения, Кэт пригласила подруг зайти в дом на чашку чая, но они отказались, сказав, что их ждет мать, леди Чалфорд. Однако было решено при первой же возможности собраться втроем, чтобы в деталях обсудить самое поразительное в истории их сонного захолустья событие.

Через несколько часов Кэт, все еще в том же старом муслиновом платье, сидела в скромной темноватой комнатушке служившей ей кабинетом, за бухгалтерскими книгами. С головой уйдя в свои мысли, она рассеянно наматывала на палец длинный рыжий локон. Как долго пробудет лорд Эшвелл в Чипинг-Фосворте? Что привело столь знаменитого поэта в ничем не примечательную деревушку?

Громкий голос отца, приказавшего слуге седлать лошадь вернул Кэт к реальности. Она вновь просмотрела записи на которые потратила битый час, в основном заполняя графу «расход», и огорченно почесала щеку пером. Похоже, они с отцом на грани разорения! Сколько ни складывай скромные цифры в графе «приход», результат один и тот же: долги, сделанные Джаспером во время последней эскапады в Челтенхеме, съедали доходы без остатка. Видно, из-за них придется закладывать последние земли, отданные в аренду… Для Кэт было совершенно ясно, что причина их стесненного положения не в плохом управлении или невысокой арендной плате, а в порочной страсти Джаспера к картам.

Аккуратно отложив перо в сторону, Кэт встала из-за стола и подошла к окну. Как всегда, открывавшийся из него вид на череду высоких лесистых холмов заставил ее сердце затрепетать от восторга. Ах, как она любила свое поместье и Чипинг-Фосворт! Ей и в голову не приходило, что отсюда можно куда-нибудь уехать. Но если не удастся найти какой-нибудь выход, то, похоже, им с Джаспером придется вскоре навсегда покинуть родное гнездо… Вот если бы кто-то из окрестных молодых джентльменов ей хоть чуточку нравился, то она вышла бы за него замуж, и все осталось бы по-прежнему. Но увы — никто из юношей, с которыми Кэт выросла и столько раз охотилась, не пробудил в ее душе нежных чувств.

Провожая взглядом пастуха, который гнал вниз по склону стадо овец, Кэт размышляла, как избежать разорения. Ну почему, почему Джаспер стал играть? Что случилось с ним после смерти ее матери? Как он мог так опуститься?

Когда-то Кэт и ее отец были очень близки. Он уделял ей много внимания, воспитывая так, как воспитывал бы сына. Но после кончины жены в нем будто что-то сломалось: он стал грубым и безразличным. Он даже попросил дочь, чтобы она звала его по имени, и на первых порах Кэт чувствовала себя польщенной, но через несколько недель поняла, что этим отец хочет отдалить ее от себя. Почему? Может быть, он очень боялся потерять дочь, как потерял жену, и всячески старался умерить свою к ней любовь, чтобы новая потеря не была столь же болезненной, как и первая?

Тяжело вздохнув, Кэт снова взглянула в окно. Нет, она не может расстаться со своим маленьким, уютным мирком! Она сделает все, чтобы сохранить усадьбу или на худой конец обеспечить себе достойное будущее, прежде чем придется идти наниматься в гувернантки или компаньонки. Что угодно, только не это! Кэт до боли стиснула руки. Уж лучше выйти замуж за Саппертона! Она снова вздохнула. Разумеется, подобная мысль могла прийти ей в голову только от отчаяния. Ничего не может быть хуже, чем брак с таким отъявленным негодяем!

Кэт перевела взгляд на буковый лес, стеной поднимавшийся над усадьбой, и сразу вспомнила об утреннем приключении. От стыда у нее перехватило дыхание, запылали щеки, но, как ни странно, благодаря этому воспоминанию в голове девушки родилась блестящая идея. Теперь Кэт знала, как решить все свои проблемы, как обеспечить себе достойное будущее, расплатиться с долгами Джаспера и даже, возможно, помочь крестьянам предстоящей зимой, которая по всем признакам обещала быть чрезвычайно суровой.

План Кэт был очень прост и безупречен: она выйдет замуж за состоятельного лорда Эшвелла! При его чуткости и проницательности он сразу увидит в ней родственную душу, и тогда…

«Господи, уж не сошла ли я с ума? — одернула себя Кэт. — С какой стати столь утонченный поэт и светский лев заинтересуется особой, лишенной даже намека на женственность, в гардеробе которой чуть ли не основная принадлежность — плеть из змеиной кожи?»

Скрестив на груди руки, девушка сосредоточенно смотрела в окно. Как бы то ни было, надо постараться сделать все, чтобы выйти за Эшвелла, игра стоит свеч! Но как бы не помешал Бакленд! Кэт вспомнилось его лицо — красивое, нагловатое, с оценивающим плотоядным взглядом. Пожалуй, такой человек и впрямь может расстроить ее планы и сделает это даже с удовольствием! Как быть?

Подумав немного, девушка вновь села за стол и на листке тонкой кентской бумаги написала короткую записку Бакленду, в которой просила о встрече следующим утром в укромном месте — заброшенной конюшне.

Закончив, она принялась за чистку своего любимого пистолета, от души надеясь, что Бакленд ради собственного же блага и безопасности поведет себя на свидании как разумный человек.

2

Вечером того же дня сам мистер Бакленд, столь занимавший мысли Кэт, читал написанные на листке бумаги стихи, уютно устроившись в кресле перед камином в отделанном деревянными панелями номере гостиницы «Лебедь и гусь». Листок со стихами он небрежно держал в левой руке, а в правой у него был наполненный золотистым бренди стакан, к которому он время от времени прикладывался. По лицу молодого человека бродила улыбка. Дочитав, он посмотрел через плечо на своего спутника и старого друга, сидевшего за небольшим письменным столом с пером в руке.

— Джеймс, голубчик, ты и в самом деле находишь красивым сравнение женских глаз с овечьими? — спросил он, устремив на друга насмешливый взгляд ярко-голубых глаз.

— Мне казалось, что это довольно изысканное сравнение, — бросился на защиту своего детища Джеймс.

— Баранина не может быть изысканной! — опять улыбнулся Бакленд и уселся поудобнее, вытянув обутые в высокие сапоги ноги к огню.

— Чушь! — выпалил Джеймс, ерзая на своем жестком стуле.

Возвращая раскритикованное произведение автору, Бакленд выдал колкий экспромт:

Чьи это ласковые очи — голубки в небе, лани в ночи

Или тельца во тьме пещеры, куда пришли волхвы-гонцы

В очах тех — воля, как у львицы, испуг и трепет, как у птицы,

Но нет в глазах у той девицы тупой покорности овцы!

— Да, теперь я вижу, что мне никогда не стать настоящим поэтом, — вздохнул посрамленный Джеймс. — Ну да ладно. Меня все равно вдохновляет наше маленькое приключение, этот прелестный маскарад. Ты уступил мне свое имя, и теперь мне хочется доказать, что причина преувеличенного внимания к тебе со стороны прекрасных дам отнюдь не в обаянии твоей личности, а в притягательной силе титула, высокого положения в обществе, богатстве, наконец!

— Но зачем это доказывать? Ты совершенно прав! — пожал плечами Бакленд и залпом допил остатки бренди.

Качнувшись на стуле назад, Джеймс почесал пером подбородок и посмотрел на Бакленда вдумчивыми карими глазами.

— А вот к чему этот маскарад тебе, Джордж? — спросил он. — Мы с тобой давно знаем друг друга, и я чувствую, что у тебя есть достаточно веские причины, о которых ты умолчал!

На каменную плиту перед камином выскочил раскаленный добела уголек, и Бакленд вернул его на место, пнув носком сапога.

— Ничего интересного ты от меня не услышишь, — ответил он. — Мне хочется узнать, каково истинное положение дел на суконной мануфактуре в Эджкоте, которую оставил мне дядя. Как видишь, причина самая банальная. Разве я получил бы правдивые ответы на свои вопросы, явившись сюда как лорд Эшвелл? Нет, конечно! Так уж лучше оставаться пока просто мистером Баклендом.

— Странный человек был твой дядюшка. Я бы даже сказал, эксцентричный! Это верно, что ты узнал о наследстве только две недели назад?

— Да. Но самое странное заключается в том, что все местные жители думают, будто моей мануфактурой владеет Саппертон! Со всем этим надо разобраться. Есть и еще одна причина, — добавил Бакленд, — но она даже прозаичней и скучней, чем первая. Дальние родственники, которые здесь живут, обратились ко мне за помощью.

— Кто же эти родственники?

— Так я тебе и сказал, старый сплетник! Да ты тут же выболтаешь мой секрет первому встречному! — Джеймс скомкал раскритикованное стихотворение и запустил им в обидчика, попав ему в щеку. Бакленд, смеясь, без труда поймал орудие мести и швырнул его в камин — толстая почтовая бумага съежилась и вспыхнула ярким пламенем.

— Кстати, если хочешь, чтобы наша затея удалась, тебе следует откликаться на обращение «Эшвелл», — посоветовал Бакленд другу, наблюдая за бесславным концом его творения. Нахмурившись, Джеймс наклонился вперед, и передние ножки его стула опустились на пол с громким стуком. В ту же секунду дверь открылась и в комнату влетела взволнованная горничная.

— Да, милорд! — воскликнула она. — Что прикажете?

Заметив на лице друга испуг, Бакленд прыснул.

— Ничего, благодарю вас! — стараясь скрыть смущение, подчеркнуто вежливо ответил Джеймс. — Нам ничего не надо, вы можете идти!

Когда девушка неохотно закрыла за собой дверь, Джеймс повернулся к другу.

— Представляешь, — подавленно произнес он, — это уже четвертая молодая особа, которая заглядывает сюда, предлагая свою помощь!

— И это только начало, мой милый! Наш хозяин наверняка велел своим служанкам ждать в коридоре на случай, если знаменитому лорду Эшвеллу что-нибудь понадобится.

Джеймс рассмеялся:

— Послушай, это становится действительно забавно! Однако есть одна маленькая деталь, которая может все испортить. Если к фамилии Эшвелл я хоть и с большим трудом, но все же могу привыкнуть, то как быть с именем Джордж? Боюсь, я каждый раз буду откликаться на Джеймса, если позовут какого-нибудь моего тезку.

— Тогда оставайся Джеймсом! Мы расскажем всем, что Джорджем тебя нарекли при крещении, а Джеймс — твое второе имя, которым тебя предпочитала называть матушка.

Настоящий лорд Эшвелл налил себе еще бренди и поднял стакан:

— За веселье, которое сулит нам наш маскарад! — Он улыбался, но на сердце у него было неспокойно. Чем кончится их безобидная на первый взгляд затея? Здравый смысл подсказывал, что она может иметь самые неожиданные и скандальные последствия, поэтому, пока не поздно, ее надо прекратить. Но как же дела, которые и привели его в Стинчфилд? Нет, уж лучше продолжать притворяться и надеяться на лучшее. В конце концов, они с Джеймсом не желают никому ничего дурного, просто пытаются разогнать летнюю скуку. Лето закончится, а с ним и их приключение, и они заживут прежней жизнью, такие же беспечные и легкомысленные, как всегда.

Если только их не разоблачит Саппертон! Вспомнив о графе, Бакленд замер со стаканом в руке. Саппертон встречал их с Джеймсом в Лондоне, он может не только раскрыть их обман, но и использовать его к своей выгоде! Да, Саппертон опасен…

Отогнав неприятную мысль, молодой человек сделал глоток и, прищурившись, стал смотреть на языки пламени, плясавшие в камине. Воистину, сама судьба привела его в этот сонный уголок — слишком много странных происшествий, совпадений, слишком сильно ноют старые раны, чтобы он мог предать забвению прошлое. Может быть, удастся наконец заставить графа встретиться один на один?

Интересно, что и местные жители, судя по всему, недолюбливают Саппертона. Вот и эта девчонка в лесу, похоже, тоже имеет на него зуб… Каков, однако, темперамент, как она кусалась и лягалась, пытаясь освободиться! Она настоящая загадка — сначала переодевается мальчиком, потом начинает изображать из себя леди… С чего она так взъярилась, когда он ее поцеловал? О, он, лорд Эшвелл, большой мастер по этой части, поцелуй наверняка доставил незнакомке такое наслаждение, какого она еще никогда не испытывала…

Глядя на раскаленные добела угли, лорд улыбнулся. Утреннее приключение стоило испачканного галстука, хотя камердинер придерживался иного мнения. Ах, как прекрасно ее молодое упругое тело — его совершенную женственность не смогла скрыть даже грубая, мешковатая мужская одежда. Итак, впереди несколько свободных недель — вполне достаточно, чтобы отыскать очаровательную дриаду и сполна насладиться ее прелестями…

На пороге комнаты снова возникла одна из девушек — на сей раз старшая дочка хозяина — с небольшим оловянным подносом в руках, на котором лежало скрепленное печатью письмо. Она не сводила глаз с Джеймса, поэтому молодые люди поначалу решили, что письмо адресовано ему, но они ошиблись.

— Ой, я так замечталась, что забыла обо всем на свете! — воскликнула девушка, когда Джеймс протянул руку за письмом, и почтительно добавила: — Это для другого джентльмена, ваша светлость.

Она сделала книксен и подала поднос Бакленду, по-прежнему не спуская глаз с Джеймса. Потом, натыкаясь на стулья, она неуклюже попятилась к выходу, снова сделала книксен и выскочила в коридор.

Не сдержав благодушного смешка, Бакленд проводил взглядом неловкое создание и взял с подноса письмо. Прежде чем сломать печать, он поднес сложенный листок к носу и удивленно поднял брови — письмо не благоухало духами. Очень странно!

— Ради всего святого, читай скорее! — воскликнул Джеймс. — Я просто сгораю от любопытства! Подумать только, тебе уже шлют любовные письма, а на мою долю выпало только назойливое внимание нескольких деревенских дурочек!

Бакленд сломал печать и быстро пробежал письмо глазами. Это было приглашение от лесной нимфы, впрочем, оставленное ею без подписи.

— Неужели свидание? — нетерпеливо воскликнул Джеймс. — Так скоро? Не верю!

— Моей прекрасной незнакомке не терпится увидеть меня вновь! — расплылся в самодовольной улыбке Бакленд.


Туман стелился по земле белой невесомой кисеей, обтекая холмы и заполняя ложбины. Накинув длинный черный плащ для защиты от утренней свежести, Кэт выскользнула из дома и поспешила по тропинке к заброшенной мельнице. Полы плаща волочились по земле, задевали широкие листья папоротников, отчего те принимались кивать вслед Кэт, словно одобряя ее затею. Дойдя до мельницы, девушка опасливо огляделась — не дай бог кто-нибудь из жителей деревни заметит ее в этот неурочный час, да еще в таком неподходящем месте! Но вокруг не было ни души, и, успокоившись, Кэт продолжила путь. Она обогнула мельницу и пошла по тропинке, которая вела к старой конюшне с голубятней на самой границе отцовского поместья.

Хотя дома, готовясь к этой встрече, Кэт сто раз повторила про себя то, что собиралась сказать Бакленду, тем не менее даже здесь, в лесу, она продолжала беззвучно шевелить губами в безнадежной попытке найти более убедительные слова и аргументы. Под действием сырого утреннего воздуха ее волосы еще больше закурчавились, упав на лоб и щеки лавиной тугих рыжих завитков, что всегда ей очень шло. А вдруг Бакленду вздумается поцеловать ее еще раз? От этой пугающе-сладостной мысли у нее заныло в груди, и она еще крепче сжала пистолет, спрятанный в кармане плаща. Но вот наконец показалась сложенная из дикого камня конюшня, заросшая побегами ежевики, на которых уже начали краснеть ягоды.

Светало, Кэт решительно подошла к дверному проему и, заглянув внутрь, остановилась, чтобы дать глазам привыкнуть к полумраку. На нее повеяло холодным, сырым воздухом и запахом сена. Внутри длинное узкое помещение было разделено на стойла деревянными перегородками, упиравшимися в массивные столбы.

— Мистер Бакленд? — неуверенно позвала Кэт, потому что конюшня показалась ей пустой.

Внезапно от одного из столбов отделилась тень. Кэт узнала высокую статную фигуру Бакленда. Сердце девушки неожиданно для нее самой радостно забилось, и она затаила дыхание, чтобы не выдать своего чувства. Никогда прежде она не испытывала ничего подобного по отношению к совершенно незнакомому человеку. Испугавшись самой себя, она еще крепче сжала пистолет. Впрочем, мистер Бакленд так игриво улыбался, а на лице его было написано такое самодовольство, что ее радость тут же сменилась раздражением. Нет, она не попадется на уловки этого донжуана!

Кэт молчала, ожидая, что он произнесет слова, которых требовали правила хорошего тона. Делано спохватившись, Бакленд вышел вперед и театрально, с развязным видом поклонился.

— Ваш покорный слуга, мадам! — пророкотал он глубоким звучным голосом, наполнившим гулом пустую каменную коробку.

Кэт вошла в конюшню. Каблучки ее поношенных сапожек глухо простучали по засыпанному сеном и соломой полу.

— Благодарю вас за то, что вы любезно приняли мое приглашение, мистер Бакленд! — сказала она.

Он был явно удивлен ее изысканной речью, однако развязного тона не оставил.

— О да, я сама любезность и нежность, когда юные прелестницы вроде вас приглашают меня в какой-нибудь укромный уголок!

Кэт нахмурилась. Все это ей очень не нравилось, но отступать было поздно.

— Мне жаль, что наша первая встреча произошла при столь неблагоприятных обстоятельствах, — холодно сказала она, — я здесь, чтобы исправить эту досадную ошибку. Давайте начнем наше знакомство сначала!

— Всецело одобряю ваше решение, милая! — воскликнул он и с самым фривольным видом двинулся к ней.

Кэт нырнула в ближайшее стойло, Бакленд — в соседнее, и молодые люди оказались лицом к лицу, разделенные лишь дощатой перегородкой.

— На фоне утренней дымки ты еще прелестней, моя лесная нимфа! — пылко проговорил он.

— Ради бога, не надо пустых комплиментов, мистер Бакленд! Я их не выношу, — сурово одернула его Кэт и стянула с головы капюшон.

— Я никогда не говорю пустых комплиментов, милая, — заметил он, удивленный ее отповедью.

На какое-то мгновение Бакленд вдруг стал серьезным, и его удивительно яркие синие глаза показались Кэт бездонными. Заглянув в них, она почувствовала, как затрепетало ее сердце. Нет, нельзя поддаваться обаянию этого человека, который, не задумываясь, разрушит жизнь любой беззащитной перед его чарами женщины!

Тряхнув головой, чтобы освободиться от наваждения, Кэт набрала в легкие побольше воздуха.

— Я глубоко сожалею о том, что сделала вчера в роще! — выпалила она. — Примите мои извинения.

— О, не надо извиняться, — улыбнулся он, глядя на нее поверх дощатой перегородки, — ведь эта встреча открыла перед нами поистине упоительные перспективы, не правда ли?

— Ничего подобного! — горячо воскликнула Кэт, шокированная его нескромным намеком. — А вы, сэр, просто бессовестный ловелас!

Бакленд рассмеялся, вогнав ее в краску.

— Меня вы отрекомендовали совершенно правильно, а вот свое желание продолжить знакомство отрицаете напрасно. Вчера у меня было явственное ощущение, что вам понравилось со мной целоваться!

— Господи, неужели у вас только и забот, что вспоминать о мимоходом сорванном поцелуе? Не стану лукавить, он доставил мне некоторое удовольствие, но такое начало знакомства мне не по душе.

— Вы просто кокетничаете! — воскликнул Бакленд. — Поцелуи никогда не лгут, по ним можно сказать о женщине, которую целуешь. И потом, я нахожу совершенно неуместным слово «мимоходом». К поцелуям я отношусь исключительно серьезно!

«Господи, какой позер!» — подумала Кэт и заметила с иронией:

— В чем, в чем, а в этом я не сомневаюсь!

— Ах, вы надо мной смеетесь?! Похоже, вы специально стараетесь раззадорить меня, чтобы я на деде доказал вам свою правоту! О, я сделаю это с превеликой охотой!

Недолго думая, Бакленд завернул за столб, явно намереваясь подойти к ней.

— Стойте, где стоите, сэр! — закричала Кэт. Она сказала бы и больше, чтобы убедить его не доводить дело до крайности, но Бакленд действовал столь решительно, что на уговоры просто не осталось времени. Она быстро вытащила пистолет и навела его на молодого человека.

— Прошу вас, остановитесь, иначе я выстрелю!

Но Бакленд нисколько не испугался, поскольку был убежден что женщине по самой ее природе не дано быть искусным стрелком. Он лишь улыбнулся новой выходке прелестной кокетки и шагнул вперед.

Тщательно прицелившись в самый край рукава его сюртука на уровне предплечья, Кэт бестрепетной рукой нажала на курок. Каменные стены содрогнулись от грохота. Бакленд отпрянул и схватился за руку, с ужасом глядя на Кэт.

— Я вас предупреждала! — воскликнула она. Сорвав с себя темно-синий сюртук, он отогнул лоскут разорванной выстрелом сорочки и обнаружил чуть выше локтя легкую царапину.

— Мимо! — с издевкой сказал он. — Я так и знал! Вы переоценили свои способности!

— Ошибаетесь. Именно этого я и добивалась. Жаль, что вы не поверили в мою решимость, мистер Бакленд!

Опустившись на охапку сена, молодой человек принялся закатывать рукав, чтобы осмотреть ранку получше.

— У вас, похоже, просто мания портить мне одежду, — проворчал он, горестно скривив рот. — Кстати, мой камердинер так и не сумел свести пятна томатного сока с шейного платка.

К удивлению пострадавшего, Кэт опустилась перед ним на колени, достала из кармана плаща ножницы, несколько полосок белого муслина и пластырь.

— Дорогая, вы всегда так заботитесь о своих жертвах? — усмехнулся он.

— Видите ли, я подозревала, что вы снова попытаетесь меня поцеловать, мистер Бакленд, а это не входило в мои планы, — пояснила она, промокнув ранку кусочком муслина. — У меня совсем другие заботы, и… мне очень нужна ваша помощь!

— Вот как, мадам? — удивился Бакленд. — Вы меня подстрелили и еще рассчитываете на мою помощь?

Наложив на рану пластырь и старательно его расправив, девушка подняла глаза.

— Хотя я не вполне ясно представляю себе, чем руководствуются в жизни повесы вроде вас, тем не менее я рассчитываю на ваше чувство справедливости. Вы сами нарывались на выстрел, разве не так?

— Боюсь, вы правы, — вздохнул он. — Так чего же вы от меня хотите?

— Я прошу вас не рассказывать лорду Эшвеллу, что я — именно та женщина, которую вы встретили в буковой роще. Уверена, вы уже успели живописать ему все подробности этой встречи, но, пожалуйста, сохраните мою маленькую тайну, когда мы увидимся на людях. Кстати, давайте наконец познакомимся! Я Кэтрин Дрейкотт, дочь здешнего сквайра.

— Дрейкотт? — переспросил Бакленд, окидывая ее удивленным взглядом. — Вот так коварная судьба переплетает нити наших жизней… — пробормотал он и нахмурился. — Значит, вы леди Кэтрин Дрейкотт! Недаром вас тоже зовут Кэт — строптивости вам не занимать.

— Вы не правы, я вовсе не строптива! — воскликнула Кэт, до глубины души оскорбленная намеком на ее сходство с героиней комедии Шекспира «Укрощение строптивой». — Уверяю вас, я вовсе не заслуживаю такого сравнения!

— Разве? — широко улыбнулся Бакленд, отчего на его щеках появились очаровательные ямочки.

Кэт едва не потеряла дар речи от удивления. Бессердечный повеса не может улыбаться так по-детски простодушно!

Она закончила перевязку и опустила рукав его рубашки. Бакленд осторожно, чтобы не задеть ранку, поднялся и надел сюртук.

— Признайтесь, к чему такая таинственность? — испытующе глядя на собеседницу, спросил он. — Почему вы хотите скрыть от Эшвелла, что мы с вами встретились в лесу? Уверяю вас, он человек самых широких взглядов! Кстати, он очень красив и наверняка вам понравится. Он высокий… — намереваясь отдать должное многочисленным достоинствам мнимого лорда Эшвелла, Бакленд неожиданно почувствовал неловкость, но, сделав над собой усилие, продолжал: — … мужественный, с прекрасной репутацией в обществе… гм… если и не во всем обществе, то, по крайней мере, в определенных его кругах. И, наконец, лорд Эшвелл — признанный любимец женщин!

— Вот как? — с досадой прервала его Кэт. — Да он само совершенство! Я начинаю его бояться!

— Вы не ответили, зачем вам понадобилось скрывать наше знакомство, — напомнил Бакленд.

— Все очень просто, — глядя ему прямо в глаза, сказала она, — я хочу выйти за него замуж!

От удивления у Бакленда отвисла челюсть.

— Что-что? — переспросил он.

Когда Бакленд планировал поездку в Чипинг-Фосворт под вымышленным именем, ему очень хотелось отдохнуть от алчных красоток, пытавшихся женить его на себе, чтобы прибрать к рукам его состояние и титул. Неужели нигде нет спасения?! Ну что ж, теперь, по крайней мере, за него будет отдуваться Джеймс.

— Пожалуйста, не надо делать вид, что вы потрясены моим цинизмом! — сказала Кэт и, подняв с пола еще теплый на ощупь пистолет, положила его в карман. — Вы прекрасно знаете, что нам, женщинам, приходится думать о выгодном замужестве, чтобы обеспечить себе достойное будущее, иначе придется пойти в гувернантки или всю жизнь суетиться с лавандовой водой вокруг какой-нибудь ворчливой старухи. К сожалению, богатого приданого у меня нет.

— Вы весьма откровенны!

— А какой смысл мне что-то скрывать от вас?

— О, представляю себе, как вы высматриваете среди знакомых мужчин богатых женихов! — с отвращением заметил Бакленд.

Кэт расправила складки плаща и принялась счищать прилипшую к подолу грязь и соломинки.

— Мне странно слышать упрек в алчности от вас. Ведь вам недаром приходится быть компаньоном богатого лорда Эшвелла. Разве вы сами не охотитесь за богатым приданым?

— Нет! — лицо Бакленда окаменело. — Кстати, откуда вы знаете, что я беден? Ведь мы с Эшвеллом приехали только вчера!

Кэт безнадежно махнула рукой.

— В нашем захолустье слухи распространяются быстро. Тем более что нас не часто посещают такие достойные джентльмены, как вы с мистером Эшвеллом. Кстати, чем вы живете? — спросила она в надежде почерпнуть что-нибудь полезное, что помогло бы ей решить собственные финансовые проблемы. — Только не говорите, что вы приживала Эшвелла, потому что я не поверю. Вы не похожи на приживалу.

— Очевидно, мне следует поблагодарить вас за комплимент, — заметил он с обидой.

— Может быть, вы часто выигрываете в карты? — не понимая, почему он обиделся, продолжала Кэт. — Нет, наверняка нет! Уж я-то знаю, как не везет в карты, когда деньги особенно нужны.

Ей вспомнился Джаспер со своей неуемной страстью к картам. Вот кто никогда не выигрывал!

Бакленд между тем разглядывал ее очаровательное, обрамленное рыжими локонами личико с большими карими глазами и высокими, безупречной формы скулами, не нуждавшимися в румянах. Маленькие ровные зубы с досадой закусили пунцовые, как спелая вишня, соблазнительные губы. Неужели это восхитительное юное создание не пользуется мужским вниманием? Ему припомнился ее вчерашний костюм. Похоже, она не обычная барышня, а настоящая сорвиголова, любительница поохотиться и пострелять, упрямая и своенравная. Но ее намерение выйти за «лорда Эшвелла» ничего, кроме презрения, не вызывало.

Что ж, у нее свои планы, а у него — свои, и он ими жертвовать не собирается. О, одержать верх над гордой, строптивой и одновременно простодушной лесной красавицей Кэтрин Дрейкотт — возможно, это будет самое захватывающее приключение за последние несколько лет!

— Давайте оставим эту тему, — Бакленд старался говорить как можно ласковее. — Моя жизнь и источники моих доходов никого, кроме меня, не касаются. Вы просите меня забыть о нашей первой встрече — я согласен. Но что я получу в награду за мою забывчивость?

Обрадованная переменой в его настроении, Кэт твердо взглянула ему в глаза:

— Сознание того, что вы поступаете благородно, как подобает джентльмену!

Бакленд чуть не расхохотался.

— Вы меня удивляете! Неужели вы и правда думаете, что девица благородного происхождения, которая, вырядившись в мужскую одежду, бродит с охотничьим ружьем по лесам и «бессовестный повеса», с легкостью соглашающийся на свидание с юной особой в самый неурочный час при самых предосудительных обстоятельствах, смогут вести себя, как положено леди и джентльмену?

— О, мистер Бакленд! — воскликнула Кэт, в безотчетном порыве кладя руку на лацкан его сюртука. — Я очень прошу вас выполнить мою просьбу! Понимаю, у меня нет права рассчитывать на вашу доброту, но, пожалуйста, помогите мне — и, может быть, когда-нибудь я смогу отплатить вам за эту услугу.

Ее глаза смотрели на него так умоляюще, голос звучал так проникновенно… Бакленд почувствовал, что не в силах больше сопротивляться ее очарованию. Схватив нежную руку девушки, он прижал ее к своей груди. Господи, почему ему так хочется обнять эту бесстыдницу, только что объявившую о своем намерении выйти замуж из-за денег?

— Итак, вы хотите стать женой Эшвелла, — тихо проговорил он. — Как жаль, что я беден!

Бакленд произнес эти слова так искренно, безыскусно, что не поверить ему было просто невозможно. О, Лидия права, он отъявленный волокита, развратник, который преследует свои жертвы, притупляя их бдительность притворством, завораживая своими бездонными синими очами!

Кэт попыталась вырвать руку, но Бакленд держал ее крепко.

— Обещаю вам, моя лесная нимфа, ничего не говорить его светлости ни о нашем знакомстве, ни о нашем свидании, — негромко произнес он. — Но предупреждаю, я всеми возможными способами постараюсь помешать вам завоевать Эшвелла лживыми любовными клятвами!

Кэт вырвала наконец свою руку и отступила, потирая запястье. Что ж, пусть будет так, как он говорит. Она очень хорошо понимала его желание защитить друга от махинаций алчной соблазнительницы. Но что он сможет сделать, если поэт влюбится в нее? Ровным счетом ничего! Кэт не собиралась отступать. Напротив, ей начинало казаться, что именно такого мужчину, как лорд Эшвелл, — тонкого, одухотворенного — она смогла бы полюбить…

— Делайте что хотите, мистер Бакленд! — проговорила Кэт, бледнея от волнения, отчего ее темно-рыжие локоны стали еще ярче, напоминая языки пламени.

Она уже собралась попрощаться и отправиться в обратный путь, когда послышался отдаленный стук копыт. С каждым мгновением он делался все громче и громче, приближаясь к конюшне. Кэт охватила паника: ее ни в коем случае не должны здесь застать. Наконец в оконце мелькнула тощая фигура всадника, и Кэт испуганно ахнула. Саппертон! Господи, этот человек словно нарочно ее преследует! Что привело его в такую рань в этот забытый богом уголок?

По лицу Кэт разлилась смертельная бледность. Поняв, что девушка всерьез напугана появлением незнакомцев, Бакленд схватил ее за талию, потянул в глубь стойла и буквально впихнул в копну сена, загородив собой.

— Это Саппертон! — сдавленно прошептала она, задыхаясь. — О, если он застанет меня здесь с вами…

Послышались голоса, говорящих было двое, и Кэт узнала второй голос — он принадлежал управляющему лорда Саппертона.

— Эта старая конюшня прекрасно подойдет для наших целей, Эбботс, — проговорил граф. — Во-первых, она на отшибе, а во-вторых, тут достаточно места для сотни и даже более мешков!

— А Дрейкотт продаст зерно? — В голосе Эбботса слышалась тревога.

Ответ графа прозвучал невнятно, но он наверняка был положительным, потому что управляющий воскликнул: «Отлично!» Кэт представила себе худое лицо Саппертона с торжествующей ухмылкой на тонких бледных губах. Он всегда омерзительно ухмылялся, когда был уверен в успехе, при этом одна его щека подергивалась в нервном тике. Голоса стали удаляться и постепенно затихли.

— Как вы думаете, они уехали? — испуганно спросила Кэт.

— Да. Но стоит ли так бояться графа? Неужели он и впрямь такой опасный человек?

Кэт встала на ноги и принялась отряхивать от соломы плащ и платье.

— Саппертон — гнусный, тупой, самовлюбленный негодяй — сказала она, не отрываясь от своего занятия. — Он думает только о том, как бы нажиться за счет крестьян. И представьте себе, — она повернула к Бакленду лицо, искаженное гримасой отвращения, — этот мерзавец хочет на мне жениться!

Бакленд был поражен и озадачен. Как сверкнули ее глаза, как зарделись от гнева нежные щеки! Значит, Кэт могла бы без хлопот получить титул вкупе с огромным состоянием, но не хочет этого? Он усмехнулся и вынул из волос Кэт несколько соломинок.

— Мой друг Джеймс, то есть лорд Эшвелл, который мирно спит сейчас в «Лебеде и гусе», посчитал бы ваши выразительные определения чересчур смелыми для леди и, без сомнения, осудил бы вас, — сказал он, беря девушку за подбородок. — Но я нахожу вашу манеру браниться очаровательной!

— В его присутствии я постараюсь избегать таких выражений, мистер Бакленд. Большое спасибо за предупреждение! — Кэт отбросила его руку и пошла к выходу.

Молодой человек проводил ее глазами — полы довольно поношенного длинного черного плаща с прилипшими кое-где соломинками мерно раскачивались в такт ее грациозной походке. Несмотря на более чем скромный наряд, она, без сомнения, была божественна хороша!

3

— Нет-нет, и не проси! За каким чертом, скажи на милость, мне тащиться к этому лорду Эшвеллу? — замахал руками Джаспер.

Он как раз только что уютно устроился в любимом кресле у камина, вознамерившись почитать газету, когда Кэт подошла к нему с просьбой навестить Эшвелла и пригласить его в гости. К поэтам и поэзии Джаспер питал безграничное отвращение, которое выражал во всеуслышание при каждом удобном случае.

— Твой Эшвелл — один из этих никчемных кривляк, оскверняющих землю всякой стихотворной галиматьей. Меня просто тошнит, стоит только представить себе, как они семенят мелкими шажками, размахивая платочками, словно жеманные бабы! Нет, не поеду, и точка!

Посчитав разговор законченным, сквайр откинулся на спинку кресла и снова взялся за газету. Стоявшая у камина Кэт схватилась за сердце в притворном ужасе.

— Джаспер, как ты можешь говорить такое мне, девице, получившей изысканное воспитание?!

Сквайр удивленно воззрился на дочь:

— О чем ты говоришь? Я сделал все, чтобы ты выросла нормальной девушкой, а не жеманной кривлякой. И не думай пускать в ход свои женские уловки, милая, я все равно не поддамся на уговоры.

Кэт пожала плечами.

— Между прочим, насчет лорда Эшвелла ты ошибаешься. Он совсем не такой, как ты думаешь, иначе побоялся бы в своих стихах описывать куртизанок!

— Зря он это сделал, Кэт, — кашлянул Джаспер. — Писать о куртизанках может только настоящий мужчина.

— А может, он и есть настоящий мужчина… Кстати, ты так и не понял, зачем я прошу тебя съездить к нему. Я хочу выйти за лорда Эшвелла замуж, если повезет, конечно.

— Что-о? — вскричал Джаспер и отшвырнул газету. — Господи, ничего глупее ты придумать не могла? Ты же его даже ни разу не видела! Поверь, девочка, этот парень не для тебя, потому что тебе нужна сильная рука.

— Но ты ведь его совсем не знаешь, Джаспер! — воскликнула Кэт. — Эшвелл вовсе не такой сладкоречивый неженка, каким ты его себе представляешь. В одном из стихотворений он описывает, как в Португалии на него напала шайка грабителей, но он, рискуя жизнью, сумел дать им отпор!

— Я всегда считал, что тебе нужно выйти за Саппертона, — не слушая ее, продолжал Джаспер. — Ведь он, черт возьми, сказочно богат! Кроме того, ты стала бы графиней. Конечно, Саппертон не совсем в твоем вкусе, не любит охотиться и носиться верхом по полям, не разбирая дороги, но уверяю тебя, он гораздо лучше этого лондонского хлыща, своего племянника!

— Пожалуйста, не надо о Саппертоне, — попросила Кэт. — Я уже говорила, что не могу стать его женой. Господи, неужели ради меня ты не можешь заехать к Эшвеллу? Конечно мне будет трудно привлечь к себе внимание такой знаменитости, но я чувствую, что должна попробовать. Пожалуйста, папа, съезди к Эшвеллу! — Она с мольбой заглянула ему в глаза. — Мне так нравятся его стихи…

Кэт напряженно ждала ответа. Раскричится Джаспер или уступит? Ее отец был человеком взрывным и непредсказуемым, но после возвращения из Челтенхема он, казалось, немного притих, стыдясь своей пьяной выходки.

Прошло несколько томительных мгновений. Наконец, глядя мимо Кэт в окно на обсаженную каштанами подъездную аллею, он сказал:

— Ну ладно, дорогая, если уж тебе так хочется, изволь, я поеду. — Джаспер вдруг огромной ручищей погладил дочку по голове. — Но учти: если обнаружится, что твой Эшвелл такой же никчемный хлыщ, как Руперт Уэстборн, я не позволю ему даже переступить порог своего дома!


Однако Джасперу не суждено было выполнить свое обещание. Пока он собирался, сэр Уильям Чалфорд, очень щепетильно относившийся к соблюдению светских приличий, нанес поэту визит вежливости. Вскоре пронесся слух, что леди Чалфорд решила дать в честь именитого гостя званый вечер, и Джаспер заявил, что теперь не видит необходимости ехать к Эшвеллу.

— Знаешь, дорогая, — сказал он дочери, — твоему поэту наверняка уже опротивел бесконечный поток визитеров, которых он предпочел бы вообще никогда не видеть. Что же до твоих планов, то тебя вполне может представить ему Мэри на вечере, который устраивает ее мать Эурелия.

Кэт уже открыла рот, чтобы попытаться его уговорить, но Джаспер добавил не терпящим возражений тоном:

— Будь я проклят, если стану как дурак надоедать человеку! Вдобавок сейчас мне не до визитов — возле фермы Брока я заприметил очень недурной выводок куропаток. Не хочешь оседлать свою кобылку и подстрелить парочку?

Кэт только отрицательно покачала головой.

Она еще долго дулась на Джаспера, пока горничная Мэгги не заставила ее взглянуть на дело с иной стороны. Мэгги резонно заметила, что, раз Кэт собирается встретиться со знаменитым поэтом, ей нужно одеться в нечто более соответствующее важности момента, нежели изношенное чуть ли не до дыр муслиновое платье.

Кэт с ужасом уставилась на горничную. Мэгги тысячу раз права! Милостивый боже, как глупо было не подумать о своем гардеробе! Разве умение выследить дичь и метко стрелять — это главное, что ценит в женщинах лорд Эшвелл? Надо срочно исправлять свою ошибку! Кэт бросилась в свою комнату, Мэгги — за ней. Они выгребли из платяного шкафа немногочисленные наряды и, разложив их на сиреневом покрывале кровати, произвели ревизию. Худшие опасения Кэт подтвердились: она была совершенно не готова к званому вечеру, на котором собиралась очаровать своего будущего жениха!

Прикидывая, какой гардероб ей понадобится, чтобы не ударить лицом в грязь, Кэт начала загибать пальцы: несколько домашних и выходных платьев, костюмы для пеших прогулок и для прогулок в экипаже, шляпки, капоры, шали, чулки, ридикюли, ленты, пелерины… Она вспомнила, что после кончины матери ни разу не наведывалась в модные лавки Челтенхема, не желая тратить на это время, которое можно было с гораздо большим удовольствием провести в седле, с ружьем за плечами. Теперь же весь ее блестящий план может рухнуть, если она не обновит свой гардероб.

Но где взять денег на все эти модные тряпки? Попросив горничную оставить ее на время одну, Кэт скрестила руки на груди и принялась размышлять. Неужели придется продать бриллианты, мамин подарок? Нет, только не это! Она столько лет пускалась на самые изощренные ухищрения, чтобы не расставаться с памятью о матери! Но все другие способы добыть денег исчерпаны… По-видимому, с драгоценностями все же придется расстаться. Ах, что бы сказала мама, если бы была жива?..

Подойдя к своему изящному туалетному столику вишневого дерева, совершенно пустому, если не считать маленького зеркальца, плети из змеиной кожи да пузырька из-под духов, Кэт открыла ящик и достала красивую лакированную шкатулку с бриллиантовым гарнитуром. Это было все, что осталось от ее некогда прекрасного приданого. На глаза навернулись непрошеные слезы. Продать последнюю память о покойной матери… Но ведь больше у нее ничего нет, и в Челтенхеме не найдется ни одного ростовщика, который ссудит ей хоть один шиллинг на покупку роскошных туалетов! Господи, что же делать?

Кэт решительно взяла шкатулку в руки и, не давая себе времени передумать, выбежала из комнаты. Приказав немедленно подавать коляску, девушка нахлобучила на голову шляпку, завязала под подбородком тесемки, набросила на плечи шаль и как была, в стареньком муслиновом платье, в сопровождении Мэгги, не успевшей даже толком причесаться, прыгнула в коляску. Вперед, в Челтенхем, навстречу будущему, в котором не будет ни долгов, ни кредиторов!


Все еще сомневаясь, стоило ли приезжать в Челтенхем — довольно крупный, оживленный город на краю Глочестерской долины, — Бакленд поправил галстук, надел перчатки, повесил на руку трость и вышел из гостиницы. Его снедало беспокойство: ведь здесь риск, что его узнают, был несравненно выше, чем в Стинчфилде и Чипинг-Фосворте. Кроме того, после свидания с мисс Дрейкотт, на котором она объявила о своем желании завоевать сердце лорда Эшвелла, он не мог думать ни о чем другом, кроме их странного состязания. Удастся ли ему помешать ей? Разумеется, Бакленд мог в любой момент прекратить глупый фарс, но по непонятной причине ему очень не хотелось этого делать.

Надвинув на глаза шляпу, молодой человек направился в свой банк. Какое счастье — прохожие не обращали на него внимания, никто не бросался к нему с приветствиями и выражениями восторга, как в Лондоне, Бате и Брайтоне. Похоже, достаточно держаться подальше от фешенебельных кварталов, и он будет в безопасности, по крайней мере, некоторое время. Прибавив шагу, он миновал галантерейную лавку с большой, отделанной пышным плюмажем розовой шляпой в витрине. Двое молодых людей, стоявших у витрины, обернулись к нему, и в их глазах зажегся слабый огонек узнавания. Только этого не хватало! Бакленд тут же ретировался, еще глубже надвинул на глаза свою касторовую шляпу и, прячась за тяжело нагруженной почтовой каретой, перешел дорогу. Убедившись, что его не преследуют, он продолжил свой путь к банку, обходя огромные лужи, оставшиеся после недавнего дождя, и с деланным спокойствием постукивая тросточкой по булыжной мостовой.

Завидев красивое каменное здание Челтенхемского банка, он ускорил шаг, взбежал на крыльцо и, открыв тяжелую дверь, едва не потерял дар речи. Лицом к нему в небольшом холле стояла Кэт Дрейкотт! Занимавшая все мысли Бакленда красавица, одетая в довольно старомодную шляпку, которая едва прикрывала копну рыжих кудрей, в полной растерянности уставилась на него большими карими глазами.

— Мисс Дрейкотт! — изумленно вскричал молодой человек.

— Мистер Бакленд! — воскликнула она с не меньшим изумлением.

— О, я, кажется, напугал вас, прошу меня извинить! — пробормотал он, поспешно сняв шляпу.

Сидевшие за двумя столами клерки в круглых очках, сосредоточенно писавшие в толстых гроссбухах, подняли головы и посмотрели на молодых людей. Но стоило Бакленду бросить неодобрительный взгляд в их сторону, как перья заскрипели вновь.

Оправившись от первого потрясения, Бакленд отвел мисс Дрейкотт в сторону.

— Так вы знакомы с моим банкиром мистером Русом? — понизив голос, спросил он. — То есть, я хотел сказать, он и ваш банкир?

Кэт, только что ради новых тряпок продавшая драгоценности матери, густо покраснела. Она была совершенно выбита из колеи и неожиданной встречей, и бесцеремонным вопросом Бакленда.

— Да… разумеется, он мой банкир. А теперь, извините, мне надо идти. Всего хорошего!

Она хотела обойти молодого человека, но он схватил ее за руку и прошептал: — Известно ли вам, как вы прекрасны? У вас такие глаза…

— Прошу вас, перестаньте! — Кэт вырвала у него руку. — Осыпать меня комплиментами в банке — что может быть глупее?!

— А будь на моем месте Эшвелл, вы бы приняли их более благосклонно? — уколол он ее. Кэт посмотрела ему прямо в глаза.

— С вашей стороны неблагородно пользоваться тем, что вы знаете мой секрет!

Бакленд шутливо поклонился.

— Я предупреждал, что не собираюсь с вами церемониться! Кстати, — он внимательно оглядел ее, задержав взгляд на видавших виды полусапожках, — я искренно надеюсь, что вы планируете обновить свой гардероб, мисс Дрейкотт. Не рассчитываете же вы, в самом деле, что столь утонченный эстет, как лорд Эшвелл, клюнет на ваш безнадежно старомодный наряд?

— Я уже об этом подумала, не сомневайтесь! Я не такая глупая гусыня, как вы считаете! — сердито воскликнула Кэт и, распахнув дверь, выскочила на улицу.

Вежливо выслушав просьбу Бакленда перевести некоторую часть его вклада в небольшой банк в Стинчфилде, мистер Рус обещал все исполнить наилучшим образом. Бакленд уже собирался покинуть его скромный, обшитый деревянными панелями кабинет с коричневой мебелью, когда банкир неожиданно попросил уделить ему несколько минут для разговора на одну, как он выразился, весьма деликатную тему.

— Уверяю вас, это не займет много времени, — рассеянно улыбнулся мистер Рус, вынимая из ящика стола изящную лакированную шкатулку с позолоченной инкрустацией, в какой обычно хранят драгоценности. Гадая, о чем этот степенный и весьма консервативный с виду человек собирается с ним говорить, Бакленд ждал продолжения разговора, но мистер Рус молчал.

— Может быть, возникли какие-нибудь затруднения с перевозкой денег? — наконец рискнул предположить Бакленд. — На здешних дорогах завелись разбойники, которые грабят почтовые кареты?

Мистер Рус поднял голову.

— Что? О нет! — рассмеялся он, отчего вокруг его светло-голубых глаз залегли добродушные морщинки. — На этот счет можете быть абсолютно спокойны. Прошу простить мою рассеянность — ее причина кроется в одном деле исключительно деликатного свойства, с которым мне только что пришлось столкнуться. Я попросил вас остаться, потому что надеюсь на вашу помощь.

Мистер Рус несколько мгновений смотрел в окно, словно раздумывая, насколько он может довериться своему клиенту. Наконец, повернувшись к Бакленду, он засунул пальцы в карманы жилета и смерил молодого человека проницательным взглядом. — Вы ведь из Стоухерста, что в Кенте, не так ли?

Бакленд кивнул, продолжая недоумевать, при чем здесь его родной город. Дальнейшие слова мистера Руса оказались для него полной неожиданностью.

— Может быть, вы знакомы с мистером Джорджем Кливом из Стоухерста?

— С Кливом? — удивленно переспросил Бакленд. — Да, знаком, а в чем дело?

— Слава богу, это все упрощает! — радостно воскликнул мистер Рус. — А скажите, не имели ли вы случая познакомиться в Чипинг-Фосворте со сквайром Дрейкоттом или его дочерью Кэтрин?

«Интересно, как много мистеру Русу известно о нашем с Кэт знакомстве?!» — подумал Бакленд и испытующе посмотрел банкиру в глаза, но в них не было ни насмешки, ни лукавости, только озабоченность.

— Пока не имел чести, — ответил молодой человек, вертя в руках трость. — Я ведь приехал в Чипинг-Фосворт всего пару дней назад.

Мистер Рус расправил плечи.

— Это очаровательная, весьма достойная девица, — сказал он. — Счастлив будет тот мужчина, кому она достанется в жены! Жаль только… впрочем, неважно! Вот что я хотел бы у вас узнать: по-прежнему ли мистер Клив живет в Стоухерсте? Видите ли, он единственный родственник сквайра Дрейкотта. Мисс Дрейкотт уже несколько недель пытается связаться с ним, но безуспешно. — Мистер Рус безнадежно махнул рукой. — Да, недель шесть назад она получила письмо в котором вскользь упоминалось, что мистер Клив собирается посетить Чипинг-Фосворт, но до сих пор о нем ни слуху ни духу. Учитывая, какие трудности сейчас испытывает юная леди…

Мистер Рус внезапно замолчал, и на его щеках сердито заходили желваки. Чуть поколебавшись, он постучал пальцем по лакированной шкатулке и многозначительно посмотрел на Бакленда.

Молодой человек ошеломленно смотрел на банкира. Неужели Кэт продала шкатулку с драгоценностями?!

— Да, вы поняли меня верно, — негромко подтвердил его догадку мистер Рус. — Большего я открыть не вправе. Очень прошу вас, скажите, как мне снестись с мистером Кливом. Или, хотя бы приблизительно, где он, по-вашему, может сейчас находиться?

Бакленд поднялся на ноги и прошелся по комнате, зажав под мышкой трость. Он прекрасно знал, где сейчас находится мистер Клив, но сказать об этом Русу было просто невозможно: они с Джеймсом слишком далеко зашли в своей игре.

— Когда я в последний раз говорил с мистером Кливом — надо сказать, иногда я нахожу его довольно несносным, — он собирался поездить по окрестностям, чтобы купить охотничий домик. Он как раз получил известие о богатом наследстве, которое оставил ему один из родственников…

— Тогда мистер Клив тем более должен позаботиться о своих нуждающихся родных! — воскликнул банкир, поднимаясь.

— Уверен, он сделает все возможное, как только узнает об их бедственном положении, — кивнул Бакленд. — Хотя он производит впечатление нелюдима, его арендаторы отзываются о нем с величайшим уважением.

— Значит, есть надежда, что он не чужд состраданию, — облегченно заметил мистер Рус. — Пожалуйста, сообщите мне, если узнаете, где он сейчас. Я полагаюсь на вас. Мисс Дрейкотт вправе рассчитывать на внимание и поддержку своего кузена!

Они раскланялись, и Бакленд направился к двери. Он уже взялся за бронзовую ручку, когда ему в голову пришла одна замечательная мысль. Остановившись, он вновь повернулся к банкиру.

— Могу я попросить вас отложить продажу драгоценностей мисс Дрейкотт до приезда ее кузена? Убежден, мистер Клив одобрит это решение.

— Именно так я и собирался сделать, — улыбнулся мистер Рус. — Благодарю вас, ваш совет утвердил меня в этом намерении.

Выйдя из банка, Бакленд вернулся в гостиницу, где в конюшне его дожидалась двуколка с парой вороных жеребцов. Он чувствовал себя не в своей тарелке от того, что так бессовестно обманул мистера Руса. А Кэт… бедственное положение Кэт Дрейкотт не делало задуманную ею интригу менее отвратительной. Но он впервые задумался о том, что же могло произойти с процветавшим не так давно имением, чтобы дочери его владельца пришлось продать свои драгоценности.


Кэт сидела в обеденном зале гостиницы «Георг» с рюмкой благоухавшего персиком ликера в руке. Она только что позавтракала, и теперь ей предстояло самое трудное — заказать новые платья. При мысли об этом у нее душа уходила в пятки. После смерти матери Кэт не обращала никакого внимания на свой гардероб, и вдруг — на тебе, она собирается заказать больше платьев, чем у нее было за всю жизнь! Сделав последний глоток ликера, девушка дрожавшей от волнения рукой промокнула губы вышитой льняной салфеткой и на подгибавшихся ногах вышла из гостиницы. До магазина мадам Бомари, известной всему городу портнихи, было рукой подать. Эта француженка пользовалась непререкаемым авторитетом среди дам Стинчфилда, все модные наряды в окрестностях Челтенхема несли на себе отпечаток ее изысканного вкуса.

Подойдя к заветной двери, Кэт немного помедлила и, собравшись с духом, потянулась к ручке. Господи, зачем только она решилась на это безумие?! Ноги и руки у нее вдруг сделались как ватные. Кэт напомнила себе, что смелости ей не занимать — ведь не дрожала же у нее рука три года назад, когда она застрелила медведя! Но встреча с незнакомой портнихой была гораздо страшнее! Мысли бедняжки окончательно спутались, бешено колотившееся сердце было готово вырваться из груди, Кэт даже испугалась, что может потерять сознание. «Не хватает еще грохнуться в обморок, — сердито сказала она себе. — Нет, если уж решилась на этот отчаянный поступок, доведи дело до конца!»

Кэт наконец удалось преодолеть свою слабость, но, едва переступив порог, она горько пожалела о собственной решительности. Ее угораздило появиться как раз в тот момент, когда в магазине примеряла новые туалеты сама Джулия Мортон! Прекрасно сложенная, пышногрудая дочь сквайра из Эмпстона вертелась перед большим прямоугольным зеркалом в золоченой раме, принимая позы одна изящнее другой. Едва Кэт взглянула на ее изумительное атласное платье с серебряными кружевами и облегающим, смело декольтированным лифом, как все ее надежды обратились в прах. Мисс Мортон и впрямь чудо как хороша, соперничать с ней — пустое дело. Один взмах густых ресниц Джулии — и Эшвелл упадет к ее ногам, даже не заметив Кэтрин Дрейкотт! Да, Джулия по праву считалась первой красавицей Стинчфилда. Ее изумительные глаза, синие и блестящие, как сапфиры, никого не могли оставить равнодушным, и уже не один молодой человек пал жертвой ее чар.

Глядя на вертевшуюся перед зеркалом прелестницу, Кэт почувствовала себя глупой, никчемной дурнушкой, чей нелепый план был обречен на провал с самого начала. Самообладание окончательно покинуло бедную девушку, она повернулась, чтобы бежать из магазина, как вдруг Джулия обратила на нее свой искрящийся радостью взор. На ее ангельски прекрасном лице появилось выражение крайнего изумления.

— Не верю своим глазам! Кэтрин Дрейкотт! — воскликнула она и, подбежав к Кэт, запечатлела на ее щеках два легких поцелуя, словно встреча с Кэт в самом модном магазине города была ее заветной мечтой. — Неужели это и впрямь ты, моя дорогая?

Не давая Кэт опомниться, Джулия взяла ее за руку и потащила в примерочную. Кэт хотела уже вырвать руку, возмущенная такой бесцеремонностью, однако, оказавшись в небольшой, отделанной нежно-голубым бархатом с белой тесьмой и кистями комнате, в которой все говорило о превосходном вкусе хозяйки, она замерла от восхищения. — Какая прелесть!

Джулия, никогда не отличавшаяся чуткостью и проницательностью, отнесла ее восхищение на счет своего нового платья.

— О, спасибо, Кэтрин! Я тоже думаю, что это платье превосходно. Ты только посмотри, как оно мне идет! — воскликнула она радостно, отчего на сердце у Кэт заскребли кошки.

Тут же сидела и мать Джулии, вдовая миссис Мортон, с умилением глядевшая на красавицу дочь. Кэт учтиво ей поклонилась.

— Ты не представляешь себе, как я удивилась, увидев тебя здесь, в модном магазине! — продолжала щебетать Джулия. — Неужели ты тоже решила пофлиртовать с лордом Эшвеллом? — рассмеялась она, ни на минуту не отрываясь от зеркала.

Если бы не присутствие миссис Мортон, острая на язык Кэт дала бы вертихвостке достойный ответ.

— Веди себя прилично, Джулия! — строгим голосом одернула дочь вдова, поправляя довольно нелепый белокурый парик у себя на голове. — Я запрещаю тебе дразнить Кэтрин!

Суровая матрона, всегда считавшая своим долгом указывать другим, что и как им делать, тоже оглядела старенькое платье Кэт и вынесла свой вердикт:

— А тебе, дорогуша, самое время заняться своим гардеробом. Сколько тебе стукнуло? Двадцать четыре? Двадцать пять? — Она прищурила глаза и поджала и без того тонкие губы.

— Двадцать один, — негромко ответила девушка. Джулия бросила на нее насмешливый взгляд и скрылась в глубине магазина, где ее ждало очередное платье.

— Вот именно, двадцать один год! — хмыкнула ее мать. — И ты все еще не замужем, хотя девушкам надлежит вступать в брак уже к восемнадцати. Я всегда говорила и буду говорить это Джулии! А тебе, милочка, скажу вот что. — Тут на губах миссис Мортон заиграла иезуитская улыбка. — Если ты из-за лорда Эшвелла решила хоть на время оставить свою ужасную, непристойную привычку носиться на своей кобыле да с собаками по полям и лесам, то я ему за это благодарна!

Кэт вдруг почувствовала, что все ее страхи улетучились под бесцеремонным натиском матроны.

— Это правда, миссис Мортон, — она вежливо улыбнулась, — я всегда любила собак и лошадь. Они, по крайней мере, никогда не указывают мне, как себя вести, и не суют свой нос, куда не следует!

Губы миссис Мортон превратились в ниточку. Выставив перед собой свой зеленый, обшитый бахромой ридикюль, как будто желая спрятаться за ним от несносной девчонки, матрона прошипела:

— Ты все больше становишься похожей на свою мать!

Она явно хотела что-то добавить, но обезоруживающая улыбка Кэт и кроткое «Благодарю вас, мадам!» заставили любительницу нравоучений стушеваться.

В этот момент откуда-то выпорхнула Джулия, накинувшая поверх белого атласного платья двубортный ярко-синий жакет с серебряной вышивкой, а следом за ней в комнату вошла маленькая женщина с длинным галльским носом и темными умными глазами. Это была сама мадам Бомари. Уловив в перепалке Кэт и миссис Мортон грозные нотки приближающейся бури, француженка поспешила вмешаться: она еще слишком живо помнила тягостные подробности своего бегства от другой бури — Французской революции.

— Мне кажется, мы с вами еще не знакомы, мисс? — приветливо улыбнулась она Кэт. — Вы тоже из Стинчфилда? О, вы просто очаровательны!

Любезно поприветствовав новую клиентку, она вновь переключилась на мать и дочь, и Кэт с восхищением наблюдала, как ловкая француженка, осыпав их ворохом комплиментов, в несколько минут выпроводила обеих дам из своего магазина. Затем, обернувшись к Кэт, она довольно потерла руки.

— Итак, рыжеволосая красавица, теперь мы займемся вами!

Она внимательно оглядела девушку и задумалась, прижав одну руку к губам, а другой упершись в бок. На поясе у нее висели сантиметр и длинная красная лента с набором булавок.

— Поэты сводят нас, женщин, с ума, не правда ли? — наконец произнесла она со вздохом. — А в лорде Эшвелле действительно есть что-то такое… Хотела бы я увидеть мужчину, который может написать о буре так, словно эта буря бушует в самом его сердце!

Кэт припомнились яркие, завораживающие строки любимого стихотворения, и описанная в нем сцена встала перед глазами, как наяву, — беззащитный корабль, содрогающийся под ударами ужасного шторма, обреченная на гибель прекрасная пассажирка и храбрец, который, не поддавшись панике и отчаянию, проводит корабль сквозь бурю в спокойные воды. Кэт очень нравился лирический герой Эшвелла — вернее, сам Эшвелл, каким он представал в своих стихах. Ах, она должна приложить все силы, чтобы добиться его любви!

— Мадам, у меня совершенно нет нарядов, которые могли бы привлечь внимание лорда Эшвелла — как, впрочем, и любого другого мужчины, — призналась она. — Пожалуйста, помогите мне подобрать новый гардероб, я во всем полагаюсь на ваш вкус.

Француженка еще раз оглядела девушку, не оставив без внимания старенький ридикюль, поношенное муслиновое платье и вытертые полусапожки, потом, поправив седую прядь, выбившуюся из пучка на макушке, тихо сказала:

— Двадцать лет в Англии научили меня хорошо разбираться в людях. Страдание всегда оставляет на лице след… — Не закончив свою мысль, она вдруг широко улыбнулась. — Но хватит болтовни, к делу! Вам, дорогая, ни в коем случае нельзя надевать розовое или красное, иначе ваша восхитительная, лилейно-белая кожа будет отсвечивать оранжевым. Рекомендую синий и зеленый всех оттенков; ну, может быть, еще сиреневый. А белый — ни в коем случае, не подходит абсолютно! Он будет вас простить, как говорите вы, англичане.

Мадам Бомари позвонила в колокольчик, и сразу вокруг Кэт захлопотали помощницы-портнихи. В суете незаметно пролетело несколько часов, близился вечер, а примеркам все не было конца. Совершенно измотанная, Кэт уже хотела было сказать мадам, что отобранных платьев ей хватит до конца жизни, как вдруг француженка вынесла в примерочную ярко-синее атласное платье. По тому, с каким благоговением она держала его, Кэт поняла, что это последнее и самое совершенное творение мастерицы.

Когда Кэт, надев платье, посмотрелась в зеркало, то в первое мгновение просто не узнала себя. Мадам была абсолютно права: ярко-синий цвет подчеркивал белизну ее кожи и изумительный медный оттенок волос. Низкое декольте открывало верхнюю часть соблазнительного бюста. От волнения у Кэт перехватило дыхание. Пожалуй, в этом платье она может бросить вызов самой Джулии Мортон! Эта мысль была так нова и непривычна, что Кэт застыла перед зеркалом, все еще не веря своим глазам. Единственное, что смущало ее, — слишком смелое декольте.

Между тем мадам взяла булавки и принялась подгонять платье к высокой тонкой фигурке Кэт. Закончив, она заметила, что девушка бросает смущенные взгляды на собственную грудь, и покачала головой.

— О, если бы у меня в свое время была такая же изумительная грудь, как у вас, сколько сердец я разбила бы, просто наклонившись что-нибудь поднять! Милая, мужчины — настоящие ослы, поверьте.

Кэт слегка покраснела и рассмеялась. Еще раз посмотревшись в зеркало напоследок, она подумала о Бакленде. Вот уж кто одобрит ее новое платье! И больше всего этому негоднику наверняка понравится именно декольте!

Пока Кэт вновь облачалась в свое линялое муслиновое платье, мадам принялась строго ее наставлять:

— Причесывайтесь всегда в классическом греческом стиле, используйте не более одной-двух лент и, пожалуйста, никаких перьев. Никогда! — Она погрозила Кэт пальцем. — Простота, простота во всем! Помните, ваша одухотворенная красота полна силы и достоинства, вы просто рождены радовать и вдохновлять поэтические натуры. Пусть ухищрения мисс Джулии вас не беспокоят! Она может флиртовать и взмахивать своими ресницами сколько угодно, перед вами ее чары бессильны. Потому что в ваших карих глазах таится вызов, который не может оставить равнодушным настоящего мужчину!

Кэт непонимающе уставилась на нее.

— Вы должны мне верить, — рассмеялась мадам, — я знаю, что говорю! А если вы все-таки испугаетесь и решите отступить, вспомните, что и лорд Эшвелл был когда-то ребенком. Я от души желаю вам добиться успеха!

Мадам Бомари по достоинству оценила то, что новая клиентка тут же оплатила счет, тогда как старая мегера в смешном парике, миссис Мортон, осталась должна за туалеты своей дочери с прошлого лета.

Наблюдая за девушкой, торопливо надевавшей старую шляпку, француженка подмигнула ей:

— Боюсь, мисс Джулию ждет неприятный сюрприз. Ее платье еще не совсем готово, мы сможем доставить его ей только на следующий день после званого вечера!

Когда Кэт наконец добралась до дома, уже стемнело, и перед входной дверью тускло мерцали огоньки бронзовых светильников. Войдя в просторный холл с каменным полом, девушка отдала свертки Вайолет — тощей, похожей на привидение служанке, исполнявшей обязанности дворецкого. Настоящего дворецкого у Дрейкоттов не было уже три года, с тех пор как умер старый Уильям. Сначала Кэт не хотела нанимать нового слугу — они с Джаспером давно не устраивали приемов, разве что угощали домашним пивом друзей Кэт после совместной охоты. Теперь же, когда Джаспер наделал столько долгов, она не смогла бы нанять дворецкого, даже если б захотела.

Приняв свертки, Вайолет сложила их на круглый инкрустированный столик в центре холла и помогла хозяйке снять шляпку и шаль. Кэт подумала, как отнесся бы лорд Эшвелл к столь вопиющему упущению в ведении домашнего хозяйства, как отсутствие мужчины-дворецкого. Наверное, крайне отрицательно, ведь приличному дому дворецкий просто необходим!

Пока Кэт снимала перчатки, Вайолет, фыркнув и недовольно скривившись, сообщила, что в кабинете ее дожидаются два торговца из Стинчфилда. У Кэт тоскливо сжалось сердце: наверняка кредиторы Джаспера! Она быстро прошла к кабинету и без церемоний распахнула дверь.

Увидев хозяйку, двое мужчин, сидевших на кожаном диване перед изящным письменным столом из клена, поспешно вскочили. Покраснев, они смущенно теребили в руках шляпы, но их лица выражали решимость действовать, несмотря ни на что.

Кэт махнула рукой, разрешая им сесть.

— Давайте расписки, господа! — сразу переходя к делу, сказала она.

Оба торговца, не ожидавшие такой сговорчивости, испытали явное облегчение. Покопавшись в своих бумагах, они положили на стол перед девушкой ворох листков с размашистой подписью Джаспера. Разумеется, Кэт и в глаза не видела ни самих покупок, ни счетов на них.

— Я их принимаю! — строго сказала она кредиторам и уселась за стол. Кэт собиралась выплатить им все сразу, но сообразила, что этого делать ни в коем случае нельзя. Поступи она таким образом, по всему Стинчфилду тотчас разнесется весть, что у Джаспера Дрейкотта появились деньги, и тогда другие кредиторы не дадут ей прохода.

— Господа, — проговорила Кэт как можно любезнее. — Поверьте, я в первый раз вижу эти расписки. Мой дорогой отец, — тут она улыбнулась, — не всегда считает нужным поставить меня в известность о своих покупках. Боюсь, у меня нет сейчас возможности оплатить их.

На лицах торговцев появилось разочарование. Положив руки на обитую кожей столешницу, Кэт внимательно наблюдала за ними.

— Однако, — продолжила она, увидев, что разочарование на лицах кредиторов сменилось прежней упрямой решимостью, — если вы согласитесь принять по пятьдесят фунтов за каждый счет с выплатой остальной части, — она помедлила, прикидывая, сколько времени займет обольщение поэта, — скажем, через шесть недель, то я буду вам очень признательна!

Оба торговца заулыбались, вскочили с дивана и, кланяясь, наперебой стали уверять Кэт, что охотно принимают ее предложение.

— Вы очень добры, большое спасибо, извините за столь бесцеремонное вторжение, мисс Дрейкотт.

Когда они ушли, Кэт откинулась на спинку стула и носком сапога крутанула старый глобус, стоявший на полу возле стола. На ее губах заиграла довольная улыбка — долги Джаспера стали чуть-чуть меньше!


Одетая в ярко-синее атласное платье, только этим утром присланное из магазина мадам Бомари, Кэт с треском раскрыла и сложила веер. Внутри у нее все переворачивалось от волнения, и по мере того, как древний экипаж, безбожно раскачиваясь и громыхая по изрытой колеями дороге, все дальше увозил их с Джаспером от дома, волнение ее все росло.

Господи, зачем только она приняла приглашение приехать на званый вечер леди Чалфорд?!

Смеркалось. Кэт зябко поежилась и натянула на плечи подбитую мехом пелерину, когда-то принадлежавшую ее матери. Из разбитого окошка экипажа веяло вечерней прохладой. Именно это окошко и стало причиной их позднего отъезда: Кэт не хотела, чтобы лорду Эшвеллу попалось на глаза свидетельство ее нищеты. Разумеется, вскоре он узнает от доброхотов и об отсутствии у нее приданого, и о бедственном положении имения ее отца, но все-таки в самом начале знакомства не стоит выставлять напоказ свою бедность.

Кэт перевела взгляд на Джаспера — подтянутого, молодцеватого — и улыбнулась. С какой уверенностью в себе и истинно мужской элегантностью он иногда умеет держаться! Кроме того, ее отца всегда отличало великодушие. Бывало, охотясь в окрестностях Стинчфилда, он скакал со своей сворой гончих прямо по пшеничным полям, но никогда не забывал после этого возместить фермерам урон добытой дичью — фазанами или кроликами. Кэт любила отца и гордилась им. Ах, если бы не его ужасная страсть к выпивке и картам!

Почувствовав взгляд дочери, Джаспер повернулся к ней.

— Марианна… — неожиданно произнес он. В его голубых глазах с покрасневшими веками мелькнуло выражение неизбывной боли. У Кэт горестно дрогнуло сердце, и она глубже вжалась в подушки. Внезапно Джаспер рассмеялся и похлопал дочь по колену.

— Ты сейчас очень похожа на свою мать. Поразительное сходство! — проговорил он своим громким, зычным голосом и отвернулся.

Кэт хотелось утешить его, взять за руку, как она делала в детстве, когда между ними еще существовала необычайная душевная близость. О, как Кэт тосковала по этому времени! Как хотела выразить отцу свою любовь! Но вместо этого она отвернулась к окну. Миновав Чипинг-Фосворт, карета Дрейкоттов свернула и покатила по дороге к Эджкоту, большой деревне возле брода через речушку Вик. Поблизости от этой деревни и находилось имение баронета лорда Чалфорда. До него оставалось всего около мили.

— Почему ты не надела бриллианты, Кэт? — послышался вдруг голос Джаспера.

Веер выскользнул из затянутой в перчатку руки девушки и бесшумно упал на пол возле ее новой изящной туфельки. Кэт растерянно молчала. Что делать? Солгать? Но ей все равно не удастся долго скрывать отсутствие бриллиантов…

— Я попросила мистера Руса продать их для меня, — негромко ответила она наконец.

Кэт почувствовала, как Джаспер замер. Он закашлялся и, вынув из кармана фрака массивную золотую табакерку, сунул в испачканные табачной пылью ноздри новую щедрую порцию испанского отборного табака.

— Ты знаешь, я никогда не вмешиваюсь в твои дела. Поступай, как тебе угодно, — пробормотал он.

Кэт окаменела, на ее щеках вспыхнул гневный румянец. Вот как!

Оказывается, она может поступать, как ей угодно?! Ей угодно ходить на охоту со своими собаками, а не сидеть целыми днями над бухгалтерскими книгами, ломая голову, каким образом рассчитаться с долгами Джаспера! Ну почему, почему отцу нет дела до ее желаний и потребностей? Почему он больше ее не любит?..

Вскоре экипаж Дрейкоттов уже въезжал в ворота Эджкот-Холла. Как Кэт и рассчитывала, они прибыли последними, и для нее было большим облегчением наблюдать, как Питер, их кучер, направил экипаж в прекрасный каретный сарай сэра Уильяма. Слава богу, позора пока удалось избежать.

Открыв двери гостиной леди Чалфорд, осанистый дворецкий в роскошной ливрее звучно объявил: «Мистер и мисс Дрейкотт!» Головы гостей, группками разбредшихся по изящно обставленной комнате, одна за другой стали поворачиваться к новоприбывшим. Кэт улыбнулась: сплетни о нищете, в которую впало семейство Дрейкотт, сразу сделали ее объектом общего внимания.

Быстро оглядев гостиную, она заметила в дальнем конце Бакленда, который с самым фривольным видом склонился над прелестным плечиком мисс Мортон. Джулия, не сводившая с него блестящих сапфировых глаз, чему-то смеялась, повернув к новому кавалеру ангельски прекрасную головку в облаке тщательно завитых белокурых волос. При виде этой идиллической сценки Кэт чуть не застонала от досады, но тут же с удовольствием отметила, что первая стинчфилдская красавица одета в одно из своих старых платьев. Да здравствует мадам Бомари!

Между тем с появлением Дрейкоттов в гостиной воцарилась тишина, и Бакленд, оторвавшись от очаровательной собеседницы, тоже поднял голову и посмотрел на Кэт. Встретившись с ней взглядом, он непроизвольно выпрямился во весь рост. Кэт взволнованно наблюдала за его реакцией: одобрит ли он ее новый наряд? Оглядев ее с головы до носков изящных атласных туфелек, молодой человек еле заметно наклонил голову. Ура, он одобряет ее выбор!

Напряжение последних нескольких дней сразу же оставило Кэт. Теперь можно спокойно наслаждаться вечером. Успех ей обеспечен, потому что каким бы отъявленным повесой ни слыл Бакленд, он, как подсказывало Кэт шестое чувство, обладал безупречным вкусом.

Хозяйка вечера, леди Эурелия Чалфорд, ласково приветствовала припозднившихся гостей, и тут Кэт услышала, как Кит Барнсли, ее друг детства и товарищ в охотничьих забавах, удивленно воскликнул:

— Клянусь Юпитером, я не узнаю Кэт! В этом платье она выглядит как настоящая женщина! Кто бы мог подумать?!

Кэт бросила на него короткий злой взгляд, но Кит только добродушно улыбнулся в ответ.

Конечно, слова Кита больно ее ранили, но его нельзя было винить. Кэт и сама знала, что ее появление должно произвести на местное общество самое странное впечатление: ведь ни она, ни Джаспер практически не принимали участия в светской жизни. И уж тем более никогда раньше она не появлялась на людях в таком модном и элегантном, классического покроя платье.

— О, моя дорогая Кэтрин, не обращайте внимания на болтовню Кристофера! — примирительно воскликнула леди Чалфорд с улыбкой на добром лице. — Вы сегодня хороши, как никогда!

— Да уж, разоделась в пух и прах, и все из-за этого ужасного поэта! — раздался звучный баритон Джаспера. Вытащив монокль, отец Кэт принялся рассматривать гостей. — Ну, где он, Рэли? У моей дочери в последнее время только и разговору, что о нем! Ага, вот два новых лица. Который из них поэт, Рэли?

4

Кэт услышала, как миссис Мортон и противная выскочка миссис Криклейд захихикали. Вызывающая бесцеремонность Джаспера, похоже, вывела из равновесия даже добрейшую леди Чалфорд.

— Как странно вновь слышать имя, которым меня звали в детстве, мистер Дрейкотт! — подчеркнуто сухо улыбнулась она, гордо подняв голову. — Вам не кажется, что это немного не к месту! Но я не хочу с вами ссориться. Пойдемте, я представлю вас лорду Эшвеллу.

Взглянув на бесшабашно улыбающегося отца, Кэт с трудом подавила смешок. Бедным кумушкам невдомек, что Джаспер паясничает, издеваясь над их претензиями на великосветскость. Однако с этим вечером связано столько надежд, что Джасперу лучше держать себя в руках, не то дело кончится великим конфузом. Кэт представила себе не на шутку разошедшегося Джаспера и ужаснулась. Только бы он не напился до чертиков, чтобы конюхам сэра Уильяма не пришлось на руках нести его в карету!

Следуя за леди Чалфорд, Кэт с Джаспером направились к знаменитому поэту. Лорд Эшвелл, сидевший между Мэри Чалфорд и скучнейшим мистером Роджером Уайтсхиллом, тотчас поднялся им навстречу. На какую-то долю секунды Кэт испытала ужасное разочарование — Эшвелл оказался совсем не таким, каким виделся ей в мечтах, — но она немедленно прогнала это ощущение и протянула поэту руку для поцелуя.

Деликатно взяв ее за пальцы, он прикоснулся к ним губами, и Кэт присела в реверансе. Когда она подняла на него глаза, поэт смотрел на нее с такой обворожительной улыбкой, что все страхи и волнения сразу оставили Кэт, и она вновь почувствовала себя совершенно свободно.

— Не нахожу слов, милорд, чтобы выразить свое восхищение вашей поэзией, — непринужденно сказала она, с замиранием сердца ожидая ответа. Какой у Эшвелла голос? Такой же звучный и глубокий, как у Бакленда?

Но она услышала голос совсем другого человека.

— Значит, вы и есть тот самый писака, чьи вирши заставляют глупых девчонок блеять от восторга, как овцы? — рявкнул Джаспер. По гостиной пронесся возмущенный шепоток, а миссис Криклейд объявила, что в силу своего деликатного воспитания сейчас упадет в обморок от подобной грубости. Столь неудачное начало знакомства совершенно обескуражило Кэт. Она поняла, что с мечтой завоевать сердце поэта, пожалуй, придется расстаться.

Джеймс был потрясен не меньше Кэт. Неужели этот наглый тип — отец стоявшей перед ним богоподобной красавицы? Увидев на щеках мисс Дрейкотт румянец смущения, Джеймс открыл было рот, чтобы как-то сгладить неловкость, но подошедший Бакленд шепнул ему на ухо:

— Поделом тебе! Не надо было сравнивать женщин с овцами!

Положение спасла леди Чалфорд. Светски улыбнувшись, она представила Кэт и Джасперу друга лорда Эшвелла, мистера Бакленда. Смерив его глазами, Джаспер удовлетворенно хмыкнул.

— Вот это я понимаю — сразу видно отличного наездника и заядлого охотника! А вы, юноша, — сказал он Джеймсу — выглядите слишком прилично для поэта. — Сквайр отыскал глазами в толпе гостей племянника лорда Саппертона Руперта Уэстборна, кудрявого блондина в белом атласном фраке, таких же панталонах, темно-розовом жилете и туфлях с серебряными пряжками. Джаспер навел на него монокль и закричал: — Не то что вон тот слизняк, готовый читать свои вирши любому сопляку, у которого не хватит духу послать его подальше! Вы только посмотрите, у него на голове помады больше, чем дегтя в ступице тележного колеса! Разве это по-мужски?

Джеймс поклонился и шутливо поблагодарил Джаспера за лестный отзыв. Весело потрепав Кэт по плечу, сквайр громогласно заявил:

— Так и быть, можешь строить глазки своему поэту, но тот, другой, Баклинг, кажется, подошел бы тебе гораздо больше!

Напутствовав таким образом дочь, он направился к сэру Уильяму, крича на всю гостиную, что у него чертовски пересохло в горле.

С облегчением вздохнув, Кэт уселась на обитый гобеленовый тканью диван, поэт устроился рядом, а Бакленд отошел поболтать с мистером Криклейдом. Чем дольше Кэт наблюдала за поэтом, тем радостнее билось ее сердце — все внимание лорда Эшвелла было обращено на нее, тогда как на Джулию Мортон он ни разу не взглянул. Но едва Кэт удалось разговорить собеседника и он признался, что обожает провинцию, в которой черпает творческое вдохновение, как гостей пригласили к столу. Кэт с сожалением вздохнула: кажется, план обольщения поэта придется отложить до конца обеда!

Леди Чалфорд попросила лорда Эшвелла как самого именитого гостя сопровождать ее в столовую, а к Кэт подошла Мэри.

— Он очень красив, не правда ли? — прошептала она и со значением сжала руку подруги. — Жаль только, что вам не удалось поговорить подольше!

Опасение Кэт подтвердилось: Эшвелла усадили слишком далеко от нее, на другой конец стола. Зато белокурая красавица Джулия Мортон оказалась его соседкой и то и дело бросала на соперницу торжествующие взгляды. О, до него же она противная, эта Джулия, сущая ведьма!

Справа от Кэт расположился сам хозяин дома баронет сэр Уильям Чалфорд, слева — Кит Барнсли, не перестававший беззлобно над ней подтрунивать. Баронет всегда относился к Кэт очень благожелательно, а Кита она знала и любила с той далекой поры, когда они детьми тайком бегали играть на заброшенную мельницу на берегу речки Черинг. Напротив сидел Бакленд, и раз или два Кэт ловила на себе насмешливый взгляд его ясных голубых глаз. Тем не менее ужин прошел спокойно, хотя ее немного озадачил сэр Уильям.

— Вы так напоминаете сегодня свою мать, — заметил он, и его ярко-голубые глаза затуманились. — К сожалению, в отличие от вас она пудрила волосы, и пудра скрывала их великолепный рыжий цвет.

Он вдруг протянул руку к локонам Кэт, словно хотел их погладить. От неожиданности девушка застыла, не донеся вилку до рта, но сэр Уильям быстро опомнился и отдернул руку. Смущенно кашлянув, он отпил мадеры и спросил у Кэт, как поживает ее кобыла Диана. Изрядно озадаченная его поведением, Кэт тем не менее принялась увлеченно описывать многочисленные достоинства своей любимицы.

— Я знаю, что внутренне ты не переменилась, Кэт, хоть и стала одеваться как леди! — обрадовался Кит. — Не хочешь ли поохотиться на кроликов завтра утром? Возле Станденской рощи их развелось столько, что ближайшим огородам грозит опустошение.

В глазах Кэт зажегся азартный огонек, но она тотчас одернула себя. Что, если эта охота помешает осуществлению ее плана? Она бросила быстрый взгляд на Бакленда. Слава богу, он ничего не слышал, увлеченный рассказом миссис Мортон о том, как незадолго до кончины мужа она вылечила его от подагры. Кэт наклонилась к уху друга. — Я согласна. Но если ты, Кит Барнсли, проговоришься о нашей охоте лорду Эшвеллу или мистеру Бакленду, то и глазом не успеешь моргнуть, как я нашпигую тебя дробью! — шепнула она и громко добавила: — У меня нет никакого желания охотиться. Завтра утром я собираюсь писать акварели, а потом буду плести кружева, чтобы успеть их закончить к Михайлову дню.

По меньшей мере пять пар глаз изумленно уставились на Кэт но никто не сказал ни слова, зато Кит чуть было не подавился ветчиной. Глотнув вина, чтобы прочистить горло, он наклонился к Кэт и прошептал:

— Что за вздор ты несешь? А впрочем, я знаю, зачем ты это делаешь!

— Правда? — спросила неприятно удивленная Кэт. Осуществляя свой план, она старалась действовать как можно тоньше, чтобы раньше времени не выдать своих намерений. Но если догадался Кит, то другие догадались и подавно! Как ни любила Кэт своего добродушного увальня-друга, она не могла не признать, что особым умом бедняга не отличался.

Однако Кит тут же развеял ее опасения. Икнув, он самодовольно улыбнулся и сказал:

— Тебя бесит, что все носятся с этой Джулией Мортон, а на тебя не обращают внимания. Вот ты и стала одеваться как леди и заводить разговоры про кружева с акварелями, чтобы ее обставить!

Он бросил недобрый взгляд на сидевшую возле поэта первую красавицу, и его круглое веснушчатое лицо помрачнело. Бедняге было за что сердиться на Джулию: она целый месяц напропалую кокетничала с ним, но после того, как Эммет Эбринг публично назвал ее жестокосердой кокеткой, которая играет чувствами простодушных юношей, Кит познал всю горечь неразделенной любви, потому что Джулия перестала его замечать.

А что, если подыграть Киту? Тогда, возможно, кумушки не будут судачить о ее стремлении завоевать сердце лорда Эшвелла. Прекрасная идея!

— Ты прав. Кит, — сказала Кэт негромко. — Кстати, у моей неприязни к Джулии есть еще одна причина: прошлым летом она чуть не порвала моей Диане губу мундштуком. О, умоляю, об этом никому ни слова!

Довольная своей хитростью, Кэт потянулась к бокалу с мадерой и вдруг почувствовала на себе пристальный взгляд. Она подняла глаза — на нее, укоризненно качая головой, смотрел Бакленд. О ужас, неужели он слышал ее разговор с Китом? Похоже, что так, и, судя по хитрому блеску в глазах Бакленда, он что-то задумал!

Упрямо выпятив подбородок, Кэт с вызовом посмотрела на молодого человека, потом пригубила вина и, повернувшись к сэру Уильяму, принялась расспрашивать его о видах на урожай.

Когда после общей беседы и музицирования хозяйка пригласила гостей к чаю, Джеймс подошел к Кэт и предложил ей свою руку. Мысленно молясь, чтобы новая атака на его сердце увенчалась успехом, Кэт позволила отвести ее в гостиную и усадить на любимое канапе леди Чалфорд, обитое бархатом ржаво-красного цвета. Поэт уселся рядом, и Кэт принялась неторопливо обмахиваться изящным веером, изогнув губы в тонкой светской улыбке, какую не раз замечала у Джулии. Ах, как ей хотелось быть такой же благовоспитанной и женственной, как ее милая подруга Мэри!

Гости расселись группками по всей длинной красно-золотой комнате. Прихлебывая чай, Кэт разглядывала тонкое одухотворенное лицо поэта. Его бледные щеки окрасились румянцем, когда он принялся с увлечением рассказывать о путешествии в Грецию. По его словам, он вдоль и поперек объездил эту страну вместе со своим другом Баклендом. Несколько раз Кэт задавала вопросы о жизни современной Греции, но Эшвелл, как, должно быть, и положено поэту, больше внимания уделял древности — Парфенону, Акрополю. Вглядываясь в его худое лицо с глубокими карими глазами, Кэт вспоминала любимые стихи. Поэзия Эшвелла изобиловала ссылками на классические сюжеты, упоминаниями античных богов и героев, но все это воспринималось лишь как дополнение к захватывающей фабуле. А в жизни Эшвелл, судя по всему, ценил именно античность. Странное, неожиданное несоответствие! Кэт окинула поэта оценивающим взглядом — загадочная бледность, чувственный рот и вдумчивые карие глаза делали его очень привлекательным. «Но он, пожалуй, слишком худ — подумала Кэт. — Уж не питается ли Эшвелл одним картофелем с уксусом, как лорд Байрон?» Взгляд ее машинально скользнул на Бакленда, и она поразилась несходству двух друзей. Благодаря манере довольно бесцеремонно рассматривать женщин Бакленд сразу обращал на себя внимание, но при этом он отнюдь не казался грубым. Напротив, непринужденно расхаживая между гостями леди Чалфорд и даже шутливо заигрывая с миссис Барнсли, матерью Стивена и Кита, слывшей весьма недалекой женщиной, он был сама любезность и доброжелательность. Высокая статная фигура с широкими плечами выдавала в нем большого любителя спорта.

Кэт снова обернулась к Эшвеллу. Конечно, худой и узкоплечий поэт внешне проигрывал Бакленду. Но его глаза светились пониманием и добротой, тогда как голубые глаза Бакленда можно было назвать какими угодно — оценивающими, насмешливыми, дерзкими, обольстительными, но уж никак не добрыми.

— А каково ваше мнение, мисс Дрейкотт? — услышала она голос Эшвелла.

Кэт бросила на поэта смущенный взгляд, потому что не слышала ни слова из того, что он говорил.

— О Греции? — спросила она, запинаясь. Он усмехнулся и, опустив глаза, стал рассматривать собственную руку в белой перчатке.

— Я так и думал! Мой рассказ вас слишком утомил…

Кэт никак не могла придумать, что сказать в свое оправдание. Не признаваться же, что она пропустила мимо ушей его рассказ, думая о другом мужчине? И как она собирается завоевать его сердце, если не в состоянии даже вникнуть в то, что он ей говорит? Женщина, желающая обратить на себя внимание мужчины, должна хотя бы его слушать!

— Прошу прощения, лорд Эшвелл, — наконец выдавила Кэт — я чертовски… — Увидев на его лице удивление, она сконфузилась и, прикрыв рот рукой, воскликнула: — О, простите мне мой гадкий язык, милорд!

Однако Эшвелл, как ни странно, уже не слушал ее, устремив взгляд на оживленную группу джентльменов у камина. Судя по веселому смеху и возбужденным восклицаниям, они обменивались излюбленными охотничьими историями. В центре стоял Бакленд и, судя по всему, прекрасно себя чувствовал. Поэт поднял изящный серебряный монокль и внимательно посмотрел на людей у камина, как будто хотел раз глядеть что-то важное.

— Скажите мне, мисс Дрейкотт, что так привлекает вас, женщин, в этом человеке?

— Но я…

Он жестом остановил ее и проговорил с улыбкой:

— Не отрицайте, я все видел! Вы не только не сводили с моего друга глаз, но и, судя по мечтательному выражению вашего лица, все это время думали о нем. Поверьте, вы не первая женщина, попавшая во власть его обаяния.

— О, я допустила возмутительную бестактность! — пробормотала Кэт, краснея. — Пожалуйста, извините меня…

Джеймс с сожалением посмотрел на прелестную соседку и нахмурился. Подумать только, Бакленд даже словом не успел с ней обмолвиться, а она не сводит с него восхищенных глаз! Не заметить восторга, которым светилось прекрасное лицо мисс Дрейкотт, мог бы только слепец! Джеймс судорожно стиснул в руке монокль. У него появилось ощущение, что его предали. Проклятие! Но на этот раз он не позволит Бакленду взять верх! Пока Кэт обдумывала, как бы исправить положение, джентльмены у камина о чем-то громко заспорили, привлекая всеобщее внимание.

— Клянусь вам, мистер Бакленд, Кэт прошлым летом застрелила медведя! Если не верите, спросите ее сами, — услышала девушка голос Стивена Барнсли, такого же болвана, как его младший брат Кит.

Вся группа, в которую, кроме этого несносного Бакленда, входили ее друзья, завзятые любители охоты и самые завидные женихи Стинчфилда, решительно двинулась к Кэт и обступила ее.

— Ну-ка, Кэт, — обратился к ней Стивен с азартным блеском в карих глазах, — расскажи, как ты с тридцати шагов уложила медведя, а то мистер Бакленд мне не верит!

— Да-да, расскажи, — поддержал друга белокурый и голубоглазый кузен Кэт Роджер Уайтсхилл, который обычно в силу юного возраста очень робел в присутствии дам. — Знаете сэр, когда медведь выскочил прямо перед Кэт, она совершенно не испугалась! Просто подняла ружье, прицелилась в его жуткую морду и нажала на курок. Пуля угодила ему прямо в глаз.

— О господи! — прошептал Эшвелл.

Кэт готова была провалиться сквозь землю. Она действительно убила медведя, его выдубленная шкура лежала у нее в спальне, и в теплые летние вечера Кэт любила поваляться на ней с томиком Эшвелла. И вот — о ужас! — этот изумительный поэт сидит рядом с ней, до глубины души шокированный описанием ее охотничьих подвигов! Она окончательно пала духом.

— Да-да, Кэт, вспомни, как это было! — вступил в разговор Эммет Эбринг, еще один участник памятной охоты. Кэт любила этого славного малого с серьезными зелено-карими глазами, но сейчас с удовольствием влепила бы ему затрещину, чтобы заставить замолчать. — Мы шли по следу оленя вдоль ручья Элдгроув за холмом Уэйверли, как вдруг из камышей выскочил медведь! Откуда он только взялся в наших местах? Вот тут-то Кэт его и пристрелила. Вы напрасно не верите, мистер Бакленд. Шкура этого медведя до сих пор лежит у Кэт в спальне.

Друзья Кэт снова в один голос принялись превозносить ее меткость. Прислушиваясь к их восторгам, Бакленд взглянул на Кэт новыми глазами. Подумать только, у нее в комнате лежит шкура собственноручно убитого медведя! Бакленду захотелось во что бы то ни стало заполучить этот удивительный охотничий трофей. Он решил, что купит шкуру или каким-нибудь образом выманит, но она будет принадлежать ему!

Кэт заметила, как губы Бакленда искривила коварная улыбка. Негодяй, он еще смеет издеваться!

— Мисс Дрейкотт, — произнес он с почтительным поклоном, но его голубые глаза смеялись, — говорят, вы стреляете лучше всех в этих местах. Неужели это правда?

Кэт тяжело вздохнула — этот наглец явно насмехался над ней, намекая на их недавнюю встречу в конюшне. Господи, какая ужасная ситуация! Товарищи по охотничьим забавам свели на нет все ее попытки выглядеть как настоящая светская дама, и хитроумный план обольщения Эшвелла трещал по всем швам. Как поэт нахмурился! Внезапно открывшиеся охотничьи таланты Кэт явно пришлись ему не по душе. Впрочем, теперь уже поздно прикидываться любительницей акварелей и кружев.

— Да, я неплохо стреляю! — с вызовом ответила она Бакленду.

— Вы, барышня, да еще в столь юном возрасте? Просто не верится! Может быть, вы согласитесь продемонстрировать, мне свое мастерство, мисс Дрейкотт? — Он нахально улыбнулся Кэт, очевидно, уверенный в ее ответе.

— Охотно! — бросила Кэт, едва не скрежеща зубами от злости, и принялась нервно обмахиваться веером.

— У меня предложение! — обрадованно воскликнул Роджер. — Давайте устроим состязание в стрельбе! Кэт, помнишь, как мы наперегонки палили по фазанам в лесу Саппертона? Только перья летели!

При этих словах поэт закашлялся и прикрыл рот рукой. Кэт подняла на него испуганный взгляд. Да, похоже, план обольщения Эшвелла окончательно провалился: поэта, относящегося к женщине, как к божеству, душит отвращение к ней, невоспитанной деревенской девчонке, которая не брезгует грубыми мужскими забавами!

Но через мгновение Эшвелл опустил руку, и Кэт, к своему величайшему облегчению, обнаружила, что он задыхается не от отвращения, а от смеха.

— Так вы устроили охоту на графских фазанов? — воскликнул он. — О, я бы дорого дал, чтобы на это посмотреть!

Кэт радостно улыбнулась — надежды, только что едва не рассыпавшиеся в прах, возродились вновь.

— Это была просто детская шалость, — проговорила она мягко, как подобает хорошо воспитанной девушке, — я была тогда очень молода.

— Что ты несешь?! — воскликнул Кит. — Мы охотились во владениях графа не больше двух лет назад.

Бакленд хмыкнул, но Кэт больше не глядела в его сторону, сосредоточив свое внимание на Эшвелле.

— Меня научил обращаться с оружием отец, — извиняющимся тоном сказала она поэту. — Бог не дал ему сына, поэтому он стал брать на охоту меня. Мы с отцом вместе бродили с ружьями по здешним буковым лесам, сколько я себя помню.

— Это очаровательно! — воскликнул Эшвелл. — А вы действительно застрелили медведя с тридцати шагов? Он ведь мог вас покалечить или даже убить!

Удивлению Кэт не было предела: в его голосе явно звучало восхищение!

— Кстати, провести состязание в стрельбе — отличная идея, Роджер, — заметил Бакленд. — Я с удовольствием приму в нем участие.

— Да! Да! — наперебой закричали молодые друзья Кэт.

— Мы все примем участие! — воскликнул Стивен. — Стрелять будем из винтовок и пистолетов. У меня есть старое короткоствольное ружье, которое я уже давно хочу опробовать в деле.

Сложив веер, Кэт расправила складки платья, и по синему атласу побежали блики от большого канделябра, стоявшего рядом на золоченом столике.

— Я даже слышать об этом не хочу! — воскликнула она с жеманной интонацией Джулии Мортон. — Моя репутация уже достаточно пострадала оттого, что я иногда хожу на охоту, а вы предлагаете мне участвовать в состязании, да еще публично! Представляю, как я упаду в глазах миссис Мортон, миссис Криклейд и других знатоков этикета.

— Пустая отговорка! — воскликнул Кит.

— Соглашайтесь, мисс Дрейкотт, — присоединился к Стивену и Киту Бакленд, — иначе я решу, что вы боитесь поражения. Впрочем, если вы откажетесь состязаться со мной, я вас пойму. На вашем месте любой бы испугался: ведь я считаюсь одним из лучших стрелков Мэнтона.

Кэт так стиснула веер, что едва его не сломала. Каков, однако, хвастун этот Бакленд!

— Я вовсе не боюсь с вами состязаться, — заявила она.

— Тогда по рукам? — вкрадчиво, как дьявол-искуситель, спросил он.

Кэт оглянулась на поэта, потом вновь посмотрела на ехидное лицо Бакленда и откинулась на спинку канапе.

— Нет! — отрезала она. — Я ни за что на свете не приму участия в столь неприличной затее!

— А если сквайр Дрейкотт даст согласие на твое участие? — с надеждой спросил Эммет.

От волнения у Кэт пересохло во рту. Разумеется, отец согласится, да ей и самой безумно хотелось пострелять. Но что подумает о ней Эшвелл, если она все-таки решится принять вызов Бакленда? Вдруг он отвернется от нее? Тогда ее затея с выгодным замужеством полетит в тартарары! Нет, так рисковать нельзя!

Внутреннюю борьбу Кэт прервал сам виновник ее беспокойства.

— Пожалуйста, соглашайтесь, мисс Дрейкотт! — проговорил Эшвелл и с самым почтительным видом поцеловал ей руку. — Помимо всего прочего, я буду рад видеть своего самоуверенного друга посрамленным. Уверен, вы сумеете сбить с него спесь!

От радости у Кэт чуть сердце не выпрыгнуло из груди Ура! Она до блеска начистит ружье и выберет лучший из своих пяти пистолетов. Однако с какой нежностью Эшвелл поцеловал ей руку… Похоже, ее старания понравиться знаменитости не прошли даром!

— Раз просите вы, милорд, — то я, так и быть, соглашаюсь, — скромно потупившись, ответила Кэт. — Но только если разрешит папа и если мы проведем состязание тихо, без помпы.

Она подняла победоносный взгляд на Бакленда и опешила: он смотрел не на нее, а на Эшвелла, и в его глазах читалась злость вперемежку с любопытством. Зато глаза поэта сияли торжеством. Очень странно!

Джаспер, как и ожидала Кэт, с радостью дал свое согласие.

— Что? Состязание в стрельбе? Замечательная мысль! — воскликнул он, когда друзья Кэт изложили ему свою просьбу. — Но вам следует предупредить этого Баклинга, что Кэт разобьет его в пух и прах. Не зря же я сам учил девчонку!

Молодые люди принялись с жаром обсуждать детали предстоящего события, Бакленд о чем-то болтал с Мэри, а к поэту обратилась миссис Мортон, попросив его помочь Джулии отобрать для небольшого концерта подходящие случаю произведения.

Оставшись без собеседников, девушка оглядела заполненную гостями просторную гостиную. Слава богу, графа Саппертона среди гостей не было. К радости Кэт, леди Чалфорд его недолюбливала, а потому поддерживала с его светлостью чисто формальные отношения, чтобы только соблюсти приличия. Он платил ей тем же, игнорируя приглашения на ее балы и вечера.

Услышав громкий смех Лидии, Кэт повернулась в ее сторону. Лениво пощипывая струны арфы, младшая сестра Мэри говорила что-то стоявшему перед ней Джереми Криклейду, красному от смущения, как рак. Похоже, юная шалунья от души веселилась, дразня застенчивого юношу, и Кэт уже собиралась встать, чтобы прекратить ее жестокие забавы, как вдруг, перекрывая ровный гул голосов, со стороны прихожей послышались сдавленные крики и шум борьбы. Кэт повернулась посмотреть, что там происходит.

В дверях дворецкий пытался задержать какого-то молодого человека, который рвался в гостиную. Кэт не сразу узнала Томаса Коутса — молодого инвалида, потерявшего руку в сражении при Ватерлоо.

Увидев Кэт, Томас оттолкнул дюжего дворецкого и бросился к ней.

— Слава богу, я вас нашел, мисс Дрейкотт! — воскликнул он, комкая в единственной руке шапку. — Пойдемте скорее! У мамы начинаются роды!

На его худом лице, с которого ручьями лил пот, была такая тревога, что Кэт забыла и о званом вечере, и о своем новом платье, которое обошлось ей так дорого, и о том, что ее ранний уход может обидеть Эшвелла.

— Я иду, Том! — воскликнула она. Юноша вздохнул с облегчением и вдруг покраснел как рак — до него только сейчас дошло, какую неслыханную дерзость он совершил, ворвавшись в гостиную баронета Чалфорда, полную самых знатных и богатых людей Стинчфилда.

Гости — местные сквайры, их жены и дети — разом замолчали. Когда первое потрясение, вызванное неожиданным появлением Томаса, прошло, на Кэт со всех сторон устремились неодобрительные взгляды. К Томасу бросились лакеи и дворецкий, но сэр Уильям приказал им не трогать юношу. Подойдя к Кэт, он отечески похлопал ее по плечу:

— Идите, милая, вы там нужны.

Девушка посмотрела на него с благодарностью. В отличие от других соседей и знакомых лорд Чалфорд никогда ни в чем ее не упрекал. Вот и сейчас в его взгляде было столько понимания!

Поблагодарив баронета, Кэт решительно повернулась и в полной тишине покинула гостиную. Неожиданно кто-то тронул ее за руку — это была леди Чалфорд, которая вышла следом.

— Не пора ли вам, Кэтрин, бросить эти глупости? — сказала она строго и подчеркнуто сухо.

— Нет, — твердо ответила Кэт. — Я отношусь к таким «глупостям» очень серьезно, как и моя покойная мать! — Она взяла из рук лакея пелерину и накинула ее на плечи.

— Но ведь в деревне наверняка есть опытная повивальная бабка, да и другие женщины могли бы помочь в столь деликатном деле! — попробовала убедить ее хозяйка.

— Извините, леди Чалфорд, но я обещала миссис Коутс, что приду, если возникнут какие-то осложнения. Я должна поторопиться!

Поняв, что ей не остановить упрямицу, жена баронета отбросила напускную суровость. Она быстро обняла Кэт и, посоветовав ей поплотнее запахнуть пелерину, чтобы не подхватить простуду, вернулась к гостям.

Приказав побыстрее подать экипаж Джаспера к подъезду, Кэт вышла на крыльцо. Там ее уже ждал Томас.

— Не надо было мне врываться сюда, — потерянно пробормотал он, но тут же добавил, упрямо выпятив подбородок: — А что оставалось делать? Я просил дворецкого разыскать вас и передать мою просьбу, но он и слышать об этом не хотел.

— Это пустяки. Сейчас самое главное — здоровье твоей мамы. Как она?

Неожиданно засмущавшись, Томас уставился на свои грубые грязные башмаки.

— Сегодня она даже не смогла встать с постели… Я так тревожусь за нее, мисс Дрейкотт!

— Не волнуйся, все будет в порядке. За ней кто-нибудь присматривает? Ты позвал доктора?

— Доктор лечит одну семью в Эмпстоне от оспы. Он велел мне сбегать за вами, сказал, что приедет, как только освободится. Ведь мама не умрет, мисс Дрейкотт?

— Будем молиться, чтобы все кончилось благополучно.

Садясь в экипаж, Кэт оглянулась — на крыльце стоял Бакленд и пристально смотрел на них с Томасом. О чем он думал, одному богу было известно, но сейчас это заботило Кэт меньше всего. Куда больше ее беспокоило то, что из-за плеча Бакленда на нее устремил задумчивый взгляд Эшвелл, и ей показалось, что он хмурился. Поколебавшись одно мгновение, Кэт залезла в карету и захлопнула дверцу. Она решила, что обдумает все завтра, когда миссис Коутс разродится.


Бакленд проводил глазами Кэт, все еще недоумевая. Эммет успел рассказать ему, куда и зачем она направилась, и это его поразило. Немыслимо. Ни одна женщина их круга никогда бы на такое не пошла!

Карета Дрейкоттов, скрипя колесами по гравию, отъехала от крыльца. Яркий свет фонаря, освещавшего вход в дом, почему-то не отразился в стекле ее окошка, и Бакленд сообразил, что стекла там просто-напросто нет.

Теперь понятно, по какой причине эта строптивица приехала с таким опозданием — не хотела лишний раз афишировать свою бедность. Значит, у девчонки есть гордость! Странно, что эта гордость не помешала ей уехать со званого вечера, несмотря на упреки друзей и знакомых и риск потерять Эшвелла. И ради чего — чтобы помочь какой-то крестьянке, у которой трудные роды. Невероятно!

Бакленд перевел взгляд на задумчивое лицо Джеймса. Он, должно быть, тоже заметил разбитое окно кареты.


Прикатив в Куининг — маленькую деревушку поблизости от имения лорда Саппертона, жители которой в основном работали поденщиками на графских полях, — экипаж остановился у жалкой лачуги. Кэт тотчас отослала кучера вместе с каретой обратно, чтобы у Джаспера была возможность добраться до дому, а сама вместе с Томасом вошла в убогое жилище с низким потолком и каменным полом. Внизу была всего одна комната, в которой на соломенных тюфяках под старыми дырявыми одеялами спали пятеро ребятишек. Кэт с жалостью посмотрела на их худые, изможденные лица. Бедняжкам приходилось с утра до вечера трудиться наравне с родителями, и все равно в семействе Коутс не хватало еды. Ах, как пригодились бы им те помидоры, которыми она обстреляла Бакленда! У девушки защемило сердце: дети голодают, а она развлекается…

Но мешкать было нельзя; наверху ее ждала несчастная миссис Коутс, которая каждого своего ребенка рожала тяжело. Оглянувшись на Томаса, который с тоскливым видом уселся возле огня, Кэт поспешно поднялась по хлипкой узенькой лесенке на второй этаж. Роженица была одна. Ее смертельно-бледное лицо исказила гримаса боли, но с плотно сжатых губ не сорвалось ни стона. Через несколько мгновений боль отпустила, и миссис Коутс широко открыла глаза Кэт подошла к ней и участливо взяла за руку.

— Спасибо, что пришли, мисс Дрейкотт, — с трудом разлепив запекшиеся губы, прошептала миссис Коутс и слабо улыбнулась. — Рожаю уже в восьмой раз, а больно, как в первый… У других женщин все по-другому…

Новый приступ боли опять заставил ее стиснуть зубы — ведь внизу спали дети, которым ни свет ни заря придется идти с отцом на работу, и мать не могла позволить себе даже застонать, чтобы не дай Бог не нарушить их недолгий отдых.

— Я отослала миссис Дидмар, — сказала миссис Коутс, когда боль отпустила. — Не могу выносить ее суеверий и ворожбы. Господь в великой милости своей и так поможет этому ребенку появиться на свет. О, как жаль, мисс Дрейкотт, что ради меня вам пришлось уйти из гостей! — воскликнула она, заметив нарядное атласное платье Кэт.

— Не беспокойтесь об этом, миссис Коутс. — Кэт снова сочувственно погладила ее по руке.

— Дай вам бог здоровья, — вздохнула миссис Коутс. — Ваша мама помогла мне с первыми родами. Тогда должен был родиться Томас, а доктора нигде не могли найти. О, как я беспокоюсь о моем бедном сыночке! Кто ему, безрукому, даст работу? — всхлипнув, она опять отвернулась к окну.

Снизу послышались голоса, и Кэт облегченно вздохнула — наконец-то приехал доктор. Если бедная женщина никак не может разродиться, рожая в восьмой раз, значит, без помощи врача не обойтись.

— Миссис Коутс, доктор приехал!

— Хвала господу! — прошептала вконец обессилевшая женщина.

Кэт огляделась — выбеленные известкой стены комнаты облезли от сырости, крыша давно прохудилась и текла, убогая постель источала запах тления. Но среди этой вопиющей нищеты лежало с любовью приготовленное приданое для новорожденного: выструганная из дерева колыбель, очень чистенькие и мягкие, хотя и заштопанные распашонки, а также большая стопка пеленок. Наконец в неверном свете дешевых сальных свечей появился доктор Эйдлстроп — добродушного вида человек лет сорока пяти, грузный, с большими карими глазами и тронутыми сединой каштановыми волосами. Взглянув на его шевелюру, Кэт не удержалась от улыбки: редеющие волосы доктора, его единственная гордость, были напомажены и тщательно уложены в аккуратные букольки.

Сбросив свой плащ на стул возле двери, Эйдлстроп подошел к кровати и осмотрел роженицу, потом глянул сквозь очки на Кэт.

— Ребенок в утробе лежит неправильно, — изрек он. Миссис Коутс тяжело вздохнула. Другие женщины спокойно рожают детей одного за другим, а у нее все не слава богу! Но в свои тридцать пять лет она потеряла только одного ребенка, поэтому, несмотря на ужасные родовые муки, считала себя счастливой. Проходил час за часом, а миссис Коутс все никак не могла разродиться. Она молча страдала, сцепив руки, не отрывая глаз от высокого бука за маленьким оконцем.

Ночь подходила к концу, наступили предрассветные часы, самые холодные и безмолвные. Кэт села в кресло-качалку и задумалась, глядя на остроконечные листья бука, трепетавшие на ветру. Ах, как жаль, что не в ее силах взять на себя хоть частицу боли несчастной женщины! Когда-нибудь и она тоже познает муку рождения детей… У нее их будет много, может быть, целая дюжина! При этой мысли девушка улыбнулась, а потом нахмурилась, подумав о собственном детстве. Не иметь ни братьев, ни сестер, расти в одиночестве так тяжко!

— Я, кажется, рожаю, — послышался с кровати испуганный задыхающийся голос.

Кэт и доктор тотчас захлопотали вокруг миссис Коутс, а в дверях, встревоженный поднявшейся суетой, появился Томас.

— Тужьтесь, тужьтесь, миссис Коутс, — наставлял роженицу доктор Эйдлстроп. — Так, так, вы и сами все отлично знаете. А теперь расслабьтесь!

Не прошло и нескольких минут, как на свет легко, будто и не было многочасовых мучений, появилась крошечная девочка и во всю силу младенческих легких закричала, словно сердясь на то, что ей так долго пришлось ждать этого момента. Измученная мать, с трудом открыв глаза, посмотрела на малышку, и ее губы растянулись в счастливой улыбке.

— Я назову ее Кэтрин, Кэтрин Джорджина, — прошептала она. — Если вы не возражаете, мисс Кэт.

— Это для меня большая честь! — проговорила Кэт, промокнув набежавшие слезы полотняным передником.

Взяв новорожденную на руки, она туго спеленала ее чистым полотенцем, которое Томас предусмотрительно прогрел у очага, и передала матери. Миссис Коутс откинула одеяло и поднесла дитя к груди.

Взволнованная, Кэт отошла от кровати. «Нет, леди Чалфорд, — думала она, — никогда я не брошу эти, как вы выразились, „глупости“! Мои мать и бабушка сочувствовали и помогали беднякам, я иду по их стопам и своих дочерей научу тому! Мне мало замкнутого домашнего мирка, чаепитий в гостиной и сонат Гайдна. Я хочу наслаждаться жизнью во всей ее полноте — радоваться рождению нового человека, упиваться охотой, ощущать руками родную землю!»

— Томас, — позвала миссис Коутс старшего сына, — сбегай-ка к отцу, скажи, что у него родилась дочка.

Пора было уходить, но Кэт не хотелось расставаться с маленьким чудом, сосредоточенно сосавшим материнскую грудь. Она все медлила, пока, наконец, доктор не потянул ее за руку к двери. Девушка попрощалась и вышла, оставив мать с младенцем одних.

Спустившись, она увидела поджидавшего ее Томаса. Серьезное выражение его лица ее немного удивило.

— Я хочу вас проводить, мисс Кэт, — сказал молодой человек, смущенно хлопая себя шапкой по ноге. — Только, если не возражаете, мы зайдем по дороге в гостиницу «Черный медведь». Там мой отец ждет известий из дома.

Кэт удивленно взглянула на него, и юноша усмехнулся:

— Вам это, наверное, покажется странным, но отец до сих пор не привык к родам. Он не может видеть, как страдает мама!

Кэт выглянула наружу — деревня была погружена в предрассветные сумерки, только дальше по улице светились окна гостиницы.

— Томас, ты обязательно должен попросить лорда Саппертона, чтобы вам починили крышу, — сказала она. — Сырость очень вредна для новорожденных!

— Уже просил, но его светлость мне отказал, — сердито фыркнул Томас.

Девушка вздохнула. Действительно, для ханжи Саппертона протянуть своим крестьянам руку помощи так же немыслимо, как пропустить воскресную службу в церкви! Ей вдруг вспомнились слова миссис Коутс о бедственном положении ее старшего отпрыска.

— Знаешь, Том, — чуть поколебавшись, сказала она, — недавно от нас ушел помощник конюха. Если хочешь, эта работа твоя.

На самом деле у Дрейкоттов уже года три как не было никакого помощника конюха, но Кэт подумала, что лишние руки не помешают: постаревший кучер Питер с трудом справлялся с уходом за тремя лошадьми. От неожиданности Томас остановился.

— Уверен, в Чипинге найдется не меньше дюжины взрослых мужчин с обеими руками, которые с радостью возьмутся за эту работу! — воскликнул он взволнованно. — Но если вы предлагаете ее мне, я не откажусь.

— Много платить с отцом мы не можем… — начала Кэт строгим голосом.

— Вы даже не представляете, каково мне приходится после Ватерлоо! — перебил ее юноша, поднимая культю отрезанной до середины предплечья руки. — Я калека, полчеловека, и никто не хочет меня нанимать на работу: ведь за те же деньги можно нанять работника с двумя руками!

Томасу было всего семнадцать, но говорил он с такой горечью, словно был намного старше не только Кэт, но и всех ее друзей-охотников.

Из гостиницы «Черный медведь» доносились оживленные мужские голоса и взрывы хохота. Один звучный, рокочущий баритон показался Кэт очень знакомым. Кто бы это мог быть? Она стала перебирать в памяти немногих знакомых обитателей Куининга, но ни у кого из них не было такого голоса.

Переступив порог «Черного медведя», Кэт остановилась как вкопанная. Уткнув нос в пивную кружку, рядом с мистером Коутсом сидел Бакленд!

5

Кэт улыбнулась. Как странно видеть этого светского хлыща за кружкой пива рядом с простым крестьянином, только что ставшим отцом в восьмой раз!

Заметив краем глаза сына, мистер Коутс со стуком опустил кружку на стол, поднялся на ноги и, с трудом шевеля непослушными губами, спросил:

— Ну как, Том?

— Девочка, пап!

Услышав радостное известие, трудяга Джек Коутс, здоровяк, способный за считанные секунды уложить в честном поединке любого богатыря, расплылся в счастливой улыбке.

— У меня девочка, сэр, дочка! — взревел он и порывисто поднял кружку, расплескивая пиво. По его небритым щекам покатились слезы. — За здоровье моей дочурки!

Бакленд тоже встал во весь свой могучий рост и чокнулся с отцом новорожденной.

— За здоровье твоей дочурки, приятель! — пробормотал он, и оба осушили свои кружки. Потом они долго хлопали друг друга по плечу, вытирая вспотевшие лица, и Кэт вдруг поняла, что оба в стельку пьяны.

— Хозяин! Подать мою коляску! — громовым голосом потребовал Бакленд и высыпал на стол горсть монет. — Я должен отвезти эту обольси… обольсти… обольстительную даму домой! — И он свободной рукой сделал широкий жест в сторону Кэт.

— Мисс, если этот подвыпивший джентльмен докучает вам, только скажите, я сумею вас защитить! — выступил вперед Томас.

Поглядев на Бакленда, Кэт отрицательно покачала головой и сказала, что поедет домой с ним. Она совсем его не боялась.

— Ваша коляска сейчас будет, мой господин, сию минуту! — пробормотал жирный хозяин гостиницы, переводя глаза со щедрого посетителя на выложенные им монеты. Там было, должно быть, шиллинга на три больше, чем требовалось по счету. Вне себя от радости толстяк поспешно вытер руки грязным передником и, беспрерывно кланяясь, бросился выполнять приказание.

Джек Коутс обнял нового приятеля за широкие плечи:

— Спасибо, большое спасибо, мистер Бак! Вы — мужчина до мозга костей!

Бакленд обхватил его могучую спину, они двинулись к двери, выписывая немыслимые кренделя, и наконец вывалились на улицу. Изумленные, Кэт и Томас последовали за ними.

Холодный ночной воздух немного отрезвил приятелей. Джек охнул, когда до него начало доходить, как зверски он напился. Сын тотчас подбежал к нему и взял под руку. Поблагодарив Бакленда и попрощавшись с Кэт, он повел отца в сторону дома, но мистер Коутс, видимо, что-то вспомнив, внезапно развернулся и громко крикнул, перебудив, наверное, весь Куининг:

— Спасибо за партию в криббидж, мистер Бак! Пять фунтов, которые вы проиграли, мне очень пригодятся. Но должен вам сказать, дружище, что худшего игрока в криббидж, чем вы, мне еще встречать не доводилось!

Счастливый отец расхохотался и под уговоры заботливого сына вести себя потише побрел домой.

Несколькими минутами позже перед Кэт и Баклендом уже стояла коляска, поданная самим хозяином гостиницы, который изо всех сил старался угодить щедрому клиенту. Подсадив молодых людей в коляску, толстяк взглянул на Бакленда, тяжело привалившегося к дверце, и предусмотрительно отдал вожжи мисс Дрейкотт. Во-первых, по сравнению со своим провожатым она держалась молодцом, а во-вторых, вся округа знала, что дочка сквайра Дрейкотта отлично управляется с лошадьми и может щелчком кнута сбить муху с уха передней лошади.

Получив вожжи, Кэт сразу убедилась, что сладить с горячей, норовистой парой Эшвелла непростая задача даже для такой опытной наездницы, как она. Застоявшиеся за ночь красавцы вороные всхрапывали от нетерпения и, звонко цокая о булыжники подковами, рыли копытами мостовую.

Поглощенная лошадьми, девушка совсем забыла о Бакленде, как вдруг до нее донесся его пьяный смех. «И впрямь забавно, — подумалось Кэт. — Кто кого провожает? Неужели он действительно ждал меня всю ночь в обществе простого поденщика? Как видно, первое впечатление о человеке бывает обманчиво, и к Бакленду стоит приглядеться повнимательней…»

Едва Кэт поблагодарила хозяина за помощь, Бакленд, вконец обессилев от выпитого, привалился к ее плечу. Она улыбнулась, прищелкнула языком и, осыпая лошадей самыми ласковыми словами, какие только смогла придумать, легонько взмахнула поводьями. Красивая коляска с превосходными рессорами тронулась в путь и вскоре выехала из Куининга на грунтовую дорогу. Кэт сама потянулась к кнуту, висевшему в кожаной петле справа. Хорошо, что Бакленд напился и ничего не замечает, иначе он никогда не позволил бы ей то, что она собирается сделать!

Выхватив кнут, девушка взмахнула им что было силы, и лошади, возбужденно раздувая ноздри, тотчас легко перешли с грациозной рыси на галоп. Кэт охватило пьянящее ощущение полета, заставившее забыть обо всех заботах и горестях последних дней.

Внезапно тяжесть, давившая на ее плечо, исчезла — бивший в лицо холодный ветер подействовал на Бакленда отрезвляюще. Молодой человек сел и открыл глаза.

— Милосердный боже! — закричал он, теряя последние остатки хмеля. — Что ты делаешь, несчастная?!

«Этот поклонник Бахуса может вопить от страха сколько угодно, — решила Кэт. — Мне нет до него никакого дела!» Она снова щелкнула кнутом, и лошади понеслись еще быстрее. О, какое это наслаждение — мчаться по дороге в прекрасной коляске, колеса которой летят по рытвинам и колдобинам, как по самому ровному тротуару.

Бакленд уже хотел вырвать из рук Кэт поводья, но передумал — она держала их крепко, уверенно, а ее лицо горело решимостью и неподдельной страстью. «Не стоит спешить, — подумал он, — похоже, она знает, что делает». Схватившись за поручень перед сиденьем, молодой человек принялся наблюдать за спутницей. Растрепанная, с развевающимися по ветру рыжими локонами, в которых запутались ленты, она, казалось, забыла о самом существовании Бакленда. Что творилось в ее душе? Об этом он мог только гадать.

Между тем прелестная наездница пустила лошадей во весь опор, и они понеслись вперед на немыслимой скорости. Молодой человек с восхищением наблюдал, как она играючи управляла его норовистой парой. Господи, и эта амазонка собралась выйти за Джеймса! Можно ли представить себе что-нибудь более нелепое? А ведь она близка к успеху!

Холодный ветер, бивший в лицо Кэт, постепенно остудил ее пыл. Решив, что хорошего понемножку, она слегка натянула вожжи, переводя лошадей на спокойную рысь, а потом обернулась к Бакленду.

— Потрясающая пара! Красивая и очень резвая.

— Спасибо на добром слове, — с хозяйской гордостью ответил тот. — Мои жеребцы — само совершенство, не так ли?

— Разве лошади ваши? — удивилась Кэт. — Я думала, они принадлежат лорду Эшвеллу!

Бакленд поперхнулся.

— Так оно и есть, — откашлявшись, солгал он. — Но я лично подбирал их для его светлости!

Кажется, он неплохо вышел из положения. В конце концов, это была ложь только наполовину.

— Хвалю ваш вкус! Вы настоящий знаток, мистер Бакленд. — Кэт внимательно посмотрела на него и улыбнулась. — А вы ведь не так уж и пьяны, правда?

— Да я почти трезв и к тому же полон сил! — улыбнулся он и потянулся к поводьям. — А вот вы, милочка, выглядите совершенно измотанной!

Отдав поводья не без некоторого сожаления, Кэт откинулась на спинку сиденья.

— Я нисколько не устала, но выгляжу, должно быть, и правда ужасно.

Она провела рукой по волосам и охнула: от изысканной прически, над которой столько времени трудилась ее горничная Мэгги, не осталось и следа. Пристыженная, Кэт попыталась хоть немного привести в порядок разметавшиеся кудри, но не добилась почти никакого результата. Заметив, что Бакленд ее рассматривает, она горько усмехнулась:

— А мне так хотелось быть красивой, чтобы поразить всех на этом вечере!

— И вам это действительно удалось. Чего стоит один ваш уход! Признаться, я до сих пор не могу опомниться.

— Вы меня осуждаете? — Кэт испытующе посмотрела на него. Бакленд нахмурился. Осуждать ее? Ему это даже не приходило в голову.

— Нет, — на мгновение задумавшись, ответил он. — Но, честно говоря, ваш поступок меня изумил. Признаться, я до сих пор не могу понять, что вами руководило: любовь к людям или желание досадить миссис Криклейд, чтобы эта претендующая на великосветский лоск дама лишний раз упала в обморок? Если откровенно, я подозреваю последнее.

— А вы подали мне отличную мысль! — усмехнулась Кэт и добавила уже серьезно: — Нет, вы напрасно подозреваете в моих действиях низменный расчет. Я это сделала ради себя самой — чтобы увидеть чудо рождения, взять на руки крошечное тельце новорожденного, прижать к груди, услышать его первый крик. Клянусь, что и впредь буду приходить на помощь всем, кто во мне нуждается! Знаете, в такие минуты кажется, что сам господь спускается с небес и касается наших очерствевших сердец, чтобы напомнить — мы еще не потеряны для настоящей жизни.

Слушая страстную речь Кэт, Бакленд пустил лошадей шагом. Он смотрел на дорогу и думал о последнем сезоне в Лондоне и о шумихе, поднятой там вокруг его нового сборника стихов. Вот уж где полно очерствевших сердец, которым недоступны настоящие чувства! Восторженные дамы буквально вешались ему на шею, забрасывали записочками, умоляя о тайном свидании, падали в обморок от его поцелуев… Боже, какая скука!

— Смысл жизни в ней самой, но мы, того не замечая, бездумно шествуем к могиле… — пробормотал молодой человек.

— Разве вы тоже поэт? — подозрительно спросила его Кэт и нахмурилась. Бакленд расхохотался:

— О нет, что вы! Просто я столько времени провожу с Эшвеллом, что волей-неволей его поэтический вздор остается в памяти.

— Я бы не стала называть его стихи вздором!

— Еще бы! Вы же собираетесь выйти за Эшвелла замуж.

Кэт пристально посмотрела на Бакленда — теперь понятно, куда он клонит. Нет, она не попадется на его удочку! Девушка подняла голову и сухо ответила:

— Вы попали пальцем в небо, мистер Бакленд. Я увлечена поэзией лорда Эшвелла уже давно. Великолепные, просто гениальные стихи! Пожалуй, только вторая песнь его последней поэмы оставляет желать лучшего, но зато все остальное просто изумительно!

Бакленд неожиданно взмахнул поводьями, и лошади рванулись вперед.

— Чем же вам не понравилась вторая песнь? — спросил он, явно раздосадованный. — Я… то есть Эшвелл потратил на нее вдвое больше времени, чем на первую!

— Наверное, в том-то все и дело, — пожала плечами Кэт. — Он слишком долго оттачивал каждое слово, и в конце концов они потеряли свежесть и блеск.

Бакленд был раздражен простодушной критикой Кэт. Не для того он затеял этот маскарад, чтобы слушать досужую болтовню о своих стихах!

— Вы ведь нарочно проиграли мистеру Коутсу? — неожиданно спросила Кэт и, не дожидаясь его ответа, добавила: — Не сомневаюсь, что так и есть. Это очень благородно с вашей стороны: ведь вы и сами стеснены в средствах.

Чувствуя угрызения совести из-за своего обмана. Бакленд постарался переменить тему:

— Скажите, мисс Дрейкотт, почему вы с таким участием относитесь к крестьянам?

— Вы про то, что произошло в Куининге? Поверьте, это сущие пустяки. Чтобы помочь всем нуждающимся в Куининге и Чипинг-Фосворте, надо делать гораздо больше!

Дорога свернула, и перед ними открылась панорама еще не восставшего от сна Чипинг-Фосворта — россыпь крошечных домиков с высокими осмоленными крышами у подножия холма.

— Что за славная деревенька! — воскликнул Бакленд. — Впервые я увидел ее днем, как вы помните, после не самой приятной встречи с одной острой на язык сельской барышней. Тогда, по понятным причинам, мне было не до красот природы и этот вид не произвел на меня впечатления. Но сейчас, в холодном свете зари, Чипинг-Фосворт выглядит очень романтично… Теперь я понимаю, почему вы так привязаны к здешним местам!

Коляска въехала на старинный мост, сложенный из грубо обтесанных камней, и звонкое цоканье эхом разнеслось над речкой. Кэт улыбалась:

— Мне кажется, та встреча была так давно!

В домиках один за другим зажигались огни — деревня просыпалась.

— Ой, нас ни в коем случае не должны видеть вместе! — внезапно забеспокоилась Кэт. — Вы знаете, как это бывает! Кто-нибудь распустит сплетню, она не дай бог дойдет до Эшвелла, он начнет ухаживать за Джулией Мортон, и все мои планы в одночасье рухнут.

Усмехнувшись, Бакленд взял у нее кнут и взмахнул им над головами лошадей, чтобы продемонстрировать спутнице собственное мастерство. Подчиняясь его опытным рукам, лошади пустились вскачь и вихрем пронесли коляску мимо деревенских коттеджей, церкви Святого Андрея и гостиницы «Гусь и лебедь». Они так слаженно и аккуратно преодолели крутой поворот к имению Дрейкоттов, что девушка не смогла удержаться от восторженного возгласа.

— Отличная пара, черт побери! — воскликнула она и, заметив удивленный взгляд Бакленда, со смехом добавила: — Надеюсь, нас никто не видел.

— А я надеюсь, что вас никто не слышал. Разве воспитанной барышне к лицу такие выражения?

Когда коляска переехала еще один мост — через реку Черинг, — Бакленд постепенно перевел лошадей на спокойный шаг. Теперь Кэт могла вздохнуть спокойно — впереди молчаливой каменной громадой высилась отцовская усадьба. Лучи поднимавшегося из-за холма Каули солнца золотили ее стены, взбираясь все выше и выше.

Не доехав нескольких десятков ярдов до дома, Бакленд остановил коляску под высоким каштаном. Разгоряченные скачкой лошади недовольно били копытами, всхрапывали и дергали шеями, но молодой человек даже не посмотрел в их сторону. Повернувшись к Кэт, он вдруг молча, без всяких церемоний обнял ее и поцеловал в губы.

Как зачарованная, девушка с неистово бьющимся сердцем прижалась к нему. Ей показалось, что ее губ коснулся утренний бриз, и необыкновенное ощущение мира и покоя наполнило все ее существо, словно она после долгого изнурительного путешествия вернулась к родному очагу.

Откинув рассыпавшиеся по ее плечам волосы, Бакленд страстно поцеловал нежную шею, а потом опять приник к губам.

— Кэт, милая Кэт! — на мгновение оторвавшись от нее, выдохнул он.

Его голос подействовал на Кэт как ушат ледяной воды. Чары исчезли, она обеими руками уперлась в грудь Бакленда, пытаясь его оттолкнуть. Но куда там! Только заметив в ее глазах страх, молодой человек чуть ослабил объятия.

— Господи, что я наделала! — воскликнула Кэт. — Но вы не думайте, Бакленд, я не хотела… О, я сама не знаю, что говорю! — Она глубоко вздохнула, собираясь с силами, и продолжила уже более уверенно: — Видимо, после бессонной ночи меня немного подвели нервы. Прошу вас, забудем о том, что сейчас было! — Она взглянула прямо в его голубые глаза, казавшиеся в сумерках темно-синими, нахмурилась и покачала головой. — Это просто какое-то наваждение…

Он снова попытался ее поцеловать, но она вскрикнула и вырвалась из его объятий.

— Вы бессовестный волокита! Не смейте ко мне прикасаться!

Бакленд расхохотался, а Кэт, выпрыгнув из коляски на землю, неожиданно сделала книксен.

— Спасибо, что подождали меня в Куининге и проводили, мистер Бакленд, — светским тоном проговорила она и со всех ног побежала к дому.

Ах, как хотелось ей обернуться, но она очень боялась, что наваждение повторится. Это чувство было сродни страху, который она испытала во время погони в буковой роще. Только на сей раз Кэт преследовал не сам Бакленд, а его образ, непостижимым образом завладевший частицей ее души.


Прелестная нимфа, окутанная облаком синего атласа и рыжих кудрей, скрылась в доме. Молодой человек проводил ее взглядом и улыбнулся. Милостивый боже, она ответила на его поцелуй! Теперь остаток лета действительно обещает много интересного. Однако несколько недель пролетят незаметно, а потом снова Лондон. Улыбка сошла с лица Бакленда. Он взмахнул поводьями, и коляска тронулась. Снова Лондон, снова бессмысленная светская суета!


Посмотрев вниз на улыбавшихся Бакленда и Эшвелла, Кэт почувствовала, как у нее запылали щеки. Надо же было этим двум молодцам забрести сюда, под старый дуб, в самый что ни на есть неподходящий момент! Почему они не появились здесь пятью минутами раньше, когда она еще не успела так высоко забраться, или пятью минутами позже, когда она была бы уже на земле? Проклятие, кажется, сама судьба помогает Бакленду, выставляя ее перед поэтом в самом неприглядном виде!

— Какое счастье, господа! Вы появились как раз вовремя — мне очень нужна ваша помощь, — проговорила девушка, изображая беспомощность и испуг.

Впрочем, испуг был почти искренним: ведь, застав ее на дереве, мужчины могли увидеть ее белье, а это так неприлично! Кэт поспешно придержала рукой подол, чтобы прикрыть ноги. На ней были панталоны и нижние юбки, которые недавно прислала мадам Бомари, — настоящие произведения искусства, сплошные кружева и ленты. Кэт в жизни не видела подобной красоты. В скромности Эшвелла она не сомневалась, но нахал Бакленд, стоит ему заметить все эти ленты и кружева, наверняка не упустит случая ее помучить.

— Я застряла, господа, помогите мне, пожалуйста! — жалобно проговорила девушка, в упор глядя на Джеймса. Тот сразу принялся карабкаться на дерево, а Бакленд только неодобрительно покачал головой.

— Зачем вы туда забрались? — закричал Эшвелл. — Вы не ушиблись?

Кэт показала наверх — там на одной из ветвей находилось гнездо, до которого надо было еще лезть и лезть.

— Я хотела посмотреть на его обитателей. Гнездо очень старое, из года в год в нем селятся разные птицы.

— Похоже, вы навещаете его регулярно. Как же вы ухитрились застрять? — воскликнул Эшвелл, все ближе и ближе подбираясь к ней.

Кэт услышала его тяжелое дыхание и отметила про себя, что он совсем не такой спортивный, как Бакленд. Она взглянула вниз — второй джентльмен кружил у подножия дерева и с видимым удовольствием заглядывал ей под платье. Наглец, как ему только не стыдно!

Девушка перевела взгляд на Джеймса, стараясь понять, что он думает о ней после ее неожиданного ухода со званого вечера, да еще застав на дереве. Но на лице поэта не было заметно ни малейшего признака неудовольствия. Кэт приободрилась.

— Вас, конечно, шокировал мой поступок, — заговорила она с жеманной интонацией Джулии Мортон, — но я просто обожаю смотреть на птенчиков! Вы должны извинить мне эту слабость. К тому же обычно залезть к гнезду мне помогает мистер Барнсли.

Кэт мысленно пожурила себя за ложь, но не могла же она в самом деле признаться, что разыскивала молодую, пригодную для натаскивания на дичь пустельгу, которую недавно заметила в здешних местах.

Тем временем Эшвелл, подобравшись к Кэт совсем близко, потянулся и взял ее руку в свою.

— Вот я и настиг спрятавшуюся в дубовых ветвях лесную фею, — сказал он негромко, пристально глядя девушке в глаза.

— Вы так добры… — пробормотала она.

— О, непревзойденная красота природы! — послышался снизу звучный баритон Бакленда. — Как изыскан нежно-голубой цвет яиц в гнезде малиновки, как очаровательны полупрозрачные лепестки февральских подснежников, как изящна юная лань в лесу, длинноногая и грациозная!

Кэт очень хотелось убить проклятого насмешника, но он, к несчастью, находился вне ее досягаемости.

— Пожалуйста, помогите мне, лорд Эшвелл, — проговорила она. — Я действительно попала в глупое положение.

Вдвоем они начали осторожно спускаться вниз. Девушка с сожалением подумала, что после этого маленького приключения выглядит уже не так хорошо, как утром. Перед прогулкой она надела новенькое платье, еще одно прелестное изделие мадам Бомари — из голубого муслина, со скромным, отделанным белыми кружевами вырезом, рукавами-фонариками и несколькими рядами пышных оборок по подолу, — и водрузила на голову изящную соломенную шляпку с загнутыми по бокам полями, всю в цветах и лентах. Теперь эта шляпка лежала под деревом, а локоны Кэт, еще недавно аккуратно и со вкусом уложенные, беспорядочно разметались по плечам.

Первым ступив на землю, Джеймс тотчас поднял шляпку подал ее хозяйке. Она уже собиралась надеть ее, когда Бакленд остановил ее, попросив разрешения снять несколько приставших к волосам листьев. Кэт заметила сердитый блеск в глазах Эшвелла, но явное недовольство друга не остановило Бакленда. Он подошел к ней вплотную, с самым серьезным видом выбрал из ее волос несколько листиков и веточек и сам надел ей шляпку. При этом он наклонился так близко, что она почувствовала на щеке его дыхание. Ах, не будь рядом Джеймса, он бы наверняка ее поцеловал, и она бы нисколько не возражала!

Кэт заглянула в его серьезные глаза. Неужели и другие женщины, познавшие вкус его поцелуев, чувствовали такое же страстное желание прильнуть к его широкой груди и раствориться в его объятиях? У нее тоскливо сжалось сердце. Господи, это надо прекратить, пока не поздно! Она поспешно опустила взгляд и вдруг заметила, что в галстуке Бакленда сверкнул бриллиант. Странно, ведь Бакленд беден, откуда же у него бриллиантовая булавка для галстука? Наверное, досталась по наследству…

Когда молодой человек наконец отошел от нее, Кэт увидела, что Джеймс бросил на него мрачный взгляд, а лицо Бакленда превратилось в непроницаемую маску. Сначала девушка подумала, что поэт ревнует, но интуиция подсказывала, что дело не просто в соперничестве из-за провинциальной барышни.

Озадаченная неожиданным открытием, Кэт расправила платье, гадая, не проболтался ли Бакленд Джеймсу о первой встрече с ней в лесу. Нет, непохоже. Если бы Джеймс узнал скандальные подробности той встречи, он вел бы себя с ней вежливо, но холодно. Однако он сама любезность — значит, Бакленд не проболтался. Тогда что же происходит между ним и Эшвеллом? В чем причина их внезапного охлаждения друг к другу? Какой-то давний, неразрешенный спор? Впрочем, неважно. Главное, что это можно использовать в своих интересах! Придя к такому выводу, Кэт с очаровательной улыбкой попросила молодых людей проводить ее домой. Захватив стоявшие тут же плетеные корзинки с только что собранной ежевикой, все трое — Кэт в середине, знаменитый поэт по правую руку, мужественный красавец мистер Бакленд по левую — направились в усадьбу Дрейкоттов.

О суетность и тщеславие человеческой натуры! Как жалела Кэт, что ненавистная Джулия Мортон не видит ее в эту минуту!

Подходя к Черингскому ручью, Кэт остановилась. Ее удивило, что на полях возле деревни было гораздо меньше работников, чем обычно.

— Почему вы так побледнели? — обеспокоенно спросил Джеймс. — Что случилось?

— Не знаю, — ответила Кэт, — но на полях гораздо меньше людей, чем должно быть. Вы не представляете, до чего трудно живется здешним крестьянам в последнее время! После принятия законов о зерне они голодают, да и хлеба родится гораздо меньше, чем мы надеялись. К тому же в прошлом месяце в наших местах побывал мистер Хант, который взбудоражил крестьян своими речами.

— Да, этот человек принес много вреда! — заметил Джеймс. Кэт пристально посмотрела на него.

— Вреда? — переспросила она сердито. — Разве он сказал хоть слово лжи?

Бакленд кашлянул, и Кэт резко повернулась к нему, готовая дать бой, но по выражению его лица она поняла, что он просто призывает ее не ввязываться в спор с поэтом. Спохватившись, что этот спор и впрямь может повредить ее отношениям с Эшвеллом, Кэт снова двинулась в путь. Поэт пошел рядом. Несколько минут они шагали молча.

— Прощу прощения за резкость, милорд, — кашлянув, начала она, — иногда я бываю чересчур вспыльчива. Но вы должны меня понять… Здесь, в Стинчфилде, живется нелегко. Мы ждем лета, дрожа от страха, потому что оно может быть и слишком сырым, и слишком сухим, а ведь и то и другое губительно для урожая пшеницы и ячменя. Вся наша жизнь проходит под этим дамокловым мечом!

— Извините и вы меня за излишне поспешное суждение. Я не имел в виду ничего дурного. Просто мистер Хант, хотя он и руководствуется самыми лучшими побуждениями, вряд что ли сможет предложить достаточно эффективное решение этой проблемы.

— Вы ведь живете по большей части в Лондоне, не так ли? Скажите, вы тоже голосовали за законы о зерне?

Джеймс искоса взглянул на Бакленда, тот кивнул, и поэт ответил:

— Рискуя вызвать ваше неудовольствие, мисс Дрейкотт, я все же вынужден сказать: да, я голосовал за них. И сделал бы это снова, возникни такая необходимость.

Кэт тяжело вздохнула. Какая досада, что великий поэт голосовал за эти проклятые законы о зерне! Ведь они сделали простой хлеб недосягаемой роскошью для бедняков в долгие холодные зимние месяцы, когда крошечные деревенские домишки утопают в снегу…

Несколько мгновений они шли по тропинке, не говоря ни слова. Молчание нарушил Бакленд:

— Не кажется ли вам, что, если бы мы не защитили английское зерно высокими пошлинами, наши фермеры и землевладельцы понесли бы невосполнимые потери?

— Для меня ваш аргумент не нов, я слышу его изо дня в день, мистер Бакленд! — сухо ответила Кэт. — На первый взгляд он кажется достаточно убедительным. Но поживите-ка добрую часть зимы в деревне, посмотрите на исхудавшие лица крестьянских детей, и вы поймете, что правосудие опять выступает на стороне тех, кто и без того защищен!

— Мне кажется, мисс Дрейкотт права, Джордж, — заметил Эшвелл, глядя на ее пылавшее справедливым негодованием лицо, и Кэт ответила ему благодарным взглядом.

— А какой выход из положения предлагаете вы, мисс Дрейкотт? — начал ответное наступление Бакленд, перекладывая корзинку с ягодами в другую руку. — Вообще не облагать пошлиной привозное зерно? Я вам скажу, что тогда будет: подавляющее большинство фермеров-арендаторов во всей стране разорятся. Одним ударом мы уничтожим целый класс, который к тому же обеспечивает существование землевладельцев! Думаю, ваш отец получает весьма неплохой доход от фермы, которую мы только что миновали.

Кэт открыла было рот, но не смогла произнести и слова. Бакленд был прав!

— Это очень непростой вопрос, — уже более мягко заметил Бакленд.

— Но разве его нельзя решить так, чтобы не страдали самые бедные и беззащитные? Разве нельзя разделить бремя лишений поровну?

— Все дело в несовершенстве человеческой натуры. Но не везде дела обстоят так плохо, как вы думаете. Открою вам один секрет лорда Эшвелла, который старается не афишировать свои добрые дела: в прошлом году в Стоухерсте он установил для крестьян минимальную плату за пользование мельницей. Я прав, Джеймс?

— Что такое? — вопрос явно застиг Джеймса врасплох. — Ах, да-да, конечно!

— И поскольку Джеймс мой друг, — добавил Бакленд, — мне доставит удовольствие открыть еще одну маленькую тайну. Всем, кто трудится на его землях, он продает зерно гораздо дешевле, чем оно стоит на рынке.

Кэт посмотрела на поэта с восхищением:

— О, как это замечательно, милорд! Как вы добры! Да бог каждому такое же милосердие и справедливое сердце, как у вас!

Джеймс растерянно молчал. Он сознавал, что не заслуживал ее похвалы: ведь все, что превозносила Кэт, на самом деле совершил не он, а настоящий Эшвелл, Джордж. Но боже как приятно, когда на тебя с таким восхищением смотрит женщина, и какая женщина — бесподобная красавица, богиня, чью прелесть не в силах описать перо простого смертного! Джеймс взволнованно вздохнул. О, она само совершенство! Ее голос ангельски нежен и чист, от нее словно исходит свет доброты и великодушия… его охватило поэтическое вдохновение. Надо сегодня же засесть за стихотворение в ее честь и кто знает, может быть, из-под его пера, воодушевленного огнем этих чудных карих глаз, выйдет наконец произведение, достойное Александра Попа и Джона Мильтона.

Не в силах сдержать своего восторга, Джеймс с почтительным поклоном поднес руку Кэт к губам, и девушка едва сдержала торжествующий крик. Лорд Эшвелл выражает ей свое восхищение, он попался в ее сеть!

Подойдя к деревне, молодые люди снова в удивлении остановились — за церковью Св. Андрея виднелась внушительная толпа народа.

— Что там происходит? — нахмурившись, поинтересовался Бакленд. — Это как-то связано с тем, что поля сегодня опустели?

Однако к тому времени, как они добежали до околицы, миновав тропинку, по которой проходила граница усадьбы, все страхи Кэт улеглись.

— Господи, как глупо! — воскликнула Кэт. — Как я могла забыть?! Они собрались там из-за местной фабрики.

Молодые люди изумленно переглянулись, и в их глазах зажегся охотничий азарт.

— Из-за фабрики? — в один голос переспросили они. Кэт кивнула. К ее удивлению, молодые люди тут же побросали корзинки на землю, торопливо раскланялись и со всех ног побежали к церкви. Кэт растерянно смотрела им вслед. Не будь здесь Эшвелла, она не упустила бы возможности выяснить, о чем так горячо спорят обитатели Стинчфилда, Чипинг-Фосворта и других окрестных деревень. Но раз поэт столь явно проявляет к ней интерес, не стоит рисковать: вдруг он решит, что она невоспитанная провинциалка, охочая до низменных зрелищ.

Подхватив корзинки, Кэт свернула к усадьбе. Ничего! Приближается ее состязание с Баклендом. Вот когда она вдоволь позабавится, наказав этих двух невеж, так неучтиво бросивших ее посреди дороги!


Обиженно надув губки, как это делала Джулия Мортон, Кэт кокетливо хлопнула лорда Эшвелла веером по плечу.

— Какая жестокость, милорд, — бросить меня одну посреди дороги, под бесстыдными взглядами зевак… Почему вы так внезапно меня оставили?

— Я молю о прощении! — воскликнул Эшвелл, поднося ее руку к губам. Он улыбался, прекрасно понимая, что Кэт его дразнит. Но как мило это у нее получалось!

Поддавшись искушению, Кэт повернулась к Бакленду, болтавшему с Мэри, и нарочито громко сказала:

— А вот ваш друг, милорд, и не думает просить прощения!

— У него ужасные манеры, — так же громко ответил Джеймс. — Я советую вам держаться от него подальше.

Бакленд оглянулся, но оставил упрек без ответа, только окинул Кэт пристальным взглядом.

На этот раз она оделась с особым тщанием: ведь сегодня в имении Эммета Элдгроув-Холле состоится состязание в стрельбе, и она будет в центре внимания. Мадам Бомари оказалась настоящей искусницей с неистощимой фантазией. Из присланных ею туалетов Кэт выбрала прелестное платье тончайшего набивного батиста — мелкие сиреневые цветочки на белом фоне, — которое красиво облегало ее фигуру, и шляпку с веночком из розовых роз и темно-зеленых листьев. В руках у Кэт был изящный зонтик, который она все время крутила, забавляясь, как ребенок. Зонтик и в самом деле напоминал ей детство — ведь последний раз она держала в руках эту дамскую принадлежность в двенадцать лет.

Предстоящее событие собрало в Элдгроув-Холле весь цвет местного общества. Взглянув на зрителей, Кэт улыбнулась. О, они не пожалеют, что приехали! Денек выдался отличный: солнечный, но не слишком жаркий, на ослепительно голубом небе ни облачка. В самый раз, чтобы пострелять в свое удовольствие! Дамы, устроившиеся под огромным буком на склоне холма, уже разбились на группки и переговаривались вполголоса — явно сплетничали о ней. В сотне ярдов от них, на лужайке, возле длинного стола с напитками, сгрудились желавшие промочить горло джентльмены. Неподалеку стояли барышни — Джулия Мортон, Хоуп Керни и Черити Криклейд — и вовсю развлекались, дразня Роджера Уайтсхилла. Слушая визгливый смех первой красавицы Стинчфилда, заглушавший даже голоса кумушек, Кэт подумала, что Джулия — самое злое и жестокое создание на земле. Неужели она не понимает, что скромный, застенчивый Роджер не может достойно ответить на ее глупые насмешки?

Кэт повернулась к стоявшему рядом поэту и встретилась с ним глазами. С момента появления Кэт в Элдгроув-Холле он от нее не отходил, ни разу даже не взглянув на Джулию, и прелестная охотница с удовольствием впервые в жизни принимала знаки явного мужского внимания. Но что все-таки думает знаменитый поэт о предстоящем состязании? Об этом приходилось только гадать, потому что стоило Кэт завести на эту тему разговор, как Эшвелл почему-то умолкал. Но, с другой стороны, он никак не выразил и своего неудовольствия… Задумавшись, Кэт не сразу сообразила, что Джеймс дважды окликнул ее. Чтобы сгладить неловкость, она сказала, что утомлена слишком долгим пребыванием на солнце. Не принесет ли ей лорд Эшвелл стакан лимонада?

— О да, конечно! — с готовностью сказал поэт, потом наклонился к ней и добавил вполголоса: — Я чувствую себя очень виноватым перед вами, мисс Дрейкотт. Ведь из-за меня вы согласились участвовать в этой непристойной затее! Я не должен был поддерживать Бакленда. — Он обвел грустным взглядом многочисленных зрителей. — Представляю, какую неловкость вы испытаете, представ перед толпой в столь унижающем достоинство женщины виде — с оружием в руках. Простите меня, если можете!

У Кэт перехватило дыхание. Значит, он все-таки недоволен ее участием в состязании! Что же теперь делать? Неужели он действительно думает, что она чувствует себя униженной?

Неожиданно за ее спиной раздался смех. Кэт обернулась и увидела, что на нее с издевкой смотрит Бакленд. Неужели он слышал все, что сказал Джеймс?! Девушка с негодованием отвернулась, ее рука изо всех сил сжала ручку зонтика.

— Мне кажется, вам лучше посидеть в тени, мисс Дрейкотт, — озабоченно заметил Джеймс. — Вы и так пробыли на солнце гораздо дольше, чем следует молодой леди, у вас может быть солнечный удар!

Его забота была куда унизительнее издевательского смеха Бакленда. Сказать такое ей, славящейся своей выносливостью охотнице, многие мили проскакавшей на лошади и в иссушающую летнюю жару, и в январскую стужу! От злости кровь бросилась в лицо Кэт, и она прикрылась веером, чтобы Джеймс не заметил ее гневного румянца.

— Вы совершенно правы, милорд, благодарю вас за заботу.

Джеймс улыбнулся и, поклонившись, направился к столу с напитками. Кэт со вздохом проводила его взглядом, рассеянно втыкая кончик зонта в землю. Эшвелл был высок, недурно сложен и достаточно привлекателен, но, увы, он послушно делал все, о чем она просила. Господи, да при таком муже она умрет со скуки через неделю после свадьбы! И губы у него, наверное, мягкие и нежные, а не грубые и требовательные…

— Интересно, о чем вы думаете? — спросил Бакленд, улыбаясь одними уголками рта, отчего ямочки на его щеках только слегка обозначились.

Он стоял всего в нескольких футах от нее, заслоняя широкими плечами яркое солнце. Кэт снова почувствовала, что краснеет, но уже не от гнева, а от смущения.

— Вы были бы шокированы, если бы я вам рассказала.

— А вот и нет! — усмехнулся он. — Вы думали: «Хорошо бы он снова меня поцеловал!» Не отпирайтесь, я прочел это на вашем лице.

Кэт изумленно уставилась на него. Какая проницательность!

— Вы что, издеваетесь надо мной?

— Ладно, извините меня, я все выдумал, — усмехнулся Бакленд. — Но признайтесь, вы, наверное, уже и сами жалеете, что затеяли свою интригу? Я слишком хорошо знаю старину Джеймса — девушке вроде вас он наверняка должен был показаться слишком заурядным и скучным. Вы не могли не задуматься о том, как сложится ваша семейная жизнь с таким мужем. Будь у вас характер, как у Мэри Чалфорд, брак с Джеймсом стал бы для вас сущим раем. Но вы совсем другая — вы действительно похожи на Катарину Шекспира. Помните? «Зовут вас просто Кэт, то милой Кэт, а то строптивой Кэт, но Кэт, прелестнейшей на свете…» Поэтому вы обречены в этом браке на страдание и гибель.

Девушка вздохнула и посмотрела на склоны холма Уэйверли, где шумел Элдгроувский лес. Ах, Бакленд тысячу раз прав, она все это уже поняла!

Внезапно Кэт почувствовала какое-то напряжение в воздухе. Щурясь от яркого солнца, она перевела взгляд на собеседника и удивилась происшедшей в нем перемене: исчезла кривившая губы ленивая усмешка, в глазах зажегся тревожный огонек.

— Откажитесь от этой безумной затеи, Кэт! — серьезно сказал Бакленд. — Бросьте ее сейчас же, пока вы еще не потеряны друг для друга навсегда! Джеймс никогда не сможет сделать вас счастливой, но он слишком молод, неопытен и далек от реальной жизни, чтобы усомниться в вашей любви.

Он стиснул руку Кэт, но она сердито вырвала ее.

— Что значит «пока мы не потеряны друг для друга»? Вы хотите сказать, что любите меня и хотите на мне жениться?

Этот прямой вопрос заставил Бакленда отшатнуться, а Кэт вздернула подбородок и поправила локоны на лбу.

— Теперь я вас очень хорошо поняла! — воскликнула она. — Вы — наглый, самодовольный тип! Неужели вы думаете, что я, поверив в этот вздор, сейчас же упаду к вашим ногам? Вы глубоко ошибаетесь! И еще: я хорошо знаю стихи Джеймса и чувствую, что человек, написавший их, может сделать меня счастливой. Он намного тоньше, добрее и умнее вас!

Кэт с треском раскрыла зонтик и загородилась им от Бакленда. Что за вздор он несет! Она давно уже твердо решила, что непременно выйдет за Эшвелла замуж. Сначала вскружит ему голову, как это делает с молодыми людьми Джулия, а потом станет его женой!

Но в глубине души ее уже точил червячок сомнения. А вдруг Бакленд прав? Ах, если бы он сам был хоть чуть-чуть побогаче, она бы постаралась увлечь его, а не Эшвелла… Впрочем, разве такие повесы, как он, женятся? Нет, они кружат женщинам головы, заводят романы, но любить по-настоящему они не способны!

Даже не взглянув на Бакленда, Кэт поспешила навстречу Джеймсу, который возвращался к ней со стаканом холодного лимонада в руке.


Готовясь к третьему выстрелу, Кэт навела свой любимый пистолет с нарезным стволом и перламутровой ручкой на центр мишени. И как только ее угораздило угодить в такую западню?! Нет, она ни в коем случае не должна показывать, с каким искусством владеет оружием, иначе лорд Эшвелл окончательно в ней разочаруется!

Тяжело вздохнув, Кэт отвела дуло от центра мишени и, почти не глядя, выстрелила. Пистолет дернулся в ее руке, Девушка посмотрела на мишень, и ей захотелось умереть. Она не попала даже в «молоко»! Впрочем, первые два выстрела были немногим лучше: ведь она специально стреляла не в круг, а рядом.

Кит Барнсли разочарованно присвистнул и с издевкой посмотрел на Кэт. С каким удовольствием она влепила бы ему затрещину, чтобы стереть глумливую ухмылку с его круглой веснушчатой физиономии! Даже стеснительный Роджер Уайтсхилл не выдержал:

— Ты что, Кэт, хочешь нас всех опозорить?

Сидевшие под деревом женщины, не обращая особого внимания на состязание, продолжали негромко судачить, и время от времени до Кэт доносились обрывки их болтовни. Сейчас они говорили о вдове из Эджкота, давней любовнице мистера Дриффилда, покойного владельца суконной фабрики, и о том, кому теперь эта фабрика принадлежит. Ходили слухи, что старый Дриффилд незадолго до смерти успел продать ее лорду Саппертону…

Кэт совсем было решила, что кумушки перестали перемывать ей кости, как вдруг послышался голос миссис Мортон:

— Вы не представляете себе, как меня шокировала новость, что мисс Дрейкотт собирается состязаться в стрельбе с мистером Баклендом! Это неслыханно!

— Да-да, — поддержала ее миссис Криклейд. — Ужасная, непристойная выходка!

Готовая от стыда провалиться сквозь землю, Кэт положила пистолет на столик позади себя. Оставалось только надеяться, что их не слышал лорд Эшвелл. Масла в огонь подлил Бакленд, шепнув ей на ухо:

— Я так и знал, мисс Дрейкотт, что разговоры о вашей меткости — ловкая мистификация! Женщина по своей природе не может быть метким стрелком, и я благодарю судьбу за то, что на днях ваша пуля только слегка поцарапала мне руку. С вашей «меткостью» вы вполне могли меня убить!

Он ухмыльнулся и отошел, молодцевато поигрывая великолепным, до блеска начищенным дуэльным пистолетом с серебряной инкрустацией. Кэт проводила его глазами — вылитый разбойник с большой дороги! Больше всего на свете она хотела бы во всем блеске продемонстрировать ему свое умение стрелять, но это было невозможно! Она взглянула на своих друзей, молодых охотников — Роджера, Кристофера, Эммета и Стивена. У них был такой понурый вид, что Кэт почувствовала себя виноватой. Ради того, чтобы стать женой Эшвелла, она подвела друзей, в ущерб своим чувствам и желаниям заставила себя носить маску утонченной светской барышни. Но что будет после того, как они с Джеймсом пройдут под руку к алтарю и брачная клятва свяжет их навек? Разве сможет Кэт сбросить ненавистную маску и вернуться к привычному образу жизни? О нет, она будет обречена до конца дней своих оставаться жалким подобием Джулии Мортон!

Кэт пришлось в который раз сказать себе, что на карту поставлено будущее. Не только ее, но и Джаспера, и всего Чипинг-Фосворта. К тому же, если ее план с замужеством удастся, сколько хорошего она сможет сделать для несчастных бедняков!

Отогнав сомнения, Кэт выстрелила — пуля пробила прикрытую парусиной пробку у внешнего края самого большого красного круга. Именно туда она и метилась, но друзья-охотники, оставшиеся в неведении относительно ее замысла, застонали от разочарования.

Настал черед Бакленда. Два прекрасных выстрела почти в самый центр мишени заставили молодых людей зааплодировать. Подбежав к мишени, Кэт осмотрела ее, поздравила соперника с победой и принялась стягивать перчатки. Какое счастье, что все уже позади!

— А теперь приготовьтесь ко второму раунду! — внезапно объявил Эммет, хмуро поглядывая на Кэт.

Кэт не верила своим ушам. Неужели они решили продолжить состязание? Нет, ее нервы не выдержат такого напряжения! Она едва не заплакала от разочарования.

— Сэр, вы, безусловно, победили в первом раунде, — сказал Эммет Бакленду с присущей ему серьезностью и прямотой. — Но мы думаем, что для Кэт еще не все потеряно! — Он ободряюще улыбнулся подруге и продолжал, обращаясь теперь уже к ней: — Сегодня жарковато, тебе, пожалуй, надо немножко передохнуть.

Его слова подействовали на девушку, словно ушат холодной воды. Дерзкий мальчишка обращается с ней, как с кисейной барышней! Бакленд взглянул на нее и злорадно усмехнулся. Похоже, этот наглец торжествовал, понимая, что ей придется сбросить маску, которую она надела ради Эшвелла! Кэт выругалась сквозь зубы и увидела, что к ней приближается Стивен Барнсли — самый посредственный стрелок из их компании.

— Думается, я знаю, в чем твои трудности, — солидно произнес он. — Не спеши, целься как следует. И потом, тебе не кажется, что при выстреле дуло твоих пистолетов немного заносит влево?

Кэт сердито уставилась на увальня, изо всех сил стараясь не сорваться на крик. Краем глаза она заметила, что Кит и Роджер сконфуженно отвели взгляд.

— Что ты хочешь этим сказать? — спросила она сдавленным от ярости голосом.

— Ты только не волнуйся, Кэт! — испуганно бросился успокаивать подругу Эммет. Но ее уже было не остановить.

— Ты, мазила, который не в состоянии попасть в ствол здоровенного дуба с пяти шагов, еще будешь меня учить, как обращаться с пистолетами? — крикнула она Стивену. — Да что ты в этом понимаешь?! И мои пистолеты бьют точно в цель, никуда их не заносит, заруби себе на носу!

Оскорбленный Стивен покраснел как рак.

— Ладно, я мазила, а ты-то кто? Я только хотел подбодрить тебя после провала. Мы расхваливали тебя Бакленду до небес, а ты нас так подвела! Он теперь решит, что мы тут все сумасшедшие или лжецы!

У Кэт сжалось сердце: Стивен высказал горькую правду.

— Мне очень жаль, ребята, — сказала она, — но я не могу иначе. Не стоит обращать внимание на слова человека вроде Бакленда.

Стивен с досадой хлопнул себя по бедру и пошел прочь.

— Мы еще никогда не видели тебя такой, Кэт, — тихо сказал Кристофер. — Ты стала походить на ломаку Джулию! И ты ошибаешься насчет мнения этого человека. Он в сто раз лучше поэтишки, на которого ты хочешь произвести впечатление.

Ошарашенная упреком, Кэт опустила глаза, к горлу ее подступили слезы. Только бы не разрыдаться у всех на глазах! От этого ее унижение станет еще горше, ведь друзья и впрямь могут подумать, что она превратилась в кисейную барышню и плаксу, а Эшвелл…

О, к черту Эшвелла!

Подавив слезы, Кэт взглянула на друзей.

— Я и правда вела себя глупо, ребята, но я все исправлю, обещаю!

6

Воодушевленные ее словами, друзья-охотники приказали слугам расставить новые мишени. Кэт вновь заняла свое место возле Бакленда, и состязание возобновилось.

Бакленд стрелял поразительно метко, но Кэт знала, что в силах его превзойти. Бросив перчатки на столик, где лежал мешочек с пулями, она перезарядила оба пистолета и покосилась на Эшвелла. К счастью, его отвлек от состязания разговор с Мэри Чалфорд. Вздохнув с облегчением, Кэт встала на исходную позицию и, прицелившись, как делала до этого сотни раз, нажала на курок. Грянул выстрел, Кэт, издав восторженный вопль, блаженно улыбнулась и зажмурилась. О, какое чудесное ощущение свободы, как приятно пороховой дым щекочет ноздри! К черту Эшвелла, да здравствует свобода и пистолеты!

Со стороны мишени послышались радостные возгласы, и Кэт поняла, что стреляла метко. Довольный, Джаспер подошел к ней и ласково похлопал по плечу. В руке он держал кружку пива, и Кэт заметила, что отец уже не очень твердо стоит на ногах.

— Вот теперь я узнаю прежнюю Кэт! Слава богу, ты начала стрелять как следует, а то я чуть не сгорел со стыда! — Заметив соперника дочери, он помахал ему рукой и крикнул: — Наконец-то нам представился случай увидеть, что такое настоящая меткость, да, Баклинг?

Девушка прицелилась из второго пистолета и выстрелила, чувствуя, как каждая клеточка ее тела запела от восторга.

— «Зовут вас просто Кэт, то милой Кэт, а то строптивой Кэт, но Кэт, прелестнейшей на свете…» — донесся до нее негромкий насмешливый голос Бакленда. — А вы, оказывается, просто изумительный стрелок, — добавил он уже серьезно. — Я преклоняюсь перед вашим искусством!

Большие карие глаза Кэт азартно блеснули, она подняла подбородок и с вызовом сказала:

— Два моих последних выстрела намного лучше ваших!

Бакленд задумчиво посмотрел на нее и вдруг широко улыбнулся, отчего на его щеках заиграли очаровательные ямочки. Подняв пистолет, он прищурился и всадил пулю точно между отверстиями от двух последних выстрелов Кэт.

— Вот это да! — восхищенно воскликнула она. — Никогда бы не поверила, что такое возможно, если бы не видела собственными глазами! Джеймс был не прав, вам поистине нет равных, Бакленд, я… — она запнулась, но потом все-таки закончила фразу: — Я даже немножко вам завидую!

Бакленд рассмеялся и взял второй пистолет. Тщательно прицелившись, он нажал на курок и выстрелил. Эта пуля пробила мишень чуть левее трех предыдущих, попав точно в яблочко.

— Еще лучше! — ахнула Кэт.

— Вот так я обычно стреляю, — подмигнул ей Бакленд. — А первый выстрел был неважный, я даже удивился своей неловкости.

— Совершенству нет предела! — улыбнулась Кэт, и она улыбнулся в ответ. Их идиллию нарушила Джулия Мортон.

— Мистер Бакленд! — восторженно воскликнула она, широко раскрывая прекрасные сапфировые глаза и хлопая густыми ресницами. — Вы замечательный стрелок, я никогда не видела ничего подобного!

«До чего же противная кривляка!» — с отвращением подумала Кэт.

— Благодарю вас, Джулия! — с любезной улыбкой ответил Бакленд, кладя пистолет на столик. — Среди диких Котсуолдских холмов особенно приятно услышать комплимент из уст прелестной юной девушки.

— Он называет тебя Джулия? — удивилась Кэт.

— Что же тут особенного? — с самым невинным видом проговорила признанная стинчфилдская красавица. — Мы с мистером Баклендом стали большими друзьями, он даже пообещал научить меня стрелять из своих ужасных пистолетов. Не так ли, Джордж?

— О, это будет интересное зрелище! — не без злорадства улыбнулась Кэт. — Жаль, что раньше я не замечала в тебе такого интереса к оружию, не то сама научила бы тебя стрелять.

Она бросила на Джулию торжествующий взгляд, уверенная, что посадила ее в лужу. Но она недооценила такого испытанного бойца словесных баталий, как мисс Мортон.

— Ты всего лишь женщина, поэтому я ни за что не стала бы брать у тебя уроки! — отпарировала красавица.

Кэт уже открыла рот, чтобы огрызнуться, но в этот момент к ним с торжественными лицами подошли молодые охотники. Заявив, что и мисс Дрейкотт, и мистер Бакленд продемонстрировали отменное мастерство, они предложили для окончательного разрешения спора отодвинуть мишени еще на десять шагов.

Предложение приняли, и борьба пошла куда серьезнее, чем раньше. Джулия была тотчас забыта. В перерывах между раундами Кит и Роджер с удовольствием по очереди практиковались в стрельбе.


Глядя на тонкий профиль лорда Эшвелла, не сводившего глаз с Кэт, Мэри Чалфорд подавила вздох сожаления и перевела взгляд на подругу. В азарте состязания та совершенно не замечала, что ветер привел в полный беспорядок ее прическу, и рыжие локоны, выбившись из-под шляпки, рассыпались по плечам. Мэри покачала головой. Бедняжка, сколько напряжения в ее фигуре! И не удивительно, ведь в руках у Кэт тяжелое ружье, которое то и дело с ужасным грохотом изрыгает огонь и дым. Ах, шум стоит просто невыносимый! И как только Кэт все это выдерживает в такую жару? Мэри прижала к виску кружевной платочек и в изнеможении сомкнула веки.

— Что с вами, мисс Чалфорд? — услышала она участливый голос. — Вы побледнели! Вам нехорошо?

Мэри открыла глаза и встретилась взглядом с Джеймсом. О, таких чудных, одухотворенных глаз она еще не встречала! От радостного предчувствия у нее затрепетало сердце.

— Нет-нет, все в порядке, уверяю вас, — поспешно ответила Мэри. — Только немного болит голова.

— И немудрено, ведь здесь стоит такой грохот и от порохового дыма нечем дышать. Давайте отойдем подальше, — предложил поэт.

Мэри внимательно посмотрела на него. Казалось, он совершенно забыл о своей прекрасной охотнице, продолжавшей с увлечением стрелять по мишеням. Мэри знала, что ее дорогая подруга готова на все ради его внимания, поэтому уводить Эшвелла с лужайки нельзя. Но от шума так ужасно ломило виски, и сердце билось уже где-то у горла…

Мысленно попросив у Кэт прощения, Мэри все-таки позволила поэту отвести ее в живительную тень буков. Усевшись на скамью, девушка с облегчением откинулась на дощатую спинку.

— Как долго вы предполагаете пробыть в наших местах, лорд Эшвелл? — спросила она и тут же пожалела об этом, опасаясь, что Джеймс сочтет ее чересчур любопытной.

Но поэт воспринял ее вопрос как должное.

— Это зависит от Эш… то есть Бакленда, ведь я приехал с ним за компанию, — пояснил он.

От волнения у Мэри перехватило дыхание — коротенькая оговорка Джеймса подтвердила ее подозрения убедительнее самых красноречивых слов. Так и есть, молодые люди не те, за кого себя выдают! Мэри заподозрила это, едва познакомилась с Эшвеллом и Баклендом. Сначала ей бросилось в глаза странное несоответствие между полной неистовых страстей поэзией Эшвелла и его нежной, созерцательной натурой, а потом наметанный глаз искусной рукодельницы заметил слегка обтрепанные воротнички и манжеты рубашек Эшвелла. Весьма странно для поэта, слывшего очень богатым человеком! Бакленд же, напротив, щеголял в новеньких крахмальных рубашках с бриллиантовыми запонками. Эти странности никак не выходили у Мэри из головы, но сегодня все наконец объяснилось. Похоже, настоящий Эшвелл прикидывался бедняком Баклендом, а его бедный друг — богачом Эшвеллом!

Но зачем они поменялись ролями? Чтобы убить время скучным летом, когда мало других развлечений? Вполне вероятно. Только одна деталь нарушала стройную цепь рассуждений Мэри — кажется, Джеймс тоже писал стихи…

Посмотрев на Джеймса, который, откинувшись на спинку скамьи, наблюдал за воробьями, во множестве сновавшими в листве буков, девушка неожиданно для себя предложила:

— Пожалуйста, называйте меня просто Мэри, милорд. «Мисс Чалфорд» звучит слишком официально.

Джеймс улыбнулся. Ему нравился ее дружеский тон и доброе, открытое лицо.

— А вы называйте меня просто Джеймс!

— Кстати, я давно хотела вас спросить… На титульном листе первого тома ваших сочинений написано, что вас зовут Джордж. Почему же вы называете себя Джеймсом?

— Все очень просто, — кашлянув, сказал он. — Видите ли, Джеймс — второе имя, данное мне при крещении. Так всегда звала меня мама.

Мэри кивнула и понимающе улыбнулась. Смущение молодого человека и путаное объяснение только подтвердили ее догадку. Теперь надо выяснить, действительно ли он поэт.

— Мне бы очень хотелось знать, что вы сейчас пишете, милорд. Третью песнь своей эпической поэмы?

Прекрасные глаза Джеймса вспыхнули, как тысяча зажженных одновременно свечей, заставив сердце девушки взволнованно забиться.

— Я польщен вашим вниманием, мисс Чал… простите, Мэри. Нет, я не собираюсь пока работать над третьей песнью, меня занимает сейчас венок сонетов на совершенно новую тему — мою музу вдохновил ваш дивный край.

— Какая прелесть! Надеюсь, вы не сочтете меня чересчур назойливой, если я попрошу вас иногда читать мне ваши произведения?

— Напротив, я буду счастлив! О лучшей слушательнице я и не мечтал! — воскликнул Эшвелл с такой искренней радостью, что Мэри смущенно зарделась. ***

— Сознайтесь, вы меня дразнили специально, чтобы заставить стрелять как следует? — прошептала Кэт. — Вы просто невозможный человек!

— Согласен, — ответил ей Бакленд так же тихо. — Но каков результат! Если бы я вас не спровоцировал, вы бы до сих пор бродили по Элдгроув-Холлу чистенькая и прибранная, но с разбитым сердцем.

Кэт прекрасно понимала, что он прав.

Состязание закончилось, и они с Баклендом подошли к вязу, под которым слуги разложили мишени для осмотра. Кэт чувствовала, что по ложбинке между грудей ручейком стекает пот, а открытая шея горит как в огне, но зато она была довольна, как никогда. Она сняла шляпку и принялась обмахивать ею разгоряченное лицо, нимало не заботясь о том, что аккуратный пучок на затылке смялся, а тщательно завитые утром локоны падают на лицо и плечи как придется. Кит Барнсли, расхвалив меткость Кэт, подал ей свой платок, чтобы она могла вытереть лицо, и она поблагодарила его за заботу. Бакленд, тоже разгоряченный состязанием, неожиданно отобрал у Кэт шляпку и сам стал обмахивать ее потное лицо.

— Спасибо, мистер Бакленд, но с чего вдруг такая любезность? — удивленно воскликнула она.

Бакленд не успел ответить: к ним подошла Мэри под руку с лордом Эшвеллом.

— Кто победил? — весело спросила она.

Кэт с замиранием сердца наблюдала за выражением лица поэта. Она в таком растерзанном виде, как он к этому отнесется?

Джеймс взглянул на Кэт, и его сердце наполнилось восторгом. Красавица, богиня! Ни неприбранные волосы, ни капельки пота на лице не портили Кэт. Но что это? Джордж обмахивает ее шляпкой! В сердце Джеймса закипела ревность. Не заботясь о приличиях, он повернулся к Мэри.

— Я, кажется, забыл принести вам лимонаду, — проговорил он и, бросив в сторону Кэт хмурый взгляд, торопливо направился к слуге, выносившему из дома огромный кувшин свежеприготовленного лимонада.

Залившись краской, она проводила его глазами. На лице Эшвелла было явно написано отвращение! Боже, как она могла пренебречь чувствами человека, за которого собиралась замуж?! Пристыженная, Кэт кое-как заколола волосы шпильками и вновь водрузила на голову украшенную розами шляпку.

— Я получил огромное удовольствие, состязаясь с вами, мисс Дрейкотт, — с самым серьезным видом сказал Бакленд, когда она закончила приводить себя в порядок. — Ваши друзья абсолютно правы, стреляете вы отменно! Неудачными оказались только первые несколько выстрелов, но… — он улыбнулся, отчего на его щеках опять появились ямочки, — я прошу судей считать их пробными!

С этими словами он озорно, как мальчишка, подмигнул Киту.

Молодые люди приветствовали его великодушное предложение радостными криками. Теперь они могли с чистой совестью объявить Кэт победительницей, потому что остальные ее выстрелы по большей части оказались чуть точнее выстрелов Бакленда.

Зрители отреагировали на победу Кэт по-разному — друзья-охотники принялись хором превозносить ее мастерство, Джаспер смачно чмокнул дочь в щеку, сэр Уильям галантно поцеловал ей руку, матроны лишь чопорно кивнули. Джулия же предпочла вообще не заметить успеха соперницы, но Кэт было уже все равно. Что может значить победа в этом глупом соревновании, если утрачено главное — симпатия лорда Эшвелла?! Восторг, который она испытывала во время состязания, сменился горечью и разочарованием. Ах, зачем она позволила себе увлечься, забыть об осторожности?! Должно быть, Эшвелл очень на нее зол. Бакленд прав: она ужасно дерзкая, своевольная, а поэт — человек тонкий, деликатный, благовоспитанный… Разве такой мужчина захочет взять ее в жены, если, конечно, он в здравом уме? Нет, никогда!

Мрачно оглядевшись, Кэт обратила внимание на возбужденный вид Джулии.

— Что случилось? — шепотом спросила она у Мэри.

— Лорд Эшвелл пригласил всех к себе в гостиницу «Лебедь и гусь». Он устраивает фуршет с уткой и шампанским! — радостно ответила Мэри.

Кэт поразилась происшедшей в ней перемене: голубые глаза Мэри искрились счастьем, она очень похорошела. Странно, ведь раньше мисс Чалфорд, совершенно лишенная романтической жилки, никогда не проявляла ни малейшего интереса к подобным приглашениям. Смутная догадка шевельнулась в душе Кэт, но она постаралась ее поскорее прогнать.


Стоило Кэт войти в ярко освещенный зал гостиницы, лорд Эшвелл подошел к ней, взял за руку и представил собравшимся как победительницу состязания. Все зааплодировали, а Кэт с улыбкой раскланялась.

Уверенная, что поэт все еще сердится на нее, девушка решила подождать, пока он заговорит первым. Прошла минута, другая… Эшвелл взял с подноса бокал вина и молча подал гостье. Холодея от ужаса, Кэт сделала глоток и подняла на хозяина вопрошающий взгляд, но поэт продолжал молчать. Не в силах больше выносить эту пытку, Кэт воскликнула:

— Вы очень сердитесь на меня, да?

Джеймс посмотрел в карие с поволокой глаза Кэт, и у него захватило дух от ее красоты.

— Нет, не сержусь, с чего вы взяли? — Он слегка нахмурился.

— Но во время состязания я заметила, что вы….

— Должен признаться, я вел себя, как мальчишка: увидел рядом с вами Бакленда, приревновал вас к нему и сорвался. Пожалуйста, извините меня!

Кэт широко раскрыла глаза: так вот в чем дело! У нее гора упала с плеч. Впрочем, не все так просто — к его ревности наверняка примешивается недовольство ее чрезмерным увлечением спортом.

— Я тоже должна попросить у вас прощения, милорд, — негромко сказала она. — Мне, наверное, не стоило участвовать в сегодняшнем состязании. Но увы, мой отец воспитывал меня один после кончины матери и не смог научить всему, что необходимо знать молодой барышне. Так что многие тонкости этикета остались для меня тайной за семью печатями.

Удивленный и растроганный ее словами, Джеймс сочувственно улыбнулся и, взяв девушку под руку, повел к столу, который слуги уже закончили накрывать.

— Мне очень жаль, что жестокая судьба в столь юном возрасте лишила вас материнской ласки и совета, мисс Дрейкотт, — проговорил он. — И я виню себя за то, что поддержал Бакленда, предложившего провести это нелепое состязание. Если бы не мое неуместное вмешательство, вам не пришлось бы страдать под взглядами праздной толпы. Но я не нахожу ничего оскорбительного в вашем поведении — подозревать меня в подобных чувствах значит совершенно не знать Джеймса Монроза!

Кэт изумленно уставилась на него, и Джеймс закашлялся, подавившись шампанским.

— Мое полное имя Джордж Джеймс Монроз Клив, лорд Эшвелл, — набрав в грудь воздуха, выпалил он и посмотрел на своего друга. Интересно, слышал ли Бакленд, что он наговорил прелестной охотнице?

Неожиданно Кэт схватила его за руку.

— Так вы — Джордж Клив из Стоухерста?! Мой дальний родственник?!

Теперь уже Джеймс вытаращил на нее глаза.

— Что? Милостивый боже, нет! Я только несколько дней назад услышал о вашем существовании!

«По крайней мере, хоть это правда», — подумал он.

Изумленная столь странным совпадением, Кэт тряхнула головой, словно надеясь прогнать наваждение.

— Но как же так? Моего родственника тоже зовут Джордж Клив, и он как раз из Стоухерста! — проговорила она недоуменно.

Джеймс снова с тоской посмотрел на друга — когда же Бакленд придет ему на помощь? Все так запуталось! Вдруг в его голове молнией сверкнула спасительная мысль.

— Я вспомнил! У нас в Стоухерсте есть еще один Джордж Клив, — сказал он, радуясь своей находчивости. — Но мы с ним совсем не общаемся, слишком уж он заносчивый малый.

Кэт вздохнула с облегчением.

— А я и не подумала о такой возможности! Конечно же, мы с вами не можем быть родней. Знаете, — доверительным тоном проговорила она, — я никогда не видела этого Джорджа Клива. Наверное, он считает ниже своего достоинства общаться с бедными родственниками. А раз так, то и мне нет до него никакого дела! Поэтому можете без стеснения говорить при мне о нем все, что вздумается.

Внезапно за окнами мелькнула чья-то тень, через несколько мгновений дверь распахнулась, и на пороге возник племянник графа Саппертона Руперт Уэстборн. Грациозно взмахнув длинными кружевными манжетами, он промокнул лоб тончайшим, тоже отделанным кружевами платочком и театрально воскликнул:

— О, как я опоздал!

Заметив Эшвелла, Руперт просеменил к нему своей жеманной походочкой и отвесил церемонный, на старинный манер, поклон.

— Я молю вас о прощении за опоздание, милорд! Скажите, что прощаете меня, иначе я упаду без чувств! — проговорил он с надрывом. — Я был просто убит, когда, приехав в Элдгроув-Холл, узнал, что состязание уже началось и все общество отправилось сюда.

Кэт совершенно не понимала Руперта. Он слыл поэтом, но сочинял в основном непристойные вирши, оскорбительные для слуха порядочных людей. Поэтому автор не осмеливался читать их никому, кроме своих закадычных приятелей, собиравшихся в стинчфилдской гостинице «Колокол» на Хай-стрит. А как он забавно одевался! Сейчас на нем был коричневый бархатный фрак с жилетом в цветочек, бежевые панталоны с нелепыми бантиками на коленях, старомодные шелковые чулки со стрелками и уродливые башмаки на слишком высоких каблуках, украшенные огромными пряжками.

Разглядывая графского племянника, девушка заметила испарину на его лбу, как будто денди долго бежал, и грязное пятно на левой штанине. С чего бы это? Ведь Руперт всегда так кичится своей чистоплотностью…

Между тем франт, занимавший ее мысли, обвел взглядом гостей и сказал, не обращаясь ни к кому конкретно:

— Я знаю, вы считаете, что я смалодушничал, не явившись на состязание… Кстати, кто победил? Кэт? Я так и думал! Ведь она с одинаковым искусством владеет и пистолетами, и ружьем, и шпагой, если понадобится. Надеюсь, схватки на шпагах не было? Слава богу, а то я не выношу грубой силы во всех ее проявлениях!

Руперт обтер платочком вспотевший нос и направился к буфету. Стоявший поблизости с тарелкой в руках Стивен Барнсли, настоящий великан по сравнению тщедушным Рупертом, тотчас отошел от него подальше, не в силах скрыть своего отвращения.

— А вы действительно владеете шпагой? — спросил Бакленд Кэт. — Почему же вы мне об этом не сказали?

Девушка сердито поджала губы. Проклятый Руперт, кто тянул его за язык?!

— Не надо верить всему, что болтает Уэстборн, — сухо заметила она. — Мой отец научил меня нескольким фехтовальным приемам, только и всего. Так что не вздумайте устроить турнир или еще что-нибудь в этом роде, иначе… я навсегда перестану с вами разговаривать!

— Умоляю, не надо, я этого не переживу! — приложив руку к сердцу, шутливо воскликнул он, потом наклонился к ней, и Кэт совсем близко увидела его смеющиеся глаза. — К тому же вам вряд ли удастся осуществить свою угрозу, моя прелестница. Ведь вы так любите, чтобы последнее слово оставалось за вами!

Кэт хотела было возразить, но промолчала — у нее было слишком хорошее настроение, чтобы сердиться на повесу. Во-первых, Эшвелл развеял ее страхи, во-вторых, благодаря второму бокалу шампанского она стала снисходительнее к чужим недостаткам, а в-третьих, у нее уже не так сильно болела обожженная солнцем шея.

Вечеринка была в разгаре, когда с улицы, со стороны деревенского магазина, внезапно донесся какой-то шум. Он угрожающе быстро нарастал, и большая часть гостей, повскакав с мест, кинулась на улицу. Подхватив подол своего батистового платья в цветочек, Кэт выбежала одной из первых. У нее сразу появилось гнетущее ощущение, что происходит что-то ужасное, непоправимое, но то, что она увидела, превзошло самые худшие ее опасения. С криком: «Луддиты[1] громят суконную фабрику в Тодбери!» — по улице бежал констебль мистер Комптон. Услышав это известие, из своих домишек начали выходить крестьяне, и многие из них радостно кричали.

Кэт остановилась как вкопанная, сдерживая напиравшую сзади толпу.

— Луддиты у нас?! — повторила девушка. — Еще вчера все было так спокойно…

Она осеклась, вспомнив таинственное сборище в Чипинг-Фосворте, взгляды, которыми обменивались крестьяне, странные недомолвки… Да, поводы для беспокойства были, только раньше Кэт не хотела их замечать.

— Что здесь происходит? — раздался за ее спиной громкий голос Бакленда.

Комптон остановился и объяснил, что злобные деревенщины среди бела дня превратили в кучу железного лома новехонькие станки, привезенные на фабрику всего несколько дней назад.

Реакция Бакленда удивила Кэт — казалось, он был не столько потрясен этой неожиданной вестью, сколько встревожен. Еще больше ее удивил Эшвелл, который, наклонившись к другу, спросил вполголоса:

— Надеюсь, не твои?

В ответ Бакленд отрицательно покачал головой. Кэт уже хотела спросить, что все это значит, когда Стивен Барнсли крикнул, перекрывая тревожный гул голосов:

— Так у нас завелись луддиты? Не знаю, как вы, ребята, а я еду в Стинчфилд!

Он ринулся к конюшне, находившейся на заднем дворе гостиницы; остальные мужчины, за исключением Руперта, бросились за ним. Стоя у открытых дверей вместе с барышнями — Мэри, Джулией, Хоуп Керни и Черити Криклейд, — Кэт изнемогала от желания отправиться в город, чтобы увидеть все своими глазами. Как можно томиться здесь в неведении, когда рядом творится такое?!

— До чего бессовестные эти мужчины! — воскликнула Джулия. — Подумать только, бросили нас посреди улицы из-за какой-то дурацкой фабрики!

— Вот именно, — поддержала любимую подругу Хоуп Керни, поправляя светлые букольки. — Фабрика, машины — какая скука! Кому это интересно?

— Многим! — возразила Кэт, раздраженная их глупым жеманством. — Во-первых, хозяину фабрики, а во-вторых, тем, кто там зарабатывает себе на хлеб!

— И тебе, конечно, — язвительно заметила Джулия. — Я так и думала! Если женщина, не заботясь о соблюдении приличий, может целый день у всех на глазах палить из пистолетов, то ее, конечно, должна больше занимать какая-то вульгарная фабрика, чем простые женские проблемы, такие, например, как замужество! Сколько вам лет, мисс Дрейкотт? — с издевкой, как ее мать неделю назад, спросила она. — Уже двадцать три?

Она повернулась и с торжествующим видом направилась в дом; ее подружки засеменили следом.

— Не связывайся с этой идиоткой, — вполголоса посоветовала Мэри, удерживая за локоть подругу, рванувшуюся было за Джулией. — Впрочем, я тебя прекрасно понимаю — иногда мне и самой хочется вцепиться ей в волосы.

Услышать такое из уст прекрасно воспитанной, сдержанной Мэри было забавно, и Кэт улыбнулась. В этот момент с заднего двора гостиницы стремительно выехал на своем огромном белом мерине Стивен Барнсли и, торопливо махнув дамам касторовой шляпой, промчался мимо. У Кэт взволнованно забилось сердце. Нет, в Чипинге оставаться нельзя — ведь до возвращения мужчин с разгромленной фабрики пройдет несколько часов! К тому же мужчины плохие рассказчики, они считают, что дамам не стоит забивать голову серьезными вещами, поэтому отделываются самыми общими словами.

Когда мимо пронесся на своем коне Кит, а за ним по пятам Роджер, Эммет и Джереми, терпение Кэт лопнуло. Если не будет другого выхода, она отправится в Стинчфилд пешком!

В тот момент из конюшни выехала черная лакированная коляска Эшвелла, в которой сидели сам поэт и Бакленд. Не раздумывая ни секунды, Кэт с криком бросилась им наперерез. Правивший лошадьми Бакленд резко натянул вожжи, и не успевшая еще набрать скорость коляска затормозила.

— Возьмите меня с собой! — воскликнула Кэт, хватая Бакленда за руку. — Поймите, мне это очень нужно!

Бакленд молча протянул ей руку и помог взобраться в коляску, в сотый раз удивляясь, откуда у этой юной девушки такая страсть к делам, которые кажутся откровенно скучными подавляющему большинству дам. Едва Кэт успела сесть, как он взмахнул кнутом, лошади рванулись вперед, и коляска на бешеной скорости помчалась по Хай-стрит.

С замиранием сердца проводив их взглядом, Мэри вернулась в гостиницу. Под бесконечное нытье Джулии об испорченном вечере она закончила ужин, сожалея про себя, что не последовала примеру подруги. К счастью, Мэри вовремя вспомнила о рукоделии — верном средстве против скуки и уныния, — и вскоре в ее проворных пальцах уже летал заветный серебряный челночок. ***

Солнце уже скрылось за холмом Уэйверли, но толпа, собравшаяся у суконной мануфактуры на окраине Стинчфилда, не расходилась. Кого здесь только не было: окрестные помещики, рабочие, фермеры, бродяги, стар и млад. Многие держали в руках факелы, казавшиеся особенно яркими на фоне сумеречного неба. Их пламя потрескивало, рассыпая в сыром воздухе снопы искр.

Из усадьбы неподалеку приехал верхом на одной из своих великолепных охотничьих лошадей барон Уайтсхилл — самый знатный в этих местах помещик, и все взгляды тотчас с надеждой устремились на него. Когда барон подошел к дверям фабрики, Кэт бросилась в глаза его бледность, но во всем остальном он был точно такой же, как всегда, — нервный, одутловатый, с выпирающим брюшком, грозившим вырвать с мясом пуговицы сюртука. Девушка подумала, что лорду Уайтсхиллу, пожалуй, следовало бы действовать более решительно, не ограничиваясь ролью наблюдателя.

В колеблющемся свете факелов четырехэтажное здание фабрики с высокими окнами в псевдоготическом стиле, выстроенное пятнадцать лет назад на берегу пруда, производило мрачное впечатление.

Констебль из Чипинг-Фосворта распахнул двери перед лордом Уайтсхиллом, тот вошел, суетливо обтирая платком потное лицо, и за ним потянулись остальные землевладельцы. Дав им войти, констебль закрыл двери, чтобы отсечь «чистую» публику от зевак из простонародья. Оказавшись в просторном цеху, Кэт увидела владельца предприятия мистера Багена, с поникшей головой сидевшего на деревянной скамье среди обломков станков, шпулек, челноков и ворохов мотков шерстяной пряжи. Кэт огляделась, и у нее тоскливо сжалось сердце: четыре из пятнадцати станков, стоявших в цеху, были полностью разбиты тяжелыми молотками луддитов. Вошедшие замерли, напуганные картиной разрушения и ужасным видом фабриканта.

Мистер Баген, тщедушный человечек с завитыми светлыми волосами и чистыми голубыми глазами, отлично разбирался в своем деле и знал, как добиться успеха: пользуясь каждой возможностью, он обзаводился современными станками, чтобы усовершенствовать производство. Как считал сам мистер Баген, покупка последнего станка и спровоцировала нападение луддитов.

— Я получил несколько полуграмотных писем с угрозами, но не придал им значения, — плачущим голосом сказал он лорду Уайтсхиллу. — Такие письма приходили и раньше, после покупки шишечной ворсовальной машины, помните?

Он с горечью огляделся — разбитые станки походили на обломки военных кораблей, выброшенные на берег после морского сражения, — и продолжал:

— Мерзавцы ворвались сюда среди бела дня, размахивая пистолетами, на головах капюшоны, лиц не видно… Ворсовальные машины уничтожены все до единой, даже их деревянные шесты разбиты в щепки!

Собравшиеся мрачно молчали, переминаясь с ноги на ногу. Внезапно дверь распахнулась, и мимо констебля в цех метнулась молодая женщина с ребенком на руках.

— А по-моему, луддиты правильно сделали, что разбили эти проклятые машины! — закричала она. — Бездушные железки лишают нас работы! Моя мать научила меня прясть, мой муж — хороший ворсильщик, но из-за машин у нас не стало работы. Что же, нам помирать с голоду?

Констебль осторожно взял ее под локоть, женщина обернулась и посмотрела на него полными слез глазами.

— Я не хочу уходить на север, в чужие места, не хочу наниматься на тамошние фабрики! — добавила она и разрыдалась.

Ее стали успокаивать, и после недолгих увещеваний она позволила вывести себя за дверь, где толпа встретила ее радостными криками.

— Черт бы побрал этого Ханта! — прошептал Джеймс Бакленду.

Мысли Кэт пришли в полный беспорядок. Глядя на разбитые станки, она от всей души сочувствовала мистеру Багену, оплакивавшему свое детище. Да, Бакленд был прав, когда сказал, что у этой проблемы не может быть простого решения. Во всяком случае, насилием ее не решить. Как же быть? Машины делают производство гораздо экономичнее, но как жить потерявшим работу людям? Чем этой молодой женщине кормить свое дитя?

Констебль, с угрожающим видом сжимавший обеими руками мощное короткоствольное ружье, подошел к лорду Уайтсхиллу.

— По милости луддитов наш славный мистер Баген почти два часа пролежал связанный, с кляпом во рту. Мы хоти разыскать негодяев, которые это сделали, и поступить с ними по закону!

В разгромленном цеху установилась тишина. Кэт понимала, на какие мысли наводило это зрелище тех, кто владел сколько-нибудь значительной земельной собственностью, — еще свежи были в памяти ужасы кровавой Французской революции. Каждый мыслящий человек ощущал угрозу, которую несли обществу бушевавшие в стране раздоры. Беспорядки, подобные здешним, происходили теперь в центральных графствах с пугающей частотой, и многим стало казаться, что над страной нависла зловещая тень революции…

Вглядываясь в лица земляков, Кэт почувствовала, что ее охватывает странное оцепенение. У нее уже давно появилось ощущение, что безжалостная судьба методично отнимает у нее все самое дорогое. Безмятежное отрочество кончилось со смертью матери, потом — потеря состояния, и, наконец, даже отцовская любовь Джаспера приняла такие формы, что волей-неволей приходила на ум пословица «От любви до ненависти один шаг». Вот и милый дом, Чипинг-Фосворт, уже не тот, что прежде: за последние несколько лет его покинули множество семей — одни эмигрировали за океан, другие уехали на север в поисках работы. Поговаривали, что условия жизни и работы на севере ужасные: тесные комнатушки, долгий изнурительный рабочий день, скудная зарплата, так что даже детям приходилось трудиться на фабриках ради хлеба насущного. У несчастных даже не было возможности обзавестись клочком земли, на котором они могли разбить сад, развести кур и свиней… На глазах у Кэт целое сословие навсегда расставалось с привычным укладом жизни и ремеслом, веками передававшимся от отца к сыну. Сумеет ли оно приспособиться к новым условиям?

Лорд Уайтсхилл спросил у констебля, найден ли кто-нибудь из преступников.

— Нет, милорд, пока никого не нашли, — покачал головой констебль.

Барон приказал двум крепким фермерам проводить мистера Багена домой в Стинчфилд. Услышав это, тщедушный фабрикант потряс головой:

— Нет-нет, я не могу сейчас уйти!

Слава богу, барон знал, как поступать в таких случаях. Кашлянув, он похлопал мистера Багена по плечу:

— Вам и так досталось, старина, ступайте-ка домой, отдохните. Утром у нас будет уйма времени, чтобы во всем разобраться.

Довод оказался убедительным, и мистера Багена больше уговаривать не пришлось.

— Надо найти и примерно наказать негодяев, которые на него напали! — воскликнул Стивен Барнсли, когда фабрикант ушел.

Молодого человека поддержали несколько голосов. Лорд Уайтсхилл нахмурился и, задумчиво потянув себя за ухо, сказал:

— Не уверен.

— А мне кажется, мы должны выкурить негодяев из их логова и повесить, чтобы они не повесили нас! — продолжал настаивать Стивен.

Он высказал то, что думал каждый, — луддитов боялись все.

— Не кажется ли вам, лорд Уайтсхилл, что следует обратиться в полицейский суд? — вмешался Бакленд.

В мрачных глазах барона зажегся огонек надежды. Вот он, выход! Менее всего на свете лорду Уайтсхиллу хотелось брать на себя ответственность, посылая отпрысков лучших стинчфилдских семей на поиски погромщиков, — не ровен час, луддиты кого-нибудь из них убьют или сожгут в отместку его имение.

— Да-да, прекрасная мысль! — поспешно ответил барон, вытирая вспотевшую шею. — Я сам этим займусь. Вам же, мистер Барнсли, советую позаботиться о своей усадьбе в Стандене, а бунтовщиков предоставить полиции. Прошу всех разойтись по домам!

Он двинулся к выходу, мысленно поздравляя себя с удачным решением проблемы. Следом за ним потянулись и остальные, а Кэт подошла к маленькому окошку в свинцовой раме, выходившему на реку Эйвенлоуд. В душе ее не было покоя — ей казалось, что мир рушится у нее на глазах. Подумать только, луддиты в Стинчфилде! Как это могло случиться?..


Бакленд тоже задержался в цеху, чтобы еще раз взглянуть на разбитые машины. Милостивый боже, да тут убытку на тысячи фунтов! Впрочем, судя по размерам фабрики, мистер Баген человек не бедный, разорение ему не грозит, хотя денег и труда на восстановление производства ему придется потратить много. Однако самое трудное — восстановить душевное равновесие после такого удара. Бакленд подумал о своих собственных прядильных и ворсовальных машинах, которыми как раз сейчас оборудовали его мануфактуру близ Эджкота. Неужели его предприятие постигнет такая же ужасная участь? Какая насмешка судьбы! Поездка в живописное графство Глостершир обещала больше удовольствий, нежели забот, но всего через неделю он волею обстоятельств оказался в самом центре политической борьбы, и, кто знает, может быть, вовлеченные в нее люди рисковали жизнью…

Заметив в тени за уцелевшими машинами стоящую у окна Кэт, Бакленд без раздумий направился к ней.

— Печальный сегодня день, — произнес он своим рокочущим баритоном. — Нам с Эшвеллом никто и словом не обмолвился, что здесь орудуют луддиты. Раньше такое случалось?

Кэт, не отрываясь, смотрела в окно на звезды — их становилось все больше и больше, казалось, какой-то волшебник зажигает их в ночном небе одну за другой.

— У нас об этом только ходили слухи, — со вздохом ответила она. — По словам мистера Багена, ему угрожали — оно и понятно, ведь он владеет мануфактурой, но я не вижу причины, по которой луддиты могли бы угрожать сквайру Криклейду, моему отцу или сэру Уильяму.

— А вам никогда не приходило в голову уехать в Лондон, мисс Дрейкотт? — неожиданно спросил Бакленд.

Кэт удивленно взглянула на него.

— Зачем? Все, что мне нужно, находится здесь! — сказала она, показывая на окно, за которым виднелись река и холм.

Внезапно к горлу ее подкатил комок, Кэт почувствовала, что задыхается в тяжелом, пыльном воздухе, пропитанном запахом овечьей шерсти и машинного масла, и закрыла рот рукой, стараясь подавить закипавшие в груди рыдания.

Бакленд положил ей руку на плечо.

— Что с вами? — обеспокоенно спросил он. Глаза Кэт наполнились слезами.

— Бакленд, что мне делать? Мой мир рушится! — воскликнула она.

— Ну-ка, взгляните на меня, Кэт, — приказал он, бережно обнимая девушку за плечи. — Никогда не надо бояться перемен, милая. Жизнь не может не меняться — это единственная непреложная истина на свете. Я всегда ее помню, поэтому в отличие от вас перемен не страшусь.

Он вдруг приподнял лицо Кэт за подбородок и нежно поцеловал в губы, словно хотел выразить сочувствие ее горю. Поцелуй получился таким естественным и невинным, что она даже не сделала попытки отстраниться. Когда Бакленд отпустил ее, Кэт вздохнула и покачала головой.

— Вы же мужчина, у вас гораздо больше возможностей самостоятельно обеспечить свое существование, — заметила она. — Перед вами открыты все пути: хотите — поезжайте в Индию и сделайте там себе состояние, хотите — станьте моряком и захватывайте вражеские суда, чтобы получать за это премии от правительства. Можно еще принять духовный сан, пойти в секретари к какому-нибудь дипломату или… в общем, продолжать можно до бесконечности. А какие, по-вашему, пути открыты перед бесприданницей из хорошей семьи?

Бакленд скрестил руки на груди.

— Я как-то об этом не задумывался, — признался он. — Конечно, у женщин возможностей гораздо меньше…

— Не то слово! — всплеснув руками, горячо воскликнула Кэт. — У порядочной женщины только три способа заработать на жизнь: она может стать гувернанткой, компаньонкой или, при наличии таланта, писательницей, как мисс Остен. А вы говорите «меньше возможностей»! Да их практически нет!

Видя ее возбуждение, Бакленд поднял руку.

— Стоп, стоп, милая Кэт! Я прошу прощения за необдуманные слова! Видимо, мужчине не дано понять, каково быть женщиной и с какими проблемами ей приходится сталкиваться. — Заметив, как девушка шмыгнула носом, Бакленд рассмеялся и предложил ей воспользоваться его платком. — Оставьте его себе, — добавил он, — и берегите как зеницу ока! Множество лондонских дам пытались, но так и не смогли завладеть этой драгоценной реликвией.

Кэт высморкалась в «реликвию» и рассмеялась:

— Как мило вы шутите, Бакленд! Зачем же лондонским дамам ваш платок? Я бы поняла, если бы они охотились за платком Эшвелла, но ваш? Впрочем, глупый вопрос, не стоило задавать его такому самодовольному сердцееду, как вы. Знаете что, дайте-ка мне еще несколько платков: если вы говорите правду, я смогу их выгодно продать. Впрочем, на одних платках много не заработаешь, нет ли у вас еще каких-нибудь мелочей?

— Не волнуйтесь, дорогая, у меня есть еще монокль, печатки и брелоки, локоны, наконец! Все, все пойдет в дело! Если сомневаетесь в моей популярности, спросите у Эшвелла. А теперь, раз мы нашли такой замечательный способ разрешения ваших финансовых трудностей, давайте вернемся в Чипинг-Фосворт, и я с радостью отдам вам обещанное.

Взяв Кэт под руку, он повел ее к выходу.

— Чтобы получить хорошую прибыль, мне понадобится не меньше сотни ваших локонов, — усмехнулась она, — так что отправляйтесь-ка утром в Челтенхем за париком. А впрочем, нет, пожалуй, не надо! Я хочу посмотреть на миссис Криклейд, когда она увидит вас внезапно облысевшим. Вот это будет зрелище!

Они расхохотались.

Уже у самой двери Кэт бросила последний взгляд на разгромленный цех и снова помрачнела. Господи, что ждет их тихий Стинчфилд?..

7

Тем же вечером, стоя возле окна в зале гостиницы «Лебедь и гусь», Бакленд смотрел на звезды, мерцавшие над холмом Бердлип, и размышлял о Кэт, о судьбе, постигшей, фабрику мистера Багена, и о будущем своей собственной мануфактуры.

Из задумчивости его вывел голос Джеймса.

— Надеюсь, на завтрашнем музыкальном вечере скучать не придется, Джордж. Сейчас посмотрю, кто и где его устраивает… А, эта противная Мортон, у себя в Эмпстон-Холле.

— Как, ты назвал красотку Джулию Мортон противной? — с наигранным удивлением обернулся к другу Бакленд.

— Нет, что ты! — возмутился Джеймс. — Кого-кого, а мисс Мортон так не назовешь. Разумеется, я имел в виду ее мать, миссис Мортон, и по твоей мерзкой ухмылке я вижу, что ты меня прекрасно понял!

Бакленд проводил взглядом упавшую звезду, прочертившую в ночном небе яркую линию, и отвернулся от окна.

— А как ты находишь мисс Дрейкотт? — серьезно спросил он.

Джеймс, сосредоточенно чинивший перо возле растопленного камина, поднял голову.

— Забудь о ней, Джордж! У тебя с ней ничего не получится, потому что она явно отдает предпочтение мне, — уверенно заявил он. — Во время вашего состязания она так откровенно со мной кокетничала, что у меня не осталось никаких сомнений. Жаль, что ты этого не видел!

Бакленд вздохнул. Бедняка Джеймс, если бы он знал истинную причину ее внимания! Все ужасно запуталось… Впрочем, это не единственная проблема.

— Знаешь, Джулия сказала, что их музыкальный вечер собирается почтить своим присутствием граф Саппертон, — сообщил Бакленд. — Значит, нам угрожает разоблачение. Ты к нему готов?

Откинувшись на спинку стула, Джеймс вытянул ноги к огню, весело потрескивавшему в камине. Да, надо быть начеку — негодяй Саппертон способен на любую подлость!

— Эх, не надо было нам с тобой, Джордж, устраивать этот маскарад, — вздохнул он. — К чему обманывать здешних обитателей? Чем больше я их узнаю, тем больше они мне нравятся. Похоже, время замедлило здесь свой бег, сохранив в людях нравственную чистоту, которой давно и в помине нет в других местах. Подумать только, они знать не знают, что творится в Лондоне, что такое «ярмарка невест», рестораны и злачные места… Возьми, к примеру, Роджера Уайтсхилла — вспыхивает, едва на него взглянет какая-нибудь из дам, большинство из которых он знает с детских лет. А ведь по богатству и родовитости с ним мало кто может сравниться. В Лондоне он бы уже через неделю превратился в бессердечного циника, надоедающего всем бесконечными жалобами на хандру.

— Ты прав, — со вздохом согласился Бакленд. — А помнишь, мы проезжали по пути славную деревушку, которая называется Парадиз? Мне кажется, всю эту холмистую местность можно было бы так называть в честь небесной обители чистоты и простодушия. Тем не менее, даже здесь люди ссорятся и враждуют между собой из-за пустяков, не говоря уже о погроме на фабрике Багена. — Он на мгновение задумался, потом наполнил два стаканчика бренди и сел рядом с Джеймсом у камина. — Давай насладимся этим божественным напитком, потому что завтра вечером, может быть, нас из здешнего рая изгонят.


Готовая ехать к Мортонам, Кэт в ожидании кареты нервно мерила шагами гостиную — просторную, светлую комнату с белыми стенами, удобными, обитыми ярким ситцем креслами и диванами и множеством столиков, на каждом из которых стояла ваза с цветами, принесенными из сада. Благодаря заботливым рукам Вайолет гостиная всегда содержалась в образцовом порядке. Столешницы до блеска натерты воском, на ясеневом паркете ни пылинки, вышитые салфеточки под цветочными вазами тщательно накрахмалены. Обычно один вид этой уютной комнаты действовал на Кэт умиротворяюще, но не сегодня. Ведь у Мортонов ей предстояла встреча с Саппертоном! Кэт всегда считала графа дурным человеком, к тому же он мог расстроить ее планы относительно Эшвелла.

Она с досадой намотала на палец конец жемчужного ожерелья, украшавшего ее шею. Саппертон… За всеми событиями последних дней она совершенно о нем забыла. Кэт уже несколько лет старалась поменьше встречаться с ним, и благодаря затворническому образу жизни это удавалось ей довольно легко. Но теперь она собиралась посещать все званые вечера и обеды, значит, встречи с Саппертоном станут неизбежными. Кэт не сомневалась, что он очень обрадуется происшедшей в ней перемене. Взглянув на низкий вырез своего нежно-зеленого вечернего платья, она представила, с каким выражением Саппертон будет рассматривать ее открытую грудь, и гадливо поежилась. Вечер обещал превратиться в настоящую пытку.

Задержавшись у столика с розовыми и желтыми розами, Кэт вдохнула их пьянящий аромат и подняла глаза на портрет матери, висевший над этим столиком уже десять лет. Выпустив жемчужную нить, девушка в задумчивости подперла щеку рукой. Да, сэр Уильям прав, она действительно очень похожа на мать, и Саппертон наверняка будет терзать ее разговорами на эту тему. Он уже несколько лет твердит, что если бы она оделась, как Джулия, и изменила прическу, то выглядела бы точь-в-точь как ее мать пятнадцать лет назад…

Наконец у крыльца с грохотом остановился древний экипаж Джаспера. Лошади, удивленные тем, что их теперь так часто заставляют возить это громоздкое сооружение, нетерпеливо всхрапывали и рыли землю копытами.

Услышав шум, Кэт улыбнулась портрету.

— Пожелай мне удачи, мама, — шепнула она, и ей показалось, что мать смотрит на нее с грустной улыбкой, словно жалеет, что не может сама вывозить в свет свою дочку.

Кэт повернулась и поспешила к выходу. Все ее мысли снова были обращены к Эшвеллу.


Миновав Эджкот, экипаж Джаспера въехал наконец в Эмпстон, небольшую деревушку на берегу речки Вик, которая весьма живописно струилась среди плакучих ив. Кэт невольно залюбовалась этим поистине райским уголком. Как жаль, что здесь обитает такое тщеславное, вздорное и бессовестное создание, как Джулия Мортон, с которой у Кэт с самого начала не сложились отношения.

Из-за аккуратно подстриженной живой изгороди показался Эмпстон-Корт — старинная усадьба в стиле тюдор. Окна парадных комнат ярко освещали посыпанную гравием подъездную аллею. «Должно быть, все друзья и родственники уже в сборе, — решила Кэт. — Ах, только бы не наткнуться на графа!»

Не успела она подумать об этом, как ее оглушил истошный рев дорожного рожка. Кучер Питер, вполголоса выругавшись, свернул к обочине, и мимо них промчалась щегольская карета с гербом Саппертона на дверце. «Как это похоже на графа!» — подумала Кэт, вынимая из нового, вышитого жемчугом ридикюля веер.

Графская карета остановилась у крыльца, с запяток спрыгнул лакей, распахнул перед хозяином дверцу и почтительно отступил назад, давая ему дорогу. Граф Саппертон не спеша вышел из кареты и остановился, поджидая Кэт, — он узнал в старой развалине, которую они обогнали, экипаж Дрейкоттов.

Выйдя из кареты, Кэт заметила у входа в дом высокую чахлую фигуру графа и чертыхнулась про себя. О, как она ненавидела этого человека! Граф так и буравил ее своими маленькими черными глазками. Несомненно, он отметил не только новое вечернее платье и элегантную, подбитую мехом накидку, но и украшенную веточками ландышей прическу, и белую атласную ленту, подчеркивавшую стройность высокой талии.

— Что я вижу! Уж не сама ли богиня любви Венера явилась мне во всей своей прелести?! — воскликнул граф, останавливая взгляд на глубоком декольте девушки.

— Мое почтение, милорд, — холодно произнесла она и сделала книксен, глядя на верхнюю пуговку белого графского жилета, чтобы не встретиться взглядом с его владельцем.

— Дорогая, вы наконец-то превращаетесь в настоящую женщину!

Кэт нахмурилась:

— Граф, если вы не хотите, чтобы сегодня вечером я устроила вам при всех ужасную сцену, выполните две мои просьбы. Во-первых, никогда не говорите со мной в этой отвратительной фамильярной манере, а во-вторых, объясните своему кучеру, что он не должен вести себя как разбойник с большой дороги!

Предложив Кэт свою руку, которую девушка была вынуждена принять, как того требовали правила хорошего тона, граф повел ее к массивной парадной двери, освещенной факелами.

— К сожалению, ваша вторая просьба, на первый взгляд такая простая, невыполнима, — заметил он. — Понимаете, я нанял кучера Уильяма именно потому, что он — самый настоящий разбойник с этой самой дороги! — Он захохотал своему каламбуру. — Но почему красавица даже не улыбнется?

Не отвечая, Кэт подняла голову и взглянула прямо в худое бледное лицо графа.

— Вы слышали, что сегодня здесь должен быть лорд Эшвелл?

Черные глазки Саппертона сверкнули.

— Это прискорбно, — заявил он, поднимая брови. — Наши дамы будут из кожи лезть, чтобы привлечь его внимание, а я получу отставку! — Он снова смерил Кэт взглядом и рассмеялся. — Теперь я понимаю причину столь разительной перемены — вы оставили свои мальчишеские замашки ради поэта. Очень глупо с вашей стороны!

Дворецкий распахнул перед ними дверь, но прежде, чем переступить порог, граф наклонился к Кэт и сказал вполголоса:

— У Эшвелла в Лондоне репутация отъявленного донжуана, дамы буквально бросают свои сердца ему под ноги! Не рассчитываете же вы, что он обратит свое благосклонное внимание на нищую провинциальную барышню, размахивающую пистолетами? Если да, то я просто умираю от смеха!

В вестибюле граф помог Кэт снять пелерину, отдал дворецкому шляпу и дорожную накидку с капюшоном и повел Кэт в парадную гостиную миссис Мортон.

Сияющая позолотой просторная комната с вычурными диванами в египетском стиле, обитыми дорогим атласом в широкую золотую и белую полоску, поражала кричащей роскошью. Граф и Кэт остановились на пороге, ожидая миссис Мортон. Кэт очень хотелось надерзить Саппертону, но хитрый граф умело сыграл на ее желании казаться благовоспитанной барышней.

Дворецкий объявил имена новых гостей, и к ним тотчас устремилась миссис Мортон. В пурпурном атласном тюрбане, из-под которого выглядывали мелкие светлые кудряшки парика, и светло-оранжевом платье с кружевной отделкой в тон тюрбану она выглядела просто комично.

— Милорд Саппертон! — проговорила она с придыханием, подобострастно заглядывая графу в глаза. — Я счастлива, что вы почтили своим присутствием мой скромный музыкальный вечер!

Кэт смотрела на ее ужимки, едва сдерживая смех, тогда как граф с самым любезным видом поклонился миссис Мортон.

— А у меня для вас приятный сюрприз, милорд! — воскликнула хозяйка дома, пламенея румянцем от сознания важности момента. — Ни за что не угадаете, какой. Нет, это не новая пьеса для арфы, которую разучила Джулия, хотя вы, конечно, услышите виртуозную игру моей дочери. — Она кокетливо похлопала своего важного гостя веером по руке. — Вижу, вы горите нетерпением узнать, что это за сюрприз. Хорошо, слушайте же! — миссис Мортон набрала в грудь побольше воздуха, так что оранжевое изделие мадам Бомари едва не лопнуло по швам, и выпалила: — Сегодня у нас в гостях наш дорогой лорд Эшвелл! Пойдемте, я вас ему представлю.

Насладившись произведенным эффектом, она коротко бросила Кэт:

— А вы, милочка, пока можете пойти и поболтать с Мэри Чалфорд.

С этими словами миссис Мортон взяла графа под руку и повела его знакомиться с Эшвеллом. Между тем вечер шел своим чередом. Разбившиеся на группки гости с увлечением предавались привычным занятиям: молодые охотники спорили, как скоро в Стинчфилд прибудут полицейские, чтобы наказать погромщиков, Лидия донимала Джереми Криклейда своими глупыми насмешками, Джулия строила глазки мистеру Бакленду, а миссис Криклейд обсуждала с леди Уайтсхилл предстоящие роды своей обожаемой дочери Луизы. Благодаря браку Луизы с сыном миссис Мортон — скучным, ничем не примечательным молодым человеком — Криклейды получили доступ в высшее общество Стинчфилда, поэтому миссис Криклейд чрезвычайно гордилась дочерью. Леди Уайтсхилл снисходительно слушала ее душераздирающие пророчества относительно родов и бесконечные стенания по поводу страданий ее бедной девочки, которая с подобающим случаю скорбным выражением лица полулежала подле матери на бело-золотой атласной кушетке.

Кэт направилась к Мэри, сидевшей на диване неподалеку от камина, возле которого довольно откровенно флиртовали Джулия и Бакленд. Там же стоял Эшвелл, и Кэт отметила, что он бледнее обычного. Интересно, как эти молодые люди, столь открыто выражавшие свою неприязнь к Саппертону, воспримут встречу с его светлостью?

Лопаясь от гордости, миссис Мортон громко, на всю гостиную представила друг другу графа и поэта — двух самых именитых своих гостей.

Бакленд ждал этого момента с каким-то охотничьим азартом. Он терпеть не мог Саппертона, считая его бессердечным скрягой, вдобавок нечистым на руку в картах, и совершенно не боялся, что граф разоблачит его инкогнито. Пожалуй, в глубине души Бакленд даже хотел разоблачения — он уже давно пытался спровоцировать графа на открытое столкновение, но тот всегда умудрялся уходить от опасности. В свое время даже нанесенное Баклендом оскорбление не заставило его светлость взяться за дуэльный пистолет. Бакленд надеялся, что, может быть, на этот раз ему повезет.

Когда миссис Мортон закончила торжественную церемонию представления, мертвенно-бледный от волнения Джеймс, который с самого отъезда из гостиницы только и говорил, что о встрече с графом и возможном разоблачении, выступил вперед и приветствовал Саппертона легким поклоном. К удивлению Бакленда, Саппертон при виде новоявленного «лорда Эшвелла» сохранил полную невозмутимость. Он только слегка приподнял брови, посмотрел сначала на Джеймса, потом на Бакленда, и на его худой щеке еле заметно забилась нервная жилка.

— Мы ведь с вами уже встречались? — спросил он Бакленда, криво улыбаясь. — Лорда Эшвелла мне доводилось видеть в Лондоне, и ваше лицо тоже кажется мне знакомым, но я не могу вспомнить, где я вас видел. У Брука? Нет, скорее у Уайта! — Граф снова повернулся к Джеймсу и, блестя черными глазками, продолжил светскую беседу: — Все пишете, милорд, полагаю, вы скоро осчастливите нас еще одной пространной песнью или томиком сонетов?

Джеймс чувствовал несказанное облегчение оттого, что Саппертон не выдал их с Баклендом тайны, но его раздражал холодный насмешливый тон графа.

— Возможно, — ответил он высокомерно. — Мне всегда нравилось писать сонеты, но, с другой стороны, публика просит поскорее опубликовать третью песнь поэмы… Пожалуй, я еще не решил, чем заняться в первую очередь.

Заметив, что на него с улыбкой смотрит Кэт, он изящно поклонился Саппертону и подошел к дивану, на котором она сидела рядом с Мэри Чалфорд.

— Граф явно не жалует поэзию, — сказала ему вполголоса Мэри, — иначе он не говорил бы с вами так холодно.

Джеймс только недоуменно пожал плечами.

— О, не обращайте на него внимания, — поспешила успокоить его Кэт, подражая доброжелательному тону подруги. И бросила мрачный взгляд на Саппертона. — Он этого недостоин!

Между тем вниманием графа успела завладеть миссис Мортон. Она попросила его оказать ей честь, заняв почетное место в первом ряду слушателей, и объявила музыкальный вечер открытым.

Слушая исполнительниц, поочередно подходивших к инструментам, Кэт горько жалела о том, что согласилась приехать на этот скучнейший вечер. Из всех композиторов она могла выносить только Вивальди, но в Стинчфилде его музыка популярностью не пользовалась, потому что ее считали «слишком итальянской». Кэт понравилась только игра Мэри, исполнившей на фортепьяно свои любимые прелюдии Баха.

Когда пришел черед арфы, Кэт почувствовала, что ее тело невыносимо затекло от долгого сидения в одной позе. Поистине, многочасовая скачка на лошади ничто по сравнению с этой пыткой! Молодые охотники тоже нетерпеливо заерзали на своих стульях, и Кэт с сочувствием посмотрела на своих товарищей по несчастью. Желая продемонстрировать свое мастерство, Джулия явно уделяла больше внимания технике, чем чувству, поэтому слушатели остались совершенно равнодушными к ее игре. Однако вскоре их заставила встрепенуться Лидия, удивительно тонко и проникновенно исполнившая сонату Моцарта. Кэт улыбнулась: громче всех младшей мисс Чалфорд аплодировал Джереми.

Но какая все-таки скука эти музыкальные вечера! Кэт разглядывала белые панели на стенах и аляповатую лепнину на потолке, отчаянно борясь с зевотой, но в конце концов сдалась, прикрыла рот веером и зевнула. Сморгнув набежавшую слезу, она подняла глаза и наткнулась на внимательный взгляд Бакленда. Улыбнувшись, он с заговорщицким видом подмигнул ей, и Кэт улыбнулась в ответ. Кто-кто, а Бакленд должен понять ее состояние…

Наконец объявили получасовой перерыв, и гости направились к столу, где их ждало охлажденное шампанское, лимонад и поражавшие разнообразием сладкие блюда — пудинги, пирожные, шоколадный и ореховый крем, всевозможные желе и печенья. Кэт, не любившая сладкого, ограничилась бокалом шампанского. Заметив возле арфы, в стороне от толчеи, черный фрак и русую шевелюру поэта, она поспешила к нему, рассчитывая, что ей удастся хоть немного продвинуться в исполнении своего плана — иначе вечер можно было считать потраченным впустую.

Джеймс склонился над арфой, пытаясь натянуть новую струну взамен лопнувшей, и за его усилиями с большим вниманием наблюдала Джулия. Когда в течение нескольких минут она три раза воскликнула: «Ах, как я вам благодарна, лорд Эшвелл!» — Кэт не выдержала и ретировалась на террасу.

С просторной, выложенной квадратными каменными плитами террасы открывался прекрасный вид на большой сад в английском стиле — предмет великой и вполне заслуженной гордости миссис Мортон. Это было настоящее произведение искусства, которое никого не могло бы оставить равнодушным.

— Здешний сад ставит меня в тупик, — послышался рядом голос Бакленда: подойдя к ней, он облокотился на низкий каменный парапет.

— Почему? — Кэт обернулась и невольно залюбовалась собеседником. Бакленд был одним из самых красивых мужчин, которых она когда-либо встречала.

Он скривил рот, словно удивляясь ее непонятливости, и пояснил:

— Для любительницы рядиться в нелепые парики миссис Мортон проявила недюжинный вкус. Мне казалось, что она не в состоянии составить приличного букета цветов, не то что украсить целый сад. Я восхищаюсь ее скрытыми талантами!

— Как вы можете, Бакленд? — с упреком воскликнула Кэт. — Она же наша хозяйка!

— А хоть бы и хозяйка. — Он пожал плечами. — Кто же виноват, что она одевается, как стареющая куртизанка!

Кэт прыснула от смеха и тотчас прикрыла рот рукой в перчатке.

— Неужели вы не знаете, что в высшей степени неприлично заводить с незамужними барышнями разговор о куртизанках?!

— Разве? — произнес Бакленд с наигранным простодушием. — А вы, оказывается, ханжа! Вы ведь читали стихи Эшвелла? Не отпирайтесь, сами несколько раз сгоряча мне проговаривались!

— Ну и что, сэр? — Кэт гордо подняла подбородок.

— Как это — что?! — Он всплеснул руками в притворном негодовании. — Я тоже читал, и мне отлично известно, что уже на третьей странице своего восхитительного сборника он упоминает о куртизанках. Так почему же я не могу сделать то же самое, если считаю нужным?

Кэт могла бы привести сотню причин, но он был так близко от нее, что язык вдруг перестал ей повиноваться. Она как зачарованная смотрела в его глаза, казавшиеся в сумерках черными. Ах, если бы она могла остаться наедине с Баклендом и снова ощутить упоительную сладость его поцелуев… Господи, что за ужасные, непристойные мысли! Этот человек и впрямь опасный соблазнитель, от него следует держаться подальше! Кэт повернулась, чтобы пойти в гостиную, но Бакленд удержал ее за руку.

— Не уходите! Вы так прекрасны в этом бледно-зеленом платье, — шепнул он, легонько касаясь пальцами ее пышного рукава. — В Лондоне вы произвели бы настоящий фурор, я здесь без вас просто погибну от тоски. Обещаю вести себя как следует, только не уходите!

Словно в подтверждение своих слов, он выпустил ее руку, и Кэт тяжело вздохнула.

— Я должна вам признаться, Бакленд, — так же тихо ответила она, — что ваши объятия и поцелуи не оставили меня равнодушной. Но мы оба знаем, что это ни к чему не приведет. Прошу вас, не тревожьте понапрасну ни меня, ни себя!

В ее глазах была мольба, и Бакленд понял, что должен разобраться в своих чувствах. Действительно ли он хочет соблазнить эту юную красавицу? Он почти не сомневался, что мог бы легко добиться своего: в ней, как ни в какой другой женщине, ощущался скрытый огонь… Впрочем, ее по-настоящему и сравнить было не с кем, потому что такой, как она, он еще никогда не встречал. Господи, как все запуталось!

Бакленд вздохнул, поклонился Кэт и, сказав, что постарается выполнить ее просьбу, вернулся в гостиную.

Оставшись одна, Кэт снова окинула взглядом сад, но он почему-то уже не казался ей таким красивым, как раньше. Она собралась было уйти в дом, как вдруг за ее спиной раздался голос, который ей хотелось услышать менее всего на свете.

— Так-так… — проговорил Саппертон. — Свидание влюбленных на террасе? Как сильно, однако, испортились нравы в нашем уединенном краю всего за три недели моего пребывания в Брайтоне!

Кэт испуганно обернулась. Иногда она и сама не могла понять, почему так боится этого человека.

— Никакого свидания не было, вы ошибаетесь, милорд! — пробормотала она.

— Правда?

Граф подошел ближе, маленькие острые глазки-бусинки, поблескивавшие в лунном свете, делали его похожим на барсука.

Кэт с трудом перевела дыхание и отвернулась — любоваться чудом садовой архитектуры было намного приятней, чем созерцать мерзкую физиономию Саппертона.

— Я всегда считала сад миссис Мортон лучшим у нас в Стинчфилде, — преодолевая нервную дрожь, произнесла она светским тоном.

Однако перевести разговор на другую тему ей не удалось. Послышался отвратительный шаркающий звук — Саппертон подошел к Кэт вплотную, и она с содроганием почувствовала, как он коснулся холодными пальцами ее обнаженной руки.

— Я скучал без вас, Кэтрин! — зашептал он, наклонившись к ее уху. — Прекратите наконец свои глупые игры скажите, что согласны стать моей женой!

Кэт захотелось изо всех сил ударить локтем в его чахлую грудь. Каков наглец, ведь она вдвое моложе, не говоря уже о том, что терпеть его не может! Но надо было оставаться в рамках приличий: граф слишком опасный человек и может жестоко отомстить за оскорбление.

— Мне бы хотелось побыть одной, — пробормотала Кэт. — Пожалуйста, оставьте меня, милорд! Я неважно себя чувствую…

— Вот как? Тогда я провожу вас домой! — Он сжал ее руки и отвратительно хихикнул. — Мой экипаж и верный слуга Одноглазый Билли к вашим услугам. Не успеет луна подняться еще хотя бы на один градус, как мы уже домчим вас… куда пожелаете.

Он вдруг больно схватил девушку за подбородок своей тощей рукой, больше похожей на когтистую птичью лапу, заставляя поднять голову. Луна высоко стояла в небе, и никогда еще ночное светило не казалось Кэт таким злым и враждебным, как в эту минуту.

Вывернувшись из цепких объятий графа, она с вызовом посмотрела в ненавистное лицо.

— Но сохраню ли я свою честь, милорд? Сдается мне, что нет! Неужели вы решили заставить меня выйти за вас замуж таким вульгарным способом?!

Дрожа от ярости, Кэт шагнула к двери в гостиную, но граф не собирался отступать — слишком страстно он желал эту девушку, слишком долго старался ее заполучить. Преградив ей дорогу, он грубо сгреб ее в объятия.

— Вам не уйти от меня, Кэтрин, даже не думайте об этом! — с угрозой зашептал он, обдавая её запахом вина и лука. — Рано или поздно вы сами придете ко мне, и ваша судьба окажется в моих руках. Ваш отец в долгах как в шелках, его земли заложены-перезаложены! Или вы думали, что я ничего не знаю? Нет, спасибо мистеру Русу, я в курсе всех ваших дел!

Не в силах больше выносить этой мерзкой сцены, Кэт лягнула графа в голень. Не столько от боли, сколько от удивления он немного разжал руки, и девушка сумела вырваться. Отскочив, она ответила хриплым, яростным шепотом:

— Я презираю вас всей душой, Саппертон! Знайте, что я скорее умру, чем стану вашей женой!

Его бледное лицо, казавшееся в тусклом свете луны темно-серым, под стать камням террасы, снова приобрело бесстрастное выражение. Кэт развернулась, чтобы уйти, и опешила: в дверном проеме стоял Бакленд. Даже в полутьме было заметно, что он вне себя от гнева, и в первое мгновение Кэт испугалась; но Бакленд смотрел не на нее, а на графа, и тот отвечал ему не менее враждебным взглядом. От обоих веяло такой ненавистью, что Кэт поежилась.

Бакленд заговорил первым.

— Вы целы и невредимы, Кэт? Слава богу! — произнес он, не сводя глаз с Саппертона. — Но, должен заметить, я удивлен: ведь графу ничего не стоит обидеть даже беззащитного ребенка.

Кэт стало не по себе. Она знала, что Саппертон — известный дуэлянт, прекрасный фехтовальщик, и ему ничего не стоит послать Бакленду вызов. Не дай бог! Кэт не хотела, чтобы его смерть была на ее совести.

— Не проводите ли вы меня в гостиную, мистер Бакленд? — спросила она, коснувшись его руки. — Черити Криклейд собиралась сыграть очень красивый вальс, мне бы хотелось послушать.

— Да, ступайте с ней, ведь волочиться за дамскими юбками для вас дело привычное, мистер Бакленд! — неожиданно подал голос граф, со значением напирая на последние два слова.

Бакленд отлично понял намек.

— Я к вашим услугам, Саппертон, — спокойно сказал он — В любой момент, когда пожелаете, только назовите своих секундантов. Оружие — шпаги или пистолеты, как вам будет угодно.

В гостиной снова заиграли на фортепьяно, на сей раз отчаянно фальшивя, — по-видимому, это Черити Криклейд принялась терзать слух гостей своим вальсом.

— Я не дерусь на дуэли с людьми ниже себя по положению! — язвительно ухмыльнулся граф и направился к двери в гостиную.

Кэт не удержалась от тяжкого вздоха. Знатный дворянин и правда имел право драться только с ровней, но ей еще никогда не доводилось слышать, чтобы из-за этого правила кто-то отказался от дуэли. Что теперь будет делать Бакленд? Ведь этот спесивый мерзавец по-настоящему оскорбил его!

— Умоляю, не ходите за ним! — воскликнула она и крепко схватила Бакленда за руку. — Этот гнусный тип не стоит даже коровьей лепешки!

Бакленд уже собирался последовать за Саппертоном, чтобы пощечиной стереть с физиономии недруга мерзкую ухмылку, а потом бросить к его ногам перчатку. Но, услышав последние слова Кэт, он неожиданно для самого себя расхохотался. Бушевавшая в его груди ярость начала стихать.

— Грубо, но образно. Ну и язычок у вас, моя милая Кэт!

Поняв, что худшее позади, Кэт отпустила его руку.

— Поймите, Бакленд, Саппертон очень опасный человек! Он хочет заполучить меня и ни перед чем не остановится, чтобы этого добиться. Ему ничего не стоит вас убить, и тогда ваша смерть будет на моей совести!

Бакленд смотрел на нее во все глаза. Женственная прелесть Кэт и ночной ветерок, холодивший его пылающие щеки, помогли ему успокоиться окончательно.

— Я не боюсь драться с Саппертоном, — улыбнулся он. — Напротив, я уже давно ищу случая встретиться с ним лицом к лицу!

Когда красная от смущения Черити, ко всеобщему облегчению, закончила играть и отошла от инструмента, Джулия взялась за новое произведение для арфы, а Мэри стала аккомпанировать ей на фортепьяно. Вернувшись с террасы, Кэт осторожно пробралась к свободному месту возле леди Чалфорд. Миссис Мортон с огромным ярким веером из страусовых перьев в руке сияла от счастья, глядя на дочь. Кэт мысленно возблагодарила небо за то, что когда-то Джаспер, сильно напившись, продал ее фортепьяно цыганам. Наконец музыкальный вечер закончился, и Кэт с облегчением вздохнула. Впрочем, к облегчению примешивалось разочарование. Сколько времени потрачено впустую! Она ни на шаг не приблизилась к заветной цели — ведь за весь вечер они с Эшвеллом перекинулись лишь несколькими фразами. Зато неприятных ощущений хоть отбавляй — сцена с Саппертоном так и стояла у нее перед глазами. Кэт знала, что ей не скоро удастся забыть его хищную физиономию и бешеные от желания черные барсучьи глазки…


Дома она сразу улеглась в постель и заснула. В окно заглядывала полная луна, и, может быть, поэтому сон Кэт был неспокоен. Перед ней, как в калейдоскопе, мелькали знакомые лица: Бакленд донимал ее непристойными намеками, язвительно усмехалась Джулия, оскорбительно смеялся Кит, и, что самое ужасное, Стивен ехал по полю в полном боевом облачении, угрожающе размахивая огромным мечом.

Проснулась Кэт на рассвете с головной болью. Поклявшись себе никогда не пить так много шампанского, она села, свесила ноги с высокой кровати и оглядела комнату. Ее взгляд наткнулся на зеленое вечернее платье, висевшее на спинке старого вытертого кресла, и причина мерзкого самочувствия сразу стала ясна. Господи, до чего же утомительно быть настоящей женщиной, носить эти красивые, но тесные и неудобные наряды, часами слушать дилетантское бренчанье на арфе и фортепьяно, вести изысканные беседы, корчить из себя принцессу на горошине! Какая это мука — постоянно следить за собой, бояться сказать или сделать что-то не так, как противно притворяться! Пожалуй, только шутки и подтрунивание Бакленда помогают ей не сойти с ума. Если бы он об этом узнал, то был бы, наверное, страшно удивлен. А может быть, и нет, кто знает!..

Кэт сняла чепец и обеими руками взъерошила волосы. Кругом тишина, все спят, и только тщательно начищенные после состязания пистолеты и ружье ждут, когда же хозяйка вспомнит о них… Поддавшись внезапному порыву, Кэт выпрыгнула из постели и, пробежав босиком по полу, принялась натягивать свою старенькую поношенную амазонку. Будь что будет, она едет охотиться, даже если ее увидит Эшвелл и весь Стинчфилд в придачу! Надо хотя бы на один день забыть о долгах Джаспера, об угрозе голода в деревне и о несчастных луддитах!

Через двадцать минут Кэт в сопровождении собак уже скакала верхом на Диане мимо приусадебной фермы, с наслаждением ощущая на коже бодрящий холодок сыроватого предрассветного воздуха. Она пересекла вброд речку Черинг, сильно обмелевшую из-за редких дождей, миновала ферму Брока и, углубившись в небольшую узкую долину, оказалась в старинной роще Фосс. Кэт с детства любила бродить здесь среди могучих раскидистых дубов и вязов, многие из которых сохранились еще со времен королевы Елизаветы. Прислушиваясь к несмолкаемому шелесту их листвы, она думала, что старые деревья ее понимают. Сейчас, в предрассветные часы, рощу наполнял птичий гомон: только что проснувшиеся пернатые ликующими криками встречали новый день.

Свистнув собак, Кэт углубилась в рощу. С каждым шагом на душе ее становилось все легче и легче, словно встречный ветер сдувал с нее заботы одну за другой, даруя долгожданное ощущение покоя и свободы. Наконец собаки взяли след, и Кэт помчалась за ними, не обращая внимания на комки грязи, летевшие из-под копыт Дианы. Перескочив небольшой, с невысокими, но крутыми берегами ручеек, девушка оказалась у самой опушки. За ней расстилался луг, покрытый невысокой сочной травой с яркими вкраплениями полевых цветов и чертополоха, а за лугом начинался буковый лес. Краем глаза Кэт заметила в траве движение. Наверное, кролик! Поспешно соскочив на землю, она вынула из чехла ружье, быстро зарядила его и взглянула на собак. Один из ее псов, Геркулес, вскинул голову, понюхал воздух, потом, подняв переднюю лапу и вытянув хвост, замер в охотничьей стойке, показывая хозяйке, где добыча. Кэт подумала, что хорошо натаскала своих собак, когда они были еще совсем маленькими щенками.

Внезапно кролик, почуяв опасность, выскочил из своего укрытия и метнулся в лес. Кэт прицелилась и метким выстрелом свалила зверька. Вот и ужин для семейства Коутс!

Она с удовлетворением вздохнула. Один из псов принес добычу, и Кэт немедленно перезарядила ружье, не забыв как следует примять шомполом дробь.

Теперь собаки были настороже. Опустив морды, они принялись осторожно прочесывать траву и вскоре подняли второго кролика. Вскоре с луки седла свисало уже с полдюжины трофеев, и Кэт пожалела, что ее сейчас не видит Кит.

Поднявшееся над холмами солнце уже палило вовсю, нагретый воздух стал тяжелым и неподвижным, и по лицу Кэт побежали струйки пота. Добравшись до ручейка, она отпустила лошадь и собак на водопой, а сама поднялась немного выше по течению. Солнце еще не успело до конца высушить липкую грязь, покрывавшую берег после непродолжительного ночного дождя, но Кэт это совершенно не волновало. Бог с ним, с платьем! Присев на корточки, она расстегнула верхнюю пуговку амазонки, намочила в воде платок и обтерла им лицо и шею. Ослепленная блеском воды, она вспомнила, как в детстве они с Китом частенько прибегали сюда играть, строили на ручье запруды, а потом разбивали их, швыряя в воду камни. Давно это было… Но здесь все так же хорошо, как и тогда!

Утолившая жажду Диана вдруг всхрапнула и прянула в сторону, уронив поводья на землю, собаки залаяли, и Кэт вздрогнула от неожиданности. Позади нее затрещали ветки, и знакомый голос произнес с сарказмом:

— Такой красотке, как вы, идет даже грязь!

8

Увидев появившегося из кустов Бакленда, Кэт хотела вскочить на ноги, но поскользнулась и съехала по глинистому берегу вниз, к самой воде.

Бакленд от души расхохотался.

— Хам, невежа, безмозглый осел! Разве можно так пугать человека?! — завопила рассерженная Кэт. Все ее попытки встать на ноги и вылезти на берег ни к чему не приводили. — Вы могли бы хотя бы подать мне руку!

— Узнаю дочь сквайра Дрейкотта! — весело крикнул Бакленд и протянул девушке руку. Кэт крепко ухватилась за нее, поднялась на ноги и наконец вылезла на берег.

— «И вот она явилась миру, само смиренье, кротость и краса…» — начал было Бакленд цитировать поэму лорда Эшвелла.

— Хватит, хватит! — прервала его Кэт, вытирая вымазанные глиной руки. — Это одна из самых неудачных строк, вышедших из-под пера нашего поэта.

— Что вы имеете в виду? — нахмурился Бакленд. — Мне казалось, что она как нельзя лучше описывает женские добродетели…

— Вернее, представление о них романтической поэзии! Неужели вам хочется, чтобы ваша жена была воплощением смирения и кротости? Если да, то мне ее заранее жаль: ведь вы с вашим характером за год доведете ее до могилы!

— Неужели вы действительно так думаете? — изумился Бакленд. — Боюсь, у вас сложилось обо мне совершенно неправильное представление. Я никогда не позволю себе быть жестоким с женщиной, тем более с женой!

Кэт, пытавшаяся привести в порядок растрепанный пучок на макушке, искоса взглянула на него.

— Вот как? Почему же с первого дня знакомства вы изводите меня своими насмешками?

Бакленд улыбнулся, и у Кэт тоскливо заныло сердце. О, эти дьявольские ямочки у него на щеках, такие простодушные и пленительные!

— Я всегда говорю чистую правду, мисс Дрейкотт! А правда бывает жестока. Впрочем, вам следовало давно указать мне на мой недостаток, и тогда я постарался бы облечь свои замечания в более мягкую форму. Вам следует знать, что в свете у меня репутация весьма деликатного человека!

— Сказать можно что угодно. Может быть, кто-то и Саппертона считает деликатным человеком, — бросила Кэт и потянулась к очередной выбившейся из пучка пряди.

Но Бакленд перехватил руку девушки.

— Никогда, никогда не ставьте меня на одну доску с этим человеком! — крикнул он каким-то сдавленным голосом.

Яростный огонек в его глазах испугал Кэт. Она хотела только немного пошутить, но, судя по всему, сделала Бакленду больно. Интересно, почему он так не любит графа?

— Простите, мистер Бакленд, я не хотела вас обидеть. Это была просто неудачная шутка. А теперь, — она сделала паузу, чувствуя, как рука начала затекать, — не могли бы вы меня отпустить?

Опомнившись, Бакленд посмотрел на свою руку, как на чужую, и с трудом, словно через силу, разжал крепко стиснутые пальцы. Непозволительно так распускаться! Но, черт побери, надо же было Саппертону проживать именно в Стинчфилде! Бакленд знал графа уже десять лет, каждую весну они встречались на всех лондонских балах, раутах и оперных спектаклях, но ему так и не удалось заставить Саппертона принять вызов на дуэль. Кто знает, возможно, дуэль утешила бы боль, терзавшую его сердце уже десять лет, с того злополучного дня…

Кэт потерла затекшее запястье, испытующе глядя на Бакленда. Его лицо исказилось страданием. «Наверное, у бедняги есть на сердце какая-то тягостная тайна — скорее всего, любовная, — подумала она. — Скандал из-за женщины? Что ж, высший свет живет по своим законам, порой весьма жестоким… Но какое отношение имеет к тайне Бакленда Саппертон? Впрочем, этот негодяй всюду сует свой нос, всем приносит несчастье!»

Сказав Бакленду, что ей пора возвращаться домой, пока слуги не задремали в кухне, не дождавшись хозяйских поручений, Кэт свистнула собак и хотела сесть на лошадь, но молодой человек удержал ее.

— Простите меня за грубость, милая Кэт, — сказал Бакленд и неожиданно обнял ее за талию. — Я действительно бываю чертовски несдержан!

Кэт ждала этих слов и улыбнулась. Милый, милый! Если бы он не был таким же нищим, как она… Поднявшись на цыпочки, девушка чмокнула его в губы в знак примирения и тут же пожалела об этом. Бакленд крепко прижал ее к себе и впился губами в ее рот.

Вся кровь бросилась Кэт в голову, а сердце забилось так неистово, что казалось, вот-вот выпрыгнет из груди.

— Бакленд! — прошептала она, чувствуя, что земля уходит у нее из-под ног.

Он снова поцеловал ее, она обняла его за шею и приникла к его груди, но вдруг почувствовала, что его требовательные руки расстегивают амазонку. О, как ее тело жаждало продолжения его ласк, однако разум повелевал остановиться. Если она позволит себе забыться, то на замужестве можно поставить крест. Да и сам Бакленд, не задумываясь, оставит ее так же, как Саппертон бросил в Бате свою несчастную любовницу…

Девушка попыталась отстраниться, но Бакленд снова грубо привлек ее к себе.

— Не убегай от меня, Кэт! — шепнул он ей на ухо. И все-таки Кэт удалось вырваться из его объятий.

— Оставьте меня, Бакленд! — воскликнула она. — Вы сами знаете, что ни к чему хорошему это не приведет!

Она хотела сказать еще что-то, но в этот момент где-то неподалеку раздался выстрел, а потом послышался женский вопль.

— Стреляли на ферме Брока! Скорее туда! — крикнула Кэт, бросаясь к Диане. Вскочив на лошадь, она обернулась. — Пожалуйста, не мучайте меня больше, Бакленд! Это невыносимо!

Он проводил ее взглядом, силясь понять свои чувства к ней. Никогда еще ему не доводилось испытывать столь беспечной радости и пылкой страсти, как только что, когда он целовал ее на берегу ручья. Но любить Кэт он не мог — слишком крепкими оказались узы прошлой любви. О несравненная Амелия, идеал «смирения, кротости и красы»! Но действительно ли Амелия была этим идеалом, или ему просто хочется помнить ее такой?

Бакленд тяжело вздохнул. Джеймс как-то заметил, что она играла с ним, словно кошка с мышью, ожидая, когда ее мать найдет ей жениха с титулом. А потом появился Саппертон…

Молодой человек потряс головой, прогоняя мрачные мысли. Кэт, конечно, очень мила, но… Господи, она помчалась прямо на выстрел! Бедняжка подвергает свою жизнь опасности, пока он тут как дурак предается воспоминаниям о делах давно минувших дней. Скорее за ней!

Бакленд побежал через рощу вниз по травянистому склону холма. Добежав до опушки, он увидел вдалеке группу крестьян, обступивших лежавшего на земле человека. Оттуда слышались женские вопли и причитания, которые ветер разносил во все уголки маленькой долины.


Когда Кэт соскочила с лошади, в толпе, обступившей тело, только негромко ахнули. Крестьяне были слишком потрясены происшествием, чтобы обращать внимание на странный вид молодой хозяйки, — впрочем, как и она сама.

Увидев лицо человека, неподвижно лежавшего на земле, Кэт содрогнулась. Это был Руперт Уэстборн, племянник Саппертона. На его правом плече расплывалось темное кровавое пятно. Боже, кому понадобилось стрелять в безобидного рифмоплета?!

— Хватит глазеть! — крикнула Кэт, опускаясь на колени рядом с Рупертом. — Пусть кто-нибудь сбегает за доктором Эйдлстропом. И приведите из усадьбы лошадь с телегой! Я отвезу пострадавшего к себе.

Двое крестьян бросились выполнять ее поручения. Какая-то женщина обессиленно села на землю и прикрыла платочком рот.

— Ой, он мертвый, мертвый, мисс Дрейкотт! — запричитала она.

— Вовсе нет, живехонек и умирать не собирается! — отрезала Кэт, засовывая под пробитый пулей сюртук пострадавшего платок и прижимая его к ране. — А вы, кажется, несли мужчинам в поле еду? — добавила она уже мягче. — Вот и идите к ним, они наверняка ждут не дождутся своего хлеба и эля.

С трудом поднявшись на ноги, женщина закивала, подхватила свою большую плетеную корзинку и, заливаясь слезами, заковыляла по тропинке прочь. Кэт слышала, как она бормотала сквозь рыдания:

— Господи, спаси нас от луддитов и убийц!

Бакленд добрался до места происшествия почти одновременно с телегой.

— Это мистер Баген, владелец мануфактуры? — спросил он, указывая на раненого.

— Нет, это Руперт Уэстборн, — ответила Кэт. — Мистер Баген не носит коричневые бархатные сюртуки с жилетами в цветочек!

— Да уж, — заметил Бакленд и, опустившись возле пострадавшего на колени, принялся растирать ему руки. — Надо поскорее отвезти его в дом, на мокрой земле он может застудиться.

Кэт отпустила платок, который прижимала к ране, и трое сильных крестьянских парней легко подняли субтильного денди и положили его на телегу. Кэт устроилась возле него.

— Мне не нравится, что он без сознания, — сказала она Бакленду, осторожно ощупывая голову Руперта. — Плечо задето по касательной, так что рана совсем неглубокая. Конечно, мистер Уэстборн далеко не Геркулес, но и он не должен был потерять сознание от такого пустяка! Наверное, он просто сильно ушибся, когда упал.

Телега тронулась к усадьбе Дрейкоттов; Бакленд шел рядом, ведя на поводу Диану, между его густыми черными бровями залегла тревожная морщинка. Тихая провинция на поверку оказалась полной загадок и тайн! Например, кто мог стрелять в Руперта Уэстборна?

— Послушай, любезный, — обратился Бакленд к вознице, — кто-нибудь из вас видел стрелявшего?

Тот покачал головой.

— Нет, сэр, стреляли из леса, и мы были от него дальше, чем мистер Уэстборн.

— А вам не пришло в голову попытаться поймать преступника?

— Где уж нам его поймать, мистер Бакленд! Ведь у нас нет оружия.

Кэт и Бакленд обменялись недоуменными взглядами. С какой стати Руперта понесло на берег реки Черинг?


Час спустя Руперт уже лежал на обитом ярким ситцем диване в гостиной Дрейкоттов, и доктор Эйдлстроп, сняв с пострадавшего сюртук и рубашку, обрабатывал его рану.

— Вам повезло, мистер Уэстборн. Денек-другой — и от вашей царапины не останется и следа. Гораздо больше меня беспокоит ваша шишка!

Пуля и впрямь лишь слегка рассекла кожу, но все время, пока доктор осторожно обмывал рану и накладывал пластырь, Руперт корчился, стонал и вскрикивал, изображая адские муки. В конце концов доктору надоело его кривляние.

— Если вы сейчас же не прекратите визжать как поросенок, я попрошу мисс Дрейкотт заняться вами! Она большой мастер обрабатывать раны, но предупреждаю: она не будет церемониться с вами, как я.

— Вы просто не представляете себе, доктор, сколько мучений доставляет даже такая неопасная рана при моем хрупком телосложении! — жалобно пробормотал Руперт. — О душевных муках я и не говорю. Подумать только — у кого-то поднялась на меня рука! Какое зверство! Боюсь, мне не скоро удастся оправиться от этого удара. Но поверьте, милый доктор, я буду сносить страдания достойно, как подобает мужчине!

Кэт усмехнулась про себя и подняла глаза на Бакленда, уверенная, что он разделяет ее чувство. Но Бакленд, судя по всему, с головой ушел в свои мысли и ни на кого не обращал внимания.

— О чем вы задумались? — спросила Кэт.

Бакленд вздрогнул от неожиданности. Похоже, он совсем забыл, что не один в комнате.

— Что? Да так, ничего особенного, — громко ответил он и вполголоса добавил: — Я подумал, не предназначалась ли пуля, доставшаяся мистеру Уэстборну, вовсе не ему, а мистеру Багену? Они все-таки чем-то похожи — недаром я тоже сначала ошибся.

У Кэт округлились глаза.

— Ну, конечно! Это все объясняет! Значит, по-вашему, здесь замешаны луддиты? — От волнения она прижала руку к груди. Разумеется, виноваты луддиты, ничем иным покушение на безобидного стихоплета не объяснить.

В комнату ввалился Джаспер с пятнами лошадиного пота на бриджах после утренней прогулки верхом. Как всегда чересчур бесцеремонный, он оглядел странную компанию и хмыкнул при виде грязной одежды Бакленда.

— Ага! Похоже, вы подстрелили его на дуэли из-за моей девчонки! — весело закричал он, тыча пальцем в сторону Руперта. — Представляю себе этого ломаку у барьера с пистолетом, вот, должно быть, была умора!

Он громогласно захохотал, но его никто не поддержал, а раненый болезненно поморщился, содрогаясь от раскатов его зычного голоса. Джаспер заложил руки за спину, покачался на каблуках и сказал уже гораздо тише:

— Гм… кажется, шутка не удалась, а жаль. Вообще-то, я все знаю, мне внизу рассказали служанки. Но, как бы то ни было, умираю от жажды! — Он решительно шагнул к сонетке и дернул ее так, что едва не сорвал со стены. — А вы, господа, не выпьете ли хересу за компанию?

Эйдлстроп радостно улыбнулся. Выпить винца было бы как нельзя кстати — ведь он всю ночь провозился с роженицей в Эмпстоне, приняв двух близнецов, и страшно устал. В последний раз разгладив пластырь на плече раненого денди, доктор накрыл его одеялом.

— С удовольствием, сквайр! Надеюсь, вы позволите Руперту полежать у вас тут до вечера? Ему нужно как следует выспаться, чтобы восстановить силы.

— Разумеется, пусть остается! — пророкотал Джаспер. — Хоть до утра!

Взглянув мельком на Кэт, доктор смущенно кашлянул.

— Не думаю, что в этом будет необходимость. — Он встал со скамеечки, на которой сидел возле раненого, и слегка потянулся, расправляя затекшие члены. Внезапно его взгляд упал на грязную амазонку Кэт. — Господи, да вы никак свалились с лошади, мисс Дрейкотт! Давайте-ка я осмотрю ваши ушибы!

Девушка вспыхнула, искоса взглянув на Бакленда, и быстро перевела глаза на собственное выпачканное в глине платье.

— Боже мой, я забыла переодеться! — воскликнула она. — Прошу меня извинить, я скоро вернусь.

И она поспешно выбежала из комнаты, подальше от проницательных глаз доктора Эйдлстропа и его неудобных вопросов.


Когда известие о нападении на Руперта Уэстборна распространилось по окрестностям и все согласились с предположением, что он пострадал по ошибке, большая часть дам, воспользовавшись удобным случаем, принялись всячески демонстрировать утонченность своей натуры манерными вскрикиваниями, взволнованными призывам к возмездию и наигранными обмороками. Кэт все это страшно раздражало: она понимала, что на самом деле местные дамы хотят одного — произвести впечатление на окружающих. Ради этого каждая из них изощрялась как могла, но всех превзошла Джулия. Когда, казалось, ничего нового придумать было уже невозможно, первая стинчфилдская красавица вдруг заявила, что начала запирать свою спальню по ночам на огромный железный засов на случай нападения луддитов. Услышав об этом, Кэт не могла сдержать своего возмущения. Она вихрем промчалась по комнатам с криком, что Стинчфилд просто сошел с ума.

Разумеется, Кэт не могла остаться безучастной к судьбе тех, кому действительно угрожала серьезная опасность, — в первую очередь владельцев суконных мануфактур. Но показное сочувствие и кривлянье стинчфилдских дам казались ей отвратительными.

— Знаете, я просто не могу больше выносить эти бесконечные обмороки и нытье! — как-то сказала она Бакленду, когда он заехал к ней после обеда. — Наши дамы, кажется, наслаждаются своей игрой, а мне она противна. Терпеть не могу притворства и лицемерия!

— Вот как? — Бакленд удивленно взглянул на нее. — Но разве вы сами точно так же не ломаете комедию, чтобы обольстить Эшвелла? Вам ли осуждать чужое лицемерие!

К его удивлению, Кэт не рассердилась.

— К несчастью, вы правы, — вздохнула она — Я тоже веду себя как лицемерка и очень от этого страдаю. — Она нахмурилась и мрачно посмотрела на него. — Иногда я жалею о своей затее.

Бакленд ждал отпора, страстной отповеди, но Кэт, как всегда, оказалась непредсказуемой. Но почему она не откажется от своего плана, если он ее так тяготит? Она понимает, что поступает дурно, и тем не менее продолжает идти тем же путем… Ведь ее никто не заставляет, не так ли?

— Знаю, вы меня осуждаете, — продолжила Кэт. — Но поверьте, я не бессердечная охотница за состоянием! Если я стану женой вашего друга, то сделаю для его счастья все, что в моих силах. Но довольно говорить обо мне! Знаете, самое ужасное заключается в том, что местное дворянство, наши соседи, совершенно не думают о крестьянах, которые каждую зиму страдают от голода и холода, о таких юношах, как Томас Коутс, которые вернулись с войны и обнаружили, что родине они больше не нужны.

— В Лондоне дела обстоят не лучше, моя милая Кэт. Улицы кишат голодными нищими и солдатами в рваном обмундировании. Я считаю, что законы о зерне разумны и действительно необходимы, но они не всем пошли во благо и увеличили опасность бунтов. — Бакленд вздохнул. — Подумать только, собираясь сюда с Эшвеллом, я надеялся найти в провинции тихий идиллический уголок. Какое заблуждение!

— Я читала о столичных беспорядках. Интересно, в лондонском светском обществе находят их опасными или просто взирают на них с любопытством?

Бакленд испытующе посмотрел на девушку. Они шли по дорожке сада, и Кэт, ожидая ответа, небрежно крутила рукоятку ярко-синего зонтика. Солнце играло в ее рыжих волосах, стянутых в пучок на макушке; на Бакленда она смотрела с вызовом.

— Нет, милая Кэт, вы напрасно меня провоцируете; я не скажу, что все мои знакомые едины во мнении на сей счет, потому что это не так. Одних беспорядки пугают, для других это просто лишний повод поговорить и поахать. В высшем свете немало таких, кто, как миссис Криклейд, готов ухватиться за любую сенсацию — особенно если речь идет о чьей-то погубленной жизни…

— Например, вашей? — спросила Кэт, пристально глядя на Бакленда.

— Моей? Как странно, что вы задали такой вопрос. — Воспоминания об Амелии, ее смерти и последовавшем затем скандале вихрем пронеслись в голове Бакленда, и у него сжалось сердце. — Нет, не о моей, в этом мне повезло. Чаще жертвами скандалов становятся женщины — ведь их репутация так уязвима, а свет хлебом не корми, дай перемыть кому-нибудь кости! Ну а я… Разве я похож на неудачника, оплакивающего свои несчастья?

Он заглянул прямо в ее большие карие глаза и был удивлен их необычайной теплотой.

— Надо сказать, сейчас немного похожи. Но в этом нет ничего постыдного, ведь страдание — удел всех людей!

— И ваш, милая Кэт?

Девушке вспомнилось, как в последнее время на нее смотрел Джаспер — иногда отчужденно, словно впервые видел, иногда зло, а порой с затаенной болью.

— Давайте оставим эту тему, — сказала она как можно беспечнее и, подняв маленький камешек, запустила им в черного скворца, севшего на сложенную из дикого камня стену на краю засеянного пшеницей участка. Солнце золотило султанчики колосков на высоких прямых побегах. Скворец сорвался со стены и унесся прочь.

— Вы будете на вечере у Саппертона? — спросила девушка.

Бакленд задумчиво посмотрел куда-то в конец дорожки, по которой они брели, и его красивое выразительное лицо помрачнело.

— А вы там будете? Если да, то и я приеду.

Кэт почувствовала, что ее щеки залил румянец. Можно подумать, что он влюблен в нее! Нет, прочь, прочь эти мысли! Она должна раз и навсегда выкинуть Бакленда из головы, потому что им не суждено быть вместе. На что бы они стали жить? Ведь они оба нищие… К тому же он вовсе не похож на влюбленного. Нет, она должна думать только об Эшвелле и о том, как завоевать его любовь! А для этого надо прежде всего научиться держать за зубами свой дерзкий язык.

Кэт вспомнила, как однажды на чаепитии в бело-розовой гостиной миссис Мортон она сказала, что луддиты всего лишь защищают свой образ жизни и их трудно за это осуждать. Услышав ее дерзкие слова, Эшвелл нахмурился. Что и говорить, Бакленд прав. Если она действительно хочет добиться расположения благовоспитанного поэта, то надо быть умнее…


Граф Саппертон был единственным из соседей, которого Джаспер побаивался. Криклейдов сквайр откровенно презирал за стремление всеми правдами и неправдами добиться расположения местного общества, к сэру Уильяму относился с холодным пренебрежением, которое выражалось в том, что он практически никогда не принимал приглашений Чалфордов на балы и вечера. Что же касается графа, то у посторонних людей сложилось впечатление, будто Джаспер заискивает перед его светлостью. В присутствии Саппертона отец Кэт — этот крупный, громогласный человек с грубовато-добродушными манерами — как-то тушевался, затихал и даже начинал казаться меньше ростом. Но Кэт знала, что Джаспер не заискивает перед Саппертоном, а по какой-то неизвестной причине боится его…

Его светлость пригласил Дрейкоттов приехать пораньше, к обеду, и они явились точно в назначенный час. Входя в огромный вестибюль графского дворца в Личвуде, с мраморными стенами и великолепным блестевшим позолотой лепным потолком, Кэт поежилась от дохнувшего в лицо холода. Перед гостями вырос высокий, осанистый, но какой-то безликий дворецкий, и Кэт с большой неохотой рассталась со своей подбитой мехом накидкой. Она боялась замерзнуть в этих негостеприимных стенах. Казалось, холодом тянуло изо всех углов. Впрочем, так здесь было всегда, сколько бы ни топили.

Дворецкий провел гостей через просторный холл с четырьмя великолепными мраморными статуями и украшенным замысловатой мозаикой полом. От мраморных стен на Кэт снова повеяло холодом, и она поспешила поскорее пройти с Джаспером в парадную гостиную, где их уже ждал Саппертон.

Дворецкий громко, как на официальных приемах, объявил о прибытии гостей, и граф, сидевший в массивном кресле с подлокотниками, напоминавшем скорее трон, поднялся им навстречу. Оглядев Кэт и Джаспера маленькими черными глазками, в которых плясали отблески пылавшего в камине огня, его светлость протянул каждому из них руку и коротко довольно холодно поздоровался.

При виде огня в камине у Кэт отлегло от сердца. Слава богу, теперь можно наконец согреться! Готовясь к визиту, она выбрала великолепное голубое, как снег в сумерках, атласное платье, расшитое по лифу и пышным коротким рукавам мелким речным жемчугом. Все остальное — ридикюль, туфли, перчатки, чулки, веер, нитка жемчуга на шее и атласная лента в волосах — было белого цвета. Она заметила, как Саппертон пристально оглядел ее с головы до ног и его тонкие губы сложились в одобрительную улыбку. Кэт вздрогнула. Боже, кажется, она ошиблась в выборе платья — эти холодные цвета делают ее похожей на одну из его мраморных статуй, вот почему он так доволен!

— В этом изысканном наряде, Кэтрин, вы — истинное украшение моего скромного дома, — произнес он своим тихим вкрадчивым голосом.

«Да уж, скромного!» — с иронией подумала Кэт, оглядывая парадную гостиную, пышно отделанную в ярко-синих, белых и золотых тонах. Всюду маленькие золоченые столики, на стенах, оклеенных дорогими синими обоями с цветочным рисунком, бесчисленные зеркала и серебряные бра. Помимо них, гостиную освещало еще не меньше дюжины огромных канделябров с десятками свечей Обитые дорогой полосатой тканью диваны и кушетки в египетском стиле, несомненно, послужили образцом для миссис Мортон, чья гостиная, впрочем, выглядела гораздо беднее. Но в отличие от Эмпстона сад, в который выходили окна графской гостиной, был каким-то безжизненным. Такие же аккуратно подстриженные деревья и геометрической формы клумбы, как и у миссис Мортон, выглядели в саду у Саппертона ненатуральными и тусклыми. «Холодная, мертвая красота», — подумала Кэт, мельком взглянув в окно.

Джаспер шагнул вперед и пожал хозяину руку.

— Чертовски благодарен за приглашение, милорд! Личвуд мне всегда нравился, — сказал он и, бросив косой взгляд на Кэт, добавил: — Изумительный, великолепный дом!

Кэт заметила, как худая щека графа дернулась в нервном тике, — манеры сквайра явно раздражали его светлость, но воспитание не позволяло это показать. Граф не спеша вынул из кармана табакерку, украшенную синей, белой и золотой эмалью, взял щепоть табаку и вежливо предложил гостю угоститься.

— О, премного благодарен! У вас самый лучший табачок в здешних местах! — обрадовался Джаспер.

Без лишних церемоний он запустил в хозяйскую табакерку желтые от табачной пыли пальцы, выгреб оттуда изрядное количество табаку и набил им широкие ноздри, осыпав крошками великолепный синий обюсонский ковер. Заметив, каким взглядом граф окинул ее отца, Кэт покраснела и тут же рассердилась на себя — ее не должно волновать мнение этого негодяя.

— Ах, кто оказал нам честь! — послышался от двери жеманный голос Руперта Уэстборна. — Мисс Кэтрин Дрейкотт, моя милостивая покровительница и великодушная спасительница!

Кэт обернулась и сразу прикрыла рот перламутровым веером, чтобы спрятать смешок. Раненую руку денди поддерживала пышная кружевная повязка, заколотая огромной брошью, на которой сверкали и переливались изумруды и сапфиры.

— Вот это да! — фыркнул Джаспер.

Мистер Уэстборн едва кивнул ему и просеменил к своей спасительнице. Изысканным движением он взял ее затянутую в перчатку руку и благоговейно коснулся ее губами.

— Я не нахожу слов, чтобы выразить вам свою благодарность! — с чувством произнес он, прижав к груди здоровую руку с перстнем на каждом пальце и выкатив для пущего эффекта глаза. — Кто знает, что стало бы со мною, если бы не ваша великодушная помощь?

— Думаю, кто-то из работников отвез бы вас в гостиницу «Лебедь и гусь», — усмехнулась Кэт.

— Не говорите так! Мне невыносима сама мысль, что один из этих пропахших навозом, прокисшим пивом и еще бог знает чем кретинов мог прикоснуться ко мне своими грязными лапами! — Он усадил Кэт на полосатое канапе, а сам устроился рядом. — Вы уже слышали, что мое бренное тело подверглось нападению преступника по ошибке и что на моем месте должен был быть мистер Баген? О, вижу по вашим глазам, что для вас это не новость. — Он похлопал Кэт по руке. — Подумать страшно, что проклятые негодяи сделали с его фабрикой! Бедняга живет в постоянном страхе перед новым нападением. И все-таки я убежден, что стреляли в меня! Посудите сами: разве меня можно перепутать с мистером Багеном?

Руперт говорил, почти не останавливаясь, минут пятнадцать, и Кэт уже страстно ждала появления других приглашенных к обеду, которые отвлекли бы на себя внимание надоедливого денди. В конце концов, не мог же Саппертон пригласить только ее и Джаспера, это было бы просто немыслимо!

Прошло еще пятнадцать минут, гости и хозяин подкрепились стаканчиком хереса, но, кроме Дрейкоттов и мистера Уэстборна, в гостиной так никто больше и не появился. Беспокойство Кэт росло. Наконец, не выдержав, она поставила хрустальный стаканчик на золоченый столик и повернулась к Саппертону, вновь усевшемуся в свое похожее на трон кресло.

— Однако ваши гости проявляют бестактность, милорд. Можно ли задерживаться так надолго!

Саппертон рассмеялся:

— Разве я вам еще не говорил? В моем положении холостяка было очень обременительно устраивать большой званый обед, поэтому я пригласил только вас, вашего папеньку и, разумеется, Руперта. А все остальные появятся только к вечеру.

Кровь отхлынула от лица Кэт, она резко обернулась к Джасперу:

— Папа, ты знал об этом?

Джаспер усмехнулся.

— Я думал, что наш визит будет просто данью вежливости… — откашлявшись, пробормотал он.

— Но ты же знаешь, какие разговоры начнутся обо мне и графе! — сердито воскликнула девушка и снова повернулась к Саппертону. — Мне неприятен ваш маневр, милорд! Хочу вас предупредить: если вы думаете, что сможете таким путем добиться моей руки, то глубоко заблуждаетесь!

Граф не спеша отпил хересу, потом посмотрел на Кэт и улыбнулся.

— Но разве я просил у мистера Дрейкотта вашей руки? Что-то не припомню. Тем не менее признаю свою ошибку. Извините меня, я не учел, что после обеда в столь тесном кругу действительно могут начаться разговоры, но совсем не те, что вы думаете. Люди скорее решат, что я хочу женить на вас своего племянника. — Он повернулся к стихоплету, который в этот момент внимательнейшим образом изучал собственный маникюр. Смерив Руперта презрительным взглядом, Саппертон добавил: — Но это будет, конечно, совершенно абсурдным предположением!

В этот момент в гостиную вошел осанистый дворецкий и пригласил всех к столу.

Не будь Кэт так расстроена интригами графа, она наверняка отдала бы должное изысканному столу — черепаховому бульону с пирожками, холодным куропаткам, цыплятам с эстрагоном и всевозможными гарнирами. Но в присутствии Саппертона у нее совершенно пропал аппетит. Зато ее отец, похоже, собирался насладиться графским гостеприимством сполна.

Он торопливо наполнил свою тарелку, с жадностью опустошил ее и снова стал накладывать себе огромные порции каждого блюда. Настроение у Кэт упало окончательно. Что за отвратительное зрелище! Она глотнула шампанского, чувствуя, что у нее начинает тяжелеть голова. Господи, до конца обеда еще так далеко!

Саппертон, усмехаясь, поглядывал на Джаспера.

— Вы знаете, недавно в Челтенхеме я встретил одного вашего хорошего друга, мистер Дрейкотт, — проговорил он в своей обычной вкрадчивой манере.

— У меня много хороших друзей в Челтенхеме, милорд, — заметил Джаспер с набитым ртом. — Кого же из них вы изволили видеть?

И он с удовольствием запил цыпленка большим глотком шампанского.

Саппертон не спеша пригубил игристого вина и промокнул рот вышитой салфеткой.

— Я встретил лорда Тервелла, — наконец сказал он. Джаспер подавился очередным глотком шампанского.

— Что? Как? Тервелл? — выдохнул он и прокашлялся. — Ах да, знаю такого, славный малый! И как же поживает его светлость? Надеюсь, он в добром здравии?

— Как всегда, — ответил граф, прищурившись. — Кстати, лорд Тервелл говорил о каких-то ваших обязательствах… Я заверил его, что ему не о чем беспокоиться, поскольку вы — один из самых честных людей, которых я знаю.

Кэт заметила, что при упоминании об «обязательствах» Джаспер совершенно сник и от его прожорливости не осталось и следа. Он откинулся на спинку стула и сидел совершенно неподвижно, уставившись в тарелку. Интересно, сколько он задолжал этому лорду Тервеллу и почему ей об этом ничего не известно?

Повернувшись к Саппертону, она встретилась с торжествующим взглядом его черных глазок и сразу все поняла. Он специально намекнул, что осведомлен о стесненном положении Дрейкоттов, в надежде заставить ее принять его предложение. Мерзавец! Кэт гордо подняла голову и отвернулась.

— Я уже давно хотела вас спросить, — обратилась она к Уэстборну, — где вы купили свою замечательную брошь? Или, может быть, вам сделали ее на заказ по вашему собственному рисунку?

— Наконец-то нашлась стоящая тема для разговора! — вскричал Руперт, всплеснув унизанной перстнями рукой. — Я никогда не был рабом желудка, и подобное кулинарное изобилие всякий раз действует мне на нервы.

Кэт подумала, что в этом они с Рупертом похожи. Она окинула взглядом длинный, уставленный деликатесами стол, и ей вспомнилась убогая хибарка Коутсов с дырявой крышей. Несчастным такое изобилие и не снилось. Хорошо, если никто из них не умрет от голода этой зимой…

Между тем Руперт продолжал свою болтовню:

— А что до броши, то два дня назад я почувствовал себя достаточно окрепшим для небольшого путешествия, хотя и понимал, что это может быть опасно при моем субтильном телосложении. Ах, мисс Дрейкотт, никто не понимает, как я хрупок и слаб, никто не сочувствует! Мысль о предстоящей зиме приводит меня в ужас, моя поэтическая натура не переносит зимнего мрака и холода. Боюсь, теперь я на несколько месяцев стану затворником в своей спальне и не выйду из ее спасительных стен, пока животворное дыхание весны не пробудит подснежники…

Болтовня рифмоплета подействовала на Кэт расслабляюще, как настойка опия. Девушка перестала вникать в смысл слов и погрузилась в свои мысли. Какая странная и мрачная компания собралась за этим столом! Вот Саппертон смотрит на племянника с нескрываемым презрением, а жалкий, потерянный Джаспер рассеянно катает вилкой по тарелке кусочек палтуса. Бедный отец! Он как будто внезапно постарел на много лет, осунулся и побледнел. «Господи, что будет со всеми нами?..» — тяжко вздохнув, подумала Кэт.

После обеда Саппертон предложил Кэт посмотреть его оранжерею, и она не нашла повода отказаться. Преступив порог просторной круглой комнаты с окнами до самого потолка, девушка ахнула от восторга. Теплый влажный воздух зимнего сада наполняли ароматы цветов и плодородной земли, всюду стояли кадки с экзотическими растениями, в огромные окна заглядывало сумеречное небо. Кэт вздохнула полной грудью. Как здесь хорошо! Это единственное живое место во всем Личвуде!

Ей захотелось выразить графу свой восторг, но, когда она обернулась к нему, слова замерли у нее на губах. Глаза Саппертона зловеще блеснули, и прежде, чем Кэт смогла его остановить, он грубо схватил ее похожими на лапы хищной птицы руками и привлек к себе.

— Нет, нет! — сдавленно крикнула она, борясь с закипавшими на глазах слезами. — Сейчас же отпустите меня, негодяй!

Как она ни отворачивалась, его тонкие запавшие губы нашли ее рот и впились в него с такой силой, что Кэт почувствовала зубы графа, длинные и кривые, как у хищного животного. Этот поцелуй был еще омерзительнее первого, давнего поцелуя!

Содрогнувшись от отвращения, Кэт собралась с силами и попыталась вырваться из мерзких объятий, но Саппертон держал ее крепко.

— Вам от меня не сбежать, — зловеще усмехнулся он. — Впрочем, чем упорнее ваше сопротивление, тем слаще будет моя победа!

— Вы животное, Саппертон! Почему вы не оставите меня в покое? Вам нужна жена? Уверена, десятки женщин пойдут на все, лишь бы получить шанс стать графиней Саппертон. Зачем же вы преследуете меня? Может быть, хотите взять в жены девушку из разоренной вами же семьи? О, так может поступить только отъявленный негодяй!

Граф вдруг мертвенно побледнел, его пальцы так вцепились в ее плечи, что Кэт стало больно.

— Однажды вы сами придете ко мне, Кэтрин, и предложите мне себя, — прошипел он. — И я не уверен, что соглашусь взять вас в жены! Ведь если я захочу, то возьму вас без всяких формальностей и церемоний, хотя бы прямо сейчас, здесь. Никто из слуг не решится нарушить наше уединение, а ваш отец… — Граф вдруг омерзительно хихикнул. — О, ваш отец слишком далеко, чтобы прийти вам на помощь!

— Что вы хотите сказать? Неужели вы думаете, что я не буду кричать во всю силу своих легких? Мой отец находится в соседней комнате, и он наверняка…

— Вы имеете в виду Джаспера? — снова хихикнул граф.

Кэт была сбита с толку. Господи, что за странный вопрос!

— Разумеется, я имею в виду Джаспера!

Саппертон неожиданно отпустил ее.

— Вам нечего бояться, милочка, — сказал он. — Я больше не буду вас целовать — по правде говоря, устал с вами бороться. Старею, должно быть. Но скажите, Кэтрин, почему вы называете сквайра Джаспером? Согласитесь, это весьма необычно!

Кэт вспомнилось, как пять лет назад, через неделю после смерти матери, отец попросил ее называть его по имени. Она очень обрадовалась, забралась к нему на колени и прижалась к его груди, словно шестилетний ребенок, а не девушка шестнадцати лет. Отец вдруг разрыдался. Она попыталась успокоить его, но он был безутешен — ведь его обожаемая Марианна навеки покинула земную юдоль. К изумлению Кэт, он даже оттолкнул ее и закричал, чтобы она оставила его в покое. С тех пор между ними выросла невидимая стена отчуждения.

— Отец сам попросил меня об этом. Я не знаю, почему, — честно ответила Кэт.

— Еще одна тайна! Ваша жизнь полна загадок, не правда ли? — хохотнул граф. — Но не для меня! Я знаю о вас много такого, чего вы сами не знаете. Да и сквайра я понимаю гораздо лучше, чем вы. Он очень, очень непростой человек!

— Я тоже понимаю Джаспера! — сердито ответила Кэт.

Она терпеть не могла обсуждать свои переживания с кем бы то ни было, тем более с подлецом Саппертоном.

— Вы думаете? — Тонкие черные брови графа опять поползли вверх.

— Да! — решительно ответила Кэт. — Смерть матери стала для него страшным ударом, от которого он так и не смог оправиться.

— Ах вот как!

Граф испытующе поглядел ей в глаза, и на его лице появилось выражение, которого Кэт терпеть не могла, — как будто он действительно знал намного больше, чем говорил.

— Да будет вам известно, милорд, что это не вашего ума дело! — бросила она, отходя.

Саппертон только усмехнулся в ответ. Ему нравилось наблюдать за Кэт в оранжерее, среди экзотических растений. Вообще-то он не выносил этой комнаты с ее влажным теплом и запахом хорошо удобренной, плодородной земли и никогда бы не потерпел оранжереи в своем холодном дворце, если бы не желание обладать Кэт.

Несколько лет назад, мечтая о ней, он понял, что соблазнить юную охотницу удастся только в таком месте, где все будет дышать жизнью. Такой же ему виделась и сама Кэт — полнокровной, пышущей здоровьем и жизненной силой, которой он сам был лишен. Графу казалось, что жизнь вернется в его стареющее тело, стоит только овладеть этой восхитительной девушкой. О, как он желал ее! Его плоть томилась от вожделения, но вместе с тем он презирал за это и себя и Кэт. Ему хотелось причинить ей боль, мучить ее, как она мучила его… В мыслях он делал это тысячи раз — повторял слова, каждое из которых было как удар хлыстом, истязал ее морально и физически. О, она заплатит сполна, когда выйдет за него! Ему будет все позволено, а Кэт не сможет даже никому пожаловаться.

Заметив, что девушка постепенно, шажок за шажком, подкрадывается к двери, Саппертон усмехнулся:

— Не бойтесь меня, Кэтрин, ведь я дал слово, что не буду вас больше целовать. Но Эшвеллу вы не достанетесь, так и знайте! Вы никогда не выйдете за поэта, хотя можете преуспеть в обольщении того, кого считаете поэтом. Представляю, как это будет забавно!

Кэт бросила на него сердитый взгляд. Мерзкий, подлый интриган, как же она его ненавидела!

— Скажите прямо, что вы имеете в виду? Что за манера выражаться так туманно! Вы говорите о Бакленде? Но я вовсе не считаю его поэтом. Разве он тоже пишет стихи?

— Представьте себе, пишет! Однако, насколько хорошо, судить не берусь, поскольку вообще терпеть не могу поэзии. Все эти рифмы, ямбы, хореи — глупо, бессмысленно, банально! Но почему бы вам не расспросить самого Бакленда о его стихах? Он мог бы многое…

В этот момент в дверь постучали, и в оранжерею вошел дворецкий.

— Прибыли сквайр Криклейд с супругой! — с низким поклоном объявил он и после небольшой паузы добавил, явно не одобряя семью бывших торговцев, втеревшихся в стинчфилдское общество: — Как всегда, раньше назначенного часа!

Кэт вздохнула с облегчением — опасность миновала, теперь можно было спокойно вернуться в гостиную.

9

Прибывавшие один за другим гости заполнили просторный мраморный вестибюль, огромную гостиную и анфиладу прилегавших к ней комнат.

— Вы уже видели оранжерею лорда Саппертона? — обратилась миссис Мортон к леди Чалфорд, усевшись рядом с ней на полосатом канапе в египетском стиле. — Чего в ней только нет: апельсины, экзотические папоротники, даже пальмы! Восторг! — Она прижала к груди сиреневый кружевной платочек. — Мне очень хотелось завести такую же у себя в Эмпстон-Корте, но покойный Чарльз воспротивился. Ах, у него совсем не было воображения! Теперь же об оранжерее и мечтать не приходится, ведь в собственном доме меня низвели до положения приживалки. — Она бросила злобный взгляд на невестку Луизу. — Мои домашние со мной совершенно не считаются!

Беременная Луиза, которая томно раскинулась в синем кресле с высокой спинкой, сердито посмотрела на свекровь.

— Боже, как здесь стало душно! — сказала она своему мужу, и Джон принялся обмахивать веером ее бледное лицо.

С тех пор как в прошлом году он женился на хорошенькой Луизе Криклейд, Джон силился понять причину непреходящей вражды между своей матерью и женой. К сожалению, последние несколько месяцев Луиза уже вовсе не казалась ему хорошенькой…

Заметив среди гостей Кэт Дрейкотт, Джон восторженно оглядел ее. Вот кто настоящая красавица! Два года назад он подумывал сделать ей предложение, но из-за ее мальчишеских манер и неженского увлечения охотой раздумал и женился на скромной, прекрасно воспитанной Луизе. Тогда Джон был уверен, что нашел настоящую леди. Ужасная, непоправимая ошибка! Глядя на царственную осанку Кэт, он вспоминал, как она скакала верхом по полям и долам, растрепанная, похожая на мальчишку-сорванца. Как выяснилось, этот недостаток ничего не стоило исправить — в отличие от многочисленных пороков Луизы, укоренившихся в самой ее натуре. Сможет ли его жена когда-нибудь стать другой? Очень сомнительно. Пожалуй, через год-другой придется завести любовницу, чтобы отдохнуть от бесконечной домашней войны…


Обмен любезностями между обеими миссис Мортон и горестная мина их сына и мужа не укрылись от внимания Бакленда, болтавшего с Кэт возле камина.

— Вот оно, семейное счастье! — насмешливо заметил молодой человек. — Когда видишь подобные сцены, ноги просто сами несут тебя к алтарю!

Глядя на чету Мортонов, Кэт грустно вздохнула. Бедный Джон, он такой славный, как не стыдно Бакленду над ним насмехаться! Впрочем, бог с ним, с этим бессердечным насмешником. Кэт так обрадовалась приезду остальных гостей, избавивших ее от гнусных домогательств графа, что пообещала себе никогда больше не сердиться ни на кого из них, своих соседей и друзей.

— Мистер Бакленд у алтаря — вот это было бы зрелище, — усмехнулась она, пропустив колкость в адрес Мортонов мимо ушей. — Наверняка вас уже столько раз пытались туда завлечь, что на продаже билетов на ваше венчание можно было бы заработать целое состояние.

— Какая проницательность! — улыбнулся он и добавил вполголоса: — Мне кажется, у нас с вами могло бы получиться лучше, чем у Мортонов. По крайней мере, вы не стали бы, развалившись на кушетке, заставлять меня махать веером.

Кэт представила себе Бакленда с веером в руках и развеселилась. Мерзкое ощущение, не оставлявшее ее после происшествия в оранжерее, начало проходить.

— Вы правы только в одном: я не стану заставлять вас махать веером, это очень скучно. У меня есть идея получше — я положу рядом свою плетку и, когда мне что-нибудь понадобится, буду щелкать ею у вас перед носом. То-то вы забегаете, чтобы мне угодить! Как вам такая перспектива? Только представьте себе: Бакленд, принесите чаю! Или: подайте мне тапочки! Рюмочку ликера после обеда! Лошадь к крыльцу для утренней прогулки! — Она расхохоталась. — Ах, об этом можно только мечтать!

— Ваш план имеет только один недостаток — у вас не останется сил для верховых прогулок по утрам.

— С какой стати? — удивилась Кэт. — Вы же будете выполнять все мои капризы!

Бакленд снисходительно улыбнулся. О, эти ямочки на щеках, милые, детски-простодушные ямочки, совершенно не гармонировавшие с его грубовато-мужественной красотой! И неотразимая улыбка, зажигавшая озорные огоньки в возмутительно синих глазах…

— Это будет днем, а ночью мы с вами поменяемся ролями, — негромко произнес он.

Кэт вздрогнула всем телом и почувствовала, как ее щеки заливает румянец. Но смутили ее даже не чересчур смелые слова Бакленда, а собственные грешные мысли, вихрем промчавшиеся в голове, когда она представила себя его женой…

— Какие глупости! — прошептала она, потупившись.

— Разве?

Бакленду нетрудно было прочесть по ее лицу, о чем она подумала. О, он дорого бы дал сейчас за то, чтобы остаться с Кэт наедине! Не понимая, что делает, он протянул к ней руку, словно хотел обнять, и Кэт испуганно взглянула на него. Ей очень хотелось обратить все в шутку, чтобы сгладить неловкость, но на ум, как назло, ничего не шло. Положение спасла Джулия — она подошла к Саппертону и сказала так громко, что все гости умолкли и обратились в слух:

— Милорд, у меня появилась одна чудная идея, но я боюсь, что она покажется вам дерзкой… — Она умолкла, ожидая его ободрения.

— Прошу вас, продолжайте, мисс Мортон, я весь внимание, — ответил граф, как полагалось воспитанному человеку.

— О, вы настоящий рыцарь! Видите ли, я только что подумала, как замечательно ваши парадные комнаты подошли бы для маскарада! — воскликнула Джулия — на самом деле она обдумывала эту идею уже недели три.

— Вот как? — Граф внимательно посмотрел на нее и полез в карман за табакеркой. Похоже, предложение Джулии его заинтересовало.

— О, да! Здесь, в Личвуде, можно устроить грандиозный бал-маскарад, о котором будут говорить многие годы!

Его светлость, щелкнув эмалевой крышкой, открыл табакерку.

— Вы напрасно апеллируете к моему тщеславию, — сказал он холодно. — Мне безразлично, будут об этом бале говорить годы или одну минуту.

У Джулии вытянулось лицо, она с шумом захлопнула веер и надула губки, приведя в смятение всех своих юных обожателей. Кто-кто, а они знали, что это дурной знак. Но граф гораздо лучше зеленых юнцов разбирался в женском характере и умел предотвращать бури. Он улыбнулся и взял Джулию за подбородок.

— Ну-ну, не хмурьтесь, милочка, это портит ваше прелестное личико. Будет вам маскарад!

Джулия просияла:

— О, вы так добры, милорд!

— Мы, конечно, обговорим с вами все детали, и вы расскажете мне о своих идеях. Только не сегодня, дорогая! — поспешно добавил граф, видя, что Джулия жаждет это сделать незамедлительно, и, понизив голос, спросил: — Надеюсь, вы не откажетесь нам сыграть?

Джулия присела в почтительном поклоне и направилась к арфе. Когда она, расправив юбки, уселась возле инструмента, Саппертон объявил, что в честь приезда лорда Эшвелла он приготовил для гостей маленький сюрприз, и, щелкнув пальцами, позвал племянника:

— Ну, Руперт, наступил твой звездный час! Сделай милость, почитай нам свои стихи!

Его светлость величественно опустился в напоминавшее трон кресло, а гости, которых, судя по всему, это сообщение не слишком обрадовало, принялись суетливо устраиваться на стульях, канапе и диванах. Молодые охотники, разумеется, предпочли дальний конец комнаты, откуда можно было незаметно улизнуть. Впрочем, на некоторых лицах читалось любопытство: Руперт Уэстборн славился своими малопристойными виршами; было непонятно, чем он собирается усладить слух собравшихся дам.

Денди, все еще щеголявший кружевной повязкой, просеменил вперед с несколькими свитками в руках — естественно, он не мог творить, пользуясь обычными листками бумаги. Дождавшись полной тишины, он махнул Джулии, которая принялась наигрывать на арфе, и, взяв в левую, здоровую руку свиток, начал читать нараспев:

Огни вверху, огни внизу,

И темный путь грозит бедой.

Язычник, победи грозу,

Пусть только пес сейчас с тобой!

— «Пес с тобой»! Вот это да! — пробежал веселый шепоток по рядам юношей, которые уже с превеликим трудом сдерживали смех. Кэт взглянула на Джеймса — на его лице не дрогнул ни один мускул. Удивительное спокойствие для настоящего поэта, вынужденного слушать бредни Руперта! Она перевела взгляд на Бакленда — обычно не упускавший случая поиронизировать над промахами ближнего, сейчас он, однако, даже не улыбнулся. Он не сводил глаз с Саппертона, и взгляд его был пронизан леденящим холодом. Странно, очень странно! Ведь Саппертон явно устроил этот «сюрприз», желая поддеть известного поэта. При чем же здесь Бакленд? Впрочем, наверное, он просто обижен за друга.

Кэт нашла глазами Мэри — та смотрела на Эшвелла, и на ее лице явственно читалась боль. Кэт снова удивилась: что тяготит ее всегда такую спокойную, уравновешенную подругу?

Руперт еще некоторое время продолжал терзать слух присутствующих, и молодежь начала уже открыто посмеиваться. Наконец, оборвав декламацию, денди повернулся к музыкантше и попросил ее перестать аккомпанировать.

— Я намеревался развлечь вас своими стихами, а не позабавить! — с оскорбленным видом заявил он и, благоговейно свернув свитки, с поклоном поднес их Эшвеллу, словно величайшую драгоценность. — Только вы, сэр, способны по достоинству оценить мои произведения!

Когда Руперт отошел, Джеймс еще некоторое время со стесненным сердцем смотрел на свитки. Ведь его собственные стихи так напоминали вирши несчастного рифмоплета, ставшего всеобщим посмешищем! Неужели они действительно так же беспомощны и плохи?..

Кэт наклонилась к Эшвеллу и сжала его руку:

— Не расстраивайтесь, Джеймс! Когда вернетесь к себе в «Лебедь и гусь», бросите его дурацкие свитки в камин.

Слова девушки подействовали на Джеймса, как удар хлыстом. Да, именно! Лебедь и гусь! Они с Баклендом напоминают этих птиц: Бакленд — прекрасный лебедь, а он, Джеймс, — глупый, бездарный гусь…

— Не расстраивайтесь, милая, вам не в чем себя упрекнуть, — услышал он слова Саппертона, обращенные к Джулии. — Вы аккомпанировали прекрасно! Просто Руперт чересчур импульсивен, как все поэты. Им всегда хочется казаться не тем, что они есть на самом деле, но стоит их немного покритиковать, как они уже готовы расплакаться. Кажется, лорд Эшвелл не из таких, но мы все-таки не слишком хорошо его знаем, не правда ли?


Прислонившись спиной к кровати, Джеймс сидел на полу напротив камина в своей комнате. Перед ним, рядом с графинчиком бренди и маленьким стаканом, были разложены листы бумаги, исписанные торопливыми строчками с перечеркнутыми словами и чернильными кляксами. Перечитав плоды своих недавних трудов, живо напомнившие ему нелепые вирши Руперта, — он содрогнулся, скомкал листки и швырнул их в камин, а потом в отчаянии закрыл лицо руками. Неужели ему никогда не суждено стать настоящим поэтом?

Сначала у Джеймса не поднималась рука бросить в огонь писанину денди, потому что ее автором вполне мог бы стать он сам — те же рифмы, сравнения и полное впечатление беспомощности и бездарности. Но в конце концов он скомкал свиток и с силой швырнул его в камин. Кэт права, такие стихи нужно сжигать, чтобы от них не оставалось и следа!

Когда догоревшая в камине бумага обратилась в пепел, Джеймс выдвинул из-под кровати увесистый кожаный саквояж и с тяжелым сердцем открыл его. Он предал огню не все свои стихи — в саквояже лежала уже готовая рукопись будущей книги, больше двухсот страниц. Сжечь и их? Нет, ни за что! По крайней мере, сейчас он не в силах с ними расстаться! С чем он останется, если откажется от поэзии? Творчество увлекало его, придавало его жизни какой-то смысл. К тому же Джеймс надеялся по примеру Джорджа издать свои стихи, что могло бы дать ему и материальный достаток, которого он никогда не знал.

Его друзья считали, что он живет на сущие гроши, хотя это было не совсем верно. Джеймс мог позволить себе все необходимое для светского человека — например, камердинера и лошадь с коляской. Просто в отличие от друзей он не взял в привычку делать покупки в кредит — стесненность в средствах выработала в нем практичность. Джеймс улыбнулся: наверное, потому он и не смог стать настоящим поэтом, что был слишком практичен для этого. Хорошо Бакленду: он может позволить себе быть непрактичным.

Подумав о Бакленде, Джеймс нахмурился и налил себе бренди. Он никогда не признавался себе в том, что завидует другу, но теперь это мучительное чувство захлестнуло его. Проклятие! Почему судьба обделила его и так щедро наградила его повесу-друга, послав ему титул, огромное состояние, поэтический талант и неотразимое для женщин обаяние? Джеймс подумал о собственном будущем, не сулившем ничего хорошего, и перед его мысленным взором снова возник Джордж — с чарующей улыбкой, от которой на щеках появлялись ямочки, окруженный восхищенными поклонницами… О, как ненавидел его Джеймс в эту минуту!

Отпив бренди, молодой поэт мрачно уставился на огонь, и тут вдруг в голову ему пришла спасительная, утешительная мысль. Стоит ли унывать, когда Кэтрин Дрейкотт столь явно предпочитает Джорджу его? Ее кокетливые взгляды, улыбки, бесконечные извинения за свои неловкие поступки и резкие слова ясно свидетельствовали, что ее интересует именно он, Джеймс.

Молодой человек улыбнулся, от бренди по его телу побежала горячая волна. Поставив стакан на пол, он снова прислонился к кровати. Богата ли Кэтрин? Кажется, да, иначе она не одевалась бы так роскошно. А как она красива! Настоящая богиня — царственная осанка, изумительная грация… Правда, Кэт бывает резковата, но, если окружить ее нежностью, этот маленький недостаток исправится сам собой. В конце концов, всему виной неправильное воспитание, которое дал ей отец.

Джеймс вздохнул. Нет, он не отдаст ее Джорджу, не позволит опытному сердцееду воспользоваться своими чарами, чтобы завоевать расположение невинной девушки!

Глядя на догоравший в камине огонь, Джеймс представил себе будущую жизнь с Кэтрин — они поселятся где-нибудь здесь, среди холмов, в маленьком удобном коттедже, увитом плетистыми розами. У них родится ребенок, возможно, двое детей: молодая жена будет вести хозяйство, заведет гусей и овец, а он… Он будет писать стихи!


Кэт расправила лежавшее на столе письмо и откинулась на спинку своего удобного стула. В послеполуденные часы, когда на улице вовсю припекало солнце, ее небольшой кабинет всегда казался ей особенно уютным и прохладным. Но на сей раз девушке было не до уюта. Она получила короткое письмо от своего банкира, мистера Руса, который извещал ее, что до сих пор не имеет никаких известий от Джорджа Клива.

— Будь ты неладен, Клив, хоть ты мне и дальний родственник! — пробормотала Кэт.

Из ящика стола торчали уголки нескольким счетов, которые она накануне в сердцах запихнула туда, чтобы не расстраиваться, но проклятые бумажки все равно мозолили ей глаза. Застонав, девушка сжала руками виски. Ну почему, почему Джаспер взвалил на нее все бремя управления их разоренным имением?! Почему она не может жить в покое и достатке, как Мэри, например, а вынуждена каждый день бороться с подступающей нищетой?

Кэт вскочила на ноги и нервно заходила по комнате. Если постоянно ныть и жаловаться на жизнь, можно сойти с ума. Нет, надо думать о будущем, об осуществлении своих планов, об Эшвелле, наконец! Слава богу, хоть в этом отношении все идет хорошо: на вечере у Саппертона она не допустила ни одной оплошности в присутствии поэта и даже постаралась утешить его, когда граф заставил всех слушать ужасные стихи Руперта.

Она остановилась перед зеркалом и с удовольствием отметила, что бледно-зеленое муслиновое платье с рисунком, изображавшим причудливое переплетение плюща, ей очень идет.

На шее у Кэт висел простой золотой медальон с портретом матери. Девушка взяла его в руку и щелкнула крышкой. Как похожи они с мамой, одно лицо! Только подбородок у Марианны овальный, мягкий, а у нее — сильный, чуть выступающий вперед. У кого еще она видела такой же? Кэт прижала ладони к щекам и мысленно представила себе знакомых девушек. Ну, конечно, Лидия! Вот у кого точно такой же сильный подбородок, придающий лицу решительное, порой даже упрямое выражение. «Забавно… — подумала Кэт. — Впрочем, пора вернуться к делам».

Едва она подошла к столу, чтобы перечитать письмо мистера Руса, ее взгляд упал на клочок бумаги, выглядывавший из-под медного подсвечника. Томимая нехорошим предчувствием, Кэт приподняла подсвечник и охнула. Так и есть, новый счет из Стинчфилда с небрежным росчерком Джаспера! Триста фунтов за седло, которого она в глаза не видела! Как он посмел выбрасывать такие деньги на ненужную вещь, когда она с огромным трудом расплатилась с торговцем свечами?! Неужели отец не понимает, что она из последних сил борется за сохранение их имения, за их существование, наконец, неужели у него нет к ней ни капли жалости? Сколько еще таких бумажек спрятано под подсвечниками, распихано по карманам его пальто и ящикам его стола?

Кэт прижала ладони к горевшим щекам, стараясь успокоиться, но куда там! Не в силах больше сдерживаться, девушка вскочила и, бормоча ругательства, выскочила из комнаты.

Отца она нашла в гостиной — он читал охотничий журнал, полулежа на диване, обитом багряно-красным ситцем.

— Джаспер! — сердито окликнула его Кэт. Отец испуганно вздрогнул, поспешно отбросил журнал и сел, тараща окруженные красными веками глаза, словно застигнутый за шалостью мальчишка. У него был такой забавный вид, что при других обстоятельствах Кэт расхохоталась бы, однако сейчас ей было не до смеха.

— Что это значит? — Она швырнула ему только что обнаруженный счет. — Как ты смеешь транжирить деньги на какие-то глупости, когда мы на грани разорения?!

Джаспер поймал клочок бумаги и молча уставился на него.

— А я не намерен вам ничего объяснять, мисс Дрейкотт! — вдруг завопил он, и его одутловатые щеки залил гневный румянец. — С какой стати отец должен объяснять дочери свои поступки? Ваше дело вести хозяйство, а как я распоряжаюсь своими деньгами, вас не касается! И на будущее прошу вас обращаться ко мне с должной почтительностью!

Внутри у Кэт словно что-то оборвалось. Она пять лет терпела его брань, полное нежелание хоть в чем-то помочь, стремление всеми способами отстраниться от нее, но теперь ее терпению пришел конец. Вместо того чтобы по обыкновению отступить, девушка вырвала из рук отца злополучный счет и разорвала его на мелкие клочки.

— Вот! — закричала она. — Как ты, так и я! Теперь и я буду притворяться, что у нас нет долгов, и тоже начну играть в карты, и мне будет наплевать, что один за другим берут расчет слуги. А когда мы окончательно разоримся и нас с тобой посадят в долговую тюрьму, я сделаю большие глаза: господи, почему я раньше не догадалась? Давай спрячем головы в песок, как страусы! — Она подбежала к столику с графином хереса, налила себе стаканчик и залпом выпила. — А еще я начну пить, как ты, и все соседи будут показывать на нас пальцем и говорить: «Ну и пьяницы эти Дрейкотты, что отец, что дочь»!

При этих словах Джаспер с искаженным от ярости лицом вскочил с дивана, схватил Кэт за руки и что было силы тряхнул ее.

— Не смей так говорить, слышишь? Никогда! Иначе я… — Но страшные слова остались непроизнесенными. Джаспер опомнился, порывисто обнял ее, прижал к себе и залился слезами. — О прости, прости меня, моя деточка, моя милая доченька!

Кэт прижалась к его груди и разрыдалась.

— Что ты хотел сказать, папа? Что я такого сделала, что ты все время отталкиваешь меня от себя?

— Ничего, ничего, деточка, клянусь, только я…

— Пожалуйста, скажи мне, папа!

Джаспер отстранился и взглянул в ее полные слез глаза, чувствуя, как в его измученной душе растет решимость. Он все расскажет, он покончит наконец с тайной, которая терзает его столько лет! Однако стоило ему собраться с духом, у парадной двери внезапно задребезжал колокольчик, Кэт с Джаспером принялись поспешно вытирать глаза.

— Господи, кого несет в такую рань? — пробормотал сквайр. — Терпеть не могу утренних визитов!

Из передней послышался голос Бакленда. Кэт торопливо высморкалась, спрятала платочек и повернулась к двери, чтобы встретить гостей, а Джаспер встал у окна, делая вид, что любуется розарием. Дверь открылась, на пороге появились Бакленд и Джеймс.

— Добро пожаловать, джентльмены! — по обыкновению громко, грубовато-добродушным тоном проговорил сквайр, стараясь ничем не выдать своего волнения. — Погода меняется, не так ли? Кажется, ветер крепчает — посмотрите, как трепещут листья буков! Обычное дело для конца августа. Почему так бывает, ума не приложу.

Кэт предложила гостям присесть, любезно улыбаясь, как полагается хозяйке дома. Впрочем, улыбка ее была немного рассеянной: после недавней сцены с отцом голова у девушки шла кругом. Ей казалось, что Джаспер хотел сказать что-то очень важное, но, похоже, момент был упущен…

Погруженная в свои мысли, Кэт с отрешенным видом следила в окно за игрой теней под каштановыми деревьями.

— Погода меняется, — вдруг произнесла она, не отдавая себе отчета в том, что повторяет слова Джаспера. — Как все-таки печально, когда среди летнего великолепия вдруг возникает предчувствие близкой осени, скорого увядания…

— А я люблю осень, — сказал Бакленд, откидываясь на спинку стула. — Мне нравится смотреть, как пламенеют листья вязов, пуская сполохи по всему лесу.

— Слава богу, у нас осенью пожаров не предвидится, — заметил Джаспер, который наконец отошел от окна и уселся в свое любимое бордовое кресло возле камина. — Зарядят дожди, и станет слишком сыро.

— Бакленд выразился фигурально, папа, — с необычной для последних нескольких лет нежностью улыбнулась отцу Кэт, тронутая его простодушием. — Наш гость хотел сказать, что осенью листья вязов краснеют, напоминая языки пламени.

— Да? А я тоже не понял, — пробормотал Джеймс, бросив на друга смущенный взгляд. — Действительно, листья на вязах краснеют, и как я об этом не подумал?

Кэт озадаченно посмотрела на Джеймса. Кто-кто, а знаменитый поэт лорд Эшвелл должен был мгновенно понять метафору Бакленда. Очень странно! Кэт легонько тряхнула головой, отгоняя сомнение, и вдруг вспомнила слова Саппертона, что Бакленд тоже пишет стихи. Вот уж во что невозможно поверить! Если этот бессердечный повеса и правда пишет стихи, то наверняка такие, которых порядочная женщина и читать не станет.

Поговорив о том о сем еще несколько минут, компания разделилась: Джаспер увел Бакленда в конюшню, чтобы похвастаться своим новым мерином, а Кэт осталась наедине с Эшвеллом. Она едва верила своему счастью — судьба наконец ей улыбнулась, и девушка не собиралась упускать такого удобного случая.

— Как быстро летит время! — с меланхолической грустью произнесла она, подойдя к портрету матери. — Казалось бы, вы совсем недавно приехали в Чипинг-Фоуворт, и вот уже подходит к концу лето… Ах, мне будет очень вас не хватать! Надеюсь, вы уезжаете еще не скоро?

— Как я могу уехать из Чипинг-Фосворта, если здесь есть все, чего я желаю?! — пылко воскликнул Джеймс. — Нет, я уеду не скоро, если это вообще когда-нибудь произойдет! А вы бы хотели, чтобы я остался?

Кэт затаила дыхание. Неужели она не ослышалась? Похоже, он настроен даже более решительно, чем она предполагала.

— Конечно… — прошептала она смущенно. Джеймс подошел к ней и взял обе ее руки в свои.

— О, как я рад это слышать! Иногда у меня возникает ощущение, что вы ко мне… благоволите… Скажите, вы уже отдали кому-нибудь свое сердце?

Кэт посмотрела в его глубокие темно-карие глаза и покачала головой.

— О, я счастливейший из смертных! — восторженно воскликнул он.

Кэт ждала поцелуя, но, к ее величайшему разочарованию, Джеймс ограничился тем, что лишь благоговейно прикоснулся губами к ее пальцам. Потом он взял ее под руку и повел в сад.

— Милая Кэтрин, мы с Баклендом приехали не просто с визитом вежливости. Нам бы хотелось пригласить вас на экскурсию в Тьюксбери! Я уже давно мечтал осмотреть тамошнее аббатство.

Кэт, не подавая виду, как разочарована его нерешительностью, с энтузиазмом приняла приглашение. Немного погуляв по саду, они направились к конюшне, чтобы присоединиться к сквайру и Бакленду.

Заглянув в конюшню, Кэт совершенно забыла о Джеймсе, залюбовавшись атлетической фигурой Бакленда, который с восхищением оглаживал бока Дианы. Он был удивительно хорош в синем сюртуке, лосинах и белоснежном галстуке, подчеркивающем пронзительную голубизну его глаз и красоту волнистых черных волос.

Джаспер принялся перечислять достоинства своего нового мерина, а Бакленд вдруг обернулся к Кэт и поманил ее пальцем, как какого-нибудь старого приятеля-лошадника. Без малейшего сожаления оставив Джеймса, Кэт с улыбкой пошла к Бакленду по мягкому сену, разбросанному по полу. Бакленд смотрел на нее, тоже улыбаясь, а она шла как во сне, видя перед собой только его светящееся нежностью лицо.

— Сквайр, собаки залезли в курятник! — внезапно раздался позади Кэт голос Джеймса.

— Проклятие! Это все из-за неисправной двери! — воскликнул Джаспер. — Господи, какой шум подняли куры! Простите, господа, я должен выгнать собак.

— Я помогу вам, — предложил Джеймс и вслед за Джаспером вышел из конюшни.

Кэт, выведенная из своего мечтательного состояния истошными криками кур, потянулась к холщовой торбе с овсом. Зачерпнув полную горсть зерен, она поднесла ее к морде Дианы, и та стала жадно есть, тычась мокрым носом в руку хозяйки.

— Как вы находите приобретение моего отца, мистер Бакленд?

— Сквайр отлично разбирается в лошадях, — ответил молодой человек, еще раз одобрительно оглядев каурого мерина. — Правда, мы оба считаем, что конь узковат в кости, но из него получится прекрасная охотничья лошадь, которая прослужит хозяину много лет.

— Джеймс рассказывал… — начала Кэт.

— Уже Джеймс? — Бакленд был явно неприятно удивлен.

— Да, мы с некоторых пор называем друг друга по имени! — ответила Кэт с вызовом. — Вы против?

Он схватил ее руку:

— Вы отлично знаете, что да! И что же, Джеймс уже вас целовал?

— Это не ваше дело! — воскликнула Кэт, заливаясь краской.

Бакленд отпустил девушку и уставился на нее тяжелым взглядом, чувствуя, как в груди закипает гнев. Подумать только, Джеймс целовал эти румяные щеки, трепетные губы, нежную шею! Мысль об этом была ему невыносима, хотя прежде оба друга не раз обсуждали поцелуи, которые им дарили лондонские красавицы.

Бакленд резко отвернулся и отошел в угол конюшни. Итак, она упорно стремится довести до конца свою интригу! А ведь в глубине души ему не верилось, что Кэт на это способна… Он вдруг ощутил странный холодок в груди. Господи, неужели пережитый когда-то кошмар возвращается? О Амелия, почему ты не захотела выйти замуж за бедного, но подающего большие надежды юношу, а предпочла погоню за иллюзорным счастьем — графским титулом, богатством, комфортом?!

Бакленд прислонился к столбу, на котором были развешаны какие-то кожаные ремешки. Сначала он подумал, что это конская упряжь, но потом обнаружил, что на столбе висят две перевязи с рапирами в ножнах. Кажется, Кэт говорила, что они с отцом любят фехтовать… Все-таки поразительная женщина — охотится и фехтует наравне с мужчинами! Бакленд оглянулся и посмотрел на нее. Как она прекрасна в бледно-зеленом платье, украшенном орнаментом из листьев и ягод! Но под этой божественной оболочкой прячется поистине дьявольский темперамент. Сколько дерзости и гнева в ее глазах!

— Вы же еще и злитесь на меня? — Бакленд прищурился. — Разве не вы сами цинично признались мне, что собираетесь заманить в свои сети моего друга?

— Вы не имеете права так со мной разговаривать, Бакленд! Если бы вы жили здесь с рождения и над вами нависла угроза все потерять, вы бы, возможно, решились и не на такое. Не зная моих обстоятельств, вы не смеете меня осуждать!

Ах, как он любил смотреть на нее в такие минуты! И без того большие карие глаза Кэт широко раскрылись, в них полыхало темное пламя. Выдернув из ножен рапиры, Бакленд подошел к ней и протянул одну:

— Может быть, желаете вызвать меня на дуэль? Что ж, я готов!

— Вы с ума сошли! Как такая глупость могла прийти вам в голову?

— Но разве вы не фехтуете со сквайром? — Он швырнул оружие к ее ногам. — Защищайтесь!

Он сделал выпад, метя своей рапирой прямо в сердце Кэт. Она отбросила клинок в сторону, ударив рукой по его плоской грани, как учил отец. Но Бакленд, похоже, решил драться серьезно. Удивленная его неожиданной злостью, Кэт поняла, что надо защищаться. Она быстро нагнулась, подняла с земли рапиру и парировала его новый выпад изящным движением кисти.

— Ловко, ничего не скажешь! — похвалил Бакленд, отступая.

Сердце в груди Кэт неистово колотилось. Она и раньше видела Бакленда в гневе, но в состоянии такого холодного бешенства — впервые. Казалось, внутри у него бушевало ледяное пламя, от которого в уютной теплой конюшне повеяло холодом. Кэт опустила рапиру.

— Пожалуйста, хватит этого безумия, Бакленд!

— Бакленд?! — воскликнул он язвительно и снова сделал выпад, заставив Кэт отшатнуться. — О, называйте меня просто Джордж, к чему эти церемонии?

— Почему вы говорите со мной в таком тоне?

— Потому что я только что прозрел! — крикнул он, подходя к ней с угрожающе поднятой рапирой в руке. — Вы — маленькая лживая интриганка, которая всеми правдами и неправдами стремится выйти замуж за Джеймса, чтобы заполучить его титул и деньги, хотя его самого и в грош не ставит!

Не сводя с него испуганных глаз, Кэт попятилась к выходу, а Бакленд стал медленно, пружинистой походкой приближаться к ней. Кончик его рапиры описывал зловещие круги, и Кэт по-настоящему испугалась. Он был явно не в себе и в таком состоянии мог натворить бог знает что!

— Что вас так разъярило, Бакленд? — крикнула она, высоко поднимая рапиру. — Ведь на самом деле не я причина вашей ярости, не так ли?

Он молча бросился на нее, их клинки со звоном скрестились; в денниках задвигались и захрапели испуганные лошади. Призвав на помощь все свое мастерство, Кэт отражала его атаки, увертывалась от ударов, делала ложные выпады. Драться в платье и туфлях было крайне неудобно — несколько раз ее рапира запутывалась в юбках, туфли оскальзывались на рассыпанном по полу сене, и она с трудом сохраняла равновесие, балансируя поднятой вверх левой рукой. Кэт чувствовала, что выбивается из сил, ей не хватало дыхания, сердце рвалось из груди. Бакленд оказался отличным фехтовальщиком, и она не знала, сколько еще времени сможет ему противостоять.

В очередной раз поскользнувшись, Кэт внезапно потеряла равновесие и шлепнулась на сено. Рапира Бакленда ткнулась ей в плечо, разрезала тонкий муслин рукава, на котором тут же расплылось ярко-красное пятно, и по предплечью побежала струйка крови.

Бакленд уставился на кровь, потом машинально перевел затуманенный взгляд на побелевшее лицо Кэт.

— Амелия, — неожиданно прошептал он и опустился перед ней на колени, — почему ты не пришла ко мне?! — Он схватил Кэт в объятия и прижал к груди. — Я пытался тебя предупредить, но ты не хотела слушать! Почему ты не доверилась мне? Я бы спас тебя, я бы на тебе женился!

Кэт растерялась. Что с ним? За кого он ее принимает? И что ей теперь делать?

— Это всего лишь царапина, Бакленд, — прошептала она, понимая, что он ее не слышит. — Ничего страшного, поверьте!

Он стал лихорадочно покрывать поцелуями ее лицо, и Кэт, стиснутая его могучими руками, вдруг почувствовала, что боль в раненом плече утихла. О, какими сладостными показались ей жадные прикосновения его губ! Она не могла понять, что с ней происходит. Этот человек только что проткнул ей плечо, он был с ней жесток и целовал только потому, что принимал ее за другую, но она любила и желала его, несмотря ни на что!

Глаза Кэт защипало от слез. Отдавшись его поцелуям, она откинулась на спину, а Бакленд наклонился над ней, бормоча нежные слова, снова и снова приникая к ее губам. У Кэт закружилась голова…

Внезапно откуда-то издалека послышался голос Джаспера, звавшего дочь. Бакленд вздрогнул и испуганно отстранился.

— Боже мой, Кэт, что я с вами сделал? — тихо спросил он. Увидев на ее плече кровь, он в ужасе закрыл глаза, но новый крик Джаспера заставил его действовать. Он вскочил на ноги, помог подняться Кэт и, усадив ее на скамью, прижал к кровоточившему плечу свой платок. В этот момент в конюшню вошли сквайр с Джеймсом.

— Небольшой поединок на рапирах? — весело крикнул Джаспер. — Ну что, тебе досталось, Кэт? Забыла, чему я тебя учил?

— Я все отлично помню, — покачала головой девушка, поправляя волосы, — просто мистер Бакленд отлично фехтует. Напрасно я предложила ему помериться силами, это было слишком самонадеянно с моей стороны. — Посмотрев на Джеймса, она с сожалением добавила: — Жаль, что так получилось. Я иногда веду себя глупо.

— Не слушайте ее, сквайр, — нахмурился Бакленд. — Она лжет, чтобы выгородить меня. Это я повел себя крайне безответственно, затеяв поединок с мисс Дрейкотт. Я сейчас же привезу доктора! — Он повернулся, чтобы уйти, но ему преградил дорогу Джеймс, вне себя от ярости.

— «Безответственно» — слишком мягко сказано, Джордж!

В груди Бакленда тоже закипал гнев — как Джеймс не понимает, что эта женщина может разрушить их многолетнюю дружбу?

— Я сожалею о том, что сделал, Джеймс, — сдержанно сказал он, — но сейчас главное — поскорее привезти доктора.

— Не надо, Бакленд! — воскликнула Кэт. — Я и без доктора знаю, что делать. Неужели вы думаете, что со мной такое впервые?

Джеймс изумленно воззрился на Кэт — она говорила так, словно уколола палец иголкой.

— Вот именно, Бакленд! — закричал Джаспер. — Зачем столько шума? Не надо доктора! Моя дочь не какая-нибудь кисейная барышня! — Он подбежал к Кэт и убрал с раны платок. — Пустяковая царапина! — констатировал он. — Кровь уже остановилась, осталось наложить кусочек пластыря — и все будет в порядке.

Он добродушно потрепал дочь по плечу и улыбнулся ее недавнему противнику.

Джеймс был совершенно сбит с толку. Он предложил Кэт свою помощь и повел ее к дому, бережно поддерживая за талию.

— Ну, как моя девочка дралась? — горделиво повернулся сквайр к Бакленду. — Уверен, она поразила вас своим искусством!

— О да, она прекрасно фехтует, — механически ответил тот, еще весь во власти внезапно ожившего прошлого.

Не обратив внимания на странную интонацию собеседника, Джаспер стал взахлеб рассказывать, как учил дочь фехтовать, но Бакленд не слышал его назойливой болтовни. Взор его затуманился, из дымки вновь выплыло прекрасное лицо Амелии, и он услышал ее нежный смех, словно эхо, пронесшееся сквозь время. Как она смеялась на том последнем маскараде! В маске и пурпурном домино, Амелия вновь грациозно закружилась перед ним, маняще протягивая к нему руки, — и вдруг упала. Он увидел ее тело, неподвижно распростертое под белой кисеей на ложе из плюща и мха… На смертном ложе, ибо она была мертва! Бедная, она до дна испила горькую чашу страданий и позора, погнавшись за титулом Саппертона, как теперь погналась за титулом Эшвелла Кэт…

10

Добавив к букету в высокой керамической вазе еще одну желтую розу, Кэт отошла, чтобы полюбоваться своим творением, но осталась им недовольна. Со времени поединка в конюшне прошло уже три дня, и все три дня она не находила себе места от беспокойства. План обольщения Джеймса — предмет ее неустанных забот в последние несколько недель — успешно осуществлялся, поэт ежедневно заезжал справиться о ее здоровье и проводил с ней долгие часы, читая вслух Водсворта, но это не приносило Кэт желанного успокоения. Она боялась признаться даже себе самой, что ее томит тоска по Бакленду. О, как ей хотелось поговорить с ним, спросить, кто такая Амелия! Но вместо этого приходилось терпеть скучнейшую декламацию Джеймса, от которой Девушку клонило в сон.

Из открытого окна послышался стук копыт, и Кэт испуганно вздрогнула. Еще нескольких часов нудного чтения стихов она просто не выдержит! Но когда Вайолет распахнула дверь, из холла донесся сильный, звонкий голос Лидии:

— Где ты, Кэт? Я тебе расскажу такое… Ты не представляешь, что случилось!

Когда младшая мисс Чалфорд, сверкая белозубой улыбкой, не обращая внимания на растрепавшуюся прическу, вбежала в комнату, Кэт не удержалась от восклицания:

— Ты настоящий сорванец, Лидия!

— А сама-то ты с каких пор стала такой рьяной блюстительницей приличий? — весело откликнулась девушка и принялась стаскивать перчатки. — Дразнись, сколько хочешь; когда услышишь мою новость, у тебя голова кругом пойдет!

Улыбнувшись, Кэт снова повернулась к букету.

— Представляю, что это за новость. Может быть, Джулия тебя опередила и Джереми сделал предложение ей?

— Вот еще! Много ты знаешь о наших с Джереми отношениях! — стянув перчатки, девушка бросила их вместе с плеткой на столик под портретом Марианны и уселась на стул возле Кэт. — Можешь гадать хоть до второго пришествия, все равно не угадаешь! А между тем это новость о мистере Бакленде!

У Кэт екнуло сердце, она уколола палец шипом розы и сдавленно вскрикнула от боли. К счастью, Лидия, расправлявшая складки своей бархатной амазонки, ничего не заметила.

— Что же с ним произошло? — спросила Кэт, стараясь, чтобы голос не выдал ее волнения. — Он заболел?

— С чего ты взяла? Нет, конечно! Но он спас Руперта и еще кучу народа от виселицы!

От изумления Кэт раскрыла рот и уставилась на Лидию во все глаза. Она ничего не понимала.

Наслаждаясь произведенным эффектом, мисс Чалфорд откинулась на спинку стула.

— Ну что, какова новость? Может быть, тебе неинтересно и мне лучше уехать?.. Ну ладно, ладно, вижу, ты сегодня не расположена к шуткам. Так вот, прошлой ночью луддиты напали на суконную фабрику в Эджкоте — ту самую, которой, по общему мнению, владеет лорд Саппертон. Ты никогда не угадаешь, кто у погромщиков был предводителем. Руперт Уэстборн.

— Что?! — В это невозможно было поверить. Тем не менее Кэт сразу вспомнила, как в день нападения на фабрику Багена Руперт опоздал на ее с Баклендом состязание. Он явился на ужин в гостиницу мокрый как мышь и в грязных брюках — небрежность, немыслимая для франта вроде него.

— Господи, неужели Руперт? — пробормотала она в растерянности.

— Именно он! — воскликнула Лидия. — К тому времени, как на Эджкотскую мануфактуру приехали молодые люди из окрестных деревень, местные арендаторы уже загнали луддитов внутрь разгромленного здания и не давали им выйти. Негодяи разбили все машины, как и в Тодбери! А потом, как рассказал Кит Барнсли, Бакленд взял дело в свои руки — вошел внутрь фабрики, к погромщикам, и за пятнадцать минут все уладил! Он разговаривал и с этим противным полицейским с Боу-стрит, который вскоре появился в Эджкоте.

— Неужели никого не арестовали? — изумилась Кэт.

— Представь себе, никого! И знаешь, почему? Бакленд заявил, что он владелец мануфактуры и специально нанял этих людей, чтобы они испортили машины!

— Какая нелепость! Никакой он не владелец!

— Тут-то ты и ошибаешься, — расплылась в торжествующей улыбке Лидия. — Именно Бакленд наследник чудаковатого мистера Дриффилда, а вовсе не Саппертон!

Кэт показалось, будто мир вокруг нее перевернулся вверх тормашками. Подумать только, безобиднейший Руперт на поверку оказался грозным предводителем луддитов, а бедняк Бакленд — богатым владельцем суконной мануфактуры! Нет, это просто не укладывается в голове.

— Думаю, мы все в долгу перед мистером Баклендом, — серьезно сказала Лидия. — Ведь среди погромщиков был даже твой друг мистер Коутс.

— Боже! Я и подумать не могла, что он тоже луддит! Что происходит с нашим городком, Лидия, если даже такие почтенные отцы семейства начинают бунтовать?!

— Не понимаю и даже не пытаюсь понять. Но ты можешь представить нашего рифмоплета с кувалдой? — рассмеялась девушка. — «Помилуй бог, какая тяжесть! — проговорила она, копируя манерную речь денди — Положительно, мои нежные ручки не могут ее одолеть! Давайте так, друзья: вы разбивайте машины, а я буду вдохновлять вас на этот подвиг своими стихами!»

Сообщив подруге все известные ей подробности, Лидия спохватилась, что обещала матери вернуться к полудню, торопливо попрощалась и выбежала из дома. Кэт подошла к окну и проводила взглядом всадницу, промчавшуюся по каштановой аллее. Новость, привезенная Лидией, не выходила у нее из головы. Ей вспомнилась бриллиантовая булавка в галстуке Бакленда, тонкое белье и превосходные новенькие сапоги. А какие он носил фраки и сюртуки! Ну почему она раньше не обращала на это внимания? Как можно быть такой слепой?!

Итак, он отнюдь не бедняк! Кэт вдруг пришла в голову одна дерзкая мысль, и девушка улыбнулась, почувствовав, как в ее сердце возрождается надежда.


Известие о скандальном участии Руперта в недавних беспорядках взбудоражило весь Стинчфилд и его окрестности. По иронии судьбы никого почему-то не взволновал тот факт, что в луддитских набегах активно участвовал дворянин и землевладелец, но все поразились выносливости и силе мистера Уэстборна. Ведь по укоренившемуся в обществе мнению, он был органически не способен больше получаса провести в седле, не говоря уже о том, чтобы взять в руки кувалду и обрушить ее на текстильные машины. Подумать только, этот неженка связался с луддитами! Короче, Руперт поразил всех до глубины души.

Но еще больше обитатели Стинчфилда изумились, узнав, кто настоящий владелец Эджкотской мануфактуры. На следующий день, гуляя с Кэт по своему саду, Мэри Чалфорд сказала:

— У меня в голове не укладывается, что фабрикой мистера Дриффилда владеет мистер Бакленд! Я всегда была убеждена, что она принадлежит лорду Саппертону.

— Знаешь, Мэри, — проговорила Кэт, беря подругу за руку, — я только вчера сообразила, что для бедняка Бакленд слишком хорошо одевается. И как я не замечала этого раньше? Мне казалось, что он беден как церковная мышь, но при случае обрати внимание на его сапоги — блестящие, совсем новенькие, из превосходной кожи!

Мэри с сожалением подумала о сапогах Джеймса — тщательно начищенных, но старых, сильно изношенных. Гуталин не мог скрыть ни глубоких царапин на коже, ни трещины на каблуке. Интересно, заметила ли Кэт, в каком состоянии одежда Джеймса? Если да, то что она об этом думает?

— Мне всегда казалось, что мистер Бакленд старается скрыть от нас свое истинное лицо. А как по-твоему?

Кэт пожала плечами.

— В некотором смысле ему это явно не удалось, — проговорила она неопределенно: ей не хотелось признаваться, что Бакленд ее целовал и что она сразу поняла, какой он отъявленный повеса и донжуан. — Но я понимаю, что ты имеешь в виду. Действительно, никому и в голову не могло прийти, что он унаследует фабрику Дриффилда! Как по-твоему, дом Дриффилда тоже достался Бакленду?

— Нет, — сказала Мэри. — Кажется, старый чудак завещал свой дом вдове Чедфорд!

— Интересно, знает ли об этом Бакленд? Должно быть, знает: ведь он наверняка получил копию завещания… Впрочем, может быть, и нет, мистер Дриффилд был такой странный человек! Но племянник совсем на него не похож, надо отдать ему должное!

Обе девушки рассмеялись, потому что покойный владелец Эджкотской мануфактуры был маленьким толстячком в очках и парике.

— Но как благородно Бакленд поступил по отношению к луддитам! — заметила Мэри. — Страшно представить, сколько будет стоить ремонт разбитого ими оборудования, а он не предъявил им ни одного иска.

— О, да! — воскликнула Кэт и просияла такой восторженной улыбкой, что Мэри с удивлением взглянула на нее.


На следующий день Кэт сидела в любимом красном кресле у себя в кабинете, нервно прислушиваясь, не зазвонит ли внизу колокольчик. Накануне она послала Бакленду записку и попросила его заглянуть к ней, чтобы поговорить об одном важном деле.

Она тщательно обдумала свою будущую речь. Ах, только бы не струсить в последний момент!

Зазвонил колокольчик. Вздрогнув всем телом, словно от рева иерихонской трубы, Кэт сделала глубокий вдох и откинулась на спинку кресла, стараясь успокоиться, но ей показалось, что вышитые на обивке розы усеяны настоящими шипами. Конечно, он может разозлиться, счесть ее предложение нелепым… Но вдруг удастся его убедить, что она прекрасная, экономная хозяйка, владеющая искусством жить на сущие гроши? Как бы то ни было, надо поскорее взять себя в руки!

У двери послышались шаги, Вайолет распахнула ее перед гостем, и Кэт почувствовала головокружение… Как же он все-таки хорош собой.

Бакленд поклонился хозяйке, и она вышла ему навстречу из-за письменного стола. Ей хотелось, чтобы гость увидел во всем великолепии ее новое темно-зеленое утреннее платье из тончайшего муслина, которое так красиво колыхалось при ходьбе.

Кэт протянула Бакленду руку; он улыбнулся и поднес ее к губам, хотя в его глазах читалось недоумение. «Он согласится! — внезапно решила Кэт. — В конце концов, мы явно симпатизируем друг другу, у нас много общего… Надо будет ему это сказать».

— Спасибо, что приняли мое приглашение, Бакленд. — Она тоже светски улыбнулась и предложила гостю сесть.

— Пожалуйста, называйте меня Джордж, я не могу позволить Джеймсу обойти меня хотя бы в такой малости.

Кэт пожала плечами:

— Что ж, если вы настаиваете, я буду называть вас по имени, но, согласитесь, это довольно странно! Ой, — вдруг спохватилась она, — надеюсь, вы не считаете, что я поступила чересчур смело, пригласив вас к себе?

Он усмехнулся. Интересно, чего она хочет и почему у нее такой взволнованный вид? Нет, решительно непонятно, зачем ей понадобилась эта встреча!

— Такая щепетильность кажется мне излишней, — заметил он, — особенно после того, как вы меня подстрелили, а я продырявил вас рапирой.

Кэт вдруг весело рассмеялась, словно на мгновение вернулась в беззаботное детство — в тот день, когда ей удалось уговорить Кита похитить черничный пирог с подоконника миссис Килкотт.

— Простите, наверное, я сказала глупость! Пожалуй, будет лучше перейти прямо к делу. — Встретившись с собеседником глазами, Кэт почувствовала, как по щекам разливается предательский румянец, и закрыла лицо руками. — О, пожалуйста, не улыбайтесь так!

— Как, моя милая Кэт?

— Вы очень хорошо понимаете, что я имею в виду!

Обхватив себя руками за плечи, она нервно заходила по комнате — от двери к окну и обратно.

— Я и подумать не могла, что разговор будет таким трудным, — пробормотала девушка. — Бакленд, то есть Джордж… Я все как следует обдумала… У меня к вам есть предложение… — Она смущенно замялась, потом резко повернулась к гостю, всплеснула руками и воскликнула: — Была не была, скажу прямо, без экивоков! Вы не хотите на мне жениться?

Бакленд вздрогнул от неожиданности, а потом криво усмехнулся. Все ясно! Должно быть, Кэт узнала, кто он такой на самом деле.

— По выражению вашего лица вижу, что моя идея не пришлась вам по вкусу, — быстро проговорила она. — Но пообещайте, по крайней мере, что выслушаете меня до конца!

— Конечно-конечно, говорите, — улыбнулся он, видя, что его реакция задела ее за живое. — Я заинтригован, если не сказать больше.

Кэт постаралась скрыть разочарование. Разумеется, она надеялась услышать совсем другое, но хорошо уже то, что он не отказался сразу и готов выслушать ее аргументы. Набрав в грудь побольше воздуху, она продолжала:

— Эта замечательная идея не выходит у меня из головы с того дня, когда при весьма драматических обстоятельствах вы объявили о своих правах на Эджкотскую мануфактуру. Как вы знаете, у меня нет приданого, но, увы, этим мои финансовые затруднения не исчерпываются. Дело в том, что Джаспер много играет в карты, пьет, и с некоторых пор его долги стали превышать и нашу ренту, и будущие доходы от продажи зерна. После смерти мамы пять лет назад Джаспера словно подменили, мне пришлось взять все хозяйство на себя. Зато я приобрела огромный опыт в управлении имением, так что наш брак может оказаться просто идеальным!

Бакленд нахмурился.

— Мне не вполне понятен ход ваших мыслей, — проговорил он. — Объясните, почему вы решили, что ваш богатый хозяйственный опыт — залог идеального брака?

У Кэт упало сердце — по его хмурому лицу было видно, что надеяться ей не на что. Она смущенно потупилась, потом, оторвав взгляд от вытертого ковра, взглянула прямо в голубые глаза Бакленда, ставшие вдруг странно непроницаемыми.

— Все дело в вашей мануфактуре, — призналась она. — Я знаю, как работают такие предприятия и что нужно сделать, чтобы они приносили прибыль. Если мы оба возьмемся за дело, фабрика очень скоро начнет приносить доход. Подумайте, скольким крестьянам мы могли бы помочь!

Воображение уже рисовало перед ней эту великолепную картину, и Кэт, вся во власти мечты, совершенно забыла о своем твердом намерении вести себя с Баклендом, как подобает воспитанной барышне. Она плюхнулась в кожаное кресло напротив, скинула туфли и поджала под себя ноги.

— Знаете, мне как-то довелось прочитать про мистера Коука из Норфолка. Вы тоже наверняка о нем слышали. Он постоянно экспериментирует у себя в имении, совершенствуя методы ведения хозяйства. У него здорово получается! Мы могли бы последовать его примеру. Подумайте над моим предложением, Джордж! Объединившись, мы могли бы оказать огромную помощь здешним фермерам. Вы даже не представляете, как им трудно! Ведь три года здесь был неурожай — то из-за нехватки влаги, то из-за ее избытка… — Помедлив несколько мгновений, она смущенно улыбнулась и спросила: — Ну, каков будет ваш ответ? Вы женитесь на мне?

Пока Кэт описывала преимущества их совместной жизни, Бакленд невольно представлял себе золотые пшеничные нивы, волнуемые бесконечными котсуолдскими ветрами. Но разве ему есть дело до этих полей — и до этой женщины, которая, словно школьница, забралась с ногами в кресло напротив? Возбужденно блестя карими глазами, она говорит о мельницах, суконных мануфактурах и прибыли, как ее ровесницы — о романтическом вальсе с милым сердцу поклонником!

Что и говорить, Кэт не похожа на других женщин, но все же она одна из них. Амелия желала заполучить титул, Кэт — суконную мануфактуру, но ни той, ни другой не был нужен он сам…

Бакленд посмотрел на носок своего сапога, который поцарапал утром, садясь на лошадь, и спросил:

— А что же Эшвелл? Вы уже отказались от намерения завладеть его состоянием?

Поглощенная только практической стороной дела, Кэт выпалила:

— Если вы откажетесь от моего предложения, тогда мне, конечно, придется выйти за Эшвелла!

Кровь бросилась Бакленду в лицо. Он тряхнул головой, и идиллическая картина совместной жизни двух тружеников-филантропов, с таким энтузиазмом нарисованная Кэт, мгновенно исчезла.

— Так, значит, теперь вы решили оставить в покое моего друга и обратить свою благосклонность на меня? — еле сдерживая гнев, проговорил Бакленд. Как же он ненавидел и презирал этих расчетливых искательниц выгодной партии, вступавших в брак ради титула, богатого приданого или состояния! — Только не говорите, что причина кроется в моем безмерном обаянии!

Заметив перемену в его настроении, Кэт огорченно откинулась на спинку кресла. Он все-таки разозлился! И почему она решила, что он согласится? Глядя в его рассерженное лицо, Кэт почувствовала, что тоже начинает закипать.

— Разумеется, ваше обаяние здесь ни при чем, — сделав, над собой усилие, сказала она ровным бесстрастным голосом. Бакленд прищурился.

— Помните, я сказал, что не дам вам заманить в свои сети Джеймса? Неужели вы думаете, что после этого я соглашусь на вас жениться в расчете на какие-то мифические финансовые выгоды? И потом, ваши планы насчет сельского хозяйства… — Он безнадежно махнул рукой и усмехнулся. — Дорогая моя, я не фермер, и у меня нет никакого желания им стать!

— А кем вы хотите стать, мистер Бакленд? Разве уже открыли школу для никчемных повес и прожигателей жизни, где вы могли бы отточить свое мастерство? Чем вы собираетесь жить? Эшвелл, по крайней мере, пишет стихи, хотя у него есть и титул и деньги!

Бакленд злорадно ухмыльнулся — рассказать бы ей, кто на самом деле ее «Эшвелл»! Как она могла подумать, что он женится на особе, которая выбирает себе мужа, как лошадник чистокровного скакуна?

Кэт вскочила на ноги, споткнувшись о брошенные перед креслом туфли.

— Вам нечего мне ответить, не так ли? — проговорила она сердито. — Вы только и можете, что высокомерно ухмыляться. Боже, сколько презрения в вашем взгляде! Но я не боюсь вашего презрения, мистер Бакленд. Думайте обо мне что угодно, для меня ваше мнение значит не больше, чем дуновение ветерка!

Он тоже вскочил и грубо схватил ее за плечи.

— Какое право вы имеете так обо мне говорить?! Что вы обо мне знаете? — гневно вскричал он. — Ничего! Так не смейте судить о том, о чем не имеете ни малейшего понятия!

— А у вас есть право судить меня? — воскликнула Кэт с обидой, и у нее на глазах закипели слезы. — Не потрудившись разобраться в моих чувствах, вы сразу же меня осудили! Но за что? Я всегда старалась быть с вами честной, никогда ни в чем не обманывала. Согласитесь, я могла бы просто вскружить вам голову и заставить на мне жениться, не афишируя своих намерений. Ведь вы гораздо более уязвимы для женских чар, чем вам кажется! Мне достаточно было бы только некоторое время подержать вас на расстоянии да пару раз у вас на глазах упасть в обморок, и вы бы не устояли!

Бакленд побагровел и тряхнул девушку за плечи.

— Будьте вы прокляты! Как вы смеете со мной так говорить?! Я никогда, слышите, никогда не попадусь в ваши сети! О, судьба не раз сталкивала меня с охотницами за чужими деньгами. Такие, как вы, готовы выйти за кого угодно, лишь бы у него были деньги!

— Но разве я виновата, что так ведется испокон века? Вы знаете, каково это — зависеть от отца-картежника? Он спустил мое приданое, спустил все наше состояние! — Кэт говорила торопливо, словно боялась не успеть высказать всю боль, что накопилась у нее на сердце за долгие годы. — Думаете, мне приятно смотреть на мужчину, прикидывая, достаточно ли он богат, чтобы стать моим женихом? О нет, Бакленд, мне противно! Но у меня нет другого выхода, вы можете это понять?

Голос Кэт вдруг сорвался, и она зарыдала. Бакленд обнял ее, и она обессиленно опустила голову ему на грудь.

— Простите меня, Кэт, — пробормотал он виновато. — Я был с вами жесток!

— Я сама виновата, мне не стоило заводить этот глупый разговор, но я подумала… — Она горестно всхлипнула. — Впрочем, неважно. Давайте забудем и о моем предложении, и о нашем разговоре.

Бакленд бережно отстранил ее от себя, заглянул ей в глаза и отер мокрые щеки.

— И почему мы не встретились десять лет назад?.. — спросил он со вздохом.

— Не знаю, — улыбнулась она сквозь слезы. — Наверное, потому, что мне было всего одиннадцать!

Оба рассмеялись.

— Я не могу на вас жениться, Кэт, — посерьезнев, сказал он. — Вы мне нравитесь, у нас много общего, но все-таки я вынужден отвергнуть ваше предложение. Брак по расчету не для меня.


Возвращаясь в Чипинг-Фосворт, Бакленд не стал погонять лошадь. Под мерный стук копыт по гравию он погрузился в глубокую задумчивость. Он снова видел нежное, тонкое, но неживое лицо Амелии под белой погребальной кисеей. Как ее мать зарыдала, забилась в истерике у гроба! Сам Бакленд тогда не пролил ни слезинки, он как будто умер вместе с возлюбленной.

Ах, каким юным, безмятежным было лицо Амелии в гробу! Неразумное дитя, она любила играть сердцами влюбленных в нее мужчин и как-то незаметно для Бакленда похитила и его собственное. И забрала с собой в могилу! Бакленд с горечью усмехнулся. Сколько уже лет он живет на этом свете без сердца…

Ему было двадцать лет, когда они встретились с Амелией. Гордая, своенравная красавица казалась юнцу волшебницей Цирцеей, перед чарами которой не мог устоять ни один мужчина. И она действительно была хороша! Ее губы напоминали ему благоуханные лепестки только что раскрывшейся розы, а их прикосновение — первый весенний дождь, пробуждающий землю от зимнего сна… Но что мог тогда дать Бакленд светской красавице, дочери богатого виконта? Да, он верил в свою звезду и был полон надежд на будущее, но в настоящем вел весьма скромную жизнь. Кроме ничтожной собственности в Кенте, у него не было ничего, что он мог бы положить к ногам возлюбленной, привыкшей ни в чем себе не отказывать. Однажды он видел, как она со смехом швырнула в озеро безумно дорогую шляпку, имевшую несчастье ей надоесть.

Однако устоять перед ее чарующей прелестью было невозможно. Он стал неотступным спутником Амелии, ее верным пажом, игрушкой в ее цепких руках. Сколько раз она его целовала — в темных коридорах, на террасах, в потаенных уголках обсаженных кустами аллей…

И в это же самое время она флиртовала с Саппертоном.


Когда за Баклендом закрылась входная дверь, Кэт побежала в гостиную, встала одним коленом на обитый светлым ситцем диван и, схватившись за его спинку, выглянула в окно. Бакленд вскочил на лошадь, выехал на дорогу и вскоре скрылся из виду. У Кэт тоскливо защемило сердце. Неужели он потерян для нее навсегда?..

Отвернувшись от окна, она опустилась на диван и задумалась, машинально разглаживая оборки платья. Она так гордилась этим платьем, а Бакленд на него даже не взглянул… Еще бы, ведь она сразу кинулась рассказывать о своем дурацком предложении.

Кэт приложила к горевшему лбу ладонь, и она показалась ей очень холодной. Господи, как можно было думать, что Бакленд согласится? Нет, они совершеннее понимают друг друга, Бакленд решительно не желает войти в ее отчаянное положение…

Внезапно до Кэт донесся звук разбитого стекла. Встревоженная, она бросилась в библиотеку, распахнула двери и ахнула. На полу среди осколков графина и бокала лежал навзничь Джаспер, уютная комната со старинными книжными шкафами вдоль стен благоухала бренди. Кэт оцепенело уставилась на отца — он спал как младенец. Прибежавшие из прихожей Вайолет и Мэгги, потеснив хозяйку, заглянули внутрь.

— Это сквайр! — воскликнула Мэгги.

Тряхнув головой, Кэт решительно направилась к Джасперу и принялась собирать валявшиеся вокруг него осколки хрусталя. Служанки последовали ее примеру, и втроем они довольно быстро справились со своей задачей.

— Вайолет, пожалуйста, пришли ко мне кучера Питера, — распорядилась Кэт. — Надо перенести его на диван.

Мэгги побежала за метлой, а Кэт осмотрела голову Джаспера — к счастью, порезов не было. Глядя на обрюзглое лицо отца, Кэт почувствовала, как в ней закипает злость. Так больше жить нельзя! Бакленд, конечно, прав, считая, что вступать в брак надо по любви, но как мало общего с реальной жизнью имеет его принцип!

Как все девушки ее возраста и круга, Кэт, конечно, мечтала о страстной любви и счастливом замужестве. Сколько раз ей грезился прекрасный возлюбленный, когда она читала стихи Эшвелла! В какой-то момент ей даже показалось, что она могла бы полюбить Бакленда, но Кэт не позволила этому чувству развиться: наученная горьким опытом последних пяти лет, она слишком боялась нищеты. А теперь, когда выяснилось, что Бакленд довольно состоятелен, он не хочет на ней жениться! Что ж, придется скрепя сердце выходить за Эшвелла…

Погладив отца по дряблой щеке, Кэт выпрямилась и отошла к окну, продолжая размышлять о Джеймсе. Он оказался совсем не таким, каким рисовался в своих стихах. Пожалуй, он более чувствительная, ранимая, но менее страстная натура, чем можно было бы предположить. Ах, если бы у него был темперамент Бакленда! Но может ли страстная любовь гарантировать счастье в браке? Кэт очень сомневалась. Ей довелось увидеть немало влюбленных пар, чье счастье меркло очень скоро после заключения брачного союза. Взять хотя бы молодых Мортонов, Луизу и Джона. Год назад казалось, что счастливее их нет никого на свете, а поглядите на них сейчас! Когда Джон думает, что за ним никто не наблюдает, его глаза становятся такими пустыми и безжизненными, а лицо приобретает такое отсутствующее выражение, что кажется, будто душа его уже давно умерла, осталась одна телесная оболочка.

Послышался заливистый храп, и Кэт снова посмотрела на отца. Как он отвратителен, когда напивается до бесчувствия! Пусть о нем позаботятся слуги, а с нее довольно! Она торопливо вышла через высокую застекленную дверь в свой маленький ухоженный сад и принялась расхаживать по аккуратным, посыпанным песком дорожкам.

Ах, если бы у нее была уверенность, что брак с Джеймсом даст ей хоть капельку счастья! И сможет ли она сама дать счастье поэту, если он все-таки сделает ей предложение? Она чувствовала себя виноватой перед Джеймсом — ведь она разыгрывала перед ним утонченную барышню, когда на самом деле ей больше всего на свете хотелось бы барахтаться в ручье в крепких объятиях Бакленда… Нет, это не невинная шалость, а гораздо хуже!

Девушка прижала ладони к горевшим щекам. Пора покончить с мечтой о Бакленде, довольно мучить себя! Надо думать об Эшвелле, о том, как научиться быть с ним счастливой и сделать счастливым его.


Всю следующую неделю Кэт отчаянно флиртовала с Джеймсом. Он явно симпатизировал ей, и она старалась завоевать его окончательно. Бакленд внимательно наблюдал за ее ухищрениями, но молчал, и только иногда, когда Кэт особенно откровенно льстила самолюбию Джеймса, в глазах Бакленда мелькал упрек. В общем же, он вел себя так, словно решил больше не мешать Кэт в осуществлении ее плана. Она не могла понять, в чем дело, но чем больше Бакленд отстранялся от нее, тем сильнее ее к нему тянуло. Кэт наслаждалась каждой фразой, которой удавалось с ним перекинуться, как измученный жаждой путник наслаждается каждым глотком воды у долгожданного источника…

Что касается Джеймса, то он выражал свою симпатию к ней все более явно, и Кэт очень надеялась, что скоро он предложит ей руку и сердце. Впрочем, она не испытывала при этом никакой радости. Стараясь воодушевить себя, она рисовала в воображении великолепные картины будущей жизни в качестве леди Эшвелл, но все затмевало воспоминание о чудесной улыбке Бакленда, о его поцелуях и объятиях… Кэт чувствовала себя попавшим в силок кроликом. «С Баклендом у меня нет будущего!» — твердила она себе. Да, он подарил ей несколько упоительных поцелуев, но они в прошлом, пора наконец забыть о них и впредь постараться никогда не оставаться с ним наедине.


Наступил день отъезда на экскурсию в старинный городок Тьюксбери. Кэт в широкополой шляпе, украшенной лентой в горошек, которая завязывалась под подбородком, с зонтиком и ридикюлем в левой руке подошла к одному из ожидавших экипажей, с удовольствием отметив про себя, что народу собралось довольно много. В толпе она чувствовала себя в безопасности: ведь не решится же Бакленд поцеловать ее при всех! Путешествие обещало стать очень интересным, кроме всего прочего, еще и потому, что она надеялась воспользоваться случаем и поощрить Эшвелла к более настойчивым ухаживаниям.

К экипажу подошла Мэри, подруги поцеловались, чуть отклонившись в разные стороны, чтобы не зацепиться полями шляпок, и прыснули со смеху, потому что, несмотря на свои старания, все же задели друг друга.

— Ой, какая ты сегодня красивая, Кэт! — воскликнула Мэри. — Оборки на платье из того же материала, что и лента на шляпе. Очень оригинально!

— Мы с тобой сегодня обе в зеленом с белым, как близнецы, — улыбнулась Кэт, бросив искоса взгляд на Бакленда. Его высокая широкоплечая фигура на фоне лазурного неба выглядела особенно эффектно.

— Что ты такое говоришь! — расхохоталась Мэри. — Разве я могу с тобой сравниться?

К девушкам с самым радостным видом приблизился Джеймс и принялся подробно объяснять им, как будет проходить поездка, поскольку накануне помогал сэру Уильяму составить план путешествия.

Наконец, рассевшись по экипажам, компания тронулась в путь. Кэт с облегчением отметила про себя, что Бакленду отвели место в пятом по счету экипаже вместе с леди Чалфорд и викарием. Когда проехали Стинчфилд, на сердце у Кэт заметно полегчало, и с каждой милей, отделявшей ее от имения и Джаспера с его долгами, становилось все легче и легче. День в Тьюксбери она намеревалась провести без забот!

Ее соседи по открытой четырехместной коляске, Мэри и Джеймс, с увлечением болтали. Поначалу Кэт прислушивалась, потом перестала и лишь время от времени улыбалась Эшвеллу, надеясь, что в дороге этого вполне достаточно для осуществления ее плана. На ослепительно синем небе сверкало солнце, от свежего утреннего воздуха шла кругом голова. Она еще успеет наслушаться разглагольствований Джеймса за долгую совместную жизнь!

К концу второго часа путешественники поменялись местами — Мэри и Джеймс отправились к леди Чалфорд, а к Кэт подсели Бакленд, Лидия и молоденькая девушка по имени Фанни.

Чтобы не смотреть на Бакленда, Кэт уставилась на пробегающие мимо поля, а Бакленд принялся рассказывать дамам анекдоты из жизни лондонского света. Неожиданно взгляд ее упал на обнимавшуюся под кустом парочку, и она вспыхнула до корней волос.

— Вы со мной согласны, Кэт? — донесся до нее голос Бакленда.

— Что? — Она вздрогнула от неожиданности. — Извините, я не слышала, о чем шла речь.

— Ах, вы ранили меня в самое сердце! — воскликнул Бакленд, прижимая руку к груди. — Я посрамлен в глазах своих прекрасных попутчиц — теперь они будут считать, что вам совершенно неинтересны мои анекдоты. За мной закрепится репутация скучнейшего собеседника! Позор, позор на мою голову!

Он помотал головой, весело поглядывая на Лидию и Фанни. Кэт улыбнулась, чувствуя, как напряжение оставляет ее.

— Прошу прощения, сэр. Я не хотела быть невежливой, просто немного отвлеклась.

— Наверное, вы увидели что-то очень для себя интересное, раз мои старания вас развлечь пропали втуне.

Он произнес это так многозначительно, что Кэт покраснела еще сильнее. Похоже, этот негодяй тоже видел парочку под кустом!

Внезапно Лидия, посмотрев на Кэт, а потом на Бакленда, выпалила:

— А по-моему, Кэт всегда только вас и слушает. Вообще, вы очень подходите друг другу. Вам непременно надо пожениться!

Кэт стала пунцовой, а Фанни, хорошенькая девушка с круглым выразительным личиком и большими, с поволокой глазами, поскорее ткнула свою подружку в бок.

— Ой, — воскликнула Лидия, — что я такое болтаю?! Простите мой глупый язык, мистер Бакленд, и ты, Кэт. Мэри говорит, что он у меня без костей. Но все же вы прекрасно смотритесь вместе!

Бакленд скорчил горестную гримасу:

— Увы, увы, мисс Лидия! Мисс Дрейкотт меня терпеть не может, хоть и старается не подавать виду.

Кэт искоса взглянула на него и так же насмешливо ответила:

— Но ведь неприязнь к супругу — дело обычное в большинстве семей, мистер Бакленд! Так что мои чувства не помешают нам сыграть свадьбу. А ты как думаешь, Фанни?

Фанни и Лидия захихикали, а Бакленд, напустив на себя строгий вид, посоветовал им забыть столь циничное замечание и принялся рассказывать новый анекдот.

Кэт опять отвернулась и уставилась невидящим взглядом на проплывающие мимо лесистые холмы. Ах, как было бы здорово, если бы они с Баклендом действительно поженились! Они носились бы с ружьями по полям и лесам и целовались, целовались… Она тряхнула головой, прогоняя эти напрасные надежды.


Когда после полудня вереница экипажей начала спускаться в Глостерскую долину, повеяло прохладой. Кэт поглядела на небо — с западной стороны, над Валлийскими горами, начали собираться облака.

Вскоре путешественники подъехали к массивным железным воротам древнего аббатства Тьюксбери и, выйдя из экипажей, задрали головы, разглядывая его высоченную башню. Она величественно возвышалась над городом на фоне синего неба; Кэт, никогда до того не бывавшая в Тьюксбери, смотрела на нее с благоговейным страхом.

Постукивая тростью по выложенному камнем-плитняком крыльцу, сэр Уильям первым прошел в ворота.

— Не хотел бы я сверзиться с такой высоты! — резюмировал он на ходу свои впечатления.

Путешественники, немного подавленные мрачной красотой серой громады, заулыбались и двинулись вслед за баронетом.

Внутри они осмотрели несколько приделов, лучами расходившихся от клироса, полюбовались высоким сводчатым потолком и скульптурными надгробиями. Кэт особенно понравились памятники на семейных захоронениях, и она задержалась возле них, приотстав от остальных. Внезапно кто-то тронул ее за локоть, она обернулась и увидела улыбавшегося Бакленда.

— Давайте поднимемся на башню, — шепнул он. — Мне говорили, что с нее открывается чудесный вид.

Кэт не колебалась ни секунды — ей очень хотелось побыть немного с Баклендом. «Какая у него энергичная, летящая походка! — с восхищением подумала она. — Вот Джеймс почему-то всегда ходит медленно и как-то нерешительно».

Сэр Уильям, украдкой наблюдавший за Баклендом и Кэт, довольно улыбнулся. Заметив, что Мэри и Джеймс тоже собираются подняться наверх, он окликнул их и предложил осмотреть западный придел, уверяя, что там немало интересного.

С башни действительно открывалась необыкновенно живописная панорама окрестностей Тьюксбери, расположенного на стыке долин двух рек — Эйвона и Северна. Глядя, как Эйвон прихотливо извивается среди лугов и рощиц между холмами, Кэт восхищенно ахнула.

Бакленд посмотрел на нее снисходительно.

— Теперь вы видите, как велик мир, простирающийся за пределами Стинчфилда и Челтенхема?

— О да, он гораздо больше и прекрасней, чем я себе представляла! — воскликнула Кэт, откинув со щеки выбившуюся из прически прядку волос. — Подумать только, эта река катит свои воды в огромный океан, за которым лежат жаркие страны. Там дикие индейцы убивают колонистов, там с кораблей, источающих запах ужаса и смерти, выгружают несчастных рабов… — Почувствовав на себе пристальный взгляд Бакленда, девушка вспыхнула. — Простите, я, кажется, чрезмерно увлеклась. Глупо смотреть на эту красоту и думать об ужасах работорговли.

— Напротив, сострадание весьма похвальное чувство, — ответил он серьезно, вспоминая светских жеманных дам, с которыми танцевал на балах. Как же Кэт была не похожа на них! — В моем присутствии вы можете говорить все, что взбредет в голову; ведь я не Джеймс, со мной вам не надо притворяться.

Увлекшись беседой, они не замечали, что уже не одни на башне, пока к ним не приблизился совершенно незнакомый молодой человек с круглым мальчишеским лицом в веснушках.

— Простите, вы, кажется, лорд Эшвелл? — неуверенно спросил он, обращаясь к Бакленду. — Очень рад вас видеть! Вы меня не узнаете? Ну как же, мы встречались с вами в Лондоне, на прескучном вечере у леди Саймон!

Бакленд поправил галстук, вдруг показавшийся ему слишком тесным, и посмотрел на Кэт. Боже, неужели сейчас его тайна раскроется, и Кэт узнает, что ее надежды на брак с лордом Эшвеллом тщетны? Краем глаза он заметил приближавшихся Мэри и Джеймса. Делать нечего, придется все-таки сказать юнцу правду!

Бакленд уже открыл рот, чтобы произнести роковые слова, но его опередила Кэт.

— Вы ошиблись, сэр, — с мягкой улыбкой сказала она и показала на Джеймса: — Вот лорд Эшвелл!

Юноша посмотрел сначала на Бакленда, потом на его друга.

— В самом деле? Но мне казалось… — робко проговорил он. — Да, конечно, я ошибся. И немудрено, ведь в сезон в Лондоне встречаешь столько людей… Прошу прощения! — Он поклонился Бакленду и направился к Джеймсу.

Оглянувшись на Кэт, Бакленд с изумлением обнаружил, что она заливается смехом.

— Ой, извините меня, — проговорила девушка, вытирая платком выступившие слезы. — Я не хотела вас обидеть, но, согласитесь, нет ничего смешнее, чем принять вас за известного поэта лорда Эшвелла!

Бакленд нахмурился — слова Кэт неприятно задели его.

— Не вижу ничего смешного, мисс Дрейкотт. Почему вы считаете, что я не могу быть поэтом? А вдруг мы с Джеймсом вас разыграли, и на самом деле Эшвелл не он, а я?

Кэт взглянула в его сердитое лицо. Как он странно шутит! Разве можно усомниться в том, что Джеймс — настоящий Эшвелл? Чтобы убедиться в этом, достаточно взглянуть на его бледное, одухотворенное лицо и тонкую изящную фигуру. А Бакленд… ну какой же он поэт?! Гибкий, спортивный, с широкими плечами и грудью, с повадками опытного светского волокиты. Кэт представила себе, как он пишет возвышенные стихи, вздыхая и томно закатывая глаза, и снова расхохоталась. Лишь когда на башне появилась леди Чалфорд в сопровождении викария, она ценой неимоверных усилий сдержала смех, хотя и продолжала время от времени сдавленно хихикать.

Заметив, что она немного успокоилась, Бакленд обиженно сказал;

— Рад, что позабавил вас, Кэт.

— О, пожалуйста, Джордж, не смотрите на меня с такой обидой, иначе я просто лопну со смеху!

Бакленд пожал плечами:

— Скажите мне только одну вещь: почему вы считаете, что я не могу оказаться знаменитым поэтом?

Кэт окинула его взглядом, и смех замер у нее на губах. На фоне предгрозового неба могучая фигура Бакленда выглядела особенно выразительно. Девушка подумала, что таким людям, как он, суждено становиться не творцами поэм, а их героями.

— Вы похожи на античного бога, сошедшего с небес на землю! — проговорила она почти кокетливо. — Впрочем, наверное, вам говорили это уже сто раз. Женщины ведь часто льстят светским львам?

Бакленд не верил своим ушам — еще никогда ни от кого он не слышал такого восхитительного комплимента. Он хотел ответить ей, но в этот момент к ним подошли Мэри и Джеймс.

— Знаешь, хоть этот юноша и утверждает, что мы с ним встречались на вечере у леди Саймон или где-то еще, но я не могу вспомнить его, хоть убей! — сказал Джеймс, многозначительно глядя на друга.

— Господи, да мало ли кого можно встретить во время сезона в Лондоне! — широко улыбнулся Бакленд. — Тем более что ты знаменитость и у тебя тысячи поклонников.

— Твоя правда, друг мой! — рассмеялся Джеймс. Заметив, как они обменялись заговорщицкими взглядами, Кэт подумала, что молодые люди чего-то не договаривают. Однако поразмыслить об этом она не успела, потому что ее позвала Мэри.

— Не хочу пугать тебя, Кэт, но мне нехорошо. Ужасно кружится голова! — еле слышно проговорила она, прижимая руку к побелевшему лбу, и покачнулась.

Только сейчас Кэт заметила, как бледна ее подруга. Если бы Джеймс не подхватил ее, она рухнула бы на каменный пол.

— А еще уверяла меня, что прекрасно себя чувствует, — пробормотал расстроенный поэт, поднимая Мэри на руки. — Я ведь уговаривал ее не подниматься на башню, но она и слышать ничего не хотела.

Лорд и леди Чалфорд, стоявшие поодаль, бросились к дочери.

— Моя милая девочка! Ее так мучают эти ужасные приступы мигрени! — воскликнула почтенная матрона.

— Надо поскорее отнести мисс Чалфорд вниз, — сказал Бакленд, беря под руку Джеймса.

Вся группа путешественников потянулась вниз вслед за Джеймсом, который нес Мэри на руках.

— Мне очень жаль, — озабоченно сказал сэр Уильям, подойдя к Кэт и Бакленду, — но придется просить вас обоих об одолжении. Не могли бы вы доставить домой Фанни и Лидию? Понимаете, — сэр Уильям доверительно наклонился к Бакленду, — Мэри нужен покой, а если Лидия поедет с нами, она наверняка будет ей докучать. Ах, наверное, не стоило нам сюда приезжать! Лорд Эшвелл любезно согласился составить компанию нашему славному викарию, мистеру Бримскомбу, а мы с леди Чалфорд будем сопровождать нашу бедную дочь. Ну как, вы согласны?

Он ждал ответа, и Кэт вдруг показалось, что в его глазах мелькнуло какое-то странное выражение. Как будто он был чему-то очень рад, но не хотел этого показать. Что он задумал?..

— Конечно, сэр Уильям! — с готовностью ответила она. — Можете на нас рассчитывать. Надеюсь, Мэри уже лучше?

— Разумеется. К счастью, все не так страшно. Леди Чалфорд страдает мигренью уже лет двадцать. — Баронет с улыбкой повернулся к Бакленду. — Боюсь, сэр, девушки так утомят вас своей болтовней, что по возвращении в Стинчфилд вы вызовете меня на дуэль!

— Что вы! — усмехнулся Бакленд и, заметив приближавшихся Лидию и Фанни, громко добавил: — Пусть только эти болтушки посмеют открыть рот, я им задам такую трепку, что они всю дорогу будут молчать как миленькие!

Обе девушки захихикали, и вся компания двинулась к экипажам. Кэт еще раз внимательно посмотрела сэру Уильяму в глаза. Ах, он определенно хитрит! Что же у него на уме? Обратный путь не близок, до Эджкота вряд ли удастся добраться засветло, значит, от имения сэра Уильяма до дома отца она будет ехать вдвоем с Баклендом — ночью, в закрытом экипаже!

Покраснев, Кэт остановилась и прижала ладонь к щеке. Милостивый боже, она не должна, она не может снова остаться наедине с этим повесой! Ему ни в коем случае нельзя доверять!

Она взглянула на Бакленда, который о чем-то болтал с — Лидией, и ей вдруг открылась истина, в которой она до сих пор не хотела признаться. Самой себе, а не Бакленду она не могла доверять, оставаясь с ним наедине!

11

По поднятому верху экипажа забарабанил дождь, и вскоре все пассажиры поняли, что в открытой коляске приятно путешествовать только в хорошую погоду, сейчас в ней стало слишком душно и холодно.

В Уинчкомбе компания путешественников остановилась в гостинице «Георг» и прекрасно поужинала. За столом Джеймс наклонился к Кэт и выразил разочарование тем, что они едут в разных экипажах.

— О, я уверена, что сэр Уильям учел все детали, — возразила девушка. — Видимо, он считает, что вы гораздо больше подходите в попутчики эрудиту-викарию, нежели мистер Бакленд. Кроме того, вы наш почетный гость; сэру Уильяму было неловко просить вас отвезти по домам девушек.

— Ну, конечно! — воскликнул сраженный ее доводом Джеймс. — Об этом я как-то не подумал.

Кэт посмотрела на него с удивлением: как легко он забывает о своей славе!

— Временами ваша скромность меня поражает, — сказала она. — Иной мог бы заподозрить, что вы только притворяетесь знаменитым поэтом Эшвеллом! Наверное, вы просто еще не успели привыкнуть к своей славе.

На щеках Джеймса выступил густой румянец. Поэт извинился и отошел, сказав, что ему нужно поговорить с леди Чалфорд.

Вскоре сообщили, что экипажи поданы, и Кэт с радостью обнаружила, что Бакленд нанял для них другую карету — закрытую, просторную и на прекрасных рессорах. От разбросанных по полу сухих цветочных лепестков исходил дивный аромат. Заглянув внутрь, девушки восторженно ахнули, а Бакленд довольно улыбнулся.

Путешественники заняли свои места, баронет велел кучеру опустевшей коляски ехать прямиком в Эджкот-Холл, и экипажи, покинув гостиничный двор, быстро покатили через маленький городок.

Путешествие в новой карете обещало быть спокойным и комфортным, однако примерно через час экипаж остановился, и внутрь заглянул кучер, со шляпы которого стекала вода.

— Извините, сэр, — сказал он Бакленду, — но мы отстали и, кажется, заблудились. Похоже, я свернул не туда мили три назад, у церкви Святого Стефена…

Девушки охнули, но Бакленд сохранил полное спокойствие.

— Ничего страшного, — сказал он. — Вернись на развилку и сверни на нужную дорогу.

Обрадованный, что его не ругают, кучер дважды поклонился, прося прощения за ошибку, потом влез на козлы, быстро развернул карету и поехал на восток. Кэт забеспокоилась было, не испугает ли это маленькое происшествие Лидию и Фанни, но девушки сразу же развеяли ее опасения.

— Мы заблудились! — восторженно воскликнула младшая мисс Чалфорд. — Какое чудесное приключение!

— Здорово! — откликнулась Фанни. — Хоуп с ума сойдет от зависти, когда я ей об этом расскажу!

Вечерело, сумеречное небо становилось еще темней от густевших с каждым часом грозовых облаков. Карета проехала уже не одну милю по дороге на Стинчфилд, но ни старомодной коляски сэра Чарльза, ни прогулочного экипажа с мистером Бримскомбом и Джеймсом нагнать не удалось.

Похолодало, дождь припустил сильнее. Поначалу никто из пассажиров кареты не замечал вконец испортившейся погоды: Бакленд весело рассказывал о том, как они с лордом Эшвеллом путешествовали по Греции, и девушки то и дело заливались смехом. Но постепенно их веселье начало угасать, уступая место беспокойству. В карете стало явно прохладнее, в щели задувал сырой холодный ветер, и даже у закаленной Кэт замерзли пальцы на ногах.

Когда колеса кареты застучали по мостовой очередной деревни, Бакленд ударил тростью в потолок, и кучер остановился возле деревенской гостиницы. Молодой человек вышел, попросив девушек немного подождать. В карете воцарилось молчание, было слышно только, как стучит дождь по крыше да лошади переступают копытами.

Прошло минут пять. Вдруг дверца кареты распахнулась, и внутрь заглянул толстяк с зонтиком в руке, по виду — хозяин гостиницы. Улыбнувшись девушкам, он взял у стоявшего позади слуги три горячих кирпича, завернутых в плотные шерстяные одеяла, и положил на пол кареты. Девушки наперебой принялись его благодарить; толстяк порозовел от удовольствия, улыбнулся еще шире и укутал ноги девушек теплыми пледами.

— Благодарю вас за заботу, сэр! — воскликнула Кэт, удивляясь про себя необычайной любезности хозяина.

— Поблагодарите лучше своего братца, миледи! — ответил тот.

К счастью для Кэт, хозяин был слишком занят и не обратил внимания ни на румянец смущения на ее щеках, ни на сдавленные смешки ее юных спутниц. Слуга передал ему огромную плетеную корзину, которую толстяк водрузил на сиденье Бакленда. За корзиной последовала большая бутыль, источающая крепкий аромат ромового пунша.

Когда Бакленд вернулся на свое место, девушки встретили его таким горячим изъявлением благодарности, что он, воздев руки, воскликнул в притворном гневе:

— Боже милостивый, если бы я знал, какой шум вы поднимете, то и пальцем бы не пошевелил!

Однако лицо его при этом расплылось в радостной улыбке. Удивительное дело, раньше он и представить себе не мог, что опекать молоденьких барышень так весело и приятно — ведь в Лондоне ему никогда не доводилось испытывать ничего подобного.

Выражение лица Бакленда не укрылось от внимания Кэт. Как он рад, что сумел им угодить, каким счастьем светятся его глаза! Впервые она подумала, что, похоже, совсем его не знает.

Между тем Бакленд, напустив на себя важный вид, снял с корзины салфетку, и обе девочки восторженно взвизгнули. У Кэт вдруг защемило сердце — о таком славном, добром муже она всегда мечтала, но увы, по ее собственной глупости брак с ним абсолютно невозможен..

В руках у Бакленда появились кружки, и он налил девушкам понемножку пунша.

— Мама меня за это убьет! — запротестовала Фанни.

— А мы ей ничего не скажем, — нимало не смутившись, ответил Бакленд, и обе девочки радостно вздохнули, донельзя довольные своим взрослым приключением.

Опустив громоздкую корзину на пол, Бакленд склонился над ней и принялся вытаскивать разнообразную снедь — печенье, груши, яблоки и виноград. Фанни и Лидия разразились восторженными восклицаниями, а когда на свет божий была извлечена обернутая золотой фольгой коробка шоколадных конфет, они единогласно решили, что Бакленд знает, как угодить женщинам.

Карета катила меж холмов все дальше и дальше, проезжая одну деревню за другой. Мерно стучали по мощеным улицам колеса, приветливо светились во тьме окна домов. Барышни начали позевывать, потом смежили отяжелевшие веки и задремали. Фанни положила голову на плечо Кэт, а Бакленд с удивлением обнаружил, что на плед, закрывавший ему колени, опустилась хорошенькая головка сонной Лидии. Через несколько минут обе уже крепко спали.

— Вы не представляете себе, сколько радости доставили сегодня этим девочкам, — вполголоса заметила Кэт. — Они надолго запомнят нашу поездку!

— А вы нет? — с лукавой улыбкой спросил он. — Может быть, налить вам еще пунша?

— Спиртное здесь совершенно ни при чем, — гордо выпятив подбородок, заявила Кэт, однако глаза ее улыбались. — Оно на меня совершенно не подействовало, но я очень тронута милыми знаками внимания, которые вы нам оказали.

Чтобы скрыть смущение, Бакленд отвернулся к окну и стал смотреть на сплошную пелену дождя, освещаемую тусклым фонарем. Почему сейчас, в эту ненастную ночь, сидя в холодной карете с уснувшей девочкой на коленях, рядом с провинциальной интриганкой, которая охотится за богатым женихом, он чувствует себя так хорошо и покойно? Удивительно, но, кажется, впервые за последние десять лет его мятущаяся душа обрела некоторое умиротворение. А ведь каким беззаботным, беспечным юнцом он был когда-то — говорил что думал, твердо верил в свою счастливую звезду… Где она теперь, эта вера? Ее забрала с собой в могилу Амелия — обольстительная, эгоистичная красавица, у которой не было сердца… Бакленд нахмурился, потому что воспоминание об ушедшей любви по-прежнему причиняло боль, и стал смотреть на капли дождя, разбивавшиеся о стекло фонаря бриллиантовыми брызгами.

— О чем вы думаете, Джордж? — прервал его размышления голос Кэт. Он взглянул на нее и, чуть поколебавшись, ответил:

— О молодой женщине, которую я знал много лет назад. Ощущение небывалой прежде близости заставило Кэт забыть о приличиях. Ей очень хотелось знать, и она спросила:

— Вы ее любили?

— Да, очень, — кивнул Бакленд и сам удивился, что признался в этом так легко.

Его слова поразили Кэт, хотя она и не понимала, почему. Она отвернулась к окну, но с ее переднего сиденья не было видно ничего, кроме отражения Бакленда в стекле. Он не спускал с нее глаз.

— А я вот еще никого не любила, — сказала она его отражению. — В ранней юности все мои друзья и знакомые то и дело влюблялись, словно любовь — какая-то непонятная заразная болезнь. Я презирала их за слабость, смеялась над их чувствами, но теперь… мне кажется, что юность с девическими грезами и волнениями первой любови прошла мимо меня.

Бакленд посмотрел на Лидию, которая уткнулась носом в пушистый плед у него на коленях, свернувшись калачиком, как котенок.

— Я думаю, ваши девические грезы кончились в тот момент, когда Джаспер научил вас стрелять, — заметил он.

— Пожалуй, вы правы, — вздохнула Кэт. — Ведь я уже не могла часами рассматривать картинки в модных журналах и болтать о мальчиках, как мои ровесницы, — мне было просто некогда. — Она не могла понять, почему рядом с ним ей так тепло. Может быть, виноват выпитый пунш? — Скажите, откуда вы родом? Тоже из Кента, как лорд Эшвелл? Вы соседи?

— Да, мы с Джеймсом знаем друг друга с тех пор, как научились лазать по деревьям.

— Как и мы с Мэри, с той разницей, что я никакими силами не могла заставить ее влезть на дерево.

— Да, по деревьям вы лазать умеете, — улыбнулся Бакленд. — Однако не слишком хорошо — ведь, помнится, однажды вы не могли сами спуститься на землю, и Джеймсу пришлось вам помогать.

Кэт вспыхнула:

— Вы отлично знаете, что я только притворялась беспомощной!

— Разумеется, знаю, но я хотел услышать это от вас, — сказал он и улыбнулся еще шире, но потом вдруг посерьезнел. — Вы одна из самых красивых женщин, которых я встречал. Почему же ваша мать не вывозила вас в Лондон, в большой свет? О, простите, — спохватился он, вспомнив, что Кэт рано осиротела. — Я совсем забыл!

При мысли о матери у Кэт перехватило горло, защипало глаза, и она лишь махнула рукой в ответ. Через мгновение, однако, справившись с собой, она заговорила чуть хрипловатым голосом:

— Как глупо с моей стороны! Я уже давно не плакала… А вы опасный человек, Бакленд! Наверное, именно так вы обольщаете женщин — выспрашиваете всю подноготную, втираетесь в доверие, заставляете их зависеть от вас? — По щекам Кэт все-таки побежали слезы. — О, простите, я сама не знаю, что говорю!

— Если вы вообразили, что я разговариваю о серьезных вещах с красотками, которые со мной заигрывают, то вы глубоко ошибаетесь, — нахмурился Бакленд. — Настоящими чувствами я не играю. Я не хотел причинить вам боль, заставить плакать или влюбить в себя, если вы это имели в виду.

Он собирался еще что-то добавить, но в этот момент Лидия вдруг зашевелилась и, приподняв голову, сонно спросила:

— Что случилось? Мы уже в Эджкоте?

— Нет, спите, дорогая, — ответил Бакленд и легонько погладил ее по голове. Лидия по-детски положила ладони под щеку и снова заснула. Поймав взгляд Бакленда, Кэт беззвучно произнесла: «Извините меня!» Боясь вновь потревожить девочек, она стала молча смотреть в окно. Интересно, какой была та женщина, которой удалось завоевать сердце Джорджа Бакленда?..

От долгого сидения в одной позе у Кэт затекли спина и ноги, поэтому девушка очень обрадовалась, увидев в окно домишки деревни Элдгроув.

Взволнованная долгим отсутствием дочери, миссис Гвендолин Керни выбежала из дома навстречу карете. Она обняла Фанни и в самых прочувствованных выражениях поблагодарила Бакленда за заботу.

— Мне это было совсем не трудно, — улыбнулся он. — Должен признаться, в дороге я заставил Фанни выпить пару глотков ромового пунша, чтобы она не простудилась. Бедняжка очень беспокоилась, что вы этого не одобрите.

— Вы поступили совершенно правильно, мистер Бакленд, — с доброй улыбкой ответила миссис Керни. — Ведь сегодня ночью так внезапно похолодало. Я очень благодарна вам за заботу о моей Фанни!

Слушая ее, Бакленд думал, насколько эта милая женщина с простыми, безыскусными манерами не похожа на кривляку миссис Криклейд, хотя они обе происходили из купеческих семей и считались в стинчфилдском обществе парвеню. Чтобы выразить миссис Керни свое почтение, он проводил ее до самых дверей, чем снискал еще большую благодарность и симпатию почтенной матроны.

— Вы благородный человек, мистер Бакленд, — снова улыбнулась она.

Дорога до Эджкота показалась путешественникам совсем короткой, потому что проснувшаяся Лидия, свежая и отдохнувшая, болтала без умолку. Когда дверца кареты распахнулась, они увидели встревоженного баронета с зонтом в руках. Поблагодарив Кэт и Бакленда за помощь, сэр Уильям принялся расспрашивать о причинах опоздания. Узнав все подробности, он неожиданно просиял, и Кэт удивилась — она еще никогда не видела сэра Уильяма таким довольным. Ей снова пришло в голову, что баронет что-то замышляет.

— Я знал, что на вас можно положиться, — сказал он Бакленду. — Не сочтите за труд, отвезите, пожалуйста, домой нашу милую Кэтрин!

Бакленд заверил сэра Уильяма, что все будет в порядке, и баронет захлопнул дверцу.

Без Фанни и Лидии карета показалась Кэт огромной и пустой. У девушки сжалось сердце — теперь, когда они остались одни, ничто не помешает Бакленду снова ее поцеловать! И о чем только думает сэр Уильям? Она сцепила руки на коленях и замерла, стараясь не смотреть на попутчика. Оба хранили молчание, и Кэт решила, что это к лучшему, она очень боялась, что не устоит перед его обаянием, и от волнения даже начала легонько дрожать.

— Да вы совсем окоченели! — воскликнул Бакленд. Накинув ей на колени плед Лидии, он хотел было взять ее за руки, чтобы согреть, но внезапно замер. Он не должен к ней прикасаться! Нельзя снова ступать на роковой путь, который однажды уже привел его к катастрофе… Между тем дождь все сильнее барабанил по крыше кареты, похоже, за окном разыгралась настоящая буря. Неожиданно в стекло ударил шквал дождя и ветра, испуганная Кэт отшатнулась, и в то же мгновение Бакленд пересел к ней. По его лицу было заметно, что он на что-то решился.

— Нет, не надо! — шепотом запротестовала девушка и выставила вперед руку, словно хотела его оттолкнуть. Зря, потому что он тут же молча и бесцеремонно завладел этой рукой.

Кэт почувствовала, что у нее перехватило дыхание, она не могла больше вымолвить ни слова. А над их головами на крышу кареты с ревом обрушился такой ливень, словно разверзлись хляби небесные. Внутри стало совсем темно. Кэт попыталась вырвать руку — бесполезно, Бакленд держал ее крепко. Его молчание начало ее пугать. Она знала, что должна сказать что-нибудь сама, как-то разрядить напряжение, и тогда Бакленд тотчас оставил бы ее в покое. Но вместо этого Кэт только беззвучно шевелила губами. Ирония судьбы — она столько раз мастерски парировала его насмешки, остроумно отвечала на его колкости, но стоило ему прикоснуться к ней, как она потеряла дар речи…

По-прежнему молча Бакленд расстегнул на ее запястье маленькую жемчужную пуговку, стащил перчатку и, перевернув ее руку ладонью вверх, прижался к ней губами. Кэт захотелось крикнуть что есть мочи, чтобы прекратить это безумие, она набрала в грудь побольше воздуха, но Бакленд внезапно поднял голову, и тишину нарушил его глубокий, выразительный баритон.

— Во тьме пленительны свиданья,

Прохладны и нежны ланиты дев младых.

Молчи, красавица, храни очарованье

Запретных радостей ночных… -

с чувством прочел он и вдруг добавил, погладив ее по щеке: — Я совсем не вижу вашего лица!

Если бы Кэт не знала наверняка, что он не лорд Эшвелл, то вполне могла бы принять его за знаменитого поэта, как тот незнакомец на башне в Тьюксбери! Теплые ласковые пальцы все еще поглаживали ее щеку. Кэт затрепетала, чувствуя, как ее заливает горячая волна.

— Бакленд, о Бакленд! — прошептала она и у нее опять перехватило дыхание, потому что его рука скользнула по ее шее, по спине и легла на талию.

Не отдавая себе отчета в том, что делает, Кэт положила ладони ему на грудь, нащупала и сжала тонкий муслин рубашки, ощущая тепло этого могучего тела. Бакленд глубоко вздохнул, обхватил обеими руками ее голову и наклонился над ней. Она почувствовала пряный запах бренди, исходивший от его губ, на ее лоб упала прядь его волос. Губы Бакленда скользнули по ее щеке, нашли рот, и Кэт почувствовала, что задыхается. На мгновение он отпустил ее, она глотнула воздуха и выпалила:

— Ах, будь ты неладен, Джордж Бакленд!

Но он тут же опять закрыл ее рот своим, и Кэт забыла обо всем на свете, кроме его губ — грубых и требовательных, нежных и мягких… Их прикосновения наполнили ее таким блаженством, что она стала казаться себе птицей, свободно парящей в безмятежном просторе неба. Откуда это удивительное ощущение свободы и умиротворения? Почему в объятиях Бакленда она чувствует себя защищенной от всех невзгод, как будто после долгого блуждания в дремучем лесу благополучно вернулась в отчий дом?

Карета остановилась, в ее окна хлынул свет фонарей, горевших у парадного входа в дом Дрейкоттов. С козел тяжело спрыгнул на землю кучер. Кажется, приехали. Бакленд хотел отстраниться, но Кэт по-прежнему сжимала в руке краешек его рубашки, словно не хотела его отпускать, боясь потерять навсегда. Дверь экипажа открылась. Сквозь странный шум в ушах Кэт услышала, что Бакленд окликнул ее, но ничего не смогла ответить. Наконец она почувствовала, как он осторожно, чтобы не причинить боли, разжал ей пальцы.

— Бакленд! — в отчаянии прошептала она.

Он нахмурился, молча покачал головой и вышел из экипажа. Словно в забытьи, Кэт машинально поправила волосы и надела шляпку.

— Мисс Кэт! — донесся до нее сквозь шум дождя озабоченный голос Мэгги.

Девушка вздохнула — придется идти! Ах, если бы кучер с Мэгги куда-нибудь на время исчезли! Но делать нечего…

Когда Кэт вышла из кареты, Бакленд стоял под дождем и смотрел на нее так, словно чего-то ждал. Ярко горевшие у входа фонари освещали его лицо, и Кэт вдруг сразу вспомнила все, о чем так хотела забыть в этой поездке, — бедность, долги, свое предложение Бакленду и его жестокий ответ… О, эти повесы проводят лето в погоне за удовольствиями, разве можно было всерьез рассчитывать на кого-то из них? Как холодно смотрит на нее Бакленд из-под полей мокрой шляпы… Каких слов он от нее ждет?

Кэт посмотрела на фасад своего дома — окно в спальне Джаспера неярко светилось. Мэгги, стоявшая за ее спиной с раскрытым зонтиком в руке, что-то говорила, но Кэт не понимала ни слова. Она видела только одно — тусклый огонек единственной свечи в окне Джаспера — и ей хотелось поскорее попасть домой.

Войдя в вестибюль, Кэт остановилась и, с удивлением взглянув на струйки воды, стекавшие с подола ее дорожного платья, стала неторопливо снимать перчатки и шляпку. Мэгги принялась рассказывать, как волновалась из-за долгого отсутствия хозяйки, но Кэт не отвечала. Она думала о тепле губ Бакленда и о холоде, сквозившем в его прощальном взгляде…

Внезапно Мэгги ахнула и испуганно попятилась, на ходу сделав книксен. Не успела удивленная Кэт сообразить, что могло ее напугать, как загадка разрешилась сама собой.

— Наконец-то вы дома, мисс Дрейкотт, — услышала она за спиной знакомый низкий вкрадчивый голос. — Рад видеть вас в добром здравии. Если бы вы знали, как долго и с каким нетерпением я вас ждал!

Саппертон! Что он здесь делает в такой час? Его появление явно не к добру!

— Не слишком ли позднее время вы выбрали для визита, милорд? — холодно произнесла Кэт, обернувшись. — А где Джаспер?

Саппертон неторопливо двинулся в ее сторону. В парадном фраке из отличного черного сукна и таких же панталонах он походил на ворона, высматривающего добычу.

— А вы, кажется, приехали в сопровождении одного лишь мистера… э-э… Бакленда, если не ошибаюсь?

— Не притворяйтесь, вы отлично знаете, как его зовут! Где Джаспер?

— Думаю, там, где я его оставил, то есть в библиотеке.

Кэт повернулась, чтобы идти в библиотеку, но Саппертон быстро загородил ей дорогу.

— Не стоит беспокоить сквайра, потому что от него сейчас мало толку, — усмехнулся он. — Спит перед камельком как младенец, хе-хе!

— Значит, он опять напился… — печально сказала девушка.

— Фу, что за вульгарное выражение! На мой взгляд, лучше сказать, что он пребывает в объятиях Бахуса!

Кэт обошла его и двинулась в гостиную, машинально расправляя мокрые прядки надо лбом.

— Вам лучше уехать, милорд, — бросила она на ходу. — Я не могу оставаться с вами наедине, это неприлично.

Она уже вошла в гостиную, когда Саппертон догнал ее, схватил за руку и резко развернул лицом к себе.

— Вот как? — рявкнул он. — А наедине с Баклендом вам оставаться прилично? О, он славится своим искусством по части совращения молоденьких девушек! Его жизнь — сплошная погоня за сомнительными радостями, он играет женскими сердцами, как фокусник мячиками! Интересно, он вас уже целовал?

Кэт не ответила на его вопрос, но румянец, окрасивший ее щеки, был красноречивее слов.

— Значит, этот развратник уже успел насладиться вкусом ваших восхитительных губ! — вскричал граф. — И что же, вам его поцелуи пришлись по нраву? Он был с вами груб или нежен? Наверное, все-таки груб, ведь он такой мужлан!

Кэт вырвала свою руку.

— Пожалуйста, уезжайте, — попросила она, — я очень устала.

— Ну разумеется, вас утомили любовные ласки! — не унимался Саппертон. — Неужели его поцелуи вам понравились больше, чем мои? Вы помните, как я поцеловал вас в первый раз?

Кэт отвернулась, подошла к камину и помешала кочергой раскаленные добела угли.

— Зачем вы мучаете меня, Саппертон? — тихо спросила она.

Тот день, когда этот мерзавец поцеловал ее в первый раз, так и стоял у нее перед глазами. Ей было всего пятнадцать, незадолго до того умерла ее мать, и, предоставленная самой себе, Кэт с беззаботностью ребенка плескалась в лесном ручье неподалеку от Куининга, наслаждаясь солнцем и пением птиц. Внезапно она услышала хриплый смех и подняла голову — на берегу, держа в руках ее выцветшее синее платье, стоял граф, который тогда еще не казался таким хилым и болезненным. Ужасно смущенная, Кэт попросила его немедленно удалиться, но он ответил, что не уйдет, пока она его не поцелует.

Неподалеку послышались голоса Кита и Стивена, Кэт показалось, что если они застанут эту сцену, то будут презирать ее до конца дней. Ей не оставалось ничего другого, как выскочить из воды. На ней была только нижняя рубашка, и, метнувшись к своей одежде, девушка заметила, что граф пожирает глазами ее уже вполне сформировавшуюся фигуру, облепленную мокрой тканью. Кэт вырвала платье у него из рук, но в этот момент он схватил ее за талию, притянул к себе и впился пропахшими табаком губами в ее пухлый розовый рот. Содрогнувшись от его зловонного дыхания, она забилась, стараясь освободиться, а Саппертон начал лихорадочно покрывать поцелуями ее лицо и шею. Наконец он все же разжал руки и со смехом смотрел ей вслед, когда она со всех ног понеслась к дому с платьем в руках. Ах, этот смех до сих пор звенит у нее в ушах.

Но что это, кажется, Саппертон снова смеется?

— По выражению вашего лица я вижу, что вам пришла на память наша встреча у ручья. Надо сказать, что вы были необычайно хороши, когда выскочили из воды, — такая юная, свежая, непосредственная!

Кэт резко повернулась к нему, угрожающе подняв кочергу.

— И вы смеете мне напоминать о том постыдном случае?! — вскричала она. — Лорд Саппертон, вы — грязный развратник, чудовище, лишенное совести и чести! Я вас ненавижу!

Он спокойно вынул из кармана табакерку и не спеша открыл ее:

— И все же рано или поздно вы выйдете за меня замуж, дорогая.

— Никогда! — воскликнула Кэт.

— Глупое, бессмысленное упрямство, потому что я все равно добьюсь своего, — заметил граф, по-прежнему не повышая голоса. — И, судя по тому, что поведал мне ваш драгоценный папочка, я уже близок к цели. Ну-ка скажите, почему вы больше не надеваете драгоценности своей матери? — Он хищно улыбнулся.

Кэт вдруг почувствовала, что валится с ног от усталости.

— Довольно, Саппертон, уйдите. У меня был трудный день, мне нужно отдохнуть, — сказала она и отвернулась к камину, чтобы поставить на место кочергу.

В следующее мгновение Кэт поняла, что недооценила его наглости. Саппертон подскочил к ней, обнял своими костлявыми, но сильными руками и начал покрывать поцелуями ее губы, щеки, шею.

— Прекратите сейчас же! — закричала Кэт, отталкивая его. В дверях появилась встревоженная Мэгги, и граф поспешно отступил, прижав руку к груди.

— Вы правы, — заметил он, — мое время еще не настало. Я вас покидаю!

Кэт проводила его взглядом, сознавая, что Саппертон так легко не сдастся.

— Извините, мисс, — робко сказала Мэгги, — я не хочу вас обидеть, но, надеюсь, вы не собираетесь замуж за эти ходячие мощи?


На следующий день Кэт опять корпела над бухгалтерской книгой, пытаясь найти способ хоть как-то урезать расходы. Она как раз переворачивала очередную страницу, когда дверь распахнулась, и в комнату ввалился Джаспер.

— Я уезжаю! — бросил он беспечно.

Кэт подняла голову и посмотрела на отца, с которым в последние два дня практически не виделась. Сквайр, помятый, но очень оживленный, был в новеньком серо-коричневом дорожном сюртуке.

— Куда же, позволь узнать, ты собрался? — спросила Кэт и сразу поняла, что этого делать не стоило. Сквайр тут же помрачнел и набычился.

— Ты мне дочь, Кэт, а не мать, не забывай! — заявил он, упрямо выпятив подбородок. — Я волен ехать куда пожелаю, тебя это не касается! Но раз уж ты спросила, то, так и быть, отвечу: я еду в Челтенхем перекинуться в картишки — у лорда Тервелла собирается подходящая компания. И пожалуйста, оставь свои укоризненные взгляды при себе!

Кэт молчала. Что тут скажешь? В доме нет ни одного лишнего гроша, ей пришлось даже продать драгоценности, память о матери, а он едет играть в карты! На что же он собирается играть, какие ставки делать? Она чувствовала, как в груди закипает ярость. Если бы он не заложил все земли и не проиграл ее приданое… О, Джаспер это сделал не сразу — он время от времени отщипывал от приданого дочери то пятьдесят, то двести фунтов, уверяя себя, что это в последний раз. Приданое стремительно таяло, и меньше чем за три года от него ничего не осталось. И теперь Кэт, преодолевая гордость и отвращение к подобного рода затеям, вынуждена искать расположения лорда Эшвелла, чтобы выбраться из нищеты, а виновник ее бедственного положения, как ни в чем не бывало, едет играть!

— Джаспер, останься! — едва сдерживаясь, чтобы не закричать, попросила она. — Пожалуйста! Мы на грани разорения! Еще немного, и нас уже ничто не спасет, ты это понимаешь? Останься, и мы вместе подумаем, как нам быть с этим. — Она махнула рукой в сторону бухгалтерской книги. — Может быть, нам повезет, и мы найдем способ урезать расходы или…

— Что я слышу?! — оборвал дочь Джаспер, сердито выкатив глаза. — Ты требуешь, чтобы я остался здесь и умер от тоски над бухгалтерскими книгами? Если ты не в силах справиться с хозяйством сама, найми экономку, а меня оставь в покое!

— Папа, пожалуйста! — взмолилась Кэт. — Если не хочешь позаботиться обо мне, подумай хотя бы о мистере Кливе! Он собирался навестить нас, и я очень надеюсь на его помощь. Но как ты будешь смотреть ему в глаза?..

— Замолчи! — вдруг дико закричал Джаспер. — И никогда, слышишь, никогда больше не упоминай о нем!

Кэт испуганно отпрянула от отца. Она почти ничего не знала об его прошлом, но покойная мать как-то рассказала, что в юности Джаспер испытал глубочайшее разочарование в любви: невеста, с которой он незадолго до того обручился, сбежала к его двоюродному брату Джеку Кливу. Джаспер так и не смог простить их обоих.

— Тебе следовало родиться мальчиком, Кэт! — выкрикнул он. — Но даже если бы ты была моей настоящей дочерью… — Он замолчал, его лицо исказилось от боли, он взмахнул руками и как помешанный выскочил из комнаты.

Опираясь на стол, Кэт с трудом села — ноги у нее были как ватные. Что происходит с Джаспером? Он стал все чаще напиваться и выходить из себя, говорит какие-то странные вещи… Еще немного, и он начнет ее бить! С виду по-прежнему веселый и добродушный, он превратился в сплошной комок нервов. Почему? Чем она перед ним провинилась?..


Три дня спустя Кэт вышла из гостиной Криклейдов в прихожую за своей шалью. Заметив на лестнице любопытные мордашки двух юных мисс Криклейд, она улыбнулась, и девочки заулыбались в ответ. Из гостиной слышались оживленные голоса гостей, но Кэт не спешила туда вернуться. Прищурившись, она подошла к лестнице и с притворной строгостью сказала девочкам:

— А вот я сейчас наябедничаю вашей маме, что вы тут сидите и подсматриваете!

Тринадцатилетняя Грейс только рассмеялась, прекрасно понимая, что гостья шутит, но младшая, Арабелла, прелестное дитя лет пяти, приняла угрозу за чистую монету.

— Не надо, не выдавайте нас, мисс Кэт! Не то мама рассердится и выпорет нас, а это так больно! — испуганно попросила она.

Кэт рассмеялась и протянула к ней руки. Малышка бегом спустилась с лестницы и кинулась ей в объятия. В этот момент входная дверь позади Кэт отворилась. Кэт обернулась и увидела, что в прихожую входят Бакленд и Джеймс.

— О, здравствуйте, Кэт! Кто эти прелестные создания? — воскликнул Бакленд, указывая на девочек. В белых муслиновых платьях, украшенных оборками и яркими лентами, они и впрямь были само очарование.

Кэт церемонно представила его обеим мисс Криклейд. Когда настал черед младшей, девочка вырвалась из рук Кэт и, старательно подражая взрослым, сделала книксен.

— Очень приятно познакомиться, сэр! — важно, как большая, сказала она.

Внезапно дверь гостиной открылась, и на пороге появилась миссис Криклейд, громко призывая нерадивого дворецкого, который куда-то подевал шаль мисс Дрейкотт.

— Ой, мама идет! — взвизгнула Арабелла, и обе девочки со всех ног бросились вверх по лестнице.

Миссис Криклейд уже собиралась отругать непослушных дочерей, но, увидев молодых людей, сразу начала «светскую» беседу:

— Как поживаете, лорд Эшвелл? У меня нет слов, чтобы выразить, как я счастлива видеть вас в своем скромном жилище! — Она взяла его под руку и повела в гостиную. — Расскажите же, какое впечатление произвели на вас здешние места. Вы уже видели орган в нашей маленькой уютной церкви? Его стоит посмотреть, потому что на нем играл сам Гендель! На обратном пути загляните на кладбище, посмотрите на могилки наших предков. Ах, там так интересно, так красиво, вы вынесете оттуда массу приятных впечатлений!

Джеймс изумленно оглянулся на Кэт и Бакленда: что за бред несет их милая хозяйка?

При других обстоятельствах эта сцена от души позабавила бы Кэт, но сейчас все ее мысли занимал стоявший рядом Бакленд. Жаль, что миссис Криклейд выбрала для своих упражнений в красноречии не его, а Джеймса. Ведь так, пожалуй, можно снова остаться с этим повесой наедине!

Ее опасения не замедлили оправдаться. Миссис Криклейд увела поэта в гостиную, а Кэт осталась в прихожей с его другом, ни жива ни мертва от волнения. Со времени поездки в Тьюксбери прошло уже три дня, все это время они не виделись, но стоило Кэт взглянуть на него, как на нее нахлынули воспоминания о его нежных губах, сильных ласковых руках и ярко-голубых глазах, в которых тогда светились ум и понимание… Но как холоден был их взгляд при прощании!

Кэт искоса взглянула на Бакленда и увидела, что он тоже смотрит на нее. Несколько мгновений оба молчали, потом Бакленд нахмурился и заговорил:

— Я должен перед вами извиниться, Кэт. На пути из Тьюксбери в Чипинг-Фосворт я вел себя недопустимо. Обещаю, что это никогда не повторится.

Кэт покачала головой.

— Я виновата не меньше вашего, — сказала она. — Наверное, вы решили, что я легкомысленная кокетка, но уверяю вас, это совсем не так! — Она порывисто повернулась и встала прямо перед ним, судорожно сжав в руке веер. — Я просто не понимаю, почему позволила вам поцеловать меня, Бакленд! И откуда у вас такая власть надо мной?! А с вашей стороны просто бессовестно пользоваться своим врожденным обаянием, чтобы кружить головы бедным дамам!

Она сердито тряхнула рыжими кудрями, а Бакленд улыбнулся.

— Предлагаю перемирие, моя милая Кэт, — прошептал он.

— Идет! — усмехнувшись, тоже шепотом ответила она. Войдя в гостиную, Кэт сразу заметила обращенные на них любопытные взгляды и сказала уже громко:

— Погода для начала сентября просто великолепная, не так ли?

— Вы правы, — поддакнул Бакленд. — Но по вечерам становится все холоднее.

Поздоровавшись с гостями, среди которых было много ее друзей и добрых знакомых, Кэт взяла с серебряного подноса стакан хереса, и они с Баклендом отошли к двери на террасу. Здесь их никто не мог слышать, и Бакленд продолжил прерванный разговор:

— Должен сказать, вы поразили меня до глубины души. До вас еще ни одна женщина не додумалась просить у меня прощения за то, что строила мне глазки. А как вы очаровательно играли с ребенком, когда мы с Джеймсом вошли! — Он замолчал, припомнив эту картину, и посмотрел на Кэт так, словно видел впервые. — Знаете ли вы, как вы хороши? Синее и голубое идут вам необычайно. Кожа у вас нежная, словно лепестки лилии, она излучает таинственный свет…

Кэт покачала головой, не веря своим ушам. Кто бы мог подумать, что он способен делать такие изысканные комплименты!

— Осторожнее, Джордж, вы заговорили стихами лорда Эшвелла, — усмехнулась она, чувствуя, как после нескольких глотков хереса по телу разливается приятное тепло. — Вы что, специально заучиваете особенно красивые строки, чтобы обольщать женщин?

Бакленд не ответил, глядя в ее насмешливые карие глаза и размышляя о том, что действительно заговорил стихами Эшвелла, но не написанными, а новыми, которые еще только рождались в его душе благодаря Кэт. Что это с ним? Пожалуй, он может действительно влюбиться в нее по уши, если не побережется! Но разве этого надо бояться? Бакленд не знал. Может быть, и надо — ведь она так и не отказалась от своего намерения завоевать сердце Джеймса!

Бакленд вздохнул и нахмурился — девчонка его просто околдовала. Чтобы немного развеяться, он нашел мисс Джулию Мортон и принялся осыпать ее комплиментами, говоря, что ее блестящие сапфировые глаза, безупречной формы нос и цветущий рот заставляют забыть о существовании других женщин. Джулия рассмеялась, кокетливо шлепнула его по руке веером и, усевшись рядом, спросила, не рассчитывает ли он обольстить ее с помощью такой откровенной лести. Бакленд, разумеется, дал утвердительный ответ, а Джулия снова залилась кокетливым смехом.

Наблюдая за ужимками Джулии, Кэт чувствовала, что готова скрежетать зубами от негодования. К ней подошел Кит и спросил, не собирается ли она купить новый мантоновский пистолет. Но его подруге было явно не до пистолетов.

— Проклятый бабник! — пробормотала она невпопад. — Бегает за каждой юбкой!

12

Обняв Кэт за талию, Мэри предложила осмотреть просторную, в елизаветинском стиле гостиную, в изобилии уставленную красной с золотом мебелью.

— Мне так стыдно за свой обморок, дорогая, — понизив голос, сказала Мэри, когда они отошли от молодых людей, — и за отца, который отправил тебя домой одну в сопровождении Бакленда. Признаться, узнав об этом, я пришла в ужас! По-моему, папа проявил недопустимое легкомыслие. Надеюсь, мистер Бакленд вел себя, как подобает джентльмену? У меня всегда было ощущение, что такие мужчины, как он, никогда не преминут воспользоваться подобным случаем. Мне кажется, они способны вести себя дерзко, как бы сдержанно и разумно ни держалась женщина. Я его немного побаиваюсь!

— Он был джентльменом ровно настолько, насколько я была леди, — усмехнулась Кэт и вздохнула, глядя на другой конец комнаты, где Бакленд с Джеймсом расточали любезности Джулии. Ах, у нее пропадало всякое желание флиртовать с Джеймсом, когда она видела его рядом с Джорджем!

— Рада это слышать, — сказала Мэри. — Но неужели ты нисколечко не боялась?

Кровь бросилась в лицо Кэт, когда она вновь вспомнила свое короткое путешествие из Эджкота в Чипинг-Фосворт, волнующе-сладостное предчувствие поцелуя и ощущение ужасной потери при расставании с Баклендом.

— Сначала я действительно немного испугалась, но потом… Впрочем, давай поговорим о чем-нибудь более приятном! — Она принялась обмахиваться веером, чтобы согнать предательский румянец. — Ты уже решила, что наденешь на предстоящий бал-маскарад? Я — еще нет. Лидия сказала, что выбрала костюм пастушки, а что наденешь ты? Ой, я забыла, кажется, я тебя уже об этом спрашивала…

Мэри бросила взгляд на Джеймса и почему-то вздохнула.

— Знаешь, сначала я хотела нарядиться какой-нибудь греческой богиней или нимфой…

— Может быть, дриадой? — предложила Кэт, глядя на Бакленда.

— Ну уж нет! — рассмеялась Мэри. — Воздушный наряд дриады мне совершенно не подходит, только представь себе, как я буду в нем выглядеть! Нет, мне нужно что-то более основательное, практичное. — Она снова вздохнула. — Я подумала и решила просто одолжить у нашей экономки ее черное бомбазиновое платье. Наряжусь экономкой!

— Что ж, это, по крайней мере, оригинально. А я, наверное, оденусь в костюм королевы Анны, — сказала Кэт, наблюдая за тем, как в разговор Бакленда и Джеймса фамильярно вмешалась миссис Криклейд. — Тогда посмотрим, посмеет ли миссис Криклейд вести себя со мной со своей обычной бесцеремонностью!

— Как ты можешь так говорить, Кэт?! — воскликнула Мэри и даже, не сдержавшись, дернула подругу за руку. — Она же наша хозяйка! По-моему, ты к ней слишком сурова.

Кэт пожала плечами.

— Вовсе нет, я могла бы выразиться и резче, — заявила она. — Конечно, миссис Криклейд поступает так не со зла, но ты бы слышала, какой вздор она несет — просто стыдно слушать! Представляешь, она только что предложила Эшвеллу отправиться на кладбище, чтобы набраться там «приятных впечатлений»!

— Не может быть, — пробормотала Мэри, пораженная глупостью хозяйки.

— Я чуть не сгорела со стыда за нее. Ах, если бы она не строила из себя важную светскую даму, а оставалась просто доброй женщиной, матерью прекрасных дочек, то была бы очень мила. Кстати, дочки у нее действительно очаровательные, я от них просто без ума. Дети вообще прелесть! Когда я выйду замуж, то заведу их не меньше дюжины.

Кэт посмотрела на Джеймса, и у нее упало сердце. Его она отцом своих детей не представляла.

— Я бы тоже хотела иметь детей, но не больше двух, — сказала Мэри и тоже задумчиво взглянула на Джеймса. — У меня, к сожалению, нет твоего здоровья. Ты-то запросто родишь и воспитаешь дюжину, но я со своими приступами мигрени…

— Если ты все еще переживаешь из-за Тьюксбери, то сейчас же выброси это из головы! — потребовала Кэт. — Тебе абсолютно не в чем себя винить.

— Но я все испортила! Из-за меня тебе пришлось ехать обратно с Баклендом!

— Ничего ты не испортила! Джордж, то есть мистер Бакленд, прекрасно справился со своими обязанностями провожатого. Если помнишь, с нами еще были Фанни и Лидия. Так вот, он так трогательно заботился о нас, что мы все получили от поездки с ним огромное удовольствие. Я не променяла бы эти несколько часов ни на какие сокровища!

— Ты говоришь так из вежливости, просто стараешься меня утешить, — сказала Мэри, удивленная ее восторгами.

— Нет, я серьезно! — воскликнула Кэт. — Ну-ка вспомни, когда я говорила что-нибудь из вежливости? Кстати, — она понизила голос, — я заметила, с каким удовольствием ты общалась с лордом Эшвеллом. По правде говоря, мне его общество не доставило особенной радости…

Мэри пристально взглянула на нее. До этого они с Кэт никогда не обсуждали Джеймса, и Мэри уже давно хотелось поделиться с подругой своими подозрениями относительно его и Джорджа. Момент был как раз подходящий, но неожиданно в дверях появились лорд Саппертон с Рупертом Уэстборном. Миссис Криклейд, громко шурша красным атласом платья, бросилась к именитым гостям. Сияя от гордости, она присела перед ними в глубоком реверансе.

Кэт с любопытством оглядела Руперта. С тщательно напомаженной головой, в сиреневом фраке, жилете в цветочек и желтых атласных панталонах до колен, он ничем не напоминал недавнего вожака луддитов. Если бы его сейчас увидел Джаспер, он бы плюнул от отвращения. Кэт вспомнился рассказ Лидии о том, как во время нападения на Эджкотскую мануфактуру графского племянника вместе с другими погромщиками загнали в цех, и она попыталась представить его себе таким, каким он был в тот момент, — разгоряченным, всклокоченным, в одежде простолюдина. Нет, это совершенно не укладывается в голове! Определенно, здесь есть какая-то тайна…

Кэт перевела взгляд на графа Саппертона. Демонстрируя прекрасные манеры, он спокойно, с самым доброжелательным видом поговорил с хозяйкой, потом с изящным поклоном по очереди поздоровался с дамами. Всем им, кроме леди Чалфорд, его внимание явно польстило. Похоже, жена баронета относилась к графу без симпатии, хотя Кэт ни разу не доводилось слышать, чтобы она отзывалась о нем неодобрительно. Может быть, леди Чалфорд инстинктивно чувствовала, что за лощеной внешностью и изысканными манерами Саппертона прячется подлая, низкая натура? Ведь он, в сущности, тоже ряженый, как и его племянник!

Когда граф подошел поздороваться с мужчинами, Кэт заметила, что Джордж смотрит на его светлость с презрением и ненавистью. «Надо будет все-таки расспросить Бакленда, какая кошка между ними пробежала», — подумала она и окинула его пристальным взглядом. На Бакленде был превосходно подогнанный по фигуре фрак из отличного сукна, а на пальце блестел бриллиантовый перстень. Пожалуй, это слишком даже для владельца суконной мануфактуры! Несоответствие настолько бросалось в глаза, что не обратить на него внимания Кэт просто не могла. Может быть, Бакленд — мот вроде Джаспера и влезает в долги без надежды их когда-нибудь вернуть? Не похоже! Но все-таки с Баклендом явно что-то нечисто. Он, как и недавний предводитель погромщиков Руперт, тоже не тот, за кого себя выдает…

Размышления Кэт прервала миссис Криклейд. Вспомнив, как граф на своем званом вечере потчевал гостей оригинальной поэзией племянника, она не нашла ничего умнее, чем последовать его примеру, и, выйдя к фортепьяно, объявила, что Руперт почитает свои стихи. Молодые охотники ответили ей стоном разочарования, а хозяйка льстиво зааплодировала стихотворцу и принялась деликатно подталкивать гостей к стульям, которые лакеи уже расставили посреди комнаты.

Джеймс попросил Кэт сесть рядом. Хотя он не сказал ни слова, Кэт по его хмурому виду догадалась, что он очень недоволен затеей хозяйки.

— Не расстраивайтесь, наши мучения скоро кончатся, — желая подбодрить его, весело сказала девушка. Однако Джеймс даже не улыбнулся в ответ.

Руперт вышел вперед с ворохом исписанных мелким почерком свитков и заунывным голосом начал декламировать эпическую поэму, над которой корпел все лето. Скоро слушатели потеряли нить повествования и начали украдкой позевывать, и даже рьяная поклонница его таланта миссис Криклейд иногда, не удержавшись, клевала носом. Кэт взглянула на Джеймса — удивительно, но он очень внимательно слушал завывания Руперта. Когда тот, ко всеобщему облегчению, закончил, Кэт решила, что лорд Эшвелл добряк, каких мало, потому что он тотчас встал, подошел к Руперту и поблагодарил его за доставленное удовольствие.

— Чувствуется, что вы вложили в свои стихи много старания, это очень похвально. Я знаю, какого труда требует поэзия, — сказал он со вздохом, и Кэт показалось, что его выразительные карие глаза подернулись печалью. — Ваши стихи ничуть не уступают моим, — без малейшей рисовки добавил он и улыбнулся. — Я от души желаю вам всяческих успехов на поэтической стезе!

— Вы слишком добры, лорд Эшвелл! — воскликнул растроганный Руперт. — Как вы думаете, найдется издатель, который по достоинству оценит и опубликует мои произведения?

— Большинство начинающих поэтов в первый раз публикуются за свой счет, — ответил Джеймс. — Если у вас есть средства, в Лондоне найдется немало издателей, которые будут рады оказать вам эту услугу.

Отойдя от Руперта, Джеймс сел возле Кэт. На его лице застыла любезная улыбка, но девушка отметила про себя и потухшие глаза, и горестно опущенные плечи.

— Мне никогда, никогда не написать ни одной по-настоящему стоящей строчки! — пробормотал он.

— Опомнитесь, Джеймс, что вы говорите?! — в изумлении воскликнула Кэт. — Ваши стихи сделали бы честь Мильтону и Попу, в них каждое слово дышит жизнью! Вы не представляете себе, что значит для меня ваша поэзия!

— Ах, я могу только мечтать, что когда-нибудь мне удастся хотя бы отчасти быть достойным ваших похвал, — с печальной усмешкой ответил Джеймс и пожал ее руку, хотя и видел, что с них не сводит злобного взгляда миссис Мортон. — Но довольно панегириков, Кэтрин, давайте лучше прогуляемся по террасе.

Он встал, потянул ее за собой, и девушка охотно последовала за ним. Она так увлеклась разговором о поэзии, что в первый раз за вечер позабыла о Бакленде. В ее сердце шевельнулась надежда, что она сможет полюбить поэта, любя его стихи, — ведь благодаря им она буквально переродилась. Кэт научилась видеть красоту там, где раньше ее не замечала; поняла, что радость жизни не исчерпывается только охотой, стрельбой и скачкой на Диане. Есть высшая, духовная радость, которая поднимает человека над тяготами бытия, ее-то и нужно искать, даже если ты задавлен беспросветной нуждой. Так думал и чувствовал он, лорд Джеймс Эшвелл, и если бы Кэт сумела объясниться с ним, проникнуть в сокровенные глубины его поэтической души, уже покорившей ее в его стихах, то, возможно, совместная жизнь принесла бы им обоим долгожданное счастье…


Бакленд не упустил ни словечка из сказанного Кэт. О, сколько уверенности и искренности было в ее голосе, когда она восхищалась его стихами! Красотки, увивавшиеся за ним в Лондоне, никогда не говорили о его поэзии всерьез. Большая их часть просто желали набить себе цену, показавшись на людях в обществе прославленного поэта, или жаждали интимных встреч в его особняке, чтобы потом хвастаться своей победой. Глядя на эту ярмарку тщеславия, он мог бы повторить, подобно библейскому пророку: «Суета сует, все — суета».

Бакленд полез в карман за табакеркой, не сводя глаз с Кэт, которая направилась на террасу с Джеймсом. Лицо девушки светилось нежностью — похоже, она искренне старалась полюбить мнимого поэта. И почему именно это прелестное создание задалось целью прибрать к рукам состояние Эшвелла?! Господи, а вдруг Джеймс и впрямь в нее влюбится, сделает предложение, и они поженятся? Во что превратится их жизнь, когда выяснится, что оба бедны как церковные крысы? Кэт не из тех, кто поступается своим достоинством, — если тайна Джеймса раскроется еще до свадьбы, она все равно выйдет за него…

Бакленд нахмурился. Ему казалось, что, если бы Кэт бросила свои нелепые интриги, он мог бы наконец вздохнуть свободно и перестал бы думать о ней день и ночь.

— Почему у вас такое сердитое лицо, мистер Бакленд? — послышался голос Джулии. — А, вы наблюдаете за тем, как ваш друг уводит на террасу мисс Дрейкотт!

Бакленд обернулся. Главная стинчфилдская красавица была действительно очень хороша собой, но ее красоту портило выражение охотничьего азарта, с которым она смотрела на него. Он сразу почувствовал раздражение и скуку, сколько раз с тех пор, как издали первую книгу его стихов и на него обрушилась фантастическая слава, ему доводилось видеть такое выражение на лицах кокеток!

Он захлопнул крышку табакерки и сказал:

— Вам следует более тщательно маскировать свои намерения, мисс Мортон. Я совершенно точно знаю, чего вы от меня хотите.

Джулия покраснела и смешалась, не в силах произнести ни слова из своего испытанного арсенала, а Бакленд рассмеялся:

— Простите, мне не следовало вас дразнить. Скажите-ка лучше, сколько стинчфилдских юношей уже упали к вашим ногам, сраженные вашей красотой?

Эта тема была близка и понятна Джулии, как никакая другая. Она вновь заулыбалась, взяла Бакленда под руку и попросила проводить ее на террасу.

— Какой вы выбрали костюм для маскарада у лорда Саппертона? — спросила она, когда они шли через гостиную. — Скажите, и я открою вам, кем наряжусь я!

— Пока не решил, но, возможно, я наряжусь самым оригинальным образом — самим собой!

Джулия изумленно раскрыла глаза, а потом скорчила гримаску и игриво хлопнула его по руке веером.

— Ах, я должна была догадаться, что вы ни за что не откроете мне своей маленькой тайны!


— Ты опять уколола меня, негодница! — вскрикнула Кэт. — Поаккуратней, пожалуйста!

— Терпите, мисс, — усмехнулась Мэгги. — Я ведь не портниха, а всего лишь горничная.

Кэт посмотрела на себя в зеркало, разгладила платье на талии, на бедрах и улыбнулась: оно ей очень шло. Это платье по моде елизаветинских времен принадлежало покойной матери, которая надевала его на бал-маскарад десять лет назад, поэтому его требовалось немного подправить по фигуре новой хозяйки. Корсет — обязательная принадлежность женского туалета той эпохи — совершенно не давал Кэт дышать, но жертва, которую она приносила на алтарь красоты, не была напрасной: прилегающий лиф подчеркивал ее тонкую талию даже лучше, чем платья, введенные в моду французской императрицей Жозефиной. Интересно, понравится ли ее наряд Джеймсу?..

Кэт сознавала, что темно-зеленый цвет удивительно идет к ее белой коже, но погода стояла теплая, и в бархатном платье с большими тяжелыми рукавами было слишком жарко.

— Надеюсь, к маскараду станет хотя бы немного прохладнее, — заметила она. — Иначе я просто задохнусь и изжарюсь!

Поднявшись на ноги, Мэгги оглядела свою госпожу, и ее живое сметливое лицо расплылось в довольной улыбке.

— Мистер Бакленд наверняка одобрит ваш костюм, мисс!

— При чем здесь Бакленд? Что ты имеешь в виду?

Но Мэгги только улыбалась, озорно поблескивая темными глазами. Внезапно за окном послышались отдаленный стук колес и два длинных гудка дорожного рожка, гулко повторенные эхом в старой каштановой аллее.

— Джаспер! — прошептала обрадованная Кэт.

Наконец-то он вернулся! Может быть, все не так плохо, как она думала? Что, если он не проиграл последние крохи, а выиграл целое состояние?!

— Скорее, Мэгги, помоги мне переодеться, — заторопила она горничную, тщетно пытаясь освободиться от сколотого булавками маскарадного костюма.

Пока Кэт натягивала утреннее платье в белый цветочек и приглаживала выбившиеся из пучка на макушке прядки, древняя карета Джаспера остановилась у крыльца. Девушка выглянула в окно, ожидая увидеть выходящего из экипажа отца, но он не появился. Вместо этого кучер спрыгнул с козел и направился к дверям дома.

У Кэт упало сердце. Она отвернулась от окна и закрыла глаза. Отец опять напился!


С трудом держась на ногах, Джаспер, всклокоченный и грязный, так навалился на ее плечо, что Кэт насилу довела его до гостиной, где он тут же рухнул на стоявший у окна диван и захохотал, обдавая ее тошнотворным запахом винного перегара.

— Теперь ты уже не будешь приставать ко мне: «Давай урежем расходы, папа!» — еле ворочая языком, злорадно выкрикнул он. — Ничего больше нет, я все проиграл!

Похолодев, Кэт отшатнулась, как от удара. Отец посмотрел на нее снизу вверх мутными глазами в омерзительных красных прожилках и добавил:

— Ты слышишь?! Я проиграл усадьбу и все земли! — Он снова захохотал, но тут же схватился за голову и скорчился от боли. — Ох, как мне плохо!

Кэт прижала руку к груди, чтобы унять неистово колотившееся сердце. Оглушенная ужасным известием, она не видела ничего вокруг. Все плыло у нее перед глазами. Как теперь жить?! Кэт пошатнулась, попятилась к застекленной двери и, как сомнамбула, вышла на террасу. Потом она спустилась на посыпанную гравием дорожку, разделявшую сад на две части, и побежала, миновав аккуратно подстриженную лужайку, по высокой траве к темневшему впереди лесу. Волосы ее разметались по плечам, ветка остролиста порвала ей юбку, но Кэт мчалась вперед и остановилась только под спасительной сенью буков.

От долгого бега она задыхалась, ныло сердце, из глаз катились горькие слезы. Она ненавидела Джаспера. Она ненавидела своего отца.


Бакленд открыл полученную от стинчфилдского портного коробку и довольно улыбнулся: маскарадный костюм — черный с золотом камзол и такие же панталоны — был чудо как хорош, его дополняла черная бархатная шляпа с широкими полями и белым страусовым пером. Бакленд заранее выспросил у Мэгги, как собирается нарядиться хозяйка, и приготовил Кэт сюрприз: она будет королевой, а он — ее придворным.

Джеймс задумчиво сидел перед холодным камином, зажав руки между колен и чуть наклонившись вперед. Уставившись на измазанную сажей кочергу с бронзовой ручкой, он в сотый раз вспоминал стихи Руперта и слова Кэтрин о произведениях Эшвелла. Как она превозносила его поэтический гений, каким огнем горели ее чудесные карие глаза! Джеймс поморщился, как будто у него болел зуб. Он был готов отдать дьяволу свою бессмертную душу, лишь бы услышать такие слова о собственных стихах, не прячась под чужой личиной!

Окинув Бакленда хмурым взглядом, Джеймс вдруг почувствовал, что в его душе шевельнулась неприязнь. Что задумал этот человек, с глупой улыбкой рассматривающий бархатный камзол и нелепую шляпу с пером? Ах да, будет маскарад, и Джордж, видимо, рассчитывает на нем вскружить голову Кэтрин, потешить свое очерствевшее сердце очередной победой… Нет, этому не бывать!

— Знаешь, я хочу жениться на мисс Дрейкотт! — звенящим от напряжения голосом произнес Джеймс, сам не ожидавший от себя такой смелости.

Бакленд на мгновение замер с шляпой в руках, потом положил ее обратно в коробку и посмотрел на друга. Итак, слово было произнесено. Джеймс, сам того не зная, бросил ему вызов, заложил первый камень в основание стены, которая вскоре встанет между ними!

— Ты ее любишь? — тихо спросил Бакленд.

— Разумеется, люблю! — раздраженно бросил Джеймс. — Что за глупый вопрос! Она прекрасна, как богиня, я влюбился в нее с первого взгляда! А ты… — Он вдруг вскочил и крикнул, дав волю своей неприязни: — Ты недостоин сдувать пылинки с ее туфель!

Бакленд нахмурился. Неужели Джеймс тоже обнимал тонкое сильное тело Кэт, покрывал поцелуями ее восхитительные губы и нежную шею? От этой мысли в жилах его закипела кровь.

— Можешь думать обо мне что угодно, но я не допущу вашего брака, — холодно произнес он.

Расправив плечи, Джеймс посмотрел на него с вызовом.

— Вот ты как заговорил! Что ты о себе вообразил, в самом деле? Что ты господь бог? Кто дал тебе право вмешиваться в нашу с Кэтрин жизнь? Да, ты уже не тот Джордж, которого я знал и любил с детства. И почему я этого не заметил раньше? Ведь ты же хочешь заполучить Кэтрин только потому, что она нужна мне!

— Неправда, я хочу спасти тебя от ужасной ошибки! Тебе не приходило в голову, что она просто-напросто охотится за твоим воображаемым состоянием? Как она поведет себя, когда выяснится, что ты беден?

Вне себя от гнева, Джеймс смерил его ледяным взглядом:

— Я знаю Кэтрин гораздо лучше тебя! Для нее гораздо важнее душа человека. Конечно, вначале она обратила на меня внимание благодаря твоему громкому имени и поэтическому таланту. Но когда мы познакомились поближе… Я уверен, что если она выйдет за меня, то только по любви! — Он стиснул кулаки и повысил голос: — Будь ты неладен, Джордж, я не позволю тебе разбить ей сердце! Что ты можешь ей предложить? У тебя есть все, о чем многие только мечтают, — молодость, обаяние, ум, талант, деньги, наконец. А ты бездарно растрачиваешь себя, играя чужими чувствами! Только не говори, что это из-за Амелии! — Джеймс насмешливо прищурился. — Ты уже десять лет носишься со своим горем, как будто ты единственный, кого обманула любимая женщина!

Кровь бросилась Бакленду в голову. Он уже поднял кулак, чтобы заехать Джеймсу по физиономии, но вовремя опомнился и обрушил кулак на ни в чем не повинную коробку с костюмом. Резко развернувшись, он выбежал на улицу и зашагал, не глядя по сторонам, сам не зная куда — лишь бы оказаться подальше от гостиницы «Лебедь и гусь». Проезжавшие мимо на своих любимых охотничьих лошадях Стивен и Кит помахали ему, он же в ответ только прикоснулся к шляпе, а затем торопливо засунул замерзшие руки в карманы сюртука.

— Мистер Бакленд! — послышался за его спиной знакомый женский голос. — Как поживаете? Я так рада нашей встрече!

Джулия Мортон! Увидев ее хорошенькое личико, Бакленд сначала испытал облегчение, отвлекшись от тягостных мыслей о том, что наговорил ему Джеймс, а потом досаду на назойливую красавицу, появившуюся так некстати. Тем не менее, он учтиво ей поклонился.

— Вы шли так быстро, что я уже не надеялась вас догнать! — затараторила Джулия. — Мне очень нужно с вами поговорить, поэтому я оставила в магазине горничную и бросилась в погоню. Умоляю, откройте мне, в каком костюме вы будете на маскараде у графа Саппертона?

Бакленд, прищурившись, оглядел упрямую кокетку. В хорошенькой шляпке, украшенной цветами и синими атласными лентами, и синей же шелковой пелерине с белой отделкой, Джулия была очень мила — синий цвет чрезвычайно шел к ее глазам. Но, учитывая грязь сельских дорог, для утренней прогулки по деревенским магазинам наряд Джулии явно не подходил. Глупая девчонка, через час ее пелерина превратится в грязную тряпку!

— Я собираюсь немного пройтись по лесу, — сказал Бакленд, злорадно усмехаясь. — Не хотите ли составить мне компанию?

Джулия широко раскрыла глаза, изображая удивление, потом в притворном ужасе прижала к розовой щечке затянутую в шелковую перчатку руку.

— Как, идти на прогулку без горничной?! — воскликнула она жеманно.

— Разумеется. По-моему, горничная была бы нам только помехой.

Бакленд предложил Джулии руку и был разочарован, но не удивлен, когда она с готовностью за нее ухватилась.

— Надеюсь, что вы будете себя вести, как полагается джентльмену, — хихикнув, заметила она.

— Вот тут вы ошибаетесь, — сказал он чистую правду, а Джулия опять захихикала, приняв его ответ за остроумную шутку.

Пока они поднимались по довольно крутому склону холма и шли к Куинингскому лесу, Джулия непрерывно болтала о каких-то пустяках, вконец измотав Бакленду нервы, но он терпеливо сносил ее болтовню. Он решил отвести красавицу к маленькому пруду, который недавно обнаружил в лесу, но, когда они подошли к нему, солнце скрылось за тучей, и вода показалась Бакленду серой, застывшей, безжизненной. Почему его гложет такая ужасная, неизбывная тоска?..

— Ой, я никогда здесь не была, — блестя глазами, воскликнула Джулия. — И уж тем более с мужчиной…

Бакленд улыбнулся. Лучшее средство восстановить душевное равновесие — обнять эту очаровательную барышню и разом забыть обо всех неприятностях! Он схватил Джулию за талию и поцеловал в пухлые розовые губки, но не почувствовал ответа. Более того, Джулия испуганно вскрикнула, и Бакленд сразу разжал руки, проклиная себя за то, что поцелуй получился таким грубым.

— Простите, Джулия, я не хотел вас обидеть! — поспешил извиниться он. — Думаю, на моем месте никто не смог бы удержаться. Вы так хороши…

На сей раз его отвлекающий маневр не принес желаемого результата. Джулия задрожала, ее сапфировые глаза наполнились слезами.

— Вы… вы же сказали, что я могу на вас полагаться, а сами сделали мне больно! — воскликнула она плаксиво и, вынув из ридикюля платок, прижала его к губам. — Ах, Эммет предупреждал меня, сотни раз предупреждал, а я его не послушалась… Но я же не знала, что вы собираетесь меня целовать!

Бакленд почувствовал, что устал от ее причитаний.

— Давайте вернемся обратно в деревню к вашей горничной, и все снова будет в порядке, мисс Мортон. Разумеется, я больше не буду вас целовать, раз вам это так не нравится.

— Не нравится?! — дав волю чувствам, воскликнула она со сварливыми интонациями своей матушки. — Да я вся дрожу от ужаса и отвращения! Разве какой-нибудь нормальной женщине может нравиться, что ее хватают, словно необъезженную лошадь?

Бакленд подумал, что знает, по крайней мере, одну такую женщину, но ничего не сказал. Когда они покинули берег пруда, Джулия все еще вытирала глаза и шмыгала носом, а Бакленд был страшно зол на себя.


Наблюдавшая за ними из-за густого кизилового куста Кэт тяжело вздохнула. Как пусто было сейчас у нее на душе, какой одинокой и никому не нужной она себя чувствовала! Она пришла на берег пруда, в одно из своих самых любимых мест в лесу, чтобы немного успокоиться и обдумать свое новое положение, и что же она увидела? Джулию Мортон в объятиях Бакленда!

Выйдя из своего укрытия, Кэт направилась обратно в усадьбу. Сердце у нее разрывалось от боли, но она была даже рада, что ей довелось увидеть Бакленда с Джулией. Надо наконец взглянуть правде в глаза: это вовсе не тот сильный, надежный и добрый человек, о котором она всегда мечтала. Бакленд ищет любовных приключений при каждом удобном случае, всегда и везде, даже в крошечной деревеньке Чипинг-Фосворт. Что ж, не следует его за это винить, нужно просто перестать думать о нем. Увы, для нее он потерян навсегда! Лорд Эшвелл — вот с кем должны быть связаны ее надежды на лучшее будущее, если оно еще возможно…


Отведя мисс Мортон обратно в деревню и поручив ее заботам горничной, Бакленд решил, что на сегодня приключений с барышнями довольно и лучше прогуляться верхом. Он отправился в конюшню, оседлал вороного жеребца и, выехав за околицу, пустил его широкой рысью по дороге к Стинчфилду.

Скачка и бивший в лицо холодный ветер подействовали на Бакленда благотворно, злость понемногу улеглась. Что за вздор, будто он вмешивается в чужую жизнь и играет чувствами других людей! Саппертон, вот кто вмешивается в чужую жизнь и безжалостно ее разрушает! Как посмел Джеймс обвинить его, Бакленда, в эгоизме и черствости? Он же от всего сердца заботится об этом бедном идеалисте, на котором всякие бессердечные кокетки желают испытать свои чары!

Бакленд свернул на грязную боковую дорожку и несколько минут скакал по ней, пока не сообразил, что она ведет в Куининг, маленькую деревушку во владениях Саппертона. Не хватало только столкнуться нос к носу с его светлостью! Молодой человек хотел было повернуть обратно, но махнул рукой и поехал дальше: не такой граф человек, чтобы просто так слоняться по окрестностям или интересоваться крестьянским житьем-бытьем.

Миновав деревню, Бакленд оказался среди аккуратно разделенных каменными изгородями полей. Несмотря на недавний дождь, побеги пшеницы и ячменя, все лето страдавшие от нехватки воды, выглядели хилыми и жалкими, хорошего урожая ждать явно не приходилось.

На еще не сжатом пшеничном поле стояли и о чем-то разговаривали несколько крестьян с косами в руках. Заметив возле них женщину, державшую большой кувшин, Бакленд решил, что они остановились выпить кружку эля. Но потом он понял, что дело не только в эле: слишком суровы были лица крестьян, слишком поспешно они взялись за работу, когда увидели проезжавшего мимо барина. А женщина даже подошла поближе к дороге и окинула его недобрым, дерзким взглядом. Бакленд удивленно посмотрел на нее, но она не опустила глаз.

«Боже милостивый, — подумал он, — да в этой деревне вот-вот вспыхнет бунт!»

Во время путешествия по Греции ему уже доводилось видеть такое: случился неурожай — и крестьяне восстали. Но здесь, в Англии? Невероятно! В его кентском имении, окруженном плантациями хмеля и вишневыми садами, крестьянам не приходилось сталкиваться с такими трудностями — он заботился о них и всячески помогал. Похоже, Саппертон относится к своим людям совсем иначе…

Солнце уже заходило за холм Уэйверли, когда Бакленд спохватился, что пора возвращаться в Чипинг-Фосворт. Его и Джеймса ждали к ужину Уайтсхиллы, опаздывать было неудобно. У самой гостиницы он вновь подумал о Джеймсе и Кэт и пожалел, что с самого начала не назвался своим настоящим именем. Если бы не эта дурацкая затея, сейчас ничто не угрожало бы его дружбе с Джеймсом. А что до Кэт… Бакленд тяжело вздохнул. Конечно, эта девушка ему далеко не безразлична, но она сама распорядилась своей судьбой, решив во что бы то ни стало стать леди Эшвелл.


Мэри быстро и ловко клала стежок за стежком, вышивая узор из розовых и желтых роз, а Лидия, приложив к себе маскарадный наряд Кэт, вертелась перед висевшим над камином зеркалом.

— Ой, как я тебе завидую, Кэт! — воскликнула она. — Такое красивое платье! Его сшила для тебя мадам Бомари?

— Нет, милая, оно мне досталось от мамы.

— Мэри, ты только посмотри, какое декольте! — продолжала восхищаться Лидия. — Кэт, все кавалеры на маскараде будут у твоих ног, а на нас с Мэри никто и не взглянет!

— Попридержи-ка язык, Лидия, — строго сказала старшая сестра. — Ты переходишь все границы!

Лидия с сожалением повесила маскарадный костюм подруги на спинку любимого кресла Джаспера.

— Мама настаивает, чтобы я надела костюм пастушки, и велит прикрыть грудь кружевной косынкой. — Она покосилась на сестру и вздохнула. — Ах, наверное, меня даже не пригласят танцевать! — Она взяла со столика грушу, откусила от ее сочной мякоти и с набитым ртом добавила: — Это так несправедливо!

Оторвавшись от вышивки, Мэри неодобрительно покачала головой.

— У тебя ужасные манеры, моя милая! Тебе еще рано говорить о декольте и тому подобных вещах! — одернула она сестру и вдруг спросила, совершенно разрушив воспитательный эффект: — Интересно, что наденет Джулия? Если кто и любит щегольнуть своими формами, так это она!

Кэт от души расхохоталась.

— О, Мэри, ты сделалась настоящей ханжой! Стоит ли осуждать Лидию за то, что она произнесла слово «грудь»?

Мэри вспыхнула.

— Наверное, ты права, — кротко проговорила она и снова уткнулась в вышивку.

Лидия и Кэт дружно рассмеялись, и Кэт в который раз отметила, насколько непохожи друг на друга сестры. Зато у нее самой было очень много общего с Лидией, они даже внешне походили друг на друга.

С улицы послышался шум подъезжающего экипажа, и Лидия, взмахнув обшитым множеством оборок подолом, ринулась к окну.

— О, да это лорд Эшвелл! — воскликнула она. — Такой красивый, нарядный и сам правит своей великолепной парой. Но, кажется, он не слишком уверенно держит вожжи. Во всяком случае, коренник задрал голову и пытается уйти вбок. Похоже, наш поэт впервые уселся на козлы!

Кэт схватила бархатное платье и побежала прятать его в спальню — Джеймсу совсем ни к чему видеть ее маскарадный костюм раньше времени. Когда она через несколько минут вернулась в гостиную, Лидия отвернулась от окна и закричала:

— Он поднимается на крыльцо с огромным букетом роз! О, такую роскошь можно купить только в Стинчфилде! — Заметив на лице подруги испуг, она широко улыбнулась: — К чему бы это?

Кэт посмотрела на Мэри, ожидая, что та тоже что-нибудь скажет, но Мэри казалась погруженной в работу, при этом иголка мелькала в ее проворных пальцах гораздо быстрее обычного. Может быть, даже слишком быстро, потому что Мэри вдруг укололась и вскрикнула от боли.

— Какая я неловкая! — пробормотала она. С языка Кэт уже была готова сорваться шутка, но в этот момент у входной двери зазвонил колокольчик. Все три девушки невольно повернули головы к открытой двери в прихожую, куда на звонок вышла Вайолет, тощая и бледная, как привидение.

— Подумать только, у вас нет дворецкого! — выпалила Лидия. — Лорда Эшвелла это не шокирует?

— Нисколько, — вполголоса ответила Кэт. — Я объяснила его светлости, что Джаспер не хочет нанимать дворецкого, а я не могу пойти против желания отца. Лорд Эшвелл сказал, что всегда восхищался моей кротостью и покорностью воле родителя.

Лидия ошеломленно уставилась на подругу.

— Кэт, милая! — прошептала она. — Что же ты будешь делать, когда уже не сможешь скрывать от него свою истинную натуру?

На пороге появился Джеймс.

— Я счастлив приветствовать трех самых прелестных дам, каких когда-либо видел в жизни! — торжественно произнес он, бросив нежный взгляд на Кэт, и вручил ей цветы.

Принимая их, Кэт краем глаза заметила, что обычно такая внимательная и доброжелательная Мэри даже не подняла головы от своего рукоделия. Странно, это так на нее не похоже!

Комнату наполнил густой приторный аромат роз. Кэт поблагодарила поэта и предложила ему чаю.

— Мы как раз выпили по чашечке, обсуждая предстоящий маскарад, — сказала она.

Джеймс охотно согласился. С чашкой в руках он уселся в любимое кресло сквайра, изрядно просевшее от старости, и продолжил беседу.

— Да, насчет предстоящего бала! Я связываю с ним большие надежды, — радостно сообщил он, со значением глядя на Кэт.

— Что вы имеете в виду? — спросила Лидия. — Надеетесь выиграть приз за лучший костюм?

Мэри наконец подняла голову и посмотрела сначала на Кэт с Джеймсом, а потом на сестру.

— Нет, Лидия, лорд Эшвелл имеет в виду нечто гораздо более важное, — сказала она.

Лидия смущенно потупилась, а Джеймс благодарно улыбнулся старшей мисс Чалфорд:

— Я знал, что вы меня поймете!

В полном замешательстве Кэт села на диван рядом с Мэри и, опустив голову, принялась теребить коричневый бархатный пояс платья. Ее план отлично удался, она должна была бы ликовать, но почему-то не чувствовала ни малейшей радости, только какое-то тупое оцепенение.

— Мэри, по-моему, нам пора домой, — многозначительно заявила Лидия.

— Нет, побудьте еще! — в панике воскликнула Кэт, и сестры посмотрели на нее с изумлением. — Я уверена, что лорд Эшвелл тоже будет рад вашему обществу, — продолжила она, стараясь говорить как можно спокойнее.

— Разумеется, я присоединяюсь к просьбе хозяйки! — поспешил добавить смутившийся Джеймс. — Поверьте, ваше общество доставляет мне самое искреннее удовольствие.

Пролив несколько капель на блюдце, Кэт дрожащей рукой налила себе чаю и положила несколько ложек сахара. Ах, ей никогда не понять саму себя! Она попала в яблочко, так что же ей мешает взять приз и насладиться победой? Чтобы скрыть смущение, Кэт завела разговор о погоде, к которому охотно присоединились гости.

— Вы не находите, милорд, что смена времен года — один из самых удивительных феноменов природы? — обратилась к поэту Лидия, широко раскрывая простодушные синие глаза, в которых вдруг блеснул лукавый огонек. — Сейчас конец лета и еще тепло, но на пороге осень, и через каких-нибудь четыре месяца все покроется снегом, придет Рождество, мы будем украшать дом венками из остролиста… А потом начнут ягниться овцы, наступит апрель, за ним май, все опять зазеленеет и зацветет! Я обожаю весну, а вы? Вы любите встречать весну в деревне, милорд? Знаете что, постарайтесь как-нибудь приехать в эту пору сюда, у нас здесь даже ветер пахнет вешней свежестью!

— Несносная девчонка! — пробормотала Мэри. Кэт опять покраснела, на сей раз от страха, как бы Лидия, явно стремившаяся произвести впечатление на поэта, не обидела его. Но ее опасения не оправдались. Джеймс расхохотался и сказал, что ему всегда нравились такие веселые, жизнерадостные юные леди.

— А вы посвятите мне стихотворение? — спросила проказница. Джеймс сразу погрустнел:

— Боюсь, мое скромное перо не в силах отобразить ваше очарование в полной мере, мисс Лидия!

— Какой вы скромный! — воскликнула Лидия и повернулась к подруге: — Непременно выходи за него, Кэт!

— Довольно, Лидия! — строго прикрикнула на нее старшая сестра. — Ты смущаешь нашу милую хозяйку и лорда Эшвелла!

Лидия тут же надулась и принялась доедать грушу, не переставая горестно вздыхать.

— Нам пора, — наконец сказала Мэри и начала собирать шитье.

У Кэт упало сердце Ей хотелось выиграть время, чтобы приготовиться к неизбежному, еще раз как следует все обдумать. Вдруг Джеймс решится сделать ей предложение прямо сейчас, когда уедут ее подруги? Она боялась, что не найдет в себе сил согласиться. Ну почему, почему он так торопится?!

Когда за сестрами, которым предстояло пройти две мили до Эджкота пешком, закрылась дверь, Кэт почувствовала, что должна что-то сказать, но не смогла произнесший слова.

13

Джеймс подошел к вазе, в которую Кэт поставила подаренный им роскошный букет, вынул из него желтую розу и протянул девушке.

— Я понимаю, что не стоит торопить события, — проговорил он со смущенным видом, — но мне не терпится вам сказать, как вы мне дороги, моя милая, прекрасная Кэтрин!

Она подняла было руку, желая его остановить, но, поняв, что это не в ее силах, поднесла к губам цветок. Поэт же, не замечая ее состояния, принялся вполголоса говорить, как восхищается ею, но его слова едва доходили до сознания Кэт. Смотреть Джеймсу в глаза она не могла, поэтому стала разглядывать складки его белоснежного шейного платка, потом ее взгляд перекочевал на лацкан фрака, и она с удивлением обнаружила, что фрак на поэте далеко не первой свежести. Интересно, почему Эшвелл при его богатстве ходит в потертой одежде? Тем временем в голосе поэта появились настойчивые нотки, и она прислушалась к его словам.

— Я думаю, настоящая любовь, сильная и взаимная, может помочь людям преодолеть любые трудности. А как считаете вы, Кэтрин? Мне очень важно знать ваше мнение! — Джеймс помолчал и добавил чуть слышно: — Например, как по-вашему, могут двое влюбленных жить счастливо, имея самые скромные средства к существованию?

Кэт в изумлении подняла глаза и вздрогнула — таким бледным она Джеймса еще не видела. Как он волнуется, бедный! Она почувствовала глубокую симпатию к этому человеку — ведь он автор стихов, которые она обожала, один из немногих людей, чьи жизненные принципы основывались на непоколебимом уважении к ближнему. Ах, лучшего друга она не могла бы и желать! Но выйти за него замуж… И зачем он задает ей такие вопросы?

Кэт задумчиво провела по губам шелковистыми лепестками. Должно быть, Джеймс просто хочет выяснить, как она относилась бы к нему, будь он бедняком. Но Кэт было трудно даже себе ответить на этот вопрос — ведь всем известно, что года два назад лорд Эшвелл получил вместе с титулом виконта богатейшее наследство, а чуть позже заработал целое состояние на своем поэтическом сборнике. Впрочем, говорят, что до этого он был почти нищим…

Невольно ей пришел на ум Бакленд, и, как всегда, при мысли о нем у нее дрогнуло и заныло сердце. Вопрос Джеймса заставил ее заглянуть в собственную душу, и ей открылась правда настолько ошеломляющая, что из ее глаз чуть не брызнули слезы. Она любит Бакленда! Пусть его мануфактура разгромлена и еще долго не будет приносить дохода, что с того? Жизнь с ним была бы истинным счастьем даже в бедности!

Кэт вздохнула, взгляд ее затуманился, она представила себе маленький домик, увитый розами, посаженный собственными руками сад, детишек, резвящихся в лесу неподалеку… Ее затопила нежность к Бакленду. Добрый, милый, дерзкий Джордж, не имеющий лишнего гроша! Нет, его бедность не стала бы помехой их любви и счастью…

Ее вернул к действительности голос Джеймса, о котором она совершенно забыла.

— Не говорите ничего, дорогая Кэтрин, я прочел ответ на вашем лице! — взволнованно проговорил он и сжал ее руку.

Кэт растерялась. Она мучительно подыскивала слова, чтобы рассеять его заблуждение, но в эту минуту в гостиную ввалился Джаспер. Судя по покрасневшим глазам, он опять основательно приложился к бутылке.

— Ба, да нам оказал честь сам лорд Эшвелл! — весело крикнул он, плюхнувшись в свое любимое кресло. — За каким чертом, скажите на милость, вас принесло в нашу убогую обитель?

Джеймс улыбнулся и открыл было рот, чтобы сказать о цели своего визита, как вдруг во входную дверь громко постучали. Кэт вздохнула с облегчением: кажется, объяснение с Джеймсом все-таки откладывается. Так стучать мог только Кит Барнсли, и, если судьба ей улыбнется, с ним будет и Стивен. Сегодня они как нельзя кстати!

Она не ошиблась — нежданными гостями и впрямь оказались ее друзья. Войдя в гостиную. Кит уселся напротив Кэт, скрестил на груди руки и мрачно сказал:

— Мы только что от Мортонов. Представляешь, из-за этого дурацкого завтрашнего бала Джулия даже не захотела нас принять! И дались же им эти балы… Ведь все равно скоро будет маскарад, сколько же можно развлекаться?!


Осанистый мажордом миссис Мортон объявил о прибытии лорда Эшвелла и мистера Бакленда. Кэт заметила, как полногрудая хозяйка с белым тюрбаном на голове, одетая в оранжевое атласное платье и с головы до ног увешанная бриллиантами, встрепенулась, поправила свой белокурый парик и двинулась навстречу именитым гостям, сияя самой радушной улыбкой. Поздоровавшись с молодыми людьми, она громким голосом выразила надежду, что они оба будут сегодня танцевать, и подтолкнула вперед свою дочь Джулию.

К удивлению Кэт, стинчфилдская красавица поздоровалась с Баклендом очень сдержанно — похоже, поцелуй у пруда не произвел на нее никакого впечатления! Кэт торжествовала, но к ее радости примешивалось удивление: как можно побывать в объятиях Бакленда и не влюбиться в него? Что за дуреха эта Джулия!

Гораздо любезнее мисс Мортон поздоровалась с поэтом, и Кэт понадеялась, что на балу ему будет не до объяснений и ей удастся таким образом выиграть время.

Весь вечер накануне бала она обдумывала, как ей быть, но так ничего и не придумала. Сердце восставало против предложения Джеймса, однако разумом она понимала, что другого выхода у нее просто нет. Эта раздвоенность так измучила ее, что она чувствовала себя совершенно разбитой, поэтому, когда Джеймс, поздоровавшись с хозяйками, поклонился ей, она только слабо улыбнулась.

Кэт изо всех сил старалась не смотреть на Бакленда, но не удержалась, и ее смятение усилилось. Он был так красив, что с его приходом в бальной зале стало как будто светлее. На нем была превосходная черная тройка и белейший галстук, в котором, когда Бакленд повернулся к гостям, блеснула бриллиантовая булавка. На его правой руке Кэт заметила крупный изумруд, и у нее снова появилось тревожное чувство. Что, если Бакленд просто удачливый картежник? Она нахмурилась, а стоящая рядом Лидия зашептала ей в ухо:

— Джеймс уже сделал тебе предложение? Нет? На кого это ты уставилась? Ой, надеюсь, ты не влюбилась в мистера Бакленда? Учти, у него репутация развратника. Боже, сейчас же перестань на него так смотреть, не то заметит лорд Эшвелл, и ему это вряд ли понравится!

Кэт все слышала, но смысл слов не доходил до ее раздираемого противоречиями сознания.

— Что ты сказала? — сконфуженно переспросила она подругу.

— Ты что, влюбилась в него? — озабоченно прошептала Лидия.

— В Джеймса? — переспросила еще раз Кэт упавшим голосом. — Да, он мне очень нравится.


У всех, кто входил в бальную залу Мортонов, украшенную плющом и поздними цветами, которые хозяйка пестовала у себя в саду все лето, появлялось ощущение, что вернулась весна. Казалось, время пошло вспять, и гости, старательно выводя фигуры кадрили и контрданса, начисто забывали, что за стенами этой залы дуют осенние ветры. Привезенный из Стинчфилда оркестр частенько фальшивил, но хорошо держал ритм, и через два часа после начала танцев, когда большая часть гостей основательно приложилась к шампанскому, недостатков музыкального сопровождения уже никто не замечал…

Кэт два раза танцевала с Джеймсом. Он неоднократно пытался продолжить объяснение, но она тут же переводила разговор на другую тему. Потом ее два раза приглашал Кит — только для того, чтобы всласть подразнить, — а в перерыве взволнованная Мэри поведала подруге весьма тревожную новость о том, что в Стинчфилде какие-то люди угрожают разгромить мельницу возле Личвуда. Пока Кэт размышляла об услышанном, ее рукой завладел лорд Саппертон, и девушка, к своей досаде, вынуждена была отдать ему очередную кадриль.

По счастью, этот танец с его сложными фигурами, в которых участвовали три соседние пары, не оставлял времени для пространной беседы, но после кадрили, несмотря на сдавленные протесты Кэт, граф увел ее на террасу. Она могла бы устроить сцену, но ей не хотелось привлекать к себе всеобщее внимание. «Пожалуй, уступить Саппертону в таком пустяке будет спокойнее», — решила она.

Однако граф тут же развеял эту иллюзию. Прежде чем Кэт сумела ему помешать, он схватил ее руку и прижался губами к ладони. На счастье, Роджер и Эммет, которые беседовали на террасе, не заметили его вольности.

— Вы невыносимы, Саппертон! — отдернув руку, прошипела Кэт.

Она повернулась, чтобы уйти, но граф сказал своим тихим размеренным голосом:

— На днях я кое-что купил в Челтенхеме у лорда Тервелла, и моя покупка вас наверняка заинтересует.

Кэт вздрогнула и остановилась. Где она слышала это имя? Ах да, Джаспер говорил, что играет у этого Тервелла в карты.

— Что вы имеете в виду? — упавшим голосом спросила она. Граф пристально посмотрел на нее, и на его тонких запавших губах заиграла торжествующая улыбка. Ужасная догадка заставила Кэт содрогнуться — он выкупил проигранное Джаспером имение и может в любую минуту выгнать их с отцом из дому!

— Мерзкий ублюдок! — с отвращением бросила она и пошла к двери. Граф сардонически захохотал ей вслед.


Когда Кэт, прячась от Джеймса, вошла в библиотеку, то еле удержалась от смеха, несмотря на все свои старания. Возле камина в компании Бакленда и Кита стоял явно перебравший шампанского Стивен, пошатываясь и закатывая глаза. Его темные волнистые волосы были всклокочены и торчали в разные стороны. Похоже, любительницы танцев в зале недосчитаются одного партнера!

— Вы настоящий джентльмен! — с пьяным умилением глядя на Бакленда, проговорил Стивен; язык у него заплетался, он с большим трудом удерживал равновесие. — Ей-ей, вы славный парень: отлично стреляете и, несомненно, прекрасно знаете, где у лошади голова, а где зад! И Джеймс тоже неплохой парень — для поэта, конечно.

— Да ты пьян в стельку, Стив! — нахмурился Кит. — Несешь какую-то чушь, как законченный болван!

Стивен хлопнул его по плечу и засмеялся:

— Ты и сам хорош, братец! Ну-ка, расскажи Бакленду, что ты мне говорил про поэтов!

Покраснев, Кит бросил на него недовольный взгляд и засунул руки в карманы, всем своим видом показывая, что отвечать не будет. Стивен не стал настаивать.

— Мы с ним раньше думали, что все поэты такие же жеманные модники и размазни, как Руперт, — объяснил он Бакленду, снова дружески хлопнув его по плечу. — Но Джеймс совсем другой, не чета нашему стихоплету. Правда, в седле он сидит не очень уверенно, не то что вы, Бакленд, на то он и поэт. Но все же с Рупертом его не сравнить!

Весело рассмеявшись, Бакленд посоветовал Киту отвезти брата домой и обмакнуть в ближайший пруд для протрезвления.

— Клянусь Юпитером, отличная идея! — воскликнул Кит, подхватывая Стивена под руку. — Пойдем, старина, сейчас я тебя искупаю!

— Что-о?! Я не хочу купаться! — бурно запротестовал тот и попытался вырваться, но внезапно у него закатились глаза, и он всей тяжестью навалился на брата.

— Боюсь, сегодня его уже не протрезвить, — весело сказал Кит Бакленду. — Но в следующий раз я непременно последую вашему совету!

Вдвоем они подхватили Стивена под руки, он на мгновение пришел в себя, расплылся в блаженной улыбке и снова уронил голову на грудь. Кэт встретилась с Баклендом взглядом — его ясные голубые глаза искрились смехом. Милый, милый! Ей так захотелось побыть с ним рядом, поговорить, поделиться своими заботами, что она едва не попросила его вернуться в библиотеку, когда он поможет Киту отвести Стивена в экипаж. Однако она вовремя спохватилась и прикусила язык.

Оставшись одна, Кэт тяжело вздохнула. Надо срочно решать, что делать дальше: после того как Саппертон завладел ее любимым домом, времени на размышления не осталось. Может быть, отбросить все сомнения и все-таки выйти за Эшвелла, как она и собиралась сделать, задумывая свой план? Кажется, что это было так давно! Ей вдруг вспомнилась первая встреча с Баклендом, пятна томатного сока на его лице и галстуке, упоительное прикосновение его сильных рук… Она подошла к окну, раздвинула тяжелые бархатные занавеси и стала смотреть на освещенный фонариками сад. Сейчас вернется Бакленд; может быть, он снова заключит ее в объятия и поцелует… Милый, милый Джордж! Она беззвучно произнесла его имя, уткнувшись лбом в толстую мягкую ткань.

— О чем вы задумались, Кэтрин? — вернул ее к действительности голос Джеймса.

Кэт вздрогнула и судорожно схватилась за бархатную занавесь, словно боялась упасть.

— Ах, как вы меня напугали! — пролепетала она с натянутой улыбкой, лихорадочно придумывая предлог, чтобы сбежать.

Но, к вящему ее испугу, Джеймс отрезал путь к отступлению, плотно закрыв дверь. У Кэт упало сердце. Неужели страшный миг настал, и ей придется прямо сейчас принять решение, от которого будет зависеть вся ее жизнь?

Джеймс решительно шагнул к ней.

— Кэтрин, со вчерашнего дня я безуспешно пытаюсь сказать вам нечто очень важное. Пожалуйста, выслушайте меня наконец!

От волнения у Кэт пересохло во рту. Шурша брюссельскими кружевами, во множестве украшавшими ее голубое шелковое платье, она обессиленно опустилась в кресло и сцепила дрожащие руки на коленях.

— Разумеется, я выслушаю вас, — проговорила она тихо, не глядя на Джеймса. — Если я была к вам невнимательна, прошу меня извинить, но только… Впрочем, ничего! — Она подняла на него глаза и улыбнулась. — Я тоже очень хочу с вами поговорить.

Джеймс тотчас подошел к ней и, опустившись рядом с креслом на колени, взволнованно заговорил о своей любви. Глядя на Кэт глубокими карими глазами, бледный и одухотворенный, он рассказал, что поначалу был шокирован ее поведением и некоторыми суждениями, но вскоре понял, что в резкости ее манер виноват сквайр Дрейкотт, не давший дочери должного воспитания.

— И виноват не только сквайр, — продолжал он взволнованно, — но и все стинчфилдское общество. Оно не поддержало вас в естественном стремлении вести себя, как подобает женщине благородного происхождения. Со мной вы были совсем иной — кроткой, женственной… Я понял, что все это — увлечение стрельбой и охотой, грубоватые манеры — наносное, поверхностное, а внутри вы сама нежность и смирение. И я полюбил вас всей душой!

С трудом сдерживая раздражение, Кэт снова опустила глаза, чтобы не видеть его одухотворенного любовью лица, и уставилась на носки своих атласных бальных туфелек. Не замечая ее реакции, Джеймс продолжал с увлечением рассказывать, что с каждой встречей, по мере того как он лучше узнавал дерзкую, но мягкую и добрую натуру Кэт, его любовь росла, и наконец он понял, что не может без нее жить.

— Окажите мне честь, станьте моей женой! — закончил он. Кэт с тоской вспомнила, как она стремилась к этому вожделенному мигу несколько недель назад. Теперь она может торжествовать — знаменитый поэт, мечта лондонских красавиц, у ее ног! Почему же она не чувствует никакой радости?..

Кэт посмотрела в мечтательные глаза Джеймса и вдруг с необыкновенной ясностью поняла, что не может стать его женой, потому что не любит его и никогда не полюбит. Выйти за него замуж так же немыслимо, как перестать носиться по полям и лесам на Диане или бросить охоту на кроликов! При мысли, что она едва не совершила эту роковую ошибку, Кэт ахнула и прижала ладони к пылающим щекам.

— Мне очень жаль, но я не могу принять ваше предложение! — воскликнула она.

— Что это значит, Кэтрин?! — пролепетал он, хватая ее за руки.

— Я не могу выйти за вас замуж, милорд, — повторила она с сожалением. — Простите меня, я очень виновата перед вами. О, как глупо и жестоко я поступила! Было время, когда я ничего на свете так не желала, как выйти за вас замуж. Но сейчас я ясно вижу, что допустила ужасную ошибку, взявшись за исполнение своего плана.

Джеймс выпустил ее руки и встал.

— Какого плана?

Кэт было очень стыдно. Она закрыла лицо руками, однако через мгновение, сделав над собой усилие, опустила их и сказала с тяжелым вздохом:

— Я решила обольстить вас, заставив поверить, что неравнодушна к вам. Простите меня, Джеймс, но… — Она снова подняла на него глаза. — Я вас не люблю!

Джеймс смертельно побледнел. Не веря своим ушам, он взглянул в прекрасные карие глаза Кэт — такие ясные и честные. О, лучше бы она солгала ему, притворилась, что любит!

— Но я был уверен, что вы любите меня, — пробормотал он. — Я не мог так ошибиться!

— Я действительно вас люблю, но не как женщина, а как друг, сестра, как люблю Кита, Роджера и Эммета! — воскликнула она со слезами на глазах. — Простите, простите меня, Джеймс, я хотела выйти замуж не за вас, а за того лорда Эшвелла, который существовал в моем воображении. Не знаю, как вам это объяснить… Понимаете, узнав о вашем приезде, я сразу решила, что мне нужно выйти за вас замуж. Дело в том, что я нахожусь в очень стесненных обстоятельствах, и брак с богачом показался мне самым простым решением всех моих проблем. Кроме того, я была без ума от ваших стихов, поэтому мне показалось, что я смогу вас полюбить. О, как я ошибалась, как глупо и цинично рассуждала! Поверьте, я уже тысячу раз пожалела об этой ошибке. Пожалуйста, простите меня!

Слезы потоком хлынули по ее щекам. Джеймс уставился на нее в полной растерянности. Ему вспомнилось, как два дня назад Бакленд предупреждал, что Кэтрин охотится за его воображаемым состоянием. Глупец, он не поверил этому предупреждению!

Джеймс еще раз оглядел девушку, ему вдруг вспомнилось, как она смотрела на Бакленда, и он со всей ясностью понял то, чего не понимал раньше. Она и есть та самая лесная нимфа, которую Бакленд встретил в лесу в день их приезда и чьи поцелуи он так восторженно расписывал! В душе Джеймса вспыхнул гнев, ревность и ненависть к другу. Он схватил Кэт за плечи и рывком поднял ее на ноги.

— Я не отдам вас Бакленду, вы слышите? Это несправедливо, это низко, я не заслужил такого обращения! — воскликнул он и прижался губами к ее рту.

Но что это? На ощупь ее тело оказалось вовсе не мягким и нежным, как он ожидал, а мускулистым и твердым! Джеймс не ощутил ни малейшей страсти, в его голове внезапно вихрем пронеслась мысль о Мэри с ее пухлыми бархатными ручками и ямочками на щеках.

— Боже милостивый! — воскликнул он, выпуская Кэт из объятий, и на его лице появилась растерянная улыбка. — Извините мне этот недостойный порыв, милая Кэтрин. Кажется, вы были правы…

Он досадливо помотал головой.

— В самом деле, ну какие из нас жених и невеста! — рассмеялась Кэт, которую объятия и поцелуй Джеймса тоже оставили совершенно равнодушной. — Вы ведь меня не любите, правда?

Джеймс бросил на девушку испытующий взгляд.

— Мне казалось, что я безумно влюблен, — улыбнулся он, — но наш поцелуй убедил меня, что я люблю вас только как сестру. Я принял симпатию за гораздо более сильное и совершенное чувство, потому что — о, какого труда мне стоит в этом признаться даже самому себе! — меня ослепила ревность к успехам Бакленда. Вы не представляете, как тяжело всегда находиться в тени Джорджа! Он, конечно, никогда не дает мне это почувствовать, но… — Джеймс поймал недоуменный взгляд Кэт и нахмурился. — Господи, что это я болтаю! Просто я хотел сказать, что он очень красив, и женское сердце, как правило, не в состоянии перед ним устоять. Надеюсь, вы — приятное исключение.

Во взгляде Кэт появилась безысходность, и Джеймс сразу все понял.

— Милая Кэтрин, неужели я ошибаюсь, и вы его любите?! Мне от души жаль вас, дорогая, вы достойны лучшей участи! Он неплохой человек, но во всем, что касается женщин, у него каменное сердце. Надеюсь, вы будете благоразумны, и то, что я сказал насчет Эш… то есть Бакленда, поможет вам устоять перед его обаянием.

Он поклонился и пошел к двери, но вдруг остановился и повернулся к Кэт.

— Знаете, мне в голову пришла интересная мысль! Впрочем, она может показаться вам абсурдной…

Кэт была заинтригована лукавым выражением его лица.

— Какая мысль? — спросила она нетерпеливо. — Говорите же, иначе я не дам вам покоя весь вечер!

Джеймс подошел к ней и взял обе ее руки в свои.

— Знаете, временами у меня возникало впечатление, что Бакленд не так равнодушен к вам, как хочет показать. Вы помните наше путешествие в Тьюксбери? На следующий день он был сам не свой, пинал ногами стулья, рычал на слуг, со мной почти не разговаривал… Он явно ревновал вас ко мне! Вот я и подумал: а что, если сказать ему, будто вы приняли мое предложение?

Кэт отшатнулась:

— Что вы, что вы! Я презираю себя за то, что обманывала вас, и снова пойти на такое…

— Но, Кэтрин, ревность может помочь Бакленду разобраться в своих чувствах! Вы просто не представляете, как он жил последние три года, — его сердце превратилось в неприступную крепость. Подумайте: вдруг в ее стенах появится брешь, когда он поймет, что может потерять вас навсегда?

Кэт закрыла лицо руками.

— Ах, вы не знаете, что мне пришлось пережить за последние недели, когда я разыгрывала перед вами благовоспитанную барышню, и как я ненавидела себя за этот обман!

Джеймс взглянул в ясные глаза Кэт, и его вдруг охватила такая нежность к этой прелестной, искренней и несчастной девушке, что он порывисто обнял ее и поцеловал в лоб.

— Не терзайте себя, дорогая, если уж кто и виноват по-настоящему, так это я!

— Вы?

— Да, я, потому что принимал ваши авансы, стремясь взять верх над Баклендом, доказать самому себе, что я ни в чем ему не уступаю. Каким же я был дураком! — Увидев ее изумление, он рассмеялся и добавил: — Я очень благодарен вам за то, что у вас хватило здравого смысла мне отказать, иначе бы мы оба погибли из-за собственной глупости и тщеславия.

Кэт вздохнула и опустила глаза:

— Спасибо за вашу заботу обо мне, но все-таки я не могу так поступить.

— Должен признаться, милая Кэт, мною руководит не только забота о вас, но и желание немного помучить Бакленда. Мне кажется, он не верит, что я решусь просить вашей руки и что вы можете принять мое предложение. Было бы неплохо сбить с него спесь!

Представив себе, каким будет лицо Бакленда, когда он услышит об их помолвке, Кэт рассмеялась.

— О, это уже лучше! — воскликнул Джеймс. — Соглашайтесь!

— Пойти на еще один обман? Ни за что! — решительно сказала она.

— Очень жаль, — пожал он плечами. — Я хотел как лучше.


Первым, кого увидела Кэт, войдя с Джеймсом в наполненную пряным цветочным ароматом бальную залу, был Бакленд — под невыносимо фальшивые звуки скрипки он нашептывал что-то на ушко заливающейся смехом Джулии. Кэт с треском раскрыла веер. Негодяй все-таки волочится за этой кокеткой, он неисправим!

— Я согласна, — шепнула она Джеймсу. — Но ни слова больше!

— Дорогая Кэт, вы не пожалеете! — тоже шепотом ответил довольный Джеймс, беря ее за руку. — Уверяю вас, жизнь щедра на приятные сюрпризы. Потерпите всего два дня, а потом я сам открою ему правду.

Подойдя к Бакленду и Джулии поближе, он приостановился, демонстративно взял руки Кэт в свои и снова зашептал, нежно улыбаясь:

— Но вы должны пообещать, что после нашего маленького спектакля спросите Бакленда, кто он такой на самом деле.

Ничего не понимая, Кэт удивленно уставилась на него, но потом вспомнила, что должна поддерживать игру, и постаралась вложить в свой взгляд всю страсть, на какую была способна.

Бакленд между тем изо всех сил пытался восстановить доверие стинчфилдской красавицы, призвав на помощь все свое мастерство ловеласа, и, похоже, его усилия не пропали даром. Он уже начал подумывать, что жизнь в этом богом забытом местечке снова ему улыбается, как вдруг увидел Джеймса и Кэт, ворковавших, словно пара влюбленных голубков. Бакленд оцепенел — неужели Джеймс все-таки сделал Кэт предложение и она его приняла? Нет, не может быть!

Джеймс подвел к другу свою спутницу, и несколько минут обе пары оживленно болтали о том о сем. Вскоре к ним подошел Эммет и пригласил Джулию на танец. Как только они остались втроем, Джеймс повернулся к Бакленду.

— Можешь меня поздравить, Джордж, — сказал он вполголоса. — Мы с Кэтрин помолвлены!

Бакленд машинально пожал ему руку. У него появилось ощущение, словно на него на полной скорости наехала почтовая карета.

— Желаю счастья, — пробормотал он.

Жених и невеста обменялись сияющими взглядами.

— Мы пока держим это в секрете, потому что сначала Кэт хочет поговорить со своим отцом. — Джеймс незаметно, словно боясь раньше времени вызвать толки, погладил девушку по руке.

Бакленд холодно поклонился, пытаясь поймать взгляд Кэт, но она увлеченно разглядывала танцующих и с таким беззаботным, самоуверенным видом обмахивалась веером, что Бакленду захотелось выхватить его и разорвать на мелкие клочки.

— Послушайте, это правда? — звенящим от напряжения голосом спросил он и вдруг крикнул: — Вы что, оба с ума сошли?

Сжав в бессильной ярости кулаки, Бакленд бросил уничтожающий взгляд на Кэт, подошел к сидящей неподалеку Мэри и пригласил ее на танец.

— Кажется, мой друг очень расстроен, — резюмировал Джеймс и улыбнулся Кэт, стараясь ее приободрить, но она едва сумела выдавить из себя ответную улыбку.

В первый момент, когда Кэт увидела, как кровь отхлынула от щек Бакленда, сердце ее радостно встрепенулось. Но потом она вспомнила, что целых два дня ей придется изображать счастливую невесту, и помрачнела. Опять ложь, это невыносимо! А главное — Бакленд никогда не простит ей этого розыгрыша…


Когда время перевалило за полночь и многие гости уже разъехались по домам, уставший оркестр по настоянию Джулии заиграл вальс — новомодный танец, ставший гвоздем сезона в Лондоне. Разумеется, миссис Мортон была категорически против, считая его лишним доказательством испорченности нравов высшего света, — нельзя же в самом деле так откровенно обниматься на глазах у всех! Но чего не разрешишь любимой дочери — тем более что, по словам Джулии, и лорд Эшвелл, и граф Саппертон отлично вальсировали.

— Ты же не хочешь, мама, чтобы они сочли нас деревенскими простушками, правда? — воскликнула Джулия, невинно хлопая ресницами, и вопрос был решен.

Джеймс пригласил мисс Мортон, Мэри достался Эммет, а Лидии каким-то образом удалось залучить в круг робкого Джереми, танцевавшего несколько скованно. Ну, а к Кэт решительно приблизился Бакленд.

— Пойдемте! — буркнул он, бесцеремонно беря ее за руку.

— Надо полагать, это приглашение на вальс? — с замиранием сердца спросила она, стараясь не выдать своего волнения. Он не ответил, только пристально посмотрел ей в глаза.

Заиграл оркестр, пары закружились, и Кэт почувствовала, что ей не хватает воздуха — Бакленд обхватил ее талию слишком крепко. Видимо, его негодование было так сильно, что он уже не мог себя контролировать.

Сама же она, напротив того, успокоилась — в конце концов, кто дал ему право ее осуждать?

— Итак, мисс Дрейкотт, вы добились, чего хотели, — холодно заметил он. — Поздравляю вас с победой!

— Отпустите руку, мистер Бакленд, — попросила она негромко. — Вы что, хотите меня задушить?

— Я бы сделал это сию же минуту, если бы не угроза наказания! — в сердцах бросил он.

— О, пусть вас не останавливает такой пустяк, — улыбнулась Кэт. — Я уверена, что любой суд вас оправдает, как только вы расскажете об обстоятельствах, которые толкнули вас на преступление.

Но Бакленд ее уже не слушал.

— Как вы могли так поступить?! — воскликнул он так горестно, что в душе Кэт снова шевельнулась надежда. — Джеймс — мой самый лучший и давний друг, и вот теперь вы встали между нами! Ради чего вы убиваете нашу с ним дружбу? Чтобы устроить свои дела? Вы используете любовь моего друга в корыстных интересах, злоупотребляя его добротой и душевной чистотой, а эти свойства не так уж часто встретишь в нашем королевстве. Разве вы сможете сделать его счастливым? Он заслуживает настоящей любви, мисс Дрейкотт, а не того суррогата, который вы ему предлагаете! Вы просто-напросто корыстолюбивая интриганка!

От благостного настроения Кэт не осталось и следа. Это уж слишком! Он не имеет никакого права оскорблять ее только за то, что она обручилась с Джеймсом!

— С какой легкостью вы пригвоздили меня к позорному столбу, мистер Бакленд, — заметила Кэт, не повышая голоса, но со всем сарказмом, на какой была способна. — Но чем вы лучше? Разве вы сами не используете других в своих целях?

Бакленд сбился с такта, закружив ее слишком быстро, и был вынужден немного замедлить шаг.

— Что с вами, вы разучились танцевать? — с безмятежной улыбкой спросила Кэт.

— Я очень в вас ошибся! — покраснев от гнева, проговорил он сдавленным голосом. — Я как последний дурак верил, что вы одумаетесь, поймете, как низко поступали все это время, перестанете интриговать и поищете другой способ покончить со своими трудностями! — Он заскрежетал зубами, его глаза налились кровью. — Вот что: я открою Джеймсу глаза, расскажу о ваших истинных намерениях!

— И поставите себя в глупое положение, Бакленд, — рассмеялась Кэт. — Неужели вы думаете, что я еще не рассказала ему о своем плане? Я ведь предупредила вас, что буду с ним честна. — Она вздохнула и томно посмотрела на Джеймса. — Он так красив! Подумать только, я не замечала этого, пока он не попросил моей руки!

— Как, вы признались ему в своих интригах? — изумленно переспросил Бакленд.

— Разумеется! Или вы думаете, что я считаю достойным правды только вас? Ах, как вы самонадеянны! — ответила она. — Но это не единственное ваше заблуждение. Вы ведь уверены, что я не люблю вашего друга, не так ли? Вот и ошибаетесь! Я полюбила Джеймса, и гораздо сильнее, чем могла ожидать!

Гнев на его лице сменился недоверием.

— Не может быть! — воскликнул он.

Напряжение окончательно оставило Кэт, наскоки Бакленда ее больше не трогали. Теперь оставалось закончить повествование достаточно убедительно — и пусть он думает что хочет.

— Когда Джеймс сделал мне сегодня в библиотеке предложение, у меня словно пелена с глаз упала, и я поняла природу своего чувства к нему. — «По крайней мере, хоть это правда», — добавила Кэт про себя. — Джеймс — мечта любой женщины. Он обладает необыкновенным даром понимания, он деликатен и уважает чувства других людей. Именно такой муж мне нужен! Короче говоря, в тот самый момент, когда он признался мне в любви и попросил стать его женой, я поняла, что безумно его люблю.

— Что ж, я готов вам поверить, — все более мрачнея, пробормотал Бакленд. — Особенно если принять во внимание двадцать тысяч его годового дохода!

Потрясенная огромной суммой, Кэт смертельно побледнела и, не поддержи ее Бакленд, наверное, упала бы в обморок. Подумать только, от чего она отказалась какой-нибудь час назад!

— Что с вами? Удивлены? Можете радоваться, Эшвелл чертовски богат!

Бакленд рассмеялся, и Кэт поежилась: было в его смехе что-то странное, как будто он знал какую-то тайну, которая несла ей угрозу.


Когда интригующий танец закончился и музыканты начали укладывать в футляры свои инструменты, к Бакленду приблизился сэр Уильям, весь тур вальса внимательно наблюдавший за мисс Дрейкотт и ее партнером.

— Не желаете ли выпить чего-нибудь на дорожку? — предложил он.

Бакленд с готовностью согласился, и они отошли к столику с напитками.

— Знаете, я всегда жалел, что Кэт не моя дочь, — заметил сэр Уильям, делая глоток шампанского. — Она очень славная девушка.

— Вот как? — Бакленд был явно не в духе. — За последние несколько недель я хорошо узнал мисс Дрейкотт и склонен думать, что судьба избавила вас от больших неприятностей!

Сэр Уильям усмехнулся:

— А я был бы только рад этим неприятностям, мистер Бакленд! Кстати, моя младшая дочь, озорница Лидия, очень похожа на Кэт во многих отношениях Я, конечно, очень люблю и старшую, Мэри, но Лидия гораздо ближе мне по духу! — Сэр Уильям отлично видел, что собеседник раздражен, и не мог отказать себе в удовольствии подразнить его еще немного. — Разумеется, с мисс Дрейкотт может совладать только мужчина волевой, с богатым жизненным опытом. Слабовольному юнцу эта задача не по плечу!

Он снова отхлебнул вина, испытующе глядя на молодого человека. На лице Бакленда отразилась целая гамма чувств; именно этого сэр Уильям и добивался.

— Советую вам поскорее бросить свой маскарад, мистер Бакленд, — добавил он, понизив голос, — иначе вы потеряете Кэт навсегда. Вы, должно быть, уже успели заметить, что она ужасно упряма.

Баронет задумчиво посмотрел на девушку, которая в это время смеялась над чем-то с Эмметом, и его сердце сжалось от горького воспоминания. Марианна, вылитая Марианна! Просто удивительно, как Кэт похожа на свою покойную мать…

Он поклонился Бакленду и направился к леди Чалфорд, которая сидела на диване рядом с миссис Криклейд и с плохо скрываемой скукой слушала какую-то длинную историю. Сэр Уильям остановился подле жены. Славная, добрая, домовитая Эурелия, мать его прекрасных детей, образцовая хозяйка! Почему же у него так тяжело на душе? Пожалуй, по возвращении в Эджкот-Холл надо будет попросить принести графинчик бренди в библиотеку, чтобы заглушить эту внезапную душевную боль.

Сэр Уильям допил шампанское и подал руку закончившей беседу жене.


Вернувшись с бала в гостиницу, Джеймс вытянулся в кресле перед пылающим камином, подложив ладони под затылок, и радостно засмеялся. Ему повезло: если бы Кэт не наткнулась на флиртовавшего с Джулией Бакленда, она никогда бы не согласилась на обман. Как взбеленился Бакленд! Не верил, что Кэт может принять его, Джеймса, предложение, и на тебе, такой удар! В общем-то, Джордж оказался прав, но какое это имеет значение? Главное — он посрамлен! Это было потрясающее, доселе невиданное зрелище: красивое, самоуверенное лицо Бакленда то бледнело, то краснело, гнев сменялся отчаянием и презрением, от былой невозмутимости не осталось и следа. Наконец-то он повел себя, как подобает впечатлительному поэту! Джеймс расхохотался, положил ногу на ногу и опрокинул стаканчик бренди. Он ликовал.

Вернувшись намного позже друга, Бакленд задержался в дверях. Больше трех миль от Эмпстона до Чипинг-Фосворта он отмахал пешком в надежде хоть немного успокоиться. Бредя по пустынной дороге, Бакленд убеждал себя смириться с решением Джеймса и даже подумывал, не помочь ли бедняге деньгами. Кое-как взяв себя в руки, он спешил к другу с самыми благородными намерениями, и что же он видит? Глупец торжествует! Бешенство охватило Бакленда с новой силой.

— Ждешь поздравлений, радуешься своей безумной выходке? — язвительно спросил он, в сердцах швыряя шляпу на стол.

Вздрогнув от неожиданности, Джеймс нахмурился, но потом снова довольно улыбнулся и налил себе бренди.

— Ладно, Джордж, не сердись, — миролюбиво ответил он. — Давай выпьем стаканчик-другой, а еще лучше — прикончим всю бутылку в честь моей помолвки!

Бакленд тяжело вздохнул. Нет, он все-таки должен попытаться отговорить Джеймса от рокового шага — ради его же собственного блага, разумеется.

— Пойми, Джеймс, женитьба на мисс Дрейкотт тебя погубит! — стараясь говорить как можно убедительнее, произнес он. — У тебя едва хватает денег, чтобы прокормить себя, как же ты собираешься содержать жену и детей? Ты прекрасно знаешь, что человеку в твоем положении нужна невеста хотя бы с небольшим приданым!

Джеймс изумленно воззрился на друга:

— И это говоришь мне ты, Джордж, ты, который всегда ругал женское корыстолюбие?! Мне казалось, ты презираешь браки по расчету!

Бакленд поморщился:

— Ладно, можешь считать меня ханжой и лицемером, но как ты думаешь, что будет, когда она узнает о нашем обмане и о том, что ты совсем не богат?

Джеймс пожал плечами:

— Видишь ли, наш разговор в библиотеке убедил меня, что для Кэтрин совсем не важно, есть у меня деньги или нет.

Бакленд тяжело вздохнул и покачал головой. Его друг был неисправим. Что ж, в конце концов, пусть живут, как хотят, а он умывает руки!

Вдохнув аромат бренди, Бакленд сделал глоток и сразу почувствовал, как от крепкого сладковатого напитка по телу растеклось живительное тепло. Он уселся на стул у камина, вытянул ноги к огню и задумчиво сказал:

— Если бы я мог предвидеть, чем обернется моя затея… Но разве можно было вообразить, что ты потеряешь голову от любви в таком захолустье, как Чипинг-Фосворт!

Джеймс посмотрел на печальное лицо друга и поднял стакан:

— За Кэт, мою будущую жену! — Они чокнулись.

— За Кэт и за ваше счастье! — сказал Бакленд и залпом выпил. На сей раз отменный напиток почему-то отдавал горечью.

14

В соломенной шляпе и прелестном батистовом платье для прогулок Кэт легкой танцующей походкой шла по лугу к пологому склону холма Нотт. Несмотря на все невзгоды, ее переполняла радость. Наконец-то со злополучным планом обольщения Эшвелла покончено, ей больше не надо кокетничать с поэтом и строить из себя бог знает что, она свободна!

Не в силах сдержать восторг, Кэт подобрала юбки и помчалась вверх по склону. Добежав до леса, она остановилась, сняла соломенную шляпку и пошла дальше уже шагом, держа ее в руке за розовые ленты. Этим утром Кэт проснулась необычно поздно, в десять часов, и, вспомнив о том, что произошло накануне, испытала огромное облегчение. Только сейчас она поняла, каким бременем для нее стал этот дурацкий план, какой тяжестью он давил ей на сердце. Слава богу, теперь с ним покончено, и ничто, ничто не может ей испортить прекрасного настроения!

Добравшись до вершины холма, она начала спускаться по противоположному склону в сторону деревушки Куининг. Лес кончился, открыв перед Кэт широкую панораму окрестностей. Она сорвала темную ягоду с большого разлапистого куста ежевики, оглядела поля вокруг Куининга, и впервые ей бросилось в глаза, как много на них пустых участков, на которых ничего не выросло. Кэт подумала, каким сухим выдалось лето, сколько страданий оно принесло растениям и людям. Но тут же постаралась отогнать от себя мрачные мысли. Эх, надеть бы сейчас свою старенькую амазонку, взять ружье и поохотиться всласть! Какое счастье, что больше нет необходимости притворяться утонченной благовоспитанной барышней! Да здравствует свобода! Переполненная восторгом, Кэт залилась счастливым смехом и закружилась как безумная. Успокоившись, она с наслаждением провела обеими руками по мягким, бархатистым на ощупь складкам чудесного батистового платья и вдруг поняла, что события последних недель навсегда изменили ее жизнь, открыв доселе неведомые ей чисто женские радости.

За ее спиной раздался шорох. Кэт обернулась, но никого не увидела.

— Кто здесь? — громко спросила она.

Ответа не было, и все-таки за ней кто-то явно следил, прячась в лесу. От этой мысли по телу Кэт пробежал холодок. Она стремительно шагнула к заросшей плющом тропке, чтобы бежать вниз, к Чипинг-Фосворту, как вдруг сзади послышались треск ветвей и торопливые шаги. Кэт в панике обернулась — перед ней стоял лорд Саппертон.

— Неужели наша отважная мисс Дрейкотт чего-то испугалась? — спросил он, посмеиваясь.

— Что вы здесь делаете? — сердито воскликнула Кэт. — Вы же никогда не покидаете своих владений!

Граф был гораздо бледнее обычного и выглядел очень странно; щегольской сюртук из тончайшего сукна болтался на его тощем теле как на вешалке.

— Среди зелени леса и лугов вы особенно красивы! — сказал он, не отвечая на ее вопрос. Нахмурившись, Кэт отвернулась.

— Простите, граф, но я очень спешу, — бросила она. — У меня много дел, мне пора домой.

— Вздор! Хватает же у вас времени на прогулки с Баклендом. Вы пользуетесь любой возможностью, чтобы остаться с ним наедине! — Он вдруг схватил ее за руку и притянул к себе. — Я караулю вас уже несколько дней. Вы ведь так любите гулять без горничной… — Он засмеялся ей в лицо, обнажив длинные кривые зубы. — Мы одни, Кэтрин! Этот лес хранит много тайн, сюда боятся ходить. К тому же кто осмелится помешать графу Саппертону?!

Кэт посмотрела в его маленькие, будто подернутые пленкой глазки и испугалась их неподвижного, безжизненного взгляда. Она попыталась вырвать руку, но граф, рассмеявшись, схватил ее за плечи и так сжал, что она вскрикнула от боли.

— Что вам от меня надо, Саппертон?!

— Не задавайте глупых вопросов, красавица! Вы отлично знаете, что мне надо, и сегодня я этого добьюсь. Отныне вы принадлежите мне, Кэтрин, запомните раз и навсегда! У вас нет приданого, имение вашего отца заложено-перезаложено, и все закладные в моих руках. И не пытайтесь рассказывать мне сказки о своих планах на будущее. Вы никогда не станете леди Эшвелл — кто возьмет вас в жены, опозоренную навеки?

Не давая ей ответить, Саппертон схватил ее за волосы, откинул назад голову и впился холодными губами в ее рот. Кэт забилась, изо всех сил стараясь вырваться из его омерзительных объятий, но чем больше она боролась, тем неистовее он покрывал поцелуями ее губы, щеки и шею. Сколько силы оказалось в этом тщедушном на вид человеке! Прижав Кэт к стволу дерева своим костлявым телом, он схватил ее за грудь, и от омерзения у девушки закружилась голова.

— Что, поймали лесную нимфу, Саппертон? — внезапно раздался совсем рядом знакомый голос.

Бакленд! Сердце Кэт затрепетало от радости — она спасена! Разжав руки, граф отскочил в сторону, и она сползла по стволу вниз, на усыпанную листьями тропинку. У нее не было сил говорить, и она только слабо улыбнулась своему спасителю.

— Вы всегда появляетесь не вовремя! — зло прошипел граф.

— Как это похоже на вас, Саппертон, — напоминать о том, что уже давно забыто и быльем поросло, — ответил с презрительной усмешкой Бакленд и соскочил с вороного жеребца.

Саппертон попятился, споткнулся о замшелое бревно, скрытое густыми побегами плюща, и остановился, приняв гордую позу.

— Не притворяйтесь — ту, давнюю нашу встречу вы вряд ли забыли! — ухмыльнулся он.

Бакленд никак не отреагировал на очевидную насмешку.

— Долго же я ждал этого момента! — негромко проговорил он и вдруг бросился на Саппертона. С неожиданной ловкостью граф отразил удар, и они яростно сцепились, словно два свирепых бойцовых пса. Спрятавшись за ближайшее буковое дерево, Кэт с ужасом глядела на дерущихся мужчин. Саппертон свалил противника подсечкой, однако тот моментально вскочил, и они заметались среди плюща, исступленно молотя друг друга кулаками. Это напоминало какой-то дикий танец. Наконец Бакленд мощным ударом послал Саппертона в нокдаун, тот отлетел и ударился спиной о ствол бука, за которым укрылась Кэт. Бакленд на мгновение остановился, чтобы восстановить дыхание, но этого оказалось достаточно, чтобы граф снова поднялся на ноги.

— Мерзавец, я тебя ненавижу! — выкрикнул он, вытирая окровавленный рот.

— Это тебе за Амелию, ублюдок! — ответил Бакленд и кинулся на графа.

Саппертон схватил его за руку, и борьба возобновилась с новой силой. Побагровевшие, с искаженными ненавистью лицами, они опять сцепились и начали кататься по земле, раскидывая в стороны сухие листья и клочки мха.

Жалобно заржав, нервный жеребец Бакленда попятился от хрипевшего и рычавшего клубка человеческих тел. Кэт испугалась, что он убежит, и схватила жеребца под уздцы. Поглаживая коня по могучей шее, она продолжала искоса наблюдать за побоищем. Ей было ясно, что сегодняшнее происшествие с ней — только повод свести какие-то старые счёты.

Между тем Саппертон явно терял силы, и Бакленду наконец удалось прижать его лопатками к земле. Решив, что это победа, он разжал руки и позволил графу встать. Саппертон поднялся на ноги и сделал вид, будто хочет отойти, но вместо этого быстро развернулся и резким ударом отшвырнул Бакленда назад. Кэт еще раз поразилась силе, таившейся в его тщедушном теле. Бакленд от неожиданности не удержался на ногах и рухнул как подкошенный, а граф, пошатываясь и прижимая руку к груди, пошел по тропинке в сторону Личвуда.

Подбежав к своему спасителю, Кэт хотела помочь ему подняться, но Бакленд резко оттолкнул ее руку.

— Не прикасайтесь ко мне! — прохрипел он, хватая ртом воздух.

— Не глупите, — твердо сказала она. — Я должна осмотреть ваши ушибы и ссадины.

Бакленд сел, тяжело дыша.

— Оставьте свою жалость при себе, мисс Дрейкотт!

Нахмурившись, Кэт выпрямилась.

— Понимаю, вы все еще на меня сердитесь, но… — Она вдруг осеклась, представив себе, что ее ожидало, не появись так вовремя Бакленд. — Я вам очень благодарна, — проговорила она тихо.

Бакленд поднялся на ноги и осторожно ощупал синяк на скуле, проверяя, не идет ли кровь.

— На здоровье, мисс Дрейкотт! — язвительно сказал он. — Что еще я могу для вас сделать? Несколько недель назад я привез вам мужа, сегодня спас вашу честь, не прикажете ли еще снабдить вас приданым и построить мельницу в вашем Чипинг-Фосворте?

— Что вы такое несете, Бакленд?! — нахмурилась Кэт. — Вы что, с ума сошли?

— Да, сошел! — рявкнул он, подойдя к ней вплотную. — Тронулся, помешался, спятил! И все из-за тебя, проклятая ведьма, потому что ты околдовала Джеймса! Даже негодяй Саппертон не устоял перед твоими чарами! Ну-ка расскажи, как ты это делаешь?!

Глаза Кэт расширились от ужаса — в таком бешенстве она Бакленда еще не видела. Внезапно он схватил ее за плечи и приник губами к ее губам. Поцелуй был долгим и требовательным, недавняя ярость Бакленда обернулась бурной страстью, в которую Кэт нырнула, как в омут. Вот он, настоящий суд божий, перед которым невозможно устоять, — мучительно-сладостные лобзания его губ…

Он отодвинулся от нее столь же внезапно, как поцеловал, и посмотрел на нее затуманенным взглядом, явно не узнавая. Потом его взгляд прояснился, и красивое лицо исказилось от гнева.

— Итак, после помолвки с Джеймсом вы отвечаете на мои поцелуи! — сказал он с нескрываемым презрением. — Может быть, вам по душе и заигрывания Саппертона, и я напрасно прервал ваш с ним tetе-a-tetе?

Кэт не верила своим ушам — никогда в жизни ее так не оскорбляли! Она хотела влепить ему пощечину, но он с легкостью перехватил ее руку.

— Ну уж нет, на сегодня с меня довольно рукоприкладства! — в сердцах бросил он и пошел к своему жеребцу.

Когда Бакленд скрылся в густом Куинингском лесу, Кэт почувствовала, как ярость в ее сердце уступает место отчаянию. Она была совершенно одинокой и беззащитной перед ударами судьбы, а помочь ей не мог никто…


Въехав в Стинчфилд, Кэт оставила свою старую потрепанную двуколку у гостиницы «Георг» и пошла в магазинчик на Хай-стрит пешком. Навстречу ей попалась большая компания подвыпивших батраков — они угрожающе размахивали руками и что-то выкрикивали. Кэт поспешила укрыться в магазине, и к ней сразу же подошла хозяйка, крупная женщина в коричневом платье и крахмальном переднике.

— Как поживаете, мисс Дрейкотт? — радостно улыбнулась она. — Давненько вы к нам не заходили!

Кэт с улыбкой кивнула в ответ и, повернувшись к окну, спросила:

— Почему сегодня в Стинчфилде так людно, миссис Хобсон? Что-нибудь случилось? Я еще никогда не видела здесь такого количества крестьян!

Миссис Хобсон вздохнула и огорченно покачала головой.

— Это все происки Ханта! Он был здесь вчера, правда, скоро уехал, но наверняка оставил своих людей. По городу уже второй день шатается банда поденщиков — я говорю «банда», потому что тех, кто бросил свою работу, хорошим словом не назовешь. А уж как они, пьяные, ночью горланили — не описать! Я ни на минутку не сомкнула глаз!

Кэт нахмурилась. На фоне этих проблем ее собственные затруднения показались ей сущими пустяками. Она с трудом вспомнила, зачем пришла в магазин.

— У вас есть карнавальные маски, миссис Хобсон? — спросила она наконец. Хозяйка расплылась в довольной улыбке.

— Буквально час назад ко мне заходили мисс Мортон с мисс Керни — и тоже за масками! Вы знаете, как только я прослышала о готовящемся бале-маскараде, то сразу послала своего второго сынишку, Уилла, в Челтенхем за всем необходимым. Он привез оттуда очень красивые маски. Еще у меня прекрасный выбор костюмов-домино; есть, кстати, и фиолетовый, он так пошел бы к вашей белой коже и медно-рыжим волосам! — Хозяйка выжидающе умолкла, надеясь, что Кэт выразит желание посмотреть домино, но Кэт молчала, и добрая женщина разочарованно добавила: — Мисс Мортон купила себе розовое…

— Спасибо, миссис Хобсон, — сухо сказала Кэт, — но мне нужна только маска — самая простая, из черного шелка.

Открыв коробку с масками, среди которых были очень дорогие, расшитые жемчугом и стразами, хозяйка прибегла к другой тактике:

— Мисс Мортон тоже удивила меня, выбрав к своему элегантному костюму совсем скромную маску!

Кэт посмотрела в невинные глазки хозяйки и усмехнулась, увидев, что в магазинчик вплыла миссис Криклейд в сопровождении дочери Черити.

— Еще не все потеряно, миссис Хобсон! — тихонько шепнула она. — Миссис Криклейд обожает бриллианты — и настоящие и искусственные.

Хозяйка просияла. Ах, эта мисс Дрейкотт всегда такая милая! Быстро завернув простую черную маску в коричневую бумагу, миссис Хобсон вручила ее девушке и радостно повернулась к новым посетительницам.

Кэт взяла пакет, поздоровалась с миссис Криклейд и Черити и собралась уходить, когда на улице снова раздались громкие крики. Она подбежала к окну, откинула занавеску и увидела, что подвыпившие батраки окружили каких-то двоих мужчин и начали перебранку с ними.

— Боже милостивый, что там происходит? — заволновалась миссис Криклейд, подойдя к другому окну. — О чем кричат эти люди? Какой у них дикий вид!

— Я узнала тех двоих в центре! — воскликнула Кэт. — Это лакеи из Личвуда. Похоже, остальные им угрожают!

— Из Личвуда, имения лорда Саппертона? — поразилась миссис Криклейд. — Невероятно! Господи боже, до чего же мы дошли, если среди бела дня на улицах Стинчфилда банда оборванцев безнаказанно нападает на слуг таких известных людей!

Кэт вдруг почувствовала раздражение против этой женщины.

— Граф совершенно не заботится о своих арендаторах и поденщиках, — с досадой сказала она, прижимая к груди сверток.

— Вот это да! Совсем как во времена Французской революции! — закричала Черити, тоже выглядывая в окно. — Неужели и у нас в Стинчфилде будет бунт? А вдруг революционеры установят здесь гильотину?

— Что за вздор ты несешь, глупая девчонка! — Мать хлопнула ее по плечу и испуганно взглянула на Кэт. — Этого ведь никогда не будет, Кэтрин, правда? У меня новая горничная-француженка, но она такая приличная женщина…

Кэт посмотрела на нее и невольно улыбнулась:

— Не волнуйтесь, я уверена, что до этого не дойдет.

— Надеюсь, вы правы, милочка, — ответила миссис Криклейд, прикладывая к глазам кружевной платочек.

Между тем крик на улице стал громче, батраки начали сердито толкать графских слуг.

— Наверное, они злятся, что его светлость закрыл свою мельницу, — сказала миссис Хобсон. Три покупательницы воззрились на нее в изумлении.

— Но где же теперь его несчастные крестьяне будут брать муку?! — воскликнула простодушная Черити. — Бедняки не могут позволить себе покупать хлеб в булочной!

Кэт вдруг осенила ужасная догадка: Саппертон закрыл свою мельницу из-за нее! Зная, как она сочувствует бедственному положению крестьян, он намеренно мучает ее, чтобы заставить принять его предложение… Боже, неужели для того, чтобы этот страшный человек снова открыл мельницу, ей придется согласиться стать его женой?!

Между тем на улице завязалась настоящая драка. Из близлежащих лавок стали выходить любопытствующие, движение экипажей замерло, но никто не решался вмешаться. Наконец верхом на крупной каурой лошади прискакал констебль и начал лупить буянов по спинам длинной дубинкой. Один из задир, по-видимому, самый пьяный, схватился за дубинку и попытался стащить констебля с лошади. Трудно сказать, чем бы все кончилось, если бы не Роджер с Эмметом. Прорвавшись сквозь разраставшийся с каждой минутой затор из экипажей и повозок, молодые люди громко приказали буянам разойтись. Увидев сына лорда Уайтсхилла, батраки оставили в покое графских слуг и действительно начали расходиться.

Роджер и Эммет продолжили свой путь, рассосалась пробка на проезжей части, и через считанные минуты уже ничто не напоминало о недавней драке. Черити с матерью вернулись к прилавку и заспорили о том, какую маску лучше выбрать — с цветочным рисунком или расшитую жемчугом, за ними со счастливой улыбкой наблюдала миссис Хобсон, и только Кэт, подавленная увиденным, осталась стоять у окна, все еще судорожно прижимая к груди свой пакетик.

Через мгновение она стряхнула оцепенение и вышла из лавки, даже не попрощавшись. Страшная мысль пришла ей в голову: Джеймс с Баклендом скоро навсегда уедут из Чипинг-Фосворта, и что она будет тогда делать? Саппертон не из тех, кто смиряется с поражением, а защитить ее будет некому. Надежда на любовь Бакленда — самообман. Со слов Джеймса она знала, что Джордж уже любил однажды и был жестоко обманут возлюбленной, корыстолюбивой бессердечной кокеткой… Кэт тяжело вздохнула. Наверное, ее собственный флирт с Джеймсом потому так и задел Джорджа, что он сам когда-то стал жертвой такой же жестокой игры! Как бы то ни было, он никогда, никогда не сможет ее полюбить…

Только дойдя до «Георга», Кэт вспомнила, что не попрощалась с миссис Криклейд и Черити. Наверное, они сочтут ее невежей. Ну и пусть!

Ожидая, когда из конюшни подадут ее двуколку, Кэт прошла в общую залу гостиницы и понуро села у окна. Внезапно ее взгляд упал на высокого статного всадника, проезжавшего по улице на вороном жеребце. Приглядевшись, Кэт узнала Бакленда, и слезы отчаяния навернулись ей на глаза! Ей захотелось броситься за ним, остановить… Но что она ему скажет? Бакленд снова посмотрит на нее презрительно и укоризненно, а она этого просто не переживет. И зачем только она согласилась на злосчастный флирт с Джеймсом?! Ведь все могло сложиться совсем иначе…

В залу вошел новый посетитель, судя по одежде, поденщик, и сразу направился к стойке с выпивкой. Кэт бросилась в глаза его худоба, насупленные брови, крепко сжатые губы с печально опущенными уголками. Вот оно, лицо беспросветной бедности, каждодневной борьбы за выживание! Девушка поежилась. Она была теперь не богаче этого бедняги, потому что отказалась от двадцати тысяч годового дохода из-за любви к человеку, который не хочет ее знать…


Когда Кэт, сияя глазами в прорезях черной маски, вошла с отцом в бальный зал личвудского дворца, Джаспер довольно бесцеремонно стряхнул ее руку и, брезгливо морщась, снял свою маску.

— Господи, ну и скучища эти балы-маскарады! — воскликнул он. — Зачем только ты меня сюда притащила?! Где тут у них шампанское? — И он двинулся прочь, видимо, на поиски подходящих партнеров для партии-другой в карты. Ничуть не удивленная, Кэт проводила отца взглядом и невольно улыбнулась — Джаспер забавно поддергивал на ходу свою белую с золотом римскую тогу, из-под которой выглядывали охотничьи сапоги.

Кэт многого ждала от графского маскарада, потому что именно в этот вечер Джеймс обещал открыть Бакленду их обман с помолвкой. Вдруг еще не все потеряно и ей удастся вернуть его расположение?

Тускло освещенную залу наполнял гул голосов — многочисленные гости пытались угадать, кто есть кто. Каждый постарался выбрать костюм поинтереснее, за исключением Стивена Барнсли, которого все сразу узнали. И немудрено, поскольку он ограничился тем, что надел ботфорты и накидку французского мушкетера, оставшись при этом в лосинах и пестром шейном платке, которые совершенно не сочетались с накидкой и ботфортами. Более того, он даже не потрудился подыскать широкополую шляпу с плюмажем. Его небрежность, впрочем, никого не удивила, нелюбовь Стивена к маскарадам была общеизвестна.

К Кэт тотчас направился Джеймс; тоже в костюме елизаветинских времен и с наклеенной остроконечной бородкой, он явно изображал самого Шекспира. Взяв ее руки в свои, он поднес их к губам и, целуя, прошептал:

— Здравствуйте, милая Кэт!

— Ой, неужели меня так легко узнать? — разочарованно воскликнула она, ворочая шеей в тугом крахмальном воротничке.

Джеймс жизнерадостно улыбнулся и взял ее под руку.

— Боюсь, все дело в ваших прекрасных рыжих волосах. Впрочем, не только в них — я бы сразу узнал вас, даже если бы вы надели парик. — Он сделал паузу и многозначительно добавил, блестя глазами: — Так царственно войти может только ее величество Кэт Дрейкотт!

— Кажется, это первая шутка, которую мне довелось от вас услышать, лорд Эшвелл!

Довольная Кэт игриво хлопнула поэта сложенным веером по руке, потом раскрыла его и начала обмахивать вспотевшее лицо. Вечер для конца лета выдался на редкость теплым, к тому же, как она и опасалась, в тяжелом бархатном платье было ужасно жарко.

— Пожалуйста, не называйте меня лордом Эшвеллом, — сказал поэт, и в его карих глазах пробежала странная искорка. — Для вас я просто Джеймс. Кроме того, я вовсе не шучу!

Он взял ее под руку и повел по зале. Кэт сразу заметила в толпе масок высокого тощего рыцаря, чью противоестественную худобу только подчеркивала тускло поблескивавшая в свете канделябров кольчуга. Без сомнения, это был сам хозяин Личвуда, граф Саппертон. Кэт нахмурилась, а Джеймс, не замечая перемены ее настроения, продолжал, как ни в чем не бывало:

— В первый же день знакомства мне бросилась в глаза ваша горделивая, поистине царственная осанка. Это, несомненно, результат страстного увлечения верховой ездой. А уж в таком наряде вы выглядите настоящей королевой!

Кэт и в голову не могло прийти, что она производит на кого-то подобное впечатление. Непривычная к таким изысканным комплиментам, она смущенно пробормотала:

— О, сегодня вы просто в ударе, милорд!

К удивлению девушки, Джеймс закинул голову и залился счастливым смехом. Кэт подумала, что она, пожалуй, плохо знает этого человека.

— Знаете, Джеймс, раньше я никогда не слышала, чтобы вы так смеялись, — сказала она. — Ну-ка, признавайтесь, в чем дело?

Ничего не ответив, он устремил задумчивый взгляд на стоявшую к ним спиной невысокую женщину с гривой завитых русых волос, ниспадавшей на плечи и спину. На ней был в высшей степени оригинальный костюм, состоявший из треугольных кусочков тончайшего муслина, которые плавно колыхались при каждом движении, придавая хозяйке вид какого-то неземного, эфирного существа.

Кэт оглядела обладательницу этого чуда портновского искусства, пытаясь определить, кто оделся с таким вкусом и смелостью. Если бы не русые волосы, то по прелестной фигуре ее вполне можно было принять за Джулию Мортон. Заинтригованная, Кэт уже терялась в догадках, как вдруг незнакомка обернулась, и Кэт ахнула, узнав свою милую подругу Мэри. Ее шею украшала висевшая на нитке жемчуга морская ракушка — значит, Мэри нарядилась наядой. И это после разговоров о бомбазиновом костюме экономки!

— Да это Мэри! — воскликнула пораженная Кэт. — Пойдемте-ка к ней скорее!

Мельком взглянув на поэта, она заметила, как вспыхнули в прорезях маски его глаза. Ого! Неужели он неравнодушен к Мэри? Однако на этом сюрпризы не кончились. Поздоровавшись с друзьями, старшая мисс Чалфорд одарила поэта такой теплой улыбкой, так ласково взглянула ему в глаза, что Кэт опешила. Она как будто прозрела — Мэри любит Эшвелла! Теперь понятно, почему в последние несколько недель, наблюдая за тем, как любимая подруга флиртовала с поэтом, она старалась держаться в тени!

Кэт снова перевела взгляд на Джеймса. Он в самых восторженных выражениях расхваливал костюм Мэри, и в его улыбке, в смеющихся глазах явственно читалась любовь. У Кэт едва не подкосились ноги при мысли, что своим легкомыслием и эгоизмом она могла навеки разрушить счастье лучшей подруги.


Заиграл привезенный из самого Челтенхема оркестр, и два десятка пар в центре залы начали танцевать степенный контрданс. Бакленд принялся разглядывать шумную, веселую толпу гостей, поражаясь разнообразию цветов и фасонов маскарадных костюмов. Сам он был в бархатном с золотом камзоле, широкополой шляпе с плюмажем, ботфортах и коротком черном парике и вскоре вспотел, отчего состояние дискомфорта и душевного разлада, которое он испытывал, только усилилось.

После недавней встречи с Кэт в лесу Бакленд хотел было отказаться от участия в маскараде, но потом решил, что должен увидеть ее в последний раз. А потом он уедет на месяц-другой в Лондон якобы по делам, о чем уже предупредил Джеймса. На самом деле ему было невыносимо видеть, как эти двое счастливо заглядывают в глаза друг другу в ожидании свадьбы.

Окинув взглядом залу, заставленную пальмами и диковинными папоротниками в кадках, Бакленд заметил Джеймса в костюме Шекспира — тот смеялся, слушая какую-то женщину, одетую нимфой. Кто бы это мог быть? Может быть, Джулия Мортон? Взгляд Бакленда скользнул дальше — возле нимфы стояла Кэт. Он тотчас узнал ее, и не только потому, что заранее выспросил у горничной Мэгги про костюм хозяйки. Разве можно было не узнать эту царственную осанку и благородный профиль? Их не скроют ни самый изощренный маскарадный костюм, ни потрепанная амазонка, Кэт всегда остается самой собой и всегда пленительно хороша…

Бакленд смотрел на нее во все глаза — вот она нежно улыбнулась Джеймсу, чему-то засмеялась… Внезапно перед ним как будто рассеялся туман — он понял, что любит ее, эту лукавую, своенравную девчонку, и будет любить, что бы она ни вытворяла!.. Но неужели ему больше никогда не придется обнимать ее осиную талию, чувствовать под руками мягкие полушария ее грудей, зарываться лицом в огненную гриву ее волос? Неужели эта женщина никогда не войдет в его жизнь, чтобы исцелить его израненную душу? Никогда. Потому что она принадлежит Джеймсу…

Внезапно до слуха Бакленда донесся злорадный голос Саппертона:

— Наслаждаетесь маскарадом, мистер Бакленд? Интересно, что подумает мисс Дрейкотт, когда вы снимете свою маску?

Граф засмеялся и прошел мимо, демонстративно задев Бакленда плечом. Молодой человек смолчал, не желая поддаваться на провокации своего врага. Если Саппертон решил раскрыть их с Джеймсом фарс, что ж, так тому и быть.

Он посмотрел на Кэт и встретился с ней взглядом. Как сверкнули в прорезях маски ее чудесные карие глаза! Наверное, было бы нетрудно сделать ее своей любовницей, но что будет с Джеймсом? Бакленд любил его как брата и ни за что на свете не согласился бы предать.


Поймав на себе взгляд Бакленда, Кэт обернулась и восхищенно оглядела его статную фигуру — черный бархатный камзол ему очень шел. Удивительно, но даже в парике и широкополой шляпе с белым страусовым пером Бакленд казался воплощением мужественной красоты и силы. Короткий плащ, свободно ниспадавший с плеч, создавал впечатление движения, как будто его владелец только что соскочил с лошади. Только сейчас, глядя на него, Кэт со всей ясностью поняла, как любит Бакленда, как тоскует по нему после поездки в Тьюксбери, как ей не хватает его поцелуев, шуточек и восхищенных взглядов. Увы, он безнадежный волокита и дамский угодник. К тому же, кроме разгромленной суконной мануфактуры, у него ничего нет, и едва ли в ближайшее время он решит жениться на ком бы то ни было…

Внезапно в голове у Кэт мелькнула мысль, повергшая ее в растерянность. А что, если Бакленд предложит ей стать его любовницей, когда обман с помолвкой раскроется? Нет, она никогда на это не пойдет! Конечно, со многими светскими условностями Кэт уже давно не считалась, но у нее были собственные моральные принципы, нарушать которые она не собиралась. На любовную связь вне освященного церковью брака отваживаются только распутные женщины!

Между тем контрданс закончился, и в наступившей тишине граф Саппертон объявил, что в полночь все снимут маски, и тот, кому до самого последнего момента удастся остаться неузнанным, получит приз. На лице хозяина бала плавала странная улыбка. С многозначительным видом он добавил, что заранее знает победителя и едва сдерживается, чтобы не назвать его уже сейчас.

В зале поднялся недоуменный шум, гости переглядывались, и Кэт была изумлена не меньше других. Она думала, что в зале нет ни одного человека, который остался неузнанным.

— Как ты думаешь, кто станет победителем? — спросила она, наклонившись к Мэри.

Мэри посмотрела на нее, потом на Джеймса и вдруг покраснела.

— Я не знаю… не имею ни малейшего понятия, — запинаясь, пробормотала она.

Кэт удивленно уставилась на подругу. Она явно что-то скрывала, а это было так на нее не похоже! Неожиданно в их разговор вмешался Джеймс.

— По-моему, пора потанцевать, — поспешно сказал он, пристально глядя на Мэри. — Вы окажете мне честь, мисс Чалфорд?

В голубых глазах Мэри мелькнула тревога, но через мгновение она просияла от счастья.

— С удовольствием, Джеймс…

«Да, это любовь», — подумала Кэт и еще раз от души порадовалась за подругу.

Оркестранты несколько минут настраивали инструменты, а потом, к величайшей радости молодых танцоров, заиграли вальс. Несомненно, маскарад у Саппертона запомнится всем надолго!

Кэт почувствовала на плече чью-то руку и оглянулась — перед ней стоял Бакленд.

— Ваш жених покинул вас с другой? Я удивлен! А вы, должно быть, ужасно расстроены?

— Из-за Мэри? — едва слышно спросила Кэт, чувствуя, что сердце ее неистово бьется от волнения. — Ну что вы, она же моя самая близкая и любимая подруга!

Не говоря ни слова, Бакленд взял ее под руку и повел на середину залы. Кэт плавно скользнула в его объятия, и они закружились вслед за остальными парами. Ах, как уверенно он двигался, как твердо вел ее в танце, как крепко и в то же время нежно обнимал ее талию! Кэт прикрыла глаза, отдавшись магии скрипок, виолончелей, флейт и гобоев. Время для нее словно остановилось. Вокруг в неярком свете канделябров скользили причудливые маски, гости смеялись, переговаривались, сыпали шутками, не боясь нарушить приличия неосторожным словом. В конце концов, на то и маскарад! Здесь никого не шокирует ни нескромная шутка, ни украдкой сорванный поцелуй… Кэт подняла голову — из прорезей маски прямо на нее требовательно смотрели глаза похожие на два темных глубоких омута. Ого, если не поостеречься, в них можно утонуть! Милый, милый Бакленд… И почему жизнь так несправедлива?!

Вальс закончился, Бакленд поклонился, и Кэт показалось, что он хочет ей что-то сказать. Но тут к ней подскочил Кит Барнсли, уже явно успевший приложиться к пуншу, и, обхватив за талию, увлек ее танцевать контрданс. Потом с ней танцевали Стивен, Эммет, Джеймс и даже сэр Уильям, заметивший, что всю жизнь мечтал пройтись в кадрили с королевой Елизаветой.

Время пролетело совершенно незаметно, и не успела Кэт оглянуться, как огромные напольные часы в дубовом футляре пробили четверть двенадцатого. Джеймс пригласил ее на второй тур вальса и, наклонившись к ее уху, сказал, что они откроют свою маленькую тайну Бакленду в полночь, когда все сбросят маски.

— Пожалуйста, давайте не будем откладывать! — взмолилась Кэт, не спуская глаз с Бакленда, который стоял у колонны и вальс танцевать явно не собирался. — Я больше не могу выносить этот фарс ни минуты. Мне ненавистна ложь, вы не представляете, как меня мучила совесть все время, пока я с вами флиртовала!

Посмотрев в умоляющие глаза девушки, Джеймс решительно взял ее под руку и повел к Бакленду.

— О, спасибо, вы само благородство, лорд Эшвелл! — горячо воскликнула Кэт.

Джеймс покраснел, и поскольку его лицо частично скрывала маска, Кэт подумала, что он рассердился на нее за эти слова. Однако в следующее мгновение она с облегчением поняла, что ошиблась, — Джеймс кашлянул и торопливо сказал:

— Не забудьте спросить Джорджа, чем он зарабатывает на жизнь, это очень важно!

Кэт улыбнулась — он не рассердился на нее, а просто смутился. Но что он имеет в виду? Чувствуя какой-то подвох, она хотела расспросить поэта поподробней, но они уже подошли к Бакленду.

Джеймс не стал испытывать терпение Кэт.

— Джордж, мы с Кэт решили первыми сбросить маски — просто сказал он. — Знай, мы не помолвлены, а только притворялись, потому что мне ужасно захотелось сбить с тебя спесь!

Казалось, вся кровь отхлынула от лица Бакленда. Он снял маску и уставился на Кэт широко раскрытыми, вмиг просветлевшими глазами, как будто впервые увидел. Он хотел было что-то сказать, но в этот момент огромные часы начали бить полночь. Все закричали и стали снимать маски, громко смеясь и переговариваясь. Не сводя глаз с Бакленда, Кэт тоже сняла маску. У нее щемило сердце от сладостной надежды и муки ожидания — ведь сейчас все должно разрешиться!

Бакленд протянул к ней руку, но тут вмешался Джеймс.

— Ты ведь не сердишься на меня, Джордж, правда? — закричал он, стараясь перекрыть шум.

Улыбнувшись, Бакленд покачал головой.

— Как я могу на тебя сердиться, если ты только что воскресил меня к жизни?! — воскликнул он и пристально посмотрел другу в глаза. — Ну и ловко же ты притворялся! Я ведь ничего не заподозрил…

— Еще бы, я очень старался, — ответил Джеймс со смехом. — Но, признаться, мною руководили не самые благородные чувства: мне хотелось тебя немного помучить!

Бакленд опять потянулся к Кэт, но взять ее за руку не успел, потому что внезапно шум вокруг стих, гости, пожимая плечами, расступились, и на открытом пространстве перед Баклендом и Джеймсом возник граф Саппертон. В руках он держал украшенную цветами корзинку с пирожными, фруктами и конфетами.

— Дамы и господа! — торжественно произнес граф. — Как я и обещал, пришла пора объявить имя победителя. По правде говоря, я не в восторге от его костюма, но по части притворства ему равных нет. Итак, приз заслуженно присуждается лорду Эшвеллу!

С этими словами он протянул корзинку Бакленду, и Кэт ошарашенно посмотрела на него. Что он говорит? При чем здесь Бакленд, и почему вдруг так стушевался и отступил в сторону Джеймс?

15

Оба друга обменялись взглядами, в которых читалась покорность судьбе. В звенящей тишине раздался зычный голос Джаспера:

— Чепуха! Что я, черт возьми, не знаю Эшвелла? Он в костюме… гм… как его, бишь… Ну, драматург такой был, автор «Гамлета» и другого вздора!

В зале тотчас поднялся невообразимый гвалт — все закричали, требуя объяснений. Почему граф отдал приз Бакленду и почему он назвал костюм лорда Эшвелла не слишком удачным? И вообще, разве можно назвать поэта лучшим участником маскарада, если в костюме Шекспира его сразу узнали?

Схватив Кэт за руку, Мэри взглянула на подругу с таким состраданием, что у той снова сжалось сердце от предчувствия надвигающейся беды. Ничего не понимая, Кэт посмотрела по очереди на обоих молодых людей, потом на Мэри… Все это напоминало кошмарный сон, вязкий, затягивающий, в котором исчезает ощущение времени, а привычные предметы принимают искаженные, пугающие формы.

Между тем общее напряжение нарастало, и Кэт почувствовала, что задыхается в своем тяжелом платье и тугом корсете. Граф подал корзинку не Джеймсу, а Бакленду. В зале опять поднялся шум. Бакленд взял корзинку, и у Кэт екнуло сердце. Зачем он это сделал? И почему граф так злорадно поглядывает на нее?

— Я вручаю приз, — хозяин Личвуда сделал эффектную паузу, — настоящему лорду Эшвеллу, который целых шесть недель скрывался под именем мистера Бакленда! Согласитесь, подобный маскарад еще не удавался в наших местах никому. Никто даже не догадался о фарсе, разыгранном нашим знаменитым поэтом! Я тоже наверняка попался бы на удочку ловкого притворщика, если бы не имел чести познакомиться с лордом Эшвеллом когда-то в Лондоне. — Он поклонился Бакленду и с язвительной улыбкой добавил: — Правда, это было давным-давно, десять лет назад.

До сознания Кэт доходили только обрывки фраз: лорд Эшвелл… маскарад… ловкий притворщик… Бакленд поймал ее взгляд и сокрушенно улыбнулся, потом беззвучно произнес одними губами:

— Простите…

Кэт помотала головой, силясь стряхнуть с себя кошмарный сон. Нет, этого не может быть! Джордж — все тот же светский повеса, владелец разоренной суконной фабрики, негодник, который целовал ее у ручья, а потом проткнул ей руку в странном поединке в конюшне… Он пообещал, что она никогда не выйдет за Эшвелла… Кэт как будто ударила молния: выходит, он сам и есть Эшвелл?!

Вокруг хлопали и смеялись. Подумать только, знаменитый поэт лорд Эшвелл явился в Котсуолдские холмы инкогнито под видом скромного мистера Бакленда! Какая великолепная шутка! Но кто же в таком случае Джеймс? Просто Джеймс Монроз, друг знаменитости и сам молодой начинающий поэт? Потрясающе!

Все бросились к молодым людям с поздравлениями и изъявлениями восторга, оттесняя Кэт от новоявленного лорда Эшвелла, и она с облегчением отошла в сторону. Ей было слышно, как он звал ее, и в его голосе, обычно таком самоуверенном, звучали испуганные нотки, но она даже не посмотрела в его сторону. Подлец! Она не желала ни видеть его, ни слышать его жалких объяснений!

Толпа, образовавшаяся вокруг Бакленда и Джеймса, гудела от возбуждения, многие начали уверять, будто уж они-то догадывались, что дело нечисто. У Кэт закружилась голова. К ней подошла Мэри и взяла ее за руку.

— Прости меня, Кэт, я должна была тебя предупредить! — пробормотала она, пряча глаза.

Кэт посмотрела на нее, ощущая внутри звенящую пустоту. Боже, какой удар, как зло посмеялась над ней судьба! Этой душевной раны не залечить вовек!

— Я всегда считала, что мистер Бакленд слишком красив для заурядного владельца мануфактуры! — услышала Кэт голос миссис Криклейд. — Человек с такой внешностью может быть только поэтом, настоящим поэтом! Посмотрите, сколько чувства в его ярких голубых глазах… Нет-нет, я решительно всегда подозревала, что он лорд Эшвелл, поэт и богач с двадцатью тысячами фунтов годового дохода! Ему надо поскорее избавиться от своей фабрики, потому что человеку его положения не пристало заниматься таким прозаическим делом, как коммерция!

Кэт попросила слугу вызвать ее экипаж и, ни на кого не глядя, пошла в соседнюю комнату, где играли в карты. Джаспер, изрядно нагрузившийся портвейном, при ее появлении расхохотался.

— Выходит, ты зря старалась, Кэт! — воскликнул он.

Сэру Уильяму, который поспешил следом за Кэт, захотелось как следует отчитать сквайра. Как можно быть таким нечутким?! Ведь он видит, что на бедной девушке просто лица нет! Сейчас, как никогда, ей нужна поддержка родного человека, отеческий совет…

— Придется тебе поискать другого жениха, — продолжал пьяным голосом сквайр. — Настоящий Эшвелл ни за что на тебе не женится!

— Что за глупости, папа, как такое могло прийти тебе в голову! — попыталась урезонить его Кэт, сконфуженно взглянув на сэра Уильяма. — Я пришла сказать, что у меня разболелась голова, и я уезжаю домой, а за тобой потом вернется Питер.

— Не переживай так, Кэт! — воскликнул Джаспер, кривя губы. — Все будет хорошо. Скоро сюда занесет какого-нибудь композиторишку, и ты сможешь начать охоту за ним! — И он расхохотался своей грубой шутке.

Если бы сердце Кэт не разрывалось от горя, она бы сгорела со стыда перед сэром Уильямом, но на нее нашло какое-то странное оцепенение, словно все ее чувства умерли. Она машинально наклонилась, коснулась губами щеки отца и вышла из комнаты. Сэр Уильям с ненавистью посмотрел на мужа своей обожаемой Марианны, едва удержавшись, чтобы не заехать кулаком в его пьяную красную физиономию.

— Зачем вы так, Джаспер? — негромко произнес он. — Разве вы не видите, что она любит Эшвелла?

Лицо сквайра исказилось от ярости.

— Проклятый ублюдок! — рявкнул он. — Какое право ты имеешь вмешиваться?!

Баронет кипел от гнева, но все же нашел в себе силы сдержаться.

— Джаспер, — сказал он, — прошло столько лет, неужели вы все еще не можете простить меня и вымещаете свою обиду на ни в чем не повинной девочке? Это я виноват перед вами, и я прошу у вас прощения. Если бы вы знали, как мучает меня сознание своей вины! Единственное мое оправдание — милая Кэт.

Он резко развернулся и вышел, оставив Джаспера с открытым от изумления ртом. До этого они никогда не говорили о жгучей тайне, которая много лет стояла между ними.


Эшвелл видел, как изменилось выражение лица Кэт, как ее щеки покрылись мертвенной бледностью. Господи, она, должно быть, оскорблена до глубины души! Надо сейчас же поговорить с ней, объяснить, что он любит ее до безумия и больше всего на свете желает ей счастья, что он превратит ее жизнь в сплошной праздник, покажет ей Италию, Грецию, Ливан, весь мир!

Отвечая на вопросы, которые сыпались со всех сторон, смеясь и отшучиваясь, он не сводил с нее глаз — вот она вошла в соседнюю комнату, где весь вечер играли в карты, вышла оттуда и направилась в небольшую анфиладу комнат, отделявшую бальный зал от вестибюля. Больше тянуть нельзя, она уходит!

Бесцеремонно оборвав на полуслове миссис Криклейд, которая старательно внушала ему, что человек его положения обязан оставить предпринимательскую деятельность и посвятить себя светской жизни, он бросился вдогонку за Кэт.

Первая маленькая комнатка была пуста, а в следующей за ней гостиной сидели только Лидия и Джереми Криклейд. Лидия лениво перебирала клавиши фортепьяно, с нежной улыбкой посматривая на робкого юношу. Выскочив в последнюю перед вестибюлем комнату, украшенную четырьмя мраморными статуями, Эшвелл наконец увидел Кэт. Он громко позвал ее, но она даже не повернула головы и взялась за ручку двери, которая вела в вестибюль. Тогда он схватил ее за плечи, развернул и прижал спиной к стене.

— Вы должны меня выслушать! — горячо воскликнул он. — Я виноват перед вами, но я не предполагал, что дело зайдет так далеко… Поверьте, я не хотел вас обидеть!

Кэт уставилась на него невидящими глазами. Ей вспомнилось, что он говорил ей на свидании в конюшне, когда она призналась, что хочет выйти за Эшвелла. Как, должно быть, он потешался над ней все это время, наблюдая за ее унизительным флиртом с Джеймсом! И после этого он еще имеет наглость с ней объясняться?!

— Оставьте меня! — вне себя от ярости крикнула она, испепеляя его взглядом. — Вы — самый гнусный подонок из всех, когда-либо осквернявших своими подлостями эту землю! Я вас ненавижу!

Пораженный ее злостью, Бакленд отшатнулся, как от удара.

— Кэт, милая, я не верю своим ушам! Куда делись ваши хорошие манеры?

Ее глаза метали молнии.

— И вы еще смеете говорить мне о хороших манерах?! Вы, человек без совести и чести, наглый обманщик, понятия не имеющий о морали, прожигающий жизнь в погоне за дешевыми удовольствиями! Что ж, радуйтесь, вы славно повеселились этим летом!

— Но я хочу на вас жениться! — выпалил он, уверенный, что теперь она поймет, как он любит ее и как раскаивается в своем проступке.

— Думаете, я брошусь вам на шею, заливаясь слезами благодарности? — Кэт издевательски захохотала и скрестила руки на груди. — Вы — глупец! Я считала Джеймса лордом Эшвеллом, но это не помешало мне ему отказать! Ваши деньги и титул для меня пустой звук!

— Но я предлагаю вам не титул и не деньги, а свою руку и сердце! — с горячностью воскликнул поэт, мысленно похвалив себя за отличный слог.

Он ждал, что она наконец все поймет и упадет в его объятия, но этого не случилось. Ее взгляд по-прежнему был полон ненависти.

Кэт чувствовала, что в ее груди разгорается холодным пламенем ярость — так, наверное, запылал бы лед, если бы мог гореть.

— А это просто верх нелепости! — гневно воскликнула она. — Ваши рука и сердце имеют для меня еще меньшую ценность, чем состояние и титул!

На пороге появился дворецкий и, услышав последние слова, хотел ретироваться, но Кэт остановила его.

— Подождите! — крикнула она. — Мой экипаж готов?

Не обращая внимания на Эшвелла, который умолял остаться и выслушать его, Кэт поспешила к выходу вслед за слугой, влезла в экипаж и велела кучеру Питеру сейчас же трогать. Питер влез на козлы, экипаж качнулся и двинулся в путь.

Откинувшись на подушки, Кэт в который раз пожалела о своей сиротской доле. Если бы мама не ушла так рано из жизни, было бы с кем поговорить, обсудить, что делать дальше! Мама дала бы совет, утешила, сказала бы, что все забудется и через несколько месяцев Бакленд, то есть виконт Эшвелл, станет лишь неприятным воспоминанием. Ах, как бы они вдвоем посмеялись над этой историей…

Кэт оглянулась на украшенный колоннадой портал графского дворца и вздрогнула — тяжелые входные двери были распахнуты настежь, из вестибюля на крыльцо падал сноп света, похожий на луч маяка во мраке ночи, и в этом луче стоял и смотрел ей вслед сэр Уильям. Кэт не видела выражения его лица, остававшегося в тени.

Интересно, почему баронет вдруг решил ее проводить?

Дома Кэт первым делом отослала Мэгги спать, чтобы избежать глупых расспросов и побыть одной.

— Дура! — сказала она своему отражению в большом прямоугольном зеркале, и ей показалось, что вещи в спальне — вытертый сиреневый стул, старая кровать, гравюры на стенах и медвежья шкура — эхом ответили: «Дура, дура, дура!»

— Но ведь я его любила, — прошептала она, дотрагиваясь до зеркальной глади, и двойник в зеркале ответил прохладным прикосновением к ее пальцам. — Я… его… любила… — повторила она с паузами, вслушиваясь в свой голос, потом прижалась к холодной поверхности пылающим лбом и закрыла глаза.

Ее грудь содрогнулась от подавленного рыдания, в горле застрял комок. С трудом сглотнув, Кэт стиснула кулаки и начала постукивать ими по зеркалу, приговаривая:

— Не-на-ви-жу Эш-вел-л-ла, не-на-ви-жу Эш-вел-л-ла!

Теперь она видела все так ясно, словно у нее с глаз сняли шоры. Как он сказал тогда в старой конюшне? «Коварная судьба переплетает наших жизней нити…» Проклятый стихоплет! Ради забавы унизил ее, растоптал!

Резко отвернувшись от отражения своего искаженного болью лица, Кэт краем глаза заметила на кровати потрепанный томик любимых стихов, взяла его в руки и прижала к груди. Чарующие, пленительные строки, в течение стольких месяцев наполнявшие восторгом ее сердце, питавшие ее ум… Подумать только, их написал этот негодяй!

У нее опять болезненно перехватило горло. Значит, Бакленд — на самом деле лорд Эшвелл?! Это просто не укладывалось в голове. А ведь Саппертон как-то намекал, что Бакленд пишет стихи… Проклятый обманщик!

Размахнувшись, она изо всей силы швырнула томиком в свое отражение, и зеркало треснуло посредине. Кэт усмехнулась: две части одного целого — совсем как Эшвелл и Бакленд!

Ее отражение теперь тоже состояло из двух частей. Она смотрела на него и не узнавала себя в изящной незнакомке, разделенной извилистой линией. Да, эту молодую красавицу не сравнить с помешанной на охоте и верховой езде дочкой сквайра Дрейкотта, которая толком и поговорить не могла ни о чем, кроме пистолетов и лошадей. Новая Кэт изысканно держится, совсем как Джулия или Мэри, и способна вести светскую беседу на любую тему. Она прекрасно танцует и чувствует себя совершенно свободно в обществе. Но к чему привела эта перемена? К ужасному позору, за который некого винить, кроме самой себя. Она по собственной воле решила поймать в любовные сети Эшвелла, никто ее не неволил, поэтому и виновата в своей беде она одна!

Тесный маскарадный костюм мешал дышать, Кэт попробовала стянуть сначала один тяжелый рукав, потом другой, но они не поддавались. Петли на спине были слишком узкими, и все ее попытки расстегнуть пуговицы оказались тщетными. Застонав от бессилия, Кэт рванула бархат на плечах, и несколько верхних пуговиц одна за другой оторвались и упали на пол. Но этого было явно недостаточно, чтобы освободиться. Королевский наряд, на который ушло девять ярдов бархата, казался ей теперь настоящей западней. Надо поскорее сбросить его с себя, чтобы утихла терзающая душу боль!

Кэт закружилась по комнате, стараясь сорвать с себя платье или хотя бы дотянуться до оставшихся пуговиц. Но платье не желало ни расстегиваться, ни рваться: Мэгги подошла к обязанностям швеи слишком добросовестно. Не замечая ничего вокруг, Кэт натолкнулась на туалетный столик вишневого дерева, потом споткнулась о скамеечку для ног и свалилась на пол, сильно ударившись плечом и коленом. Несмотря на боль, она рассмеялась своей неловкости и хохотала все громче, чувствуя, что уже не в силах остановиться. Достигнув апогея, неистовый хохот превратился в рыдания, которые остаток вечера и всю дорогу домой клокотали у нее в груди и наконец нашли выход. Из глаз потоком хлынули слезы, которым, казалось, не будет конца. Кэт подползла к медвежьей шкуре, зарылась лицом в жесткий мех и начала бить кулаком по полу, не обращая внимания на боль. Она ненавидела Эшвелла за обман и за то, что любила его!


На следующее утро Кэт разбудило явственное ощущение, что произошло непоправимое несчастье. Открыв глаза, она не сразу сообразила, где находится, и, только увидев до половины оторванный зеленый бархатный рукав, все вспомнила. С трудом сев, она огляделась и застонала от досады — оказалось, что она каким-то образом ухитрилась заснуть прямо на полу, причем даже не на медвежьей шкуре, а на дубовом паркете! Боже, как болит голова, какое тоскливое мычание доносится в открытое окно со скотного двора…

Через несколько минут, собравшись с силами, Кэт сделала новую попытку снять платье. К ее удивлению, оставшиеся пуговицы тут же оторвались и покатились по полу, а платье легко соскользнуло вниз. Кэт слабо улыбнулась. И как ей это удалось после стольких безуспешных усилий?..

Поднявшись на ноги, она сбросила платье и расшнуровала корсет. В дверь тихонько постучали, и прежде, чем Кэт успела раскрыть рот, в спальню вошла Мэгги с подносом в руках. Комнату тотчас наполнил аромат свежесваренного кофе и только что испеченного хлеба.

Увидев хозяйку в одном белье на медвежьей шкуре, Мэгги и бровью не повела.

— Что-то вы неважно выглядите, мисс, — заметила она, улыбаясь одними глазами. — Как будто вас пропустили через одну из тех машин, что день и ночь стучат на фабрике!

— Спасибо на добром слове, милая, — шутливо ответила Кэт.

Поставив поднос, Мэгги подняла маскарадный костюм, аккуратно расправила его и повесила в шкаф, а корсет сложила в ящик туалетного столика. Затем она усадила хозяйку перед зеркалом, вытащила шпильки из ее растрепанных волос и начала их расчесывать медленными, плавными движениями Кэт смежила веки, чувствуя, как на нее нисходит долгожданный душевный покой. Из открытого окна опять послышалось жалостное мычание.

— Почему мычит корова? — нахмурилась Кэт. — Разве ее не подоили? Где Питер?

— Он заболел и остался дома.

— Тогда пусть о бедной скотине позаботится Томас или еще кто-нибудь из слуг! — С этими словами Кэт взяла с подноса чашку дымящегося черного кофе и сделала несколько глотков.

Стараясь не встречаться взглядом с хозяйкой, Мэгги ответила беспечным тоном:

— Кухарка слишком крепко приложилась к бутылке по случаю вашего со сквайром отъезда в Личвуд, и сейчас ей нездоровится, а у Томаса выходной, и он ушел навестить родных. Поденщики все в поле, жнут. В доме остались только мы с Вайолет.

— Тогда ступай в деревню и приведи кого-нибудь оттуда!

— Я пыталась, мисс, — сконфуженно ответила Мэгги. — Но большая часть деревенских ушли жать, а те, которых я нашла в «Лебеде и гусе», так меня отбрили, что я бегом бежала до дому. Ох, не к добру они стали такими дерзкими, видно, что-то нехорошее затевают!

— Ты хочешь сказать, что у нас некому подоить корову? — нахмурилась Кэт и сделала еще глоток.

— Некому, мисс!

Аккуратно заколов хозяйке на макушке расчесанные локоны, Мэгги опустилась на колени и начала собирать зеленые бархатные пуговки, рассыпавшиеся по полу, а Кэт взяла с тарелки ломтик хлеба с маслом.

— Тогда корову придется подоить тебе или Вайолет! — распорядилась она, жуя.

— Нет, я не могу, мисс! — воскликнула Мэгги. — Я до смерти боюсь этих рогатых тварей! Когда-то я даже хотела наняться дояркой на ферму, но не выдержала там ни одного дня. А Вайолет сказала, что лучше возьмет расчет, чем будет доить корову.

Кэт тяжело вздохнула и отложила недоеденный бутерброд.

— Принеси мне старое муслиновое платье, — скомандовала она горничной. — Что за недотепы у меня служанки! И не думай, что я не поняла, куда ты клонишь. Ты ведь прекрасно знаешь, что я с детства умею доить коров. Эх, не повезло мне с детством — в эту прекрасную пору меня обучали совсем не тому, что должна знать благовоспитанная барышня!


Уткнувшись лбом в теплый коровий бок, Кэт по очереди ритмично тянула за мягкие сосцы. С каждым ее движением из них вырывались тугие белые струйки и били в стенки деревянной бадьи, быстро наполняя ее парным молоком. Девушка рассмеялась — подумать только, вчерашняя королева Елизавета сидит на скамеечке в хлеву и доит корову! Впрочем, разве можно было поступить иначе? Бедная скотина мычала так жалостно! К тому же в эту пору сюда вряд ли забредет кто-то из знакомых и увидит ее в таком неподобающем виде.

Корова начала удовлетворенно вздыхать, и Кэт ласково погладила ее по рыжему с белыми пятнами боку. День выдался теплым и безветренным. Закрыв опухшие от слез глаза, Кэт прислушалась — в денниках, переминаясь с ноги на ногу, хрупали сено лошади, тихо ржала Диана, блеяли овцы, которых пастух гнал на пастбище, а на сеновале, под самым потолком, щебетали в своих гнездах воробьи и ласточки… Музыка обыденной, но такой чудесной жизни! Кэт захотелось раствориться в ней, забыв обо всех бедах и обидах. Пожалуй, при ее навыке доить коров без куска хлеба она не останется. Она представила себе, как станет простой поденщицей, будет ходить за скотом, убирать конюшни, доить коров, чистить лошадей, а потом скакать на них по полям и холмам, подставив холодному ветру разгоряченное лицо… Кэт приложила руку к щеке — лицо у нее действительно горело. И неудивительно, ведь она проплакала почти всю ночь…

Внезапно почувствовав рядом какое-то движение, Кэт обернулась — ее взгляд наткнулся на чьи-то тщательно начищенные сапоги. Они почти не запылились и так ярко блестели, что Кэт даже подумала, не добавляет ли их владелец в ваксу шампанского по примеру Руперта Уэстборна. Мысли в ее голове текли медленно и бессвязно — она никак не могла стряхнуть с себя странное оцепенение, охватившее ее после страшной ночи.

— Разве у вас нет слуг, чтобы подоить корову? — произнес голос Эшвелла.

Кэт вздохнула.

— Кучер Питер заболел, — начала она объяснять, удивляясь про себя, как устало и бесстрастно звучит ее голос, — кухарка напилась, Мэгги скорее умрет, чем прикоснется к корове, у Томаса выходной день, Вайолет считает такую работу ниже своего достоинства, а деревенские прийти не захотели… — Она наконец подняла на Эшвелла глаза и заметила, что он нахмурился. — Мэгги говорит, что там затевается что-то нехорошее, бунт, наверное!

Чувствуя себя совершенно разбитой, Кэт снова уткнулась лбом в теплый бок коровы и, превозмогая усталость, продолжала доить.

— Да и как беднякам не бунтовать? — добавила она тихо. — Хлеб в этом году не уродился, а Саппертон в довершение ко всем бедам закрыл свою мельницу возле Стинчфилда. Боюсь, что зимой очень многим грозит голод!


Хотя Мэгги и сказала ему, чем занимается Кэт, Эшвелл все-таки был поражен и до глубины души растроган тем, что увидел в коровнике. Самая очаровательная на свете доярка сидела на скамеечке под коровьим брюхом, с улыбкой устремив в пространство мечтательный взгляд. На полу тут и там валялись клочки сена, сухие травинки пристали к подолу поношенного синего платья, луч света из оконца под потолком играл на рыжих волосах…

Сердце Эшвелла затрепетало от любви и нежности. Кто еще мог бы решиться на такое, кроме Кэт Дрейкотт? Амелия предпочла бы умереть с голоду, но и пальцем не прикоснулась бы к корове, Кэт же просто выполняла то, что считала своим долгом, не пытаясь переложить ответственность на других.

Милая, родная Кэт! Только сейчас, глядя на ее согбенную фигуру, Эшвелл понял, как ненавидит пустой, беспечный Лондон с его бессмысленной суетой, сплетнями и погоней за удовольствиями. Кэт — вот кто живет настоящей, полнокровной жизнью, в одиночку борясь со своими бедами, ни у кого не прося помощи! Единственное ее прегрешение — попытка завести роман с нелюбимым человеком, но за это она уже жестоко наказана.

Он посмотрел на ее склоненную голову, на трогательный пучок на макушке, в котором тоже застряло несколько соломинок, и улыбнулся: она все-таки не смогла переступить через себя и выйти замуж без любви!

Когда Джеймс подробнейшим образом рассказал ему про розыгрыш с помолвкой, Джордж поначалу был изрядно уязвлен недостойной выходкой друга. Но по здравом размышлении он покаянно признал, что иного отношения и не заслужил. Разве он сам не стремился побольнее ранить Кэт, наказать ее за обиду, причиненную совсем другой женщиной — Амелией? Он был так озлоблен на весь мир, что был готов даже разбить бедняжке сердце, но — ирония судьбы! — вместо этого отдал ей свое…

У Эшвелла перехватило горло. Он вдруг понял, что ему никуда не уйти от любви к Кэт, как не уйти от самого себя. Ему захотелось броситься к ней, обнять, увезти из поместья и вообще из Англии — в Париж, Италию, Грецию, куда она только пожелает! Он хотел дать ей возможность насладиться всеми красотами мира, насытить впечатлениями ее тонкую поэтическую душу, страстную, неуемную, жадную до жизни, которую он понимал и любил как свою собственную.

Но как заставить Кэт выслушать его? Эшвелл потерянно вздохнул — любовь совершенно спутала его мысли, он не мог подобрать нужных слов. Надо же, знаменитый сердцеед и дамский угодник, он растерялся, словно влюбленный мальчик, не зная, как начать разговор.


Когда деревянная бадья до краев наполнилась молоком и довольная корова принялась жевать сено, Кэт поднялась на ноги и направилась к дверям, как будто в коровнике, кроме нее, никого не было.

— Постойте, Кэт! — воскликнул удивленный Эшвелл. — Мне надо с вами поговорить!

Она обернулась, прижимая к себе обеими руками бадью.

— О чем? Надеюсь, вы не будете отрывать меня по пустякам, милорд, — у меня, как видите, очень много дел!

— Вчера мы расстались не самым лучшим образом, — пробормотал он, так и не придумав, с чего начать. — Но утро вечера мудренее, и я надеялся…

Кэт казалось, что сердце у нее окаменело.

— Вы правы в одном, милорд, — бесстрастно ответила она, — мы действительно расстались, и расстались навсегда. Вы сполна насладились сельской идиллией у нас в Чипинг-Фосворте и теперь можете ехать в свой Лондон. — Кэт хотела закончить этой фразой, но не удержалась и сердито добавила: — Я только не понимаю, почему мои земляки так легко простили ваш гнусный маскарад! Впрочем, среди них немало отъявленных подхалимов, готовых душу прозакладывать за расположение такой знаменитости. Они простили вас, лорд Эшвелл, но не я! — Она припомнила, с какой горячностью он обличал ее желание заполучить богатство и титул Эшвелла. Страшно подумать, что все это время он нагло обманывал ее и притворялся! — Вы лживый, двуличный негодяй, милорд! Я вас презираю!

— Кэт, милая, не надо так со мной, пощадите! — Эшвелла охватила паника: а вдруг она не простит его никогда? — Я люблю вас больше всего на свете! Мой поступок отвратителен, я признаю, но что мне оставалось делать, когда вы откровенно рассказывали о своих видах на мое состояние?

— Я вела себя предосудительно по отношению к вашему другу Джеймсу, но с вами я была абсолютно честна! Вы спрашиваете, что могли бы сделать тогда? Сказать правду! Если бы вы признались, что вы лорд Эшвелл, то ничего бы не случилось, а сейчас уже ничего не поправишь! Кстати, — в голосе Кэт зазвучали истерические нотки, — может быть, вы открыли еще не все свои тайны? Вдруг вы принц-регент инкогнито или сам король Георг? В общем, я сыта по горло вашими обманами, лорд Эшвелл, и прошу оставить меня в покое!

Она резко отвернулась и, расплескивая молоко, пошла к дверям, но Джордж догнал ее и взял за руку.

— Не уходите так, Кэт! Не позволяйте своей гордости одержать над вами верх и разлучить нас! Я знаю, вы тоже меня любите… то есть я хочу на это надеяться…

Кэт подняла на него полные боли глаза. Если любовь и жила еще в ее сердце, то она ушла далеко-далеко, в самый потаенный уголок.

— Гордость — это все, что у меня осталось, не считая нового гардероба, совершенно, впрочем, бесполезного…

В полной растерянности он отпустил ее руку. Как пригодился бы ему сейчас дар знаменитого обольстителя, умеющего убеждать даже самых неподатливых женщин! Но увы, никогда еще Эшвелл не чувствовал себя таким беспомощным.

— А вы подумали о своем будущем? — выпалил он, стараясь ее удержать. — Вы должны выйти за меня, Кэт, у вас просто нет другого выхода!

Она круто развернулась к нему, кипя от гнева:

— Вот как вы заговорили?! Но разве вы не помните, что, несмотря на свое трудное положение, я отвергла предложение мнимого лорда Эшвелла? И после этого вы рассчитываете, что трудности вынудят меня упасть к вашим ногам? Если так, то вы самонадеянный глупец! Я отказала Джеймсу потому, что не питаю к нему сердечной привязанности, и отказываю вам, потому что не могу любить такого наглого, самовлюбленного негодяя!

Ее слова ранили его в самое сердце, и отчаяние толкнуло его на новую ошибку — он попытался обнять разгневанную девушку, забыв о том, что она держит в руках бадью с молоком. Кэт увернулась и опрокинула на него бадью, окатив молоком с головы до ног. Опешив, Эшвелл с ужасом посмотрел на нее, а Кэт, с удовлетворением оглядев дело своих рук, поставила пустую посудину на пол и величественно удалилась.

Эшвелл вытащил из кармана платок и начал вытирать лицо, волосы и сюртук, но неожиданно запрокинул голову и расхохотался. Ах, какой же он идиот! Ему показалось, что даже лошади в стойлах смеются над ним. Что он наделал?! Из-за своего проклятого притворства, жажды удовольствий, гордости и желания побольнее уязвить Кэт он может потерять ее навсегда!

Но что плохого было в ее намерении выйти замуж за Эшвелла? Она только хотела обеспечить свое будущее и спасти то, что ей дорого! В отличие от нее Амелия всю жизнь утопала в роскоши, тратила тысячи фунтов на наряды, украшения и всякую мишуру, ни в чем не зная отказа. В конечном счете, эта вседозволенность ее и погубила.

Эшвелл вспомнил, как однажды явился к Амелии, не предупредив, и застал ее и Саппертона в самой интимной обстановке. Что он пережил в этот момент — не описать словами! Вне себя от гнева, он хотел вызвать графа на поединок, но мерзавец только рассмеялся ему в лицо, а Амелия с жеманной улыбочкой посоветовала обманутому поклоннику не быть глупцом. Ее лицо и теперь стояло у Эшвелла перед глазами.

Как он ни убеждал ее, что, несмотря на многообещающие взгляды и поцелуи, Саппертон никогда на ней не женится, она не желала ничего слушать. К несчастью, он знал графа гораздо лучше бедной Амелии, и три недели спустя, когда мерзавец Саппертон бросил ее, уехав в Вест-Индию, она убила себя огромной дозой опийной настойки. Прекрасная, легкомысленная, неосторожная Амелия…


Вернувшись в дом, Кэт почувствовала себя гораздо лучше, чем утром, — работа на свежем воздухе взбодрила ее, да и на душе после разговора с Эшвеллом немного полегчало. Конечно, она дала волю чувствам, но разве он не заслужил такой отповеди?

С кухни послышался негромкий стон, и девушка заглянула туда — на высоком табурете сидела тучная немолодая кухарка и стонала, схватившись обеими руками за голову.

— Как ты себя чувствуешь? — сдерживая раздражение, спросила Кэт с напускной беспечностью. — Я, например, прекрасно! Правда, очень устала и проголодалась, ведь в Личвуде мне пришлось танцевать весь вечер напролет, а дома — доить корову.

— Доброе утро, мисс, — еле ворочая языком, пробормотала кухарка. — Прошу прощения, сегодня я не в лучшей форме…

— О, не беспокойся обо мне, милая, отдыхай! — язвительно ответила Кэт. — Спешить мне некуда, я вполне могу подождать. Когда почувствуешь себя лучше, не сочти за труд, приготовь мне немного ветчины, яичницу с беконом, бутерброд и чашку кофе.

Ответом ей был новый стон, и Кэт, посчитав свою задачу выполненной с лихвой, вышла из кухни.

В холле к ней бросилась Вайолет.

— Я не знала, что мне делать, мисс, — запричитала она, глядя на хозяйку широко открытыми испуганными глазами. — Я предупредила, что вы заняты, но он вошел и теперь ждет вас в библиотеке!

— Кто? — встревоженно спросила Кэт, машинально приглаживая растрепавшиеся волосы.

— Сам граф, лорд Саппертон! — с благоговейным страхом в голосе проговорила служанка. Кэт вздрогнула и ухватилась за перила лестницы.

— Передай его светлости, что я сейчас буду, — сказала она и поспешила наверх — надо было срочно переодеться, чтобы не дать этому негодяю нового повода для злорадства. Однако на первой площадке она неожиданно остановилась и обернулась к служанке: — Где отец? Тоже в библиотеке?

Вайолет кивнула. Кэт повернулась и уже медленно, на ватных ногах стала подниматься дальше. Она догадалась, что означает этот визит!


Остановившись на пороге, Кэт оглядела длинную узкую комнату с книжными шкафами вдоль стен, залитую полуденным солнцем. С застекленных створок на нее смотрели изломанные отражения отца и графа. Сквайр сгорбился в. низком кресле возле камина, бессильно свесив руки между колен, осунувшийся и поблекший. У Кэт сжалось сердце — такой потухший, отрешенный взгляд, как у него, обычно бывает лишь у глубоких старцев.

Лорд Саппертон был явно в приподнятом настроении, но его вид показался сегодня Кэт особенно зловещим. Она подумала, что души обоих изломаны так же, как их отражения, только душу Джаспера исковеркала безжалостная судьба, насылавшая на него несчастье за несчастьем, а душу Саппертона — его собственные алчность и эгоизм.

Поколебавшись, Кэт наконец отпустила ручку, и тяжелая дверь бесшумно закрылась у нее за спиной. Для встречи с графом она переоделась в простое утреннее платье сизо-серого цвета, попросив Мэгги стянуть ей волосы на затылке в скромный узел. Нравиться графу Саппертону ей хотелось меньше всего! Не замечая его протянутой для приветствия руки, она прошла через комнату и встала рядом с отцом.

— Вы хотели поговорить со мной, лорд Саппертон?

Нисколько не обескураженный холодным приемом, Саппертон подошел к небольшому столику возле бархатной кушетки напротив камина. На столике лежал пергаментный свиток, перевязанный темно-красной ленточкой.

— Да, я имею кое-что вам сообщить, и думается, мое сообщение вас весьма заинтересует, мисс Дрейкотт, — сказал он и с улыбкой протянул ей свиток.

Пергамент был старый, пожелтевший от времени, и девушка сразу поняла, что это документ о праве собственности на имение. Она подняла на графа яростный взгляд, и Саппертон, прижав к груди руку, похожую на лапу хищной птицы, сказал извиняющимся тоном:

— Только не обвиняйте меня во всех смертных грехах, Кэтрин, я не сделал ничего дурного, чтобы это заполучить. Единственное, о чем я пекусь, — ваше благо, поверьте!

— И не подумаю! — кипя от возмущения, воскликнула Кэт. — Как у вас язык поворачивается говорить о моем благе, когда вы только и делаете, что занимаетесь грязными интригами?!

Саппертон неторопливо обогнул столик и уселся на вытертый бархат кушетки, скрестив длинные, похожие на палки ноги.

— Кто-то все равно купил бы ваше имение у его нового владельца, лорда Тервелла, — спокойно пояснил он. — А поскольку Тервелл сначала обратился ко мне и предложил очень выгодные условия, я, естественно, отказаться не мог. К тому же, по моим расчетам, при правильном использовании эти земли принесут мне огромную прибыль.

— Что вы имеете в виду?

— Я намерен превратить все поля вдоль реки Черинг в пастбища для овец.

— Но что же будет с бедными крестьянами? — в отчаянии вскричала Кэт. — Они останутся без работы, а значит, и без средств к существованию!

— Меня это не касается, — развел руками Саппертон. — Однако, учитывая вашу озабоченность на сей счет, я мог бы пойти на некоторые послабления, если вы пожелаете… — Он с многозначительным видом замолчал, ожидая реакции Кэт.

Она развернула свиток и просмотрела его — права владельца имения ограничивались только по части порядка наследования, но продавать его по желанию владельца не запрещалось. И Джаспер сделал именно это. Теперь у нее не было даже крыши над головой…

Кэт подошла к окну, из которого открывался величественный вид на холм Бердлип, увенчанный шапкой густого букового леса. Боже, неужели она теперь здесь чужая?! Да и была ли когда-нибудь своей? Ведь на самом деле ничто и никогда в Чипинг-Фосворте ей не принадлежало, хотя она и дочь сквайра! Только сейчас эта истина встала перед Кэт со всей ужасающей ясностью. Имение передавалось исключительно по мужской линии; предполагалось, что владелец сам позаботится о своих дочерях, отложив для них приданое.

Тяжело вздохнув, Кэт повернула голову и встретилась с мутным, отрешенным взглядом отца.

— Прости меня, Кэт, — пробормотал он и помотал головой, словно не вполне осознавал, что происходит и где он находится.

— Неужели ты даже не известил о потере имения своего единственного наследника? — спросила Кэт с горечью. — Мистер Клив имеет право знать, что произошло, ты должен ему сообщить!

Лицо Джаспера приобрело упрямое выражение:

— Я ничего ему не должен, запомни раз и навсегда!

Лорд Саппертон встал и подошел к Кэт.

— Кажется, где-то поблизости блеют овцы? — с наигранным воодушевлением заметил он. — Ах да, на ферме Брока есть небольшое стадо. Что ж, скоро их здесь будет намного больше! Я поведу хозяйство по-новому, образцово: никакой пшеницы, только пастбища и огромные отары овец. Это будет великолепно!

— Я слышала, вы закрыли мельницу в Стинчфилде? — тихо спросила Кэт.

— Удивительно, как быстро разносятся новости среди наших холмов и долин! — насмешливо фыркнул он. — Вы совершенно правы, я закрыл мельницу в Стинчфилде, и теперь работает только мельница в Тодбери. Ловко придумано, не правда ли? По моим расчетам, цены на муку удвоятся или даже утроятся!

Поймав презрительный взгляд девушки, он расхохотался:

— Не всем же быть такими щепетильными, как вы, Кэтрин! Вы бы видели, как сверкнули глаза мистера Криклейда когда я сообщил ему о закрытии мельницы! Хотя его жена всячески открещивается от прежней жизни, в душе они остались торговцами, для которых нет большего удовольствия, чем выжать из покупателя лишний грош. Как говорится, кто хоть однажды стоял за прилавком, останется купцом навсегда.

— Вы ужасный человек, — прошептала Кэт, сжав в руке свиток.

— Зато мы с вами прекрасно понимаем друг друга, — улыбнулся граф. — Так на какой день назначить венчание? Приготовления займут некоторое время, ведь в наших местах нет епископа, который дал бы разрешение на брак без оглашения. — Саппертон вплотную придвинулся к Кэт, и она чуть не задохнулась от резкого, с примесью горечи, запаха его одеколона. — Конечно, я мог бы съездить за специальным разрешением в Челтенхем, но не хочу оставлять вас ни на минуту!

Граф разжал ей пальцы и взял свиток.

— Одно ваше слово, и я исполню все ваши желания! — продолжал он низким страстным голосом. — Если захотите, я снова открою мельницу, и сквайр Криклейд останется с носом. Что же касается имения, — граф похлопал свитком по затянутой в перчатку ладони, — я могу вернуть его сквайру Дрейкотту, и здесь все останется, как было.

16

Кэт обернулась к отцу, и ей показалось, что он смотрит на нее с надеждой.

— Я хочу поговорить с его светлостью наедине, Джаспер. Оставь нас, пожалуйста, на несколько минут, — попросила она.

Саппертон самодовольно ухмыльнулся, а сквайр торопливо поднялся на ноги.

— Конечно, конечно, милая! — с натянутой улыбкой, нарочито громко сказал он. — Я понимаю, вам надо многое сказать друг другу!

В три размашистых шага он пересек узкую комнату и вышел, громко хлопнув дверью.

Саппертон тотчас схватил руку Кэт, поднес к своим тонким землистым губам и поцеловал.

— Моя обожаемая Кэтрин… — начал было он, но девушка вырвала руку, глядя на графа с подчеркнутым презрением.

Саппертон рассмеялся:

— Бросьте жеманиться, милая, уж я-то знаю, что вы вовсе не такая недотрога, какой хотите казаться!

Кэт отвернулась к окну.

— Тогда просто удивительно, почему вы так стремитесь на мне жениться! — бросила она через плечо. — Где гарантия, что отцом нашего первенца будете вы?

Лицо графа окаменело — он был явно потрясен подобной перспективой. Кэт снова повернулась к нему и продолжала, устремив на него колючий взгляд:

— Лорд Саппертон, вы самое мерзкое и порочное создание, какое я когда-либо встречала! Выходит, если бы у вас появились сомнения в моей добродетели, вы раздумали бы брать меня в жены? Да, по выражению вашего лица вижу, что раздумали бы! Значит, вы можете сколько угодно заводить себе любовниц, а я должна блюсти свою честь, иначе окажусь недостойной такого завидного жениха?

— Если то, что вы сказали, правда, я снимаю все свои предложения!

Кэт уселась в старое, продавленное кресло Джаспера и спокойно сказала:

— Сомневаюсь, что вы собирались выполнить обещанное. Впрочем, это не имеет значения. Разумеется, я вам солгала — мне хотелось увидеть, как забегают ваши лживые глаза!

Белое как бумага лицо графа начало покрываться красными пятнами.

— Предупреждаю, не играйте со мной, Кэтрин, иначе будет хуже! — прошипел он с угрожающим видом и крепко схватил ее за локоть, заставив подняться.

С губ Кэт уже был готов сорваться крик, но она сдержалась, чтобы не дать Саппертону лишнего повода для радости. В том, что ему нравилось ее мучить, она не сомневалась — такова уж была его жестокая натура, которая брала свое, несмотря на весь его внешний лоск. Кэт прекрасно знала, что, решись она принять предложение графа, ее жизнь превратилась бы в кошмар, потому что муж при каждом удобном случае старался бы причинить ей боль.

Однако настроение Саппертона опять резко изменилось, он выпустил ее локоть, и она упала обратно в кресло.

— Если б вы знали, как я жду дня нашей свадьбы! — мечтательно произнес он. — Первым делом мы поедем в Лондон. Хотя еще не сезон и лишь немногие светские дома открыты для визитов, мне не терпится похвастаться своим очаровательным трофеем, который достался мне в нелегкой борьбе. Кстати, вы знаете, каково мое состояние? Я скажу вам: полмиллиона фунтов! У меня великолепный особняк на Гросвенор-сквер и еще один в Шотландии, дом в Брайтоне, а также охотничий домик в Куорне. — Граф улыбнулся Кэт. — Вы ни в чем не будете нуждаться, милая, а ваш дорогой отец сможет жить в родных стенах до тех пор, пока не отправится к своим предкам — тоже большим любителям пива.

Кэт была ошеломлена — она не знала, что Саппертон так баснословно богат. Итак, одно ее слово — и она станет женой пэра Англии, богатейшей женщиной, для которой нет ничего невозможного… Только сумасшедшая могла бы отвергнуть предложение Саппертона! В голове Кэт промелькнула мысль, сколько добра она сделала бы для людей с такими деньгами, но боль возле локтя напомнила о цене, которую пришлось бы за это заплатить.

Девушка внимательно посмотрела на графа. Он стоял спиной к окну, и на его лицо падала тень.

— Для меня всегда оставалось загадкой, почему вы так стремитесь жениться на мне, — тихо произнесла она.

— Как, вы не знаете? — Граф казался удивленным. — Разве до вас не дошли слухи, что когда-то я делал предложение вашей покойной матери, и она меня отвергла? Теперь, женившись на вас, я буду отомщен, и мое самолюбие наконец перестанет страдать.

— Вы делали предложение моей матери? — переспросила пораженная Кэт — эта страница жизни Марианны была ей совершенно неизвестна. — Что ж, если мама отказала вам, то мне и сам бог велел! — решительно заявила она. — Если вы думали, что я соглашусь стать вашей женой, поддавшись угрозам и шантажу, то вы просто плохо меня знаете!

Лицо графа посерело, он начал ловить ртом воздух, словно выброшенная на берег рыба. Кэт презрительно взглянула на него и поднялась на ноги.

— Да я скорее умру с голоду вместе с крестьянами, чем соглашусь стать женой такого мерзавца, как вы, милорд!

Сжав кулаки, Саппертон затрясся в бессильной ярости.

— Глупая, бестолковая дрянь! — закричал он. — На что ты рассчитываешь, хотел бы я знать? Никто другой на тебе не женится! Или ты все еще не понимаешь, что Эшвелл только играл с тобой, как кошка с мышкой? Может быть, ты думаешь, что я позволю тебе остаться в имении? Ошибаешься! И чтобы до тебя наконец дошло, я тебе кое-что расскажу. — В глазах Саппертона зажглась такая злоба, что Кэт невольно отступила назад. — Ты вообще не имеешь никакого отношения к имению сквайра Дрейкотта! Твое место скорее в Эджкоте, рядом с Мэри Чалфорд, которую ты можешь отныне называть не любимой подругой, а милой сестрицей!

Кэт смотрела на него широко открытыми глазами. Что он такое несет?! Может быть, лорд Саппертон — просто сумасшедший?

— О, я вижу, что теперь ты готова меня слушать! — захохотал граф. — Что ж, отлично, я все скажу! Как ты думаешь, почему, кроме тебя, у сквайра Дрейкотта не было детей? О, кровь великое дело! Недаром, разводя племенной скот, люди соединяют сильных производителей, выбраковывая слабых. Тебе это ни о чем не говорит? А ты задумывалась над тем, почему сквайр, некогда жизнерадостный и полный сил, за пять лет превратился в настоящую развалину? Все очень просто! Твоя мать Марианна перед смертью открыла ему тайну твоего рождения! Когда она умирала, я попросил ее завещать тебе выйти за меня замуж, когда ты подрастешь, но она и в этом мне отказала. Тогда я стал настаивать и пригрозил рассказать об ее позоре Джасперу. Но эта неразумная женщина сама все рассказала мужу, и с тех пор он только и делал, что портил тебе жизнь!

Кэт почувствовала, что ее заливает горячая волна, словно комнату вдруг наполнил густой жаркий туман.

— Что вы имеете в виду? — еле слышно спросила она, хватаясь за ручку кресла, чтобы не упасть. — К чему эти шарады, говорите прямо!

— Как ты думаешь, почему сквайр Дрейкотт попросил тебя называть его Джаспером? Господи, какая же ты недогадливая! Да потому, что он тебе не отец!

Кэт уставилась на Саппертона. Плотная завеса тумана вокруг нее сомкнулась, жара стала совершенно нестерпимой.

— Твой настоящий отец — сэр Уильям Чалфорд! — выкрикнул граф и вышел из комнаты. Ноги Кэт подкосились, она без сил рухнула в кресло.


Когда Кэт медленно открыла глаза, стены и потолок уже перестали кружиться, и она смогла сесть в кресле прямо. Что произошло? Кажется, она потеряла сознание… Ошеломленная, в первое мгновение она не смогла вспомнить, что случилось, но потом в ее ушах снова зазвучали слова Саппертона: «Твой настоящий отец — сэр Уильям Чалфорд!»

О, злая ирония судьбы! Ее жизнь превратилась в сплошной маскарад — сначала Эшвелл и Бакленд оказались совсем не теми, кем казались, а теперь еще Джаспер с сэром Уильямом… Как же причудливо все переплелось в ее жизни!

Сердце Кэт сжалось и заныло. Граф явно сказал правду, но какую! Слова истины должны врачевать душевные раны, правда же, открытая Саппертоном, ранила, словно острый клинок. Кэт вспомнилось, с какой нежностью всегда смотрел на нее сэр Уильям, — раньше ей даже казалось, что он в нее немножко влюблен. Теперь же его явное к ней расположение получило иное объяснение: она была его родной дочерью, рожденной любимой им женщиной. Как светились его голубые глаза, когда он говорил о покойной Марианне! Похоже, он пронес любовь к ней через всю жизнь. Почему, ну почему Кэт этого не замечала?! Сколько раз за последние пять лет от обиды на Джаспера она мысленно желала, чтобы ее отцом был не он, а баронет! И вот чем все обернулось…

Только сейчас Кэт вспомнила о Джаспере. Бедный, как он страдает! Ей захотелось броситься к нему и сказать, что она прощает ему все обиды, но, когда она попыталась встать, колени подогнулись, и она вновь упала в кресло. В этот момент дверь открылась, и озабоченный Джаспер заглянул в комнату сам. Увидев Кэт одну, он нахмурился, а у нее из глаз хлынули слезы.

— Папа, папа! — крикнула она сквозь рыдания. Джаспер подошел к ней, и его черты исказила такая мука, что сердце Кэт чуть не разорвалось от боли и сострадания. Она открыла ему объятия, он рухнул на колени и спрятал лицо у нее на груди.

— Значит, все эти годы ты наказывал меня за мамин грех? — проговорила она, захлебываясь слезами, и его плечи тоже затряслись от рыданий. — Ах, Джаспер, Джаспер! Почему ты не сказал мне правды, почему позволил этой ужасной тайне встать между нами? Поверь, я бы не стала тебя меньше любить! Ты был и останешься моим отцом, несмотря ни на что!

Джаспер поднял на нее залитое слезами лицо.

— Ты не представляешь, какая обида все эти годы жгла мое сердце! — глухо заговорил он. — Смерть отняла у меня жену, а дочь оказалась чужой. У меня больше нет детей, я один на белом свете! Знаешь, каково это — потерять женщину, которую боготворил, и узнать, что она любила другого? Ее измена отравила все, даже любовь к тебе, Кэт! Каждый раз, глядя на тебя, я думал о том человеке, Уильяме, с которым согрешила Марианна. Я ненавидел ее и — господи, прости меня, грешного! — начал ненавидеть тебя. О, дорогая, я так любил тебя до того страшного дня и люблю до сих пор! Ты — единственное, что у меня еще осталось!

Он зарылся лицом в ее колени, дав волю горю, которое столько лет терзало его упрямое гордое сердце. Кэт начала гладить отца по взлохмаченным седым волосам, чувствуя, как от его слез намокает платье. Когда он наконец успокоился, она сказала:

— Папа, поднимайся, не то Мэгги придется сушить мое платье.

Джаспер улыбнулся сквозь слезы и встал.

— Знаешь, я просто старый дурак! — сказал он и тряхнул головой, словно хотел окончательно прогнать тяжелые мысли. — Пожалуйста, не зови меня больше Джаспером. Подумать страшно, что я мог докатиться до такой низости!

Он протянул ей руку, помог подняться на ноги и обнял, как бывало в детстве.


Оседлав лошадей, отец и дочь отправились на прогулку, чтобы проститься с родными холмами. Они проскакали по древней, проложенной еще римлянами, дороге среди пшеничных полей, за которыми поднимался древний Куинингский лес, и несколько раз пересекли извилистую речку Черинг по приземистым каменным мостикам. Распущенные рыжие волосы Кэт развевались на по-летнему теплом ветру, она скакала позади отца, ощущая, что ее мятущаяся душа постепенно обретает прежнее спокойствие. Глядя в широкую спину сквайра, девушка с горечью думала, что, откройся он ей раньше, они не потеряли бы пяти лет жизни, проведенных во взаимном отчуждении и тревоге, и смогли бы сохранить имение. Но в ее душе больше не было отчаяния.

Словно почувствовав ее взгляд, Джаспер натянул поводья, чтобы дать дочери возможность его догнать. Поравнявшись с ним, Кэт тоже придержала лошадь, и дальше они поехали шагом. Девушка с удивлением и радостью посматривала на отца — он просто на глазах помолодел.

— Теперь мы начнем новую жизнь, Кэт! — громко, с воодушевлением, как в былые времена, воскликнул он. — Сейчас самое время исполнить мою давнюю мечту — уехать в колонии, за океан. Немного труда и везения, и мы с тобой заработаем себе там новое состояние!

Охваченная нежностью к отцу, Кэт улыбнулась:

— С удовольствием, папа! Я обожаю путешествия!

— Ты никогда мне об этом не говорила, девочка моя. — Сквайр с удивлением посмотрел на нее, а потом печально покачал головой. — Впрочем, нет, кажется, говорила, только очень давно… Господи, какой же я болван! Простишь ли ты меня когда-нибудь, дорогая?

Чтобы отец не увидел ее слез, Кэт взмахнула поводьями и помчалась вперед.

— Догоняй! — крикнула она через плечо. — Ну-ка, кто первый поднимется на Борамский холм?


Оглядев массивную деревянную вывеску над входом в гостиницу «Лебедь и гусь», которая, казалось, ежесекундно грозила рухнуть на головы прохожих, Джеймс заметил:

— Милостивый боже, если это чудовищное произведение деревенского маляра так жалобно скрипит на легком бризе, то как оно выдержит сильный восточный ветер?

Вышедший следом за ним Эшвелл натянул перчатки и тоже посмотрел на вывеску. Она изображала пару водоплавающих птиц, давших название гостинице, шеи которых были почему-то странно переплетены между собой.

— Зато у местных обитателей есть на что держать пари! — резюмировал он.

Начищенная воском элегантная коляска Эшвелла, запряженная парой черных жеребцов, уже дожидалась хозяина у крыльца. Застоявшиеся кони фыркали и переминались с ноги на ногу, с нетерпением дожидаясь возможности показать свою силу и резвость.

— Ваши кони просто звери, милорд! — с восхищенной улыбкой крикнул юный помощник конюха, державший их под уздцы.

Эшвелл улыбнулся в ответ и с гордостью оглядел своих лошадей — пара и впрямь была хороша. Подумать только, неумеха Джеймс едва не угробил таких красавцев! Это еще один достойный сожаления результат злосчастного маскарада…

Мысли Эшвелла вновь обратились к Кэт. Он придумал, как исправить свою ошибку, хотя план этот был достаточно рискованным. Впрочем, выбора у него не было — он знал, что Кэт слишком упряма и горда, и не видел иного способа, чтобы ее вернуть.

Господи, другой такой строптивицы нет на всем белом свете! И все же он любит ее без памяти.

Взобравшись в коляску, Эшвелл взял в руки вожжи и уже собрался тронуться в путь, когда его внимание привлек непонятный шум, доносившийся из гостиницы.

— Не отпускай лошадей! — крикнул он мальчику, Все трое повернулись к дверям — через мгновение оттуда толпой повалили крестьяне, должно быть, выпивавшие в таверне при гостинице.

Возбужденно переговариваясь и недружелюбно поглядывая на господ, они медленно, с вызывающим видом, двигались мимо коляски. Некоторые, осмелев, пробовали пальцами колеса, другие хлопали по крупам лошадей. Испуганные оглушенные шумом, кони прядали ушами, приседали и пятились назад.

— Спокойно, милые, не бойтесь! — ласково приговаривал виконт.

Когда толпа прошла и пьяные крики стали удаляться, к нему подбежал Джеймс.

— Какой ужас! — воскликнул он. — Один мужлан нагло толкнул меня в плечо, я просто не знал, что делать!

В дверях появился приземистый, пузатый владелец гостиницы.

— Прошу прощения, господа! — суетливо вытирая фартуком руки, воскликнул он. — Надеюсь, вам не причинили вреда? Никто не осмелится сказать, что я, Джон Биверстоун, не забочусь о своих постояльцах!

— Что здесь происходит, почему эти люди так обозлены? — нахмурившись, спросил Джеймс.

— Должно быть, вы еще не слышали, что граф Саппертон закрыл свою мельницу, — ответил Биверстоун. — Именно из-за этого бедняги и дошли до точки кипения. Они боятся, что зимой их семьи помрут с голоду.

— Не может быть, чтобы граф решился на такое злодейство!

— Да он готов за лишний грош уморить пол-Стичфилда! — воскликнул толстяк и с горечью добавил: — Еще бы, ведь он знатный вельможа, где ему думать о жалких людишках, которые мрут как мухи от голода и болезней! Эх, что и говорить… Ладно, господа, раз вам не нужна моя помощь, я, пожалуй, вернусь к работе. Счастливого вам пути, милорд!

Он скрылся в дверях своего заведения, и Эшвелл подал знак отпустить лошадей, но, к его удивлению, мальчик не подчинился.

— Я хочу вас предупредить, милорд, — негромко, с серьезным видом сказал он. — Эти подвыпившие мужики задумали недоброе — я слышал, как они разговаривали в таверне.

Виконт и Джеймс обменялись тревожными взглядами.

— А в чем дело? — спросил Джеймс. — Они собираются бунтовать?

— Еще хуже! Они хотят напасть на Личвуд! — Мальчик помолчал и добавил: — Я боюсь, что пострадают не только лорд Саппертон, но и остальные господа. Мисс Кэт была очень добра к моей семье, и, если в самом деле начнется бунт, боюсь, ей несдобровать!

Джеймс присвистнул, а виконт, все еще крепко сжимавший вожжи, пробормотал:

— Не дай бог!

Шум и крики пьяной толпы стихли в отдалении, и кони окончательно успокоились.

— Они говорили, когда нападут? — спросил Эшвелл.

— Нет, но долго ждать не придется, ведь почти весь урожай уже убран.

Виконт посмотрел на друга:

— Я вернусь через два дня. Пожалуйста, позаботься до моего приезда о Кэт и сквайре. Ты знаешь, на какое безумие способна возбужденная толпа. Когда начинается бунт, они готовы разорвать каждого, не задумываясь о том, кто и как относится к крестьянам.

— Не беспокойся, я уверен, что ничего плохого не случится, и Кэт останется в целости и сохранности.

Джеймс очень старался придать своему голосу уверенность, однако выражение лица выдавало снедавшую его тревогу.

— Слышу речь не мальчика, но мужа! — усмехнулся Эшвелл. — Ладно, не обращай внимания, шучу. Пожалуйста, продержись только два дня.

— Думаешь, твой план сработает? — недоверчиво спросил Джеймс.

— Дорогой мой, — вздохнул виконт, — не забывай, что я люблю эту фурию и, как никто, изучил ее характер. Я все продумал, и, поверь, иного способа заставить ее принять мое предложение просто нет!

Он велел помощнику конюха отойти, взмахнул вожжами, и коляска рванулась с места. Джеймс, с сомнением качая головой, двинулся обратно в гостиницу. Ему ничего не оставалось, как надеяться, что новая затея неугомонного Джорджа закончится благополучно.

Вернувшись в номер, молодой человек взял шляпу с перчатками и направился в конюшню, где ждал его любимый гнедой — предмет постоянных насмешек Эшвелла, считавшего этого смирного конягу самым никчемным представителем лошадиного племени. Вскочив на коня, Джеймс выехал с мощеного гостиничного двора и направился в Эджкот — Мэри пригласила его к чаю, пообещав угостить миндальными пирожными собственного приготовления.

Сердце молодого человека радостно билось. Милая Мэри! В последнее время он все чаще задумывался о ней и о своем будущем. Ее голубые глаза так чудесно блестели, когда он встречался с ней взглядом! А как она прелестно улыбалась! Пожалуй, улыбка придавала ей сходство с Кэт. Ну, конечно, они же давние подруги, а чем дольше люди дружат, тем больше перенимают друг у друга манеры, обороты речи и все такое… Правда, если не считать улыбки, более несхожих между собой девушек, чем Мэри и Кэт, трудно себе представить.

Под мерный стук копыт Джеймс погрузился в размышления. Интересно, похож ли он хоть чуть-чуть на Эшвелла? Наверное, нет, потому что дамы, вечно пожиравшие глазами Джорджа, никогда не обращали внимания на его скромного друга. Джеймс рассмеялся: пожалуй, они с виконтом похожи друг на друга не больше, чем две птицы с вывески гостиницы. Но кто из них лебедь, а кто гусь — еще надо посмотреть!


Мэри принимала своего гостя практически tetе-а-tetе, в присутствии одной лишь горничной, и очень волновалась. Лидия отправилась навестить Фанни Керни, леди Чалфорд, захватив младших детей, уехала с визитом к Криклейдам, и ей казалось, что это не случайно. После расстроившейся помолвки Джеймса с Кэт Мэри без обиняков объявила родителям, что от всего сердца любит мистера Монроза. Ее выбор не мог не огорчить лорда и леди Чалфорд, наслышанных о более чем скромном финансовом положении предполагаемого жениха. Сама Мэри была завидной невестой: к ней переходила весьма значительная доля наследства двоюродной бабушки, однако, знал ли о богатом приданом Джеймс, оставалось тайной и для Мэри, и для ее расстроенного отца.

Перспектива стать тестем мистера Монроза совсем не прельщала сэра Уильяма. Мэри, как и ее мать, была далеко не красавицей, но ей полагалось тридцать тысяч фунтов приданого — недурной куш для охотника за чужими деньгами. Любящему отцу вовсе не хотелось отдавать ее замуж за человека, которого она знала всего шесть недель. К тому же еще несколько дней назад мистер Монроз казался безумно влюбленным в Кэт!

Впрочем, если отбросить опасения, связанные с приданым, сэр Уильям не имел ничего против Джеймса Монроза. Кроме того, баронет по собственному опыту знал, что в любви срок знакомства не имеет значения. Ведь он сам был знаком с Марианной Уайтсхилл только два дня, когда влюбился в нее без памяти, и эта любовь до сих пор жила в его сердце, хотя Марианны уже давно не было на свете. А Мэри… За шесть недель знакомства с Монрозом она, всегда такая тихая, незаметная, занятая домашними хлопотами и бесконечным рукоделием, буквально расцвела, превратившись из милой, но заурядной девушки в настоящую молодую прелестницу. Ее яркие голубые глаза искрились радостью, на щеках играл румянец, и по комнатам то и дело разносился ее мелодичный смех. Раньше она никогда не смеялась так часто и весело!

Сэр Уильям не знал, на что решиться; к счастью, Монроз пока не сделал Мэри официального предложения, и баронет считал, что время у него еще есть. Дочери же он сказал, что недостаточно хорошо знает Джеймса — вдруг тот польстился на богатое приданое? Ах, баронет тут же пожалел об этих неделикатных словах, потому что Мэри, образец сдержанности и хорошего воспитания, вдруг закрыла лицо руками и разрыдалась. Сэр Уильям не верил своим глазам! Вид горько рыдавшей Мэри так потряс его, что он тут же заключил ее в объятия и забормотал, что его ягненочек получит все, что хочет, пусть только успокоится и больше не плачет. В конце концов, кто, как не Мэри, с ее твердым характером и чувством долга заслуживает исполнения самых заветных желаний?!

Так или иначе, Джеймс получил приглашение в Эджкот на чаепитие. Сидя напротив него за чайным столиком, Мэри улыбнулась, вспоминая испуганное лицо отца и ласковые слова, которые он бормотал ей на ухо. Горничная со скучающим видом сидела у окна в дальнем конце гостиной и не могла помешать их разговору.

— Мне очень жаль, что дома нет ни мамы, ни Лидии, иначе они бы с удовольствием к нам присоединились, — сказала Мэри, подавая гостю чашку чая.

Джеймс только сейчас сообразил, что они действительно одни, если не считать оставленной для приличия служанки. Заметив румянец на щеках Мэри, он догадался, что это не случайно, и радостно улыбнулся. Итак, его судьба должна решиться сейчас, за этим чайным столиком! Он поймал руку девушки за запястье и мягко сказал:

— Я даже рад этому обстоятельству, потому что при всей моей любви к вашему милому семейству я ничем так не дорожу, как возможностью побыть с вами наедине!

Он со значением сжал ей запястье и отпустил. Румянец Мэри стал гуще. Чтобы скрыть смущение, она торопливо перевела разговор на другую тему, но, наткнувшись на страстный взгляд его карих глаз, сбилась и забыла, о чем говорила.

— Не хотите ли миндальных пирожных? — стараясь сгладить неловкость, бодрым голосом предложила она и подала ему… сахарницу.

Джеймс рассмеялся:

— Вы знаете, как я люблю ваши пирожные, но, боюсь, это не совсем то, о чем я мечтал, собираясь к вам в гости! — Мэри посмотрела на сахарницу в его руке и охнула.

— Какая глупая оплошность с моей стороны! — пробормотала она, торопливо подавая гостю тарелку с пирожными.

Однако спешка привела к еще большей неловкости, потому что, держа в одной руке чашку, а в другой сахарницу, Джеймс никак не мог взять пирожное. В эти мгновения, глядя на милую суету и смущение Мэри, он вдруг отчетливо понял, что любит ее.

Вконец расстроенная своей неловкостью, девушка огорченно вздохнула, поставила тарелку на стол и взяла из руки Джеймса сахарницу.

— Простите, — пробормотала она, — сама не знаю, что со мной сегодня. Наверное, вы считаете меня ужасно бестолковой!

— Ничего подобного! — воскликнул Джеймс и внезапно, к удивлению Мэри, пересел к ней на диван. — Я люблю вас, дорогая! — прошептал он и с нежностью поцеловал ее в губы.

Девушка затрепетала от страха — не дай бог горничная все расскажет ее родителям! Но горничная у окна даже не посмотрела в их сторону, и Мэри, позабыв все страхи, отдалась неге поцелуев.

Наконец Джеймс разжал объятия.

— Мэри, умоляю вас, выходите за меня замуж! — страстно воскликнул он. — Вы окажете мне такую честь?

Глаза девушки широко открылись, сердце от счастья едва не выскочило из груди.

— С радостью, Джеймс! — сдавленным от волнения голосом ответила она.


Когда Джеймс услышал, какое приданое получит за Мэри, он почувствовал, что пол покачнулся у него под ногами. За реакцией жениха внимательно наблюдал поверх очков сэр Уильям, надевавший их только для чтения и для устрашения просителей.

— Похоже, вы и не подозревали, насколько богата моя дочь, — заметил он, расплываясь в довольной улыбке. — Что ж, я очень рад! Пожалуйста, присядьте, не то не дай бог еще упадете в обморок. Вы так побледнели!

Джеймс без сил опустился в кресло возле камина и, не глядя, принял из рук баронета стакан хереса.

— Нет, я ничего не знал, — покачал он головой, вдыхая крепкий аромат вина, потом поднес стакан к губам и залпом выпил. — Сам я небогат, милорд, все мое достояние — очень скромная собственность в Стоухерсте, но я никогда не опустился бы до охоты за приданым, можете мне поверить!

Сэр Уильям, прихлебывая херес, задумчиво посмотрел за окно — в саду, улыбаясь и напевая, срезала розы Мэри.

— Думаю, я дал бы согласие на ваш брак, даже если бы был уверен в обратном, — неожиданно проговорил он.

— Простите, я не понимаю…

— Мэри вас любит, Джеймс. К счастью, вы честный человек, поэтому у вас с моей дочерью есть все шансы стать счастливой парой! — Сэр Уильям показал на окно, за которым Мэри разговаривала с садовником. — Она рождена, чтобы быть хозяйкой дома и матерью семейства. Так что можете не беспокоиться — ваше имение и ваши дети не останутся без должного ухода и присмотра. — Сэр Уильям подмигнул будущему зятю и подтолкнул его к дверям в сад, посоветовав не терять времени даром. Джеймс с удовольствием последовал его совету.

Сад встретил его теплом нагретой солнцем земли и пьянящим ароматом поздних цветов. Разыскав в одной из аллей Мэри, Джеймс почувствовал себя так, словно у него за спиной выросли крылья. Нет, не гусем он казался себе в эти мгновения, а могучим, прекрасным лебедем! Разве можно сравнить это ощущение с тем, что он испытал, когда делал предложение Кэт?! Кстати, интересно, как идут дела в Челтенхеме…


Через два дня Мэри и ее жених приехали верхом в имение Дрейкоттов, чтобы сообщить о своей помолвке Кэт. Они нашли ее в розарии позади дома, где она срезала и складывала в корзинку цветы. Не успела Кэт поздравить жениха и невесту, как из Челтенхема прибыл курьер банкира Руса с письмом человека, от которого она уже отчаялась получить весточку, — от мистера Джорджа Клива, дальнего родственника и наследника сквайра. Но едва Кэт вскрыла конверт, спеша прочесть долгожданное послание, как Джеймс выхватил его из ее рук и поднял над головой. Мэри взвизгнула от неожиданности, а ее подруга закричала:

— Сейчас же отдайте письмо, или, клянусь, я больше никогда не буду с вами разговаривать!

Однако Джеймсу, очевидно, нравилось дразнить ее. Он опустил руку с письмом, но, едва Кэт попыталась его схватить, снова отдернул руку, и заветный листок бумаги опять оказался вне ее досягаемости. Второй рукой счастливый жених держал за талию Мэри, которая тоже тянулась к письму, крутясь, как юла, и хохоча, потому что Джеймс ее щекотал.

— Умоляю вас, — задыхаясь от смеха, проговорила Кэт, — перестаньте дурачиться, отдайте письмо!

— Нет, не раньше, чем прочту его вслух! — воскликнул Джеймс. — Должны же мы оценить стиль автора! Ну-ка, что он пишет?.. Милостивый боже, вы только послушайте!

Поняв тщетность своих попыток заполучить письмо, Кэт вернулась к корзинке с цветами, которая в пылу борьбы опрокинулась. Укладывая розовые и красные розы обратно, она прислушивалась к тому, что читал Джеймс:

— «Итак, перечислив свои достоинства, одно из которых — весьма значительное состояние, что немаловажно, учитывая ваши печальные обстоятельства, я прошу вашей прекрасной руки и остаюсь в ожидании скорого положительного ответа. Надеюсь, меня проинформировали правильно, и вы действительно красивы, потому что при моей возвышенной, поэтической натуре я терпеть не могу уродин. Красота — это дар божий, красивая жена скрашивает тяготы повседневной жизни мужа. Впрочем, в вашей красоте, пожалуй, можно не сомневаться, ведь мне подробнейшим образом описал вас не кто иной, как сам знаменитый лорд Эшвелл!» Надо же, — заметил, прервавшись, Джеймс, — я и не знал, что Джордж знаком с мистером Кливом!

— Что за глупости он пишет! — воскликнула Мэри. — Не хочу тебя разочаровывать, Кэт, но мне кажется, тебе не стоит принимать предложение такого напыщенного, самовлюбленного глупца, как этот мистер Клив!

Кэт подняла и уложила в корзинку последний цветок.

— Это уже не имеет никакого значения, — спокойно сказала она. — Я могла бы принять его предложение, если бы хотела остаться здесь, но я этого больше не хочу!

Пораженные ее словами, Джеймс и Мэри молча уставились на Кэт.

— Что вы так смотрите на меня? — воскликнула она. — Думаете, я притворяюсь? Уверяю вас, я без всякого сожаления покину Чипинг-Фосворт!

Она оглядела розарий, в котором половина розовых кустов была выращена ее руками, любимый с детства сад и высившийся на горизонте буковый лес, где несколько недель назад она самозабвенно целовалась с человеком по имени Бакленд… Нет, с этим покончено! Мистер Бакленд для нее больше не существовал.

— Так что же еще он пишет? — спросила Кэт, и Джеймс вернулся к письму:

— «Дражайшая кузина! Будучи в курсе ваших трудностей, я настоятельно прошу вас принять мое предложение. Для меня не секрет, что вы с вашим отцом впали в прискорбную бедность, к тому же он наделал в Челтенхеме массу долгов…» — Молодой человек замолчал и вопросительно взглянул на Кэт. — Может быть, дальше прочтете сами?

— Вот как? Сначала вы отняли у меня письмо, а теперь вдруг у вас проснулась совесть? — рассмеялась девушка. — Нет уж, читайте до конца!

— Но дальше речь идет об очень личном, — с серьезным видом возразил Джеймс. — Простите меня, Кэт, признаю, я не должен был вас дразнить!

— Вы с Мэри мои лучшие друзья, — ответила она, — и я хочу, чтобы вы были в курсе всех моих дел. Пожалуйста, Джеймс, читайте!

Молодой человек вздохнул и. продолжал читать, найдя нужную строчку:

— «Как будущий зять мистера Дрейкотта, я, движимый сыновними чувствами, готов заплатить эти долги, хотя и не одобряю склонности дядюшки к азартным играм».

— Господи, что за надутый болван! — воскликнула Кэт. — Я начинаю его ненавидеть!

— Не суди о нем слишком строго по письму, — нахмурилась Мэри. — По-моему, тебе надо с ним встретиться хотя бы раз или два, чтобы получше узнать. Вдруг он окажется вовсе не таким мужланом?

Она взглянула на Джеймса, и в ее глазах вдруг зажглись веселые огоньки. Заметив их, Кэт подумала, что ее друзья немного похожи на заговорщиков. Ах, как они влюблены друг в друга! Она печально вздохнула и нахмурилась:

— Я узнала мистера Клива достаточно хорошо, чтобы понять, какой он болван и ничтожество. Не хочу иметь с ним ничего общего! Человек, который оскорбляет женщину, делая ей предложение, не может рассчитывать на мою симпатию!

Джеймс обнял Мэри за талию и, перевернув страничку, начал читать дальше:

— «В настоящее время я веду переговоры с лордом Саппертоном о возвращении вашего имения…» Боже, так хозяином Чипинг-Фосворта стал граф? — воскликнул он, снова прервавшись. — Я не знал! Как это случилось?

— Мой отец проиграл имение другому заядлому картежнику — лорду Тервеллу, а у него перекупил закладную наш любезный граф, — негромко сказала Кэт.

— Вот это да! — присвистнул Джеймс и медленно пошел по дорожке. Девушки двинулись за ним. — Так, что там дальше? Ага, вот: «… веду переговоры о возвращении вашего имения, поэтому вам нет надобности уезжать из Чипинг-Фосворта. Скоро к вам прибудет моя экономка, чрезвычайно опытная в своем деле особа. Пожалуйста, немедленно выдайте ей все ключи, чтобы она могла навести в имении порядок…»

— Какая наглость! — возмутилась Кэт. — Он распоряжается так, словно моего отца уже нет в живых! Бессовестный негодяй!

— Послушайте дальше! — воскликнул Джеймс, еле сдерживая смех. — Следующий пассаж еще прелестней! «Короче говоря, вы должны непременно выйти за меня замуж, поскольку для вас это единственный способ и в будущем вести жизнь, подобающую особе благородного происхождения. Кстати, мою точку зрения полностью разделяет и лорд Эшвелл. Не сомневаюсь, что вдобавок к красоте вы обладаете кротким, покладистым нравом и массой других достоинств. Но кто возьмет в жены девушку без приданого, будь она хоть ангел во плоти? Согласитесь, что бесприданницу ждет самая незавидная и жалкая участь».

Это было уже слишком! Кэт швырнула на землю свою многострадальную корзинку, бросилась к Джеймсу и, выхватив у него письмо, в мгновение ока разорвала его на мелкие клочки.

— Хватит с меня этой мерзости! — гневно воскликнула она. — Я вижу, вы хорошо позабавились, а теперь отправляйтесь-ка домой, потому что мне надо срочно уложить чемоданы!

Она резко отвернулась от своих лучших друзей, подобрала корзинку и удалилась с гордо поднятой головой. Блестя глазами, Мэри и Джеймс переглянулись, гадая, как Эшвелл собирается расхлебывать заваренную им кашу.


Войдя в дом, Кэт увидела на лестнице Мэгги, которая горько плакала, уткнувшись лицом в передник.

— Господи, что случилось, Мэгги, почему ты плачешь? — воскликнула девушка, осторожно отведя от лица горничной передник. — Ну-ка, рассказывай все без утайки!

Мэгги подняла на хозяйку распухшие, покрасневшие глаза. Из-под ее чепца во все стороны торчали всклокоченные волосы.

— Ах, я, наверное, ужасно глупая, мисс Кэт, — пробормотала она сквозь слезы. — Но люди рассказывают такие страшные вещи… А я люблю его и боюсь, что его убьют!

Опешив, Кэт в изумлении уставилась на нее.

— За кого ты боишься, Мэгги? — тихо спросила она.

— За Томаса! — всхлипнула Мэгги, и ее плечи снова затряслись от рыданий. — Хоть у него и нет руки, мне все равно, я его люблю! Он такой славный, и ведет себя культурно, как джентльмен… Я хочу выйти за него, но его убьют, потому что он собирается участвовать в бунте!

Кэт вздрогнула.

— В каком бунте? — с тревогой спросила она, схватив горничную за руку.

Мэгги прижала ладони к мокрым от слез щекам и запричитала:

— Это все из-за жадности Саппертона, мисс! Он никогда не ремонтирует домов в своих деревнях и не выполняет обещаний, которые дает крестьянам. Но это еще полбеды, а самое страшное в том, что он задумал вывезти из наших мест все зерно в Лондон и уже, говорят, нанял для этого фуры в Челтенхеме! Потому-то куинингские мужики и хотят бунтовать. Урожай в этом году и так плохой, что же люди будут есть зимой, если он скупит и увезет зерно? Мы в Чипинге тоже все умрем с голоду, ведь он заграбастал и ваше имение!

Кэт отпустила руку девушки и села на ступени рядом с ней. Господи, как спасти крестьян? Неужели Саппертон все-таки рассчитывает сломить ее сопротивление?

— Вы можете как-нибудь повлиять на графа, мисс? — всхлипнула Мэгги. Кэт внимательно посмотрела в заплаканное лицо девушки.

— Что ты предлагаешь? — спросила она, и ее взгляд затуманился. — Граф пообещал помочь крестьянам, если я выйду за него замуж, но ты же знаешь, что у него нет ни совести, ни чести, которые заставили бы его держать слово. Он уже доказал, что ему нельзя верить!

— Но что же нам делать, мисс? Очень скоро нам будет нечего есть…

— Не знаю, Мэгги. Я не знаю даже, что сама буду есть завтра и буду ли есть вообще…

17

Попросив кухарку подать полдник в библиотеку и обязательно принести бутылку кларета, Кэт занялась упаковкой оставшихся от матери книг. Ей очень хотелось с головой уйти в работу, но два открытых чемодана на полу навевали грустные мысли. Ах, как великодушен мистер Клив! Он милостиво разрешил ей и сквайру остаться в родном доме, потребовав всего лишь отдать ключи его экономке…

При мысли о новоявленном родственнике Кэт в ярости стиснула пальцы, скомкав бледно-голубой муслин утреннего платья. Нет, этот наглец не дождется ее позора! Она сурово поджала губы и двинулась вдоль книжных шкафов, вынимая книги матери и бережно укладывая их в чемоданы. Большая часть книг в поместье теперь принадлежала новому владельцу, и лишь библиотека, собранная Марианной, — любовные и исторические романы, произведения Мильтона, Драйдена, Попа и тоненький томик поэмы Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» — переходила к Кэт в качестве приданого.

Подумать только, если не считать гардероба, все ее имущество — несколько старых книг в переплетах из телячьей кожи! При мысли об этом Кэт вздрогнула и выронила очередной том, который собиралась уложить в чемодан. Даже драгоценности матери пришлось продать в погоне за призрачным счастьем с Эшвеллом — и что же? Снова выбор: или Клив, или беспросветная нищета… Мысли Кэт обратились к дальнему родственнику, давшему о себе знать столь неожиданным образом. Конечно, мистер Клив законченный болван, но брак с ним все же лучше полной неопределенности, ожидавшей ее в случае отказа от его предложения.

Подняв оброненную книгу, Кэт заметила краешек листка, заложенного между страницами. Она вынула его; на маленьком квадратике бумаги изящным почерком покойной матери было написано всего три слова: «Уильям, любимый мой!»

У Кэт перехватило дыхание — на секунду перед ней словно распахнулось окно в прошлое. Она увидела, как по комнате, весело стуча каблучками, пробежала и скрылась в коридоре юная красавица Марианна, преследуемая молодым сэром Уильямом, а потом из-за двери послышался их счастливый смех…

В следующий миг старый дом вновь погрузился в тишину, которую нарушили только шаги кухарки. Добрая женщина распахнула дверь и внесла в библиотеку поднос с едой, бутылку и два стакана.


Завершив полдник вторым стаканом вина, которое притупило боль в ее душе, Кэт свернулась калачиком в темно-бордовом кожаном кресле и задремала. Время в полусне текло незаметно, девушка не знала, как долго проспала, но внезапно ей показалось, что мать зовет ее по имени. Стряхнув забытье, она открыла глаза. Багровое солнце уже садилось за холмы, комната погрузилась в полумрак сумерек. В кресле напротив, по другую сторону камина, шевельнулась какая-то фигура, и звучный баритон произнес:

— В багровом отблеске вечерней зари вы еще прелестней, милая Кэт!

Бакленд! Кэт уставилась на него сонными глазами. Вино, напиток забвения, сделало свое дело — на мгновение она совершенно забыла, как презирает этого человека, и радостно улыбнулась. Они снова вместе!

— Привет, Бакленд! — сказала она. — Как хорошо, что ты вернулся…

При виде ее счастливого лица лорд Эшвелл едва не растерял всю свою решимость. Ему захотелось броситься к Кэт, заключить ее в объятия и целовать, целовать… Но он понимал, что она еще во власти сна и, прикоснись он к ней сейчас, чары тотчас исчезнут, она будет драться с ним, как разозленная медведица. Нет, надо действовать по плану.

С трудом отведя глаза от прелестного лица Кэт, он стал рассматривать свой маникюр и, лишь немного успокоившись, осторожно перевел взгляд на ее волосы, чудесно золотившиеся в последних лучах солнца. Большего Эшвелл позволить себе не мог, боясь потерять самообладание и отступить от плана.

— Вы забыли? Бакленда больше нет, — произнес он с деланным спокойствием. — Меня зовут Эшвелл.

Глаза Кэт изумленно округлились, и улыбка на ее лице сменилась гневной гримасой.

— Опять вы, Эшвелл?! Как вы посмели сюда явиться? Какая наглость с вашей стороны! И давно вы здесь? Только не говорите, что просидели весь день, глядя, как я сплю!

— Нет, что вы, не весь день, а всего лишь около часа, — ответил он с самым беспечным видом и, поднявшись на ноги, подошел к столику, на котором стояла бутылка кларета.

— Целый час?! — вскричала девушка, не сводя с него глаз. — Господи, что подумают слуги! А Джаспер знает, что вы здесь? Неужели вы задались целью погубить мою репутацию, чтобы я приняла ваше предложение? Если так, то напрасно: я не поддаюсь шантажу!

— Можно мне стаканчик вашего дивного кларета? — не обращая внимания на ее гневные крики, спокойно спросил Эшвелл. — Я не посмел взять без разрешения, только понюхал. Какой букет! У меня просто слюнки потекли, я считал минуты до вашего пробуждения.

Он посмотрел на нее с обезоруживающей улыбкой, и на его щеках появились милые ямочки, которые так нравились Кэт. Она поспешно отвела глаза.

— Признаться, я действительно позволил себе некоторую вольность, прокравшись в ваш дом через сад, — продолжал он. — Кстати, я воспользовался покровительством Мэгги, которая считает, что вы должны выйти за меня замуж, и потому всячески мне помогает. Но пить чужое вино без разрешения — нет, увольте, этого я себе позволить не могу!

Кэт села, поставив ноги на низкую скамеечку перед креслом.

— Удивительная щепетильность, учитывая обстоятельства, — высокомерно произнесла она и нахмурилась. — Странно, что вы не позволили себе и других вольностей, оставшись со мной наедине!

— О, я пришел сюда совсем не для того, чтобы силой навязывать вам свою любовь, если вы это имеете в виду, — рассмеялся Эшвелл, спокойно наливая себе вина. — Кажется, вы разочарованы, дорогая?

— Что? Разочарована?! Какая наглость! — вне себя от злости вскричала девушка и показала пальцем на стакан. — Не смейте пить мое вино, я не давала вам разрешения!

— О, вы, оказывается, не только упрямица, но и жадина. — Эшвелл нахмурился, но тотчас выражение его лица смягчилось, он с самым любезным видом наполнил кларетом ее стакан и протянул ей. — Наверное, вам тоже захотелось выпить этого чудесного вина? Пожалуйста, пейте, Кэт, я пришел вовсе не за тем, чтобы вас мучить!

Кэт глубоко вздохнула, взяла стакан и сказала уже спокойнее:

— Вы невыносимы! Сначала довели меня до белого каления, а теперь распинаетесь передо мной, как на светском рауте. Что смотрите? Пейте свой кларет, если уж вам так хочется, и убирайтесь! — Она отпила из своего стакана и показала на раскрытые чемоданы: — Как видите, я занята, готовлюсь к отъезду!

Кэт откинулась на спинку кресла и залпом допила вино, чувствуя, как оно горячей волной разливается по телу, а веки тяжелеют.

— Видите ли, мы с папой… — начала она, борясь с навалившейся дремотой.

— Вот как, вы стали называть сквайра папой? — удивился Эшвелл. Подлив вина в ее опустевший стакан, он снова уселся в кресло напротив.

Кэт улыбнулась. Он же ничего не знает! Ей вдруг захотелось рассказать ему обо всем, что произошло в последние дни.

— Дело в том, что мой настоящий отец — сэр Уильям. — проговорила она.

Эшвелл замер, не донеся до рта стакан.

— Вот это да! — воскликнул он. — Вы можете мне не верить, но я не раз замечал ваше поразительное сходство с Лидией! Значит, она и Мэри — ваши единокровные сестры? Какие, однако, сюрпризы преподносит нам судьба! — Он окинул Кэт задумчивым взглядом. — Возьмем, к примеру, нашу с вами встречу — разве можно представить себе что-нибудь более неожиданное и романтическое? Я приехал сюда, чтобы посмотреть на это име… чтобы немного развлечься, — быстро поправился он.

Эшвелл от души надеялся, что подвыпившая девушка не заметит оговорки, которая могла разрушить его хитроумный план, выдав последнюю тайну, еще стоявшую между ними. Так и произошло — Кэт не обратила на оговорку внимания, и он, воодушевившись, продолжал:

— Утомленный суетным вниманием света, я хотел отдохнуть душой в тихой провинции, где бы меня никто не знал. И что же? Я встретил вас, и где — в лесу! — Он махнул рукой в сторону окна, за которым на фоне темнеющего неба высились красавцы буки, освещенные предзакатным солнцем. — Я искал развлечения, а встретил любовь…

Эшвелл наклонился к ней, и Кэт поразило серьезное выражение его глаз.

— Если бы можно было начать все заново, милая Кэт, я бы рассказал вам о себе всю правду, чтобы вы постарались завоевать меня, а не Джеймса! Уверен, вы бы добились своего. Впрочем, вы добились этого и так, даже не зная о нашем с Джеймсом маскараде. Кэт, я у ваших ног! — не сдержался он, хотя и понимал, что упрашивать ее бесполезно. — Пожалуйста, станьте моей женой! Вы уже стали моей жизнью, радостью, счастьем. Любовь к вам дает мне силы жить дальше, без вас — тоска и безысходность.

Ноздри Кэт гневно раздулись, она вскочила и мрачно уставилась на него.

— Мне смешно и стыдно вас слушать, милорд! Вы имели наглость сказать, что при вашем огромном состоянии, великолепных связях и положении в обществе вас ждет тоска и безысходность? Да знаете ли вы, милорд, что это такое? Я вам расскажу! Тоску и безысходность ощущает отец семейства, на глазах которого всю пшеницу, собранную его руками, вывозят неизвестно куда, когда его дети засыпают голодными на гнилой соломе! Тоска и безысходность гложут мать, когда в ее чреве бьется еще не рожденное дитя и она думает, хватит ли у нее еды, чтобы дожить до рождения ребенка! Тоска и безысходность, к вашему сведению, милорд, — она вперила в него колючий взгляд, — это чувства, которые возникают у меня, когда я думаю о том, как жестоко вы посмеялись над моими земляками, гостеприимно распахнувшими перед вами двери своих домов!

Эшвелл откинул голову и вздохнул даже с некоторым облегчением. Кэт есть Кэт! Какой же он глупец — ждал, что стоит ему признаться в любви, как она упадет в его объятия… Похоже, он действительно зазнался, когда к нему пришли слава и богатство, тут Джеймс прав. Но какова Кэт! Отчитала его за слова, которые любую другую на ее месте привели бы в восторг!

— Согласен с вами, — с улыбкой произнес он, — я негодяй и развратник, настоящий сосуд греха. Но для того-то мне и нужно ваше руководство, чтобы выйти на стезю истины и добродетели!

Кэт, не удержавшись, рассмеялась и махнула рукой. Она отвернулась к окну и стала смотреть на буковый лес, а Эшвелл поспешно поставил на столик свой стакан и подошел к ней.

— Пусть так, но не оставляйте меня, Кэт! Дайте мне еще один шанс, и я докажу, что тоже не чужд добру и благородству. Пожалуйста, дорогая…

У Кэт сжалось сердце. Ах, если бы не его чудный голос, который, казалось, проникал ей в самую душу!

— Простите, я была чересчур резка, — ответила она тихо. — Конечно же, вы вовсе не безнадежны, у вас масса достоинств, только… Как вы могли так чудовищно поступить со мной?!

Эшвелл напрягся: настал момент привести в действие его план.

— Я понимаю ваше огорчение, мой поступок действительно не имеет оправдания. — Он вернулся к своему креслу и взял со столика стакан вина. — Я эгоист до мозга костей! Вот и сейчас я только и делаю, что говорю о себе и своих чувствах. А между тем из Челтенхема я привез одно очень важное для вас известие, которое может изменить вашу жизнь в лучшую сторону. Ах, ну почему я все время думаю только о себе! Я бессовестный себялюбец, настоящее животное! — Он отвернулся от Кэт, изображая муки совести. — Вот мистер Клив — совсем другое дело, он джентльмен, каких поискать. Он не стал наводить о вас подробные справки, спросил только, получится ли, по моему мнению, из вас хорошая жена, и, когда я ответил утвердительно, тут же попросил меня похлопотать за него в этом деликатном деле.

Кэт подняла на него удивленный взгляд.

— Неужели мистер Клив посвятил вас в свои планы относительно меня? — спросила она.

— Разумеется! — Эшвелл повернулся к ней, для убедительности широко раскрывая яркие голубые глаза. — Я встретил его у мистера Руса, и мы разговорились — ведь мы с Кливом знакомы с детства. Признаюсь, мне не удалось скрыть своего интереса к вам… — Опустив глаза, Эшвелл изобразил на лице грусть. — Думаю, он понял, насколько вы мне небезразличны, потому что, когда я закончил свой рассказ, этот добрый малый похлопал меня по плечу и сказал: «Ну полно, полно, не расстраивайтесь, все образуется!» Славный парень и очень симпатичный. Кстати, у него десять тысяч годового дохода, хотя у меня намного больше… — Он замолчал, со значением посмотрев на Кэт, и она ответила ему ледяным взглядом. — Правда, и на солнце есть пятна — мистер Клив несколько высокомерен и склонен к выспренним выражениям…

Фыркнув, Кэт хотела сказать, что мистер Клив, по крайней мере, не обманывал ее, как некоторые бессовестные волокиты, но в этот момент в дверь кто-то поскребся, и она прикусила язык. Вошла Мэгги, неся два канделябра.

— Скоро совсем стемнеет, — сказала она, поставила канделябры на столик возле двери и поспешно вышла, бросив ободряющий взгляд на молодого человека.

Эшвелл подошел к столику, зажег свечи и отнес один канделябр на каминную доску. По комнате разлился уютный, теплый свет. Наблюдавшая за Эшвеллом Кэт прикончила еще один стаканчик и прижала ладони к горевшим щекам.

— Но я не стану убеждать вас принять предложение мистера Клива, — произнес виконт. — И не потому, что вы отказали мне. Просто я отлично знаю ваш характер: вы слишком своенравны, чтобы сделать счастливым такого нежного душой человека, как мистер Клив.

Его слова ранили Кэт в самое сердце.

— Кажется, вы говорили, что мистер Клив просил вас похлопотать за него? — воскликнула она сердито. — Так-то вы выполняете его поручение! С чего вы взяли, что я своенравна? Вовсе нет! — Она вдруг глуповато хихикнула, наблюдая, как он подливает ей кларету. — Вы сегодня сама любезность, но не вам меня учить, что мне делать, а что нет. Если я решу выйти замуж за своего дальнего родственника Клива, это вас не касается!

— Совершенно справедливо, — ответил Эшвелл с поклоном. — И все же я не советую вам принимать его предложение. Выходите лучше за меня, ведь я вам нравлюсь, а Клив совсем на меня не похож! Боюсь, что вы никогда не сможете его полюбить. Видите ли, бедняга несколько… слабоволен, и вы уже через неделю после свадьбы заставите его плясать под свою дудку. Разве такой муж вам нужен?

— А с чего, собственно, вы решили, что мне нужен такой муж, как вы?! — возмутилась оскорбленная до глубины души Кэт и совершенно машинально осушила очередной стакан.

Эшвелл довольно улыбнулся. Хорошая штука этот кларет! Бедняжка Кэт, которая даже за обеденным столом никогда не выпивала больше двух стаканов, совсем опьянела с непривычки. Пожалуй, она созрела для самого главного!

— Моя дорогая Кэт, вы все-таки страшно упрямы. Хоть раз взгляните в глаза правде: вы никогда не будете достойной женой мистеру Кливу!

Кэт почувствовала, что голова от выпитого вина отяжелела, мысли разбегались, и ей никак не удавалось их собрать.

— Вы не правы! Я могу составить прекрасную партию любому мужчине, — заявила она, с трудом подбирая слова, и добавила с торжествующей улыбкой: — Я умею быть доброй! Если, конечно, джентльмен этого заслуживает, как мистер Клив, например. Знаете, он прислал мне сегодня премилое письмо!

Она хотела опереться на подлокотник кресла, но тот непостижимым образом отъехал в сторону, и удивленная Кэт едва не упала.

— У вас не хватит духу выйти за мистера Клива! — продолжал подначивать ее Эшвелл. — Вы только говорите, но никогда ничего не делаете!

— Духу у меня достаточно, — заплетающимся языком пробормотала Кэт и в подтверждение своих слов изо всех сил дунула на Эшвелла. В ее одурманенном алкоголем мозгу билась только одна мысль: этот наглец бросает ей вызов. Что ж, пусть узнает, какая она на самом деле, Кэт Дрейкотт! — Вы меня совершенно не знаете, лорд Бакленд… то есть Эшвелл. Я выйду за мистера Клива! Я уже давно собиралась это сделать, потому что хочу остаться здесь, в Фосинг-Чипфорте… то есть Чопинг-Фисворте… Ладно, вы понимаете, что я имею в виду.

— Разумеется, понимаю, но думаю, у вас ничего не выйдет. Вы только хвастаетесь, чтобы мне насолить.

— Конечно! Нет, что я говорю… Вы слишком плохо обо мне думаете!

Подойдя к каминной полке, Кэт, несмотря на туман в голове, ухитрилась поставить стакан возле канделябра, ничего не задев и не уронив. Чрезвычайно довольная своей ловкостью, она схватилась за спинку высокого кресла и, обойдя его, благополучно опустилась на сиденье.

— Ни на минуту не поверю, что вы решитесь! — заявил Эшвелл.

— Можете не верить сколько угодно, — самодовольно ответила она. — Раз я сказала, что выйду за Клива, значит, выйду! Я всегда держу слово!

— Утром вы будете утверждать, что ничего подобного не говорили. Женщинам нельзя верить на слово.

— Как я сказала, так и будет!

Внезапно перед глазами у Кэт все поплыло, Эшвелл куда-то исчез, все вокруг застлал туман. Она прижала ладонь к пылающему лбу и утомленно смежила веки. Через минуту, когда она вновь открыла глаза, из тумана выплыло лицо Бакленда.

— Привет, Джордж! — обрадовалась Кэт. — Какой ты красивый! Как я рада, что ты вернулся…

Девушка тряхнула головой, стараясь разогнать противный туман, но, когда он наконец рассеялся, она досадливо охнула — перед ней вновь стоял Эшвелл.

— Вы должны сейчас же написать мистеру Кливу, что принимаете его предложение, иначе я вам ни за что не поверю, — заявил он, протягивая ей листок бумаги.

Сердясь на себя за минутную слабость, Кэт взяла бумагу. На коленях у нее тотчас неизвестно откуда появился поднос, она положила на него листок, повертела его, разглаживая и приноравливаясь, потом подняла глаза на молодого человека.

— Что я должна сделать?

— Напишите Кливу, что принимаете его предложение, и я утром доставлю ваше письмо адресату, — улыбнулся Эшвелл.

Девушка высокомерно подняла брови. Что ж, она докажет ему, как он в ней ошибался! Осторожно макая перо в латунную чернильницу, которую услужливо держал перед ней виконт, Кэт с мстительной радостью написала короткую записку требуемого содержания и подала ее своему мучителю.

Эшвелл посмотрел на кривые неряшливые строчки, обильно испещренные кляксами, посыпал листок песком, запечатал облаткой и спрятал в карман сюртука.

— Ну, теперь вы наконец признаете свою ошибку? — самодовольно ухмыльнулась она.

Не отвечая, Эшвелл убрал поднос, взял Кэт за руку, рывком поднял на ноги и обнял так крепко, что она не могла бы не то что оказать сопротивление, но и пошевелиться. Впрочем, ей и в голову не приходило сопротивляться — просто потому, что она всегда теряла голову, оказавшись в его объятиях!

Прижавшись к нему всем телом, Кэт обняла его за шею и начала страстно целовать, словно после многолетней разлуки. Какой-то голос в глубине ее существа твердил, что она не должна целовать Эшвелла, но ей никак не удавалось вспомнить, почему…

Страсть Кэт пробудила в Эшвелле неистовое желание. Она пьяна, она в его власти, он может сделать с ней все, что хочет! Боже, как ему не хотелось уходить! Он начал покрывать поцелуями каждую черточку любимого лица, словно в забытьи шепча ее имя, и с каждой секундой его решимость уйти таяла, таяла, пока ищущие, горящие, словно в лихорадке, губы Кэт не коснулись заветного местечка возле его уха. Эшвелл разжал руки и резко отстранился. Надо взять себя в руки, иначе он натворит бог знает что! «Ждать осталось всего несколько дней», — сказал он себе, с трудом отводя взгляд от ее глаз, а вслух заметил:

— Я не должен был этого делать, Кэт. Больше мы с вами никогда не будем целоваться.

— Почему ты так говоришь? — горестно воскликнула она, бросаясь к нему на грудь. Эшвелл рассмеялся, взял ее за руки и легонько оттолкнул.

— Потому, глупышка, что ты теперь невеста мистера Клива!

Кэт отпрянула, словно он плеснул ей в лицо ледяной водой.

— Господи, я и забыла!

Эшвелл учтиво поклонился и направился к двери. Кэт потрясенно посмотрела ему вслед и без сил упала на зеленовато-коричневый диван. В ее отуманенной вином голове царил полный сумбур, и все же она не удержалась от вопроса:

— Джордж, скажите хотя бы в двух словах, как он выглядит?

Уже взявшись за ручку двери, Эшвелл обернулся. Его неудержимо тянуло остаться с Кэт, но он изо всех сил гнал от себя эти грешные мысли.

— Как выглядит ваш жених? — переспросил он с улыбкой. — Вполне прилично! Он, правда, невысок ростом и толстоват, но зато у него очень правильные черты лица.

— Маленький и толстый? — переспросила Кэт, не веря своим ушам.

Эшвелл кивнул.

— И совершенно лысый! — добавил он.

Когда за ним закрылась дверь, девушка услышала его раскатистый хохот. Она забралась на диван с ногами и устало опустила голову на спинку. Да, жизнь действительно щедра на сюрпризы, и какие! Она могла стать женой знаменитого поэта, пэра Англии, богача, красавца и умницы, а вместо этого выходит замуж за маленького, толстого, лысого, самодовольного болвана…


Отпив кофе, Кэт машинально в третий раз намазала маслом ломтик хлеба, поднесла ко рту, но, не в силах съесть ни кусочка, положила бутерброд на тарелку. От беспокойства и ужаса у нее совершенно пропал аппетит. Господи, что она натворила, как могла ответить согласием этому ничтожеству, мистеру Кливу?!

— Милая, зачем тебе столько масла? — спросил Джаспер, озабоченно глядя на дочь поверх утренней газеты.

— Что? — удивленно переспросила Кэт, но, взглянув на свой бутерброд, все поняла. — Ах, это! Да, ты прав, я погорячилась.

От выпитого накануне вина у нее не сильно, но противно ныла голова и пересохло во рту.

— У меня есть для тебя новость, папа, — продолжала девушка, опасливо покосившись на нетронутый бутерброд, словно он мог броситься на нее и укусить. — Кажется, я выхожу замуж за мистера Клива.

— Как за Клива?! — вскричал Джаспер, выронив газету. — Я думал, ты любишь того поэтишку!

Поморщившись — разве нельзя говорить потише? — Кэт снова нехотя взяла с тарелки бутерброд.

— Выходить замуж надо не по любви, папа, — назидательно сказала она, — а по разумному расчету или по совету родителей. Ты со мной согласен?

Джаспер, внимательно наблюдавший за дочерью, заметил и темные круги у нее под глазами, и то, как она вздрагивает при звуках его голоса. Знакомые симптомы!

— Проклятие, похоже, ты вчера здорово перебрала! — резюмировал он. — Послушай доброго совета, девочка, — вырезюмировал он. — Выпей кружку домашнего пивка. Похмелье снимет как рукой. Я сейчас распоряжусь! — Он встал и направился к сонетке.

— Не надо, папа! — остановила его Кэт. — Для тебя это дело привычное, а меня мутит при одной мысли о пиве!

Джаспер вернулся к столу.

— Как хочешь, милая, — миролюбиво сказал он. — Значит, ты решила выйти за мистера Клива? Что, он так же хорош собой, как Эшвелл? Тебе ведь так нравился этот молодой человек!

Кэт потупилась и принялась разглаживать свободной рукой складки своего сиреневого платья.

— К сожалению, нет, — вздохнув, ответила она. — По словам Эшвелла, наш дальний родственник Клив — лысый толстый коротышка.

— Ну и ну!

— Да, папа. И еще он надутый, самовлюбленный дурак, обожающий цветистые словечки.

Джаспер накрыл огромной ладонью руку дочери.

— Давай забудем о нем, девочка моя! Ты не сможешь его полюбить, да и мне не нужен такой зять. Семейство Клив, как ты знаешь, никогда не пользовалось моей симпатией, так что я ничего не потеряю.

— Поздно, папа, — снова вздохнула девушка. — Мы помолвлены: я уже написала, что принимаю его предложение.

Сквайр в удивлении уставился на нее и некоторое время сосредоточенно размышлял.

— Ты сделала это вчера, в подпитии! — наконец догадался он. Кэт удрученно кивнула.

— Напиши ему еще раз, дочка, расторгни помолвку! — посоветовал Джаспер. — Если у мистера Клива есть хоть капля мозгов, он примет твой отказ, как положено порядочному человеку.

Кэт покачала головой.

— Нет, я обещала Эшвеллу и не могу обмануть его ожидания.

Сквайр хотел было возразить, но передумал.

— Ну, раз за Клива хлопочет сам Эшвелл, да и ты, как я вижу, настроена решительно, то и обсуждать больше нечего, — с усмешкой заметил он, снова берясь за газету.

— Но ты можешь не дать согласия на этот брак! — в отчаянии воскликнула девушка.

— Нет уж! — отрезал сквайр, закрываясь от дочери газетой. — Ты заварила эту кашу, тебе ее и расхлебывать.


Кэт оглядела гостиную — повсюду валялись приготовленные к отъезду коробки и чемоданы, надобность в которых теперь отпала. Ей бы радоваться, но на душе было тяжело, как никогда. Даже любимый буковый лес в окне казался мрачным и враждебным, навевая тоскливые мысли о тюремной камере, скрежете железного ключа в ржавом замке и железных решетках. Ведь именно из-за тяги к родным местам она оказалась в этой ловушке.

Кэт тяжело вздохнула. Нет, она не хочет выходить замуж ни за мистера Клива, ни за кого-либо другого, ей нужна свобода! Что же делать? Она своей рукой отдала письмо Эшвеллу, который, чтобы побольнее уязвить ее, уже наверняка доставил злополучный клочок бумаги адресату…

Кэт прижала ладонь ко лбу. Помолвка с болваном Кливом — самая неудачная из всех ее легкомысленных затей, включая план обольщения Эшвелла. Господи, неужели и впрямь ее мужем будет маленький лысый толстяк с куриными мозгами?! Впрочем, нет худа без добра — став женой Клива, она забудет о кредиторах, сможет позволить себе любые наряды, купит дом в Стинчфилде… Но все эти блага ей предлагал и Саппертон — правда, в отличие от его светлости у мистера Клива нет титула.

Внезапно мрачное лицо Кэт осветилось улыбкой: а ведь отсутствие титула — прекрасный предлог для расторжения помолвки! Девушка захохотала как безумная. И почему она не подумала об этом раньше?!

Воображая себе сцену расторжения помолвки, Кэт простерла руку к буковому лесу и театрально воскликнула:

— Ни в коем случае, сэр, выкиньте это из головы! Я не могу выйти за вас замуж!

— И слава богу, — послышался за ее спиной знакомый голос, — потому что я уже давно женат.

— Сэр Уильям! — Кэт обернулась, удивленная неожиданным появлением баронета, и тут же вспыхнула до самых корней волос, вспомнив, кем он ей приходится на самом деле. — Пожалуйста, присаживайтесь! Я сейчас позову отца.

Кэт поспешила было к двери, но баронет поймал ее за локоть, и она будто приросла к полу.

— Я пришел поговорить с вами, Кэтрин, а не с Джаспером, — негромко произнес он. — Вы не уделите мне несколько минут? — На его добром лице было написано такое волнение, что девушке стало его жаль.

— Конечно, сэр, сколько угодно! — пролепетала она, едва дыша.

Баронет отпустил локоть девушки и стал смущенно крутить в руках свою шляпу. Было странно видеть, как этот пожилой респектабельный джентльмен собирается с духом, чтобы начать разговор. Кэт предложила ему присесть и сама села на высокий венский стул.

— Извините, что ворвался к вам без приглашения… — Сэр Уильям пристально посмотрел на нее и вдруг нахмурился. — Но, кажется, вы уже знаете, что я хочу вам рассказать, иначе вы не были бы так испуганы!

Кэт закрыла глаза и потерла виски. Слава богу, ей стало лучше — тошнота прошла, хотя голова еще побаливала.

— Вы правы. Папа… то есть Джаспер уже рассказал мне все два дня назад, — призналась она.

— Что ж, это даже к лучшему, — сказал баронет, твердо глядя ей в глаза. — Думаю, что мои слова приобретут дополнительный вес. Дело в том, милая Кэт, что я хочу убедить вас выйти замуж за лорда Эшвелла.

18

— Откуда вы знаете, что он хочет на мне жениться? — спросила Кэт, потрясенная его проницательностью. Сэр Уильям прищурился и покачал головой.

— Он влюблен в вас без памяти, этого не заметил бы только слепой! Я наблюдал за его светлостью на всех балах и вечерах — он не сводил с вас глаз. К тому же после памятного маскарада, на котором лорд Саппертон разоблачил его нелепый фарс с инкогнито, Эшвелл повел себя столь недвусмысленно, что ни у кого не осталось никаких сомнений в его намерениях относительно вас. — Баронет улыбнулся с заговорщицким видом. — По крайней мере, так утверждает миссис Криклейд, которая, как известно, все про всех знает.

— О, эта пустоголовая болтушка! — сердито бросила Кэт. — Терпеть не могу сплетен и тех, кто их разносит!

— Знаете, дорогая, — сказал сэр Уильям, с преувеличенным вниманием рассматривая в лорнет свои безукоризненно начищенные сапоги, — если бы я знал, что заслужу от вас такую отповедь, то не рискнул бы прийти к вам сегодня.

— Простите, я не хотела вас обидеть! — поспешила извиниться Кэт. — Но, согласитесь, сплетни отвратительны, особенно когда они касаются твоей собственной персоны.

Сэр Уильям опустил лорнет и пристально посмотрел ей в глаза.

— Если вы так боитесь сплетен, то не стоило сводить с ума беднягу Эшвелла, — заметил он.

— Но Эшвелл меня вовсе не любит! Он просто злится на меня за то, что я его отвергла. У него чудовищное самомнение, он никак не хочет поверить, что я его не люблю.

Сэр Уильям вздохнул:

— Кажется, я и впрямь пришел в неподходящий момент. Вы не в духе, дорогая? Что за вздор вы городите!

Не в силах больше выносить пронизывающего взгляда его голубых глаз, Кэт резко отвернулась.

— Посмотрите мне в глаза, Кэтрин, и еще раз скажите, что не любите Эшвелла! — потребовал баронет. — Иначе я вам не поверю.

Однако Кэт по-прежнему старательно избегала его взгляда.

— Вы не знаете, какой он ужасный человек, сэр Уильям! Если я по своему простодушию и питаю к нему некоторую симпатию, то это потому… потому… Нет, давайте сменим тему!

— Как ты похожа на мать! — вдруг негромко произнес баронет, и в его голосе послышалась затаенная мука. — Тебе уже двадцать один, совсем взрослая… И все годы, пока ты росла, я не смел ни погладить тебя по голове, ни подарить игрушку, ни даже поболтать о каких-нибудь милых пустяках, как с Мэри и Лидией, — например, о том, где они прячут свои любовные записочки.

— Разве можно задавать девушкам такие нескромные вопросы! — воскликнула Кэт. — Они наверняка ужасно смущаются.

— Насчет Мэри ты права — она вспыхивает и отказывается отвечать; а вот Лидия показывает свои тайники, — рассмеялся баронет.

— С Лидии станется! — ухмыльнулась девушка.

— Знаешь, вы с ней очень похожи, — ответил сэр Уильям и умолк, задумавшись о чем-то своем.

Минута бежала за минутой, тишину нарушало только негромкое тиканье каминных часов. Кэт вздохнула — из песни слова не выкинешь: Марианна изменила мужу. Как она решилась? Неужели она так любила этого человека, который сидел сейчас рядом с ней?

Поскольку сэр Уильям разговаривал с Кэт так искренно, участливо и непринужденно, она отважилась спросить о самом главном:

— Как случилось, что моя мама и вы…

Баронет тяжело вздохнул.

— О, это печальная история, — начал он. — Мы с Марианной полюбили друг друга задолго до того, как к ней посватался Джаспер. Твоя мама была такая выдумщица и проказница! Я был от нее без ума. — Его глаза вдруг засияли, как омытое дождем весеннее небо. — Едва ей исполнилось восемнадцать, как я попросил ее руки, но куда там! Разве она с ее импульсивностью и пылкостью могла удовольствоваться тихой семейной жизнью в провинции?! Ей захотелось провести сезон в Лондоне, и я не смог ее отговорить, потому что она была на редкость упряма и своевольна. Чего она так жадно искала, я не знал тогда и не знаю до сих пор. За первым сезоном в Лондоне последовал второй, но я ждал и надеялся. Наконец столичная жизнь наскучила Марианне, и в поисках тихой гавани она вернулась в родные места. Я снова сделал ей предложение, и на этот раз она согласилась…

Кэт не верила своим ушам — мама никогда не рассказывала ей о своем романе с сэром Уильямом!

— Вижу, для тебя наша любовь осталась тайной. Двадцать лет я гадал, рассказала ли тебе о ней Марианна… Да, представь себе, уже была назначена дата свадьбы, но мы поссорились, как водится, из-за сущего пустяка: Марианне хотелось провести медовый месяц во Флоренции, а мне — в Париже. Ссора была ужасной — Марианна превратилась в настоящую фурию! Видишь этот шрам? — Баронет дотронулся пальцем до тонкой белой полоски над бровью. — Она была в такой ярости, что запустила в меня хрустальной вазой!

Кэт покраснела, вспомнив, как прострелила Эшвеллу рукав, но сэр Уильям, казалось, не заметил ее смущения.

— А потом она убежала с Джаспером в Гретна-Грин[2], — продолжал баронет тихо и печально, — и мы не виделись три года. Я переехал в Лондон, где встретил Эурелию — девушку заурядную, но добрую и со своеобразным чувством юмора, которое она, впрочем, предпочитает скрывать от посторонних. Я подумал, что лучшей жены мне не найти, но не отважился сделать предложение и уехал на несколько месяцев в Эджкот, чтобы без спешки принять решение. Но за меня все решила Марианна…

Последнюю фразу он произнес едва слышно, и Кэт, которая сгорала от нетерпения узнать наконец тайну своего рождения, испугалась, что сэр Уильям не захочет рассказывать дальше. Но баронет не обманул ее ожиданий.

— К тому времени они с Джаспером вернулись в Чипинг-Фосворт, — продолжил он. — Я отправился туда, чтобы увидеть ее после трехлетней разлуки. Мне казалось, что все забыто и мы сможем встретиться как старые друзья. Была поздняя осень, небо хмурилось, падал легкий первый снежок. Джаспера не оказалось дома, он уехал в Челтенхем… Нет, Кэтрин, мне кажется, не стоит посвящать тебя в такие подробности!

Ее глаза наполнились слезами, она умоляюще коснулась его руки.

— Прошу вас, рассказывайте дальше! Мне надо знать!

Баронет с сомнением посмотрел на девушку, но все-таки уступил:

— Итак, погода была плохая, однако снегопад вдруг стих, выглянуло солнце, и Марианна предложила пойти прогуляться. Я не мог отвести от нее глаз — за время нашей разлуки она стала еще прекраснее и, что самое поразительное, выглядела по-настоящему счастливой! По ее словам, Джаспер оказался замечательным мужем, она любила его и была очень довольна семейной жизнью, хотя он стал чересчур много времени уделять картам. Единственное, что ее огорчало, — отсутствие детей. Гуляя по берегу реки Черинг, мы болтали, смеялись, забрасывали друг друга снежками — словом, веселились, как дети. Нам было хорошо вместе, мы уходили все дальше, не замечая, что ветер крепчает, а на солнце набегают облака. Но внезапно снова повалил снег, на, сей раз густой и крупный, и я предложил повернуть назад. Но Марианна уговорила меня переждать непогоду в старой конюшне за мельницей.

Кэт вздрогнула и изумленно уставилась на баронета. Шесть недель назад она назначила свидание Эшвеллу и прострелила ему рукав сюртука именно в той самой конюшне!

— О дальнейшем умолчу, — продолжал сэр Уильям, — скажу только, что без этой вынужденной остановки ничего бы не случилось. Оставшись один на один вдали от нескромных глаз, мы предались воспоминаниям, и прежние чувства вспыхнули с новой силой. В общем, в усадьбу мы вернулись только на следующий день… Поверь, у нас не было злого умысла! — воскликнул он, хватая Кэт за руку. — Если бы ты знала, как я сожалею о своем легкомыслии! — Он замолчал, его глаза увлажнились. — И только твое появление на свет, доченька, может в какой-то степени служить мне оправданием.

Кэт промокнула платком набежавшие слезы. Во взгляде баронета читалась тоска, по той давней, несостоявшейся любви. Кэт подумала об Эшвелле, и у нее защемило сердце — она тоже потеряла свою любовь.

— Продолжайте, прошу вас, — прошептала она. Сэр Уильям тяжело вздохнул.

— Когда до меня дошли слухи, что Марианна забеременела, я сразу же уехал в Лондон и той же зимой женился на Эурелии. Она разрешилась от бремени через полгода после Марианны. К моей безграничной радости, это тоже была девочка, которую я мог ласкать и баловать сколько душе угодно, дав наконец волю переполнявшим меня отцовским чувствам. Рождение Мэри помогло мне пережить потерю тебя. Правда, вы с ней совсем не похожи, зато Лидия по характеру твоя копия! — Он усмехнулся и по-отечески похлопал ее по руке. — Прислушайся к моим словам, Кэт! Упрямство — наша фамильная черта. Может быть, твоя мать потому и покинула меня, что убоялась бесконечных ссор в будущем, увидев, с каким поистине ослиным упрямством я настаивал на поездке в Париж! Впрочем, она тоже не хотела уступать, и вспомни, что из этого получилось. Пусть это будет тебе уроком. Ведь ты в полной мере унаследовала этот наш с Марианной недостаток, он может безнадежно разрушить твою жизнь. Да, Эшвелл совершил ошибку, но он искренне раскаялся. Не упрямься, прости его. Разве ты не видишь, что он по-настоящему тебя любит?

— Но, сэр Уильям, он бессовестно обманул меня, нас всех! — вскричала девушка. — Вы не знаете и половины его проступков и просто не представляете себе, до какой подлости и жестокости он опустился!

— Кэт, милая, послушай человека, который всей душой желает тебе счастья. Мне так хочется уберечь тебя от ошибок! Сейчас в тебе говорит обида, но ведь, если вдуматься, маскарад нашего повесы — просто глупая мальчишеская выходка, неподобающая человеку его положения. Поверь мне, если ты сейчас отвергнешь Эшвелла, то потеряешь его навсегда, я знаю его характер. С чем ты тогда останешься? Как ты понимаешь, я имею в виду вовсе не финансовое положение, а твои душу и сердце! Согреют ли их долгими зимними ночами гордость, упрямство и непреклонность?

— Но он целовался с Джулией Мортон в Куинингском лесу! — в отчаянии воскликнула Кэт, цепляясь за этот последний весомый довод. — Я видела их собственными глазами!

Сэр Уильям поднялся на ноги.

— А какой здешний аристократ, если только он настоящий мужчина, хотя бы раз не целовался с Джулией Мортон?! — ухмыльнулся он и принялся аккуратно натягивать перчатки.

От удивления Кэт раскрыла рот.

— Подумай над тем, что я тебе сказал, моя девочка! Эшвелл действительно вел себя как последний болван, но он один из самых порядочных и благородных молодых людей, каких я знаю. И он тебя любит! Не упускай свой шанс, не позволяй оскорбленному самолюбию затмить все остальные твои чувства!

Сэр Уильям откланялся, от души надеясь, что его советы не пропадут втуне.


По старой каштановой аллее гулял холодный ветер; Кэт, решившая после завтрака немного пройтись, надвинула шляпку поглубже и завязала потуже тесемки. Сделав несколько шагов, она вдруг заметила высокую тощую женскую фигуру с каким-то свертком в руках, которая быстро шла ей навстречу по чипингфосвортской дороге.

Через минуту девушка с удивлением узнала в ней мать Томаса, миссис Коутс, с новорожденным младенцем на руках. Бедняжка, должно быть, шла пешком от самого Куининга. Завернутая в старенькое шерстяное одеяльце, крошка Кэтрин-Джорджина сладко спала.

— Господи, как я рада снова видеть вас и ваше прелестное дитя! — негромко сказала Кэт, чтобы не разбудить ребенка. — Надеюсь, у вас все в порядке? Как чувствует себя малютка?

— Что ей сделается, мисс Кэт! — улыбнулась миссис Коутс. — Слава богу, девочка здоровенькая, крепкая, и аппетит отменный. Теперь я уверена, что она выживет!

Кэт с любовью посмотрела на дитя, которое вдруг недовольно сморщилось и заворочалось во сне.

— Какая она прелестная! Можно мне ее подержать?

Миссис Коутс протянула ей ребенка, и Кэт, бережно прижав его к груди, начала баюкать.

— Как бы мне хотелось иметь такую крошку! — прошептала она. — Какая вы счастливица!

— Да уж, чем-чем, а детишками меня господь не обделил, — ответила крестьянка, подняв на Кэт тревожный взгляд. Видимо, она хотела сказать молодой госпоже что-то важное, но не решалась.

— Что случилось, миссис Коутс? — спросила Кэт, уловив ее тревогу. — Вы ведь не затем пришли пешком в такую даль, чтобы дать мне побаюкать малышку Кэтрин, правда? — Девушке вдруг припомнились причитания Мэгги о назревавшем бунте, и, забыв о спавшем ребенке, она воскликнула: — Ох, я чувствую, вы принесли мне недобрые вести!

— Так оно и есть, мисс, — нахмурилась крестьянка, скрестив на груди руки. — Наши мужики, пропьянствовав вчера целый день в Стинчфилде, сговорились спалить повозки, нанятые Саппертоном для перевозки зерна! — Она порывисто сжала руку Кэт. — Вы должны что-то сделать, мисс, иначе случится страшное! Мой Джек наточил косу с таким видом, словно это не коса, а меч, и тоже куда-то ушел. — Глаза бедной женщины наполнились слезами. — Мисс Кэт, что будет с моими детьми, если его убьют? Мы ведь и так едва сводим концы с концами! — Она прижала к глазам краешек вытертой шали. — И как я буду жить без своего Джека? Ведь я так его люблю!

Не сдержавшись, она зарыдала. Ребенок снова беспокойно пошевелился, но, к счастью, не проснулся. Кэт с жалостью посмотрела в безмятежное личико малышки. Бедняжка, она и понятия не имеет о царящем вокруг хаосе, огражденная от него любовью матери. Но, может быть, уже через день-другой ее уютному мирку придет конец…

— Что я могу сделать, миссис Коутс? — спросила она, передавая ребенка матери.

— Поговорите с его светлостью графом, мисс Кэт, убедите его не увозить зерно!

— Я уже пыталась, — вздохнула девушка, отводя взгляд от ее загоревшегося надеждой лица, — но безуспешно. У этого человека нет совести!

Взгляд миссис Коутс потух, она посмотрела на своего младенца, и из ее глаз снова потекли слезы.

— Выходит, зря я вас побеспокоила, мисс, извините и прощайте, — сказала она упавшим голосом и с поникшей головой побрела назад в Куининг.

Кэт со стесненным сердцем смотрела ей вслед. Сочувствуя бедной женщине, она всегда в душе немножко завидовала ее семейному счастью. Однако сейчас счастье миссис Коутс под угрозой, его надо спасать! Но как?

Мысли девушки вновь обратились к графу. В сущности, он глубоко несчастный человек, никому не нужный, никем не любимый.. Может быть, в нем еще осталось что-то человеческое? Ей вспомнилась его тощая фигура, изможденное, бледное лицо, глумливые улыбочки и язвительные словечки, и ее передернуло от отвращения. Но ведь голос разума ему наверняка по-прежнему не чужд! Для чего он копит свои богатства, обрекая бедняков на голодную смерть? Он должен понять, что эта чудовищная жестокость бессмысленна!

Когда миссис Коутс скрылась из виду, Кэт решительно направилась к конюшне и попросила Питера оседлать Диану. Пока он выполнял ее просьбу, девушка вернулась в дом и, переодеваясь в костюм для верховой езды, стала размышлять о том, что собиралась сделать. Сможет ли она убедить графа? В последнее время с ним явно творилось что-то неладное. Взять хотя бы это нападение на нее в Куинингском лесу — оно совершенно не вязалось с его обычно спокойным, выдержанным поведением. И потом, он стал часто прижимать руку к сердцу, кривясь, как от сильной боли…

Выехав на дорогу, Кэт пожалела, что не взяла с собой Мэгги, — вдруг Саппертон решится на новое безрассудство? Она оглянулась на дом, но возвращаться не стала: времени и так было в обрез, да и вряд ли граф отважится напасть на нее среди бела дня в собственном доме, полном слуг, на глазах у чопорной пожилой экономки. Да, пожалуй, надо будет сначала поговорить с экономкой…


К пяти вечера солнце начало клониться к закату, напоминая людям о близкой осени, тени удлинились, стали густеть, и в зале гостиницы «Лебедь и гусь» зажгли свечи. Лорд Эшвелл сегодня обедал в одиночестве, поскольку Джеймс уехал в Эджкот. Он вытер рот крахмальной салфеткой, поднес к губам стакан отличного портвейна, и в этот момент в дверь его номера постучали. Молодой человек досадливо поморщился — опять какая-нибудь девица желает попотчевать его своим кулинарным изыском! Когда инкогнито знаменитого поэта раскрылось, его просто замучили назойливыми знаками внимания, потому что он приобрел в глазах слабой половины совершенно неотразимый романтический шарм.

Из-за двери послышалась возня и возмущенные возгласы одной из служанок, потом женский голос с ужасным деревенским выговором закричал «Я хочу поговорить с лордом Эшвеллом лично!» Наконец дверь распахнулась, и в комнату влетела Мэгги — щеки красные, как будто она всю дорогу бежала, соломенная шляпка кое-как нахлобучена на растрепанные черные волосы, на лице безграничный ужас.

— Мисс Кэт пропала! — закричала она с порога и разразилась слезами. Эшвелл вскочил, едва не уронив стул, и бросился к девушке.

— Как пропала, куда? Перестань плакать и внятно объясни, что случилось! — приказал он и сунул ей свой платок.

— После полудня хозяйка уехала куда-то на Диане, — всхлипывая пробормотала Мэгги и послушно вытерла платком глаза. — С тех пор ее никто не видел!

Эшвелл посмотрел на часы.

— О господи, уже пять! — простонал он и схватил Мэгги за плечи. — Подумай, куда она могла отправиться так надолго? Может быть, на охоту? Гоняясь за кроликами, легко увлечься и забыть о времени. Она взяла с собой ружье?

Мэгги покачала головой.

— В том-то и дело, что мисс Кэт ничего с собой не взяла! Поэтому я решила, что она поехала к какой-нибудь подруге. Когда она навещает деревенских бедняков, то всегда берет и относит им хлеб, варенье и помидоры.

Добрая девушка снова залилась слезами, а Эшвелл задумчиво потер лоб.

— Соберись, Мэгги, — строго сказал он, — припомни все до мельчайших подробностей. Не может быть, чтобы твоя хозяйка просто так уехала и пропала.

— Я ничего больше не знаю! — затрясла головой девушка. — Ой, нет, Вайолет видела, что незадолго до отъезда мисс Кэт разговаривала на дороге с одной женщиной из Куининга.

— Куининг, деревня Саппертона… — задумчиво произнес Эшвелл — Но не могла же она уехать в Личвуд!

Внезапно он заметил на улице какое-то движение и посмотрел в окно: мимо, что-то крича, промчался верхом на лошади молодой парень, сын арендатора с фермы Брока.

— Пойдем-ка, Мэгги, посмотрим, в чем там дело!

Они вдвоем вышли из залы в гостиничную таверну, к единственному окну которой, перешептываясь, прилипли пять деревенских девушек-подавальщиц. С улицы послышалась яростная перебранка, и девушки выбежали на крыльцо. Эшвелл поспешил за ними.

Фермерский сын ударил кнутом пьяного деревенского мужика, по-видимому, только что покинувшего таверну, и закричал, чтобы духу его больше не было на ферме. Пьяный схватился за кнут, пытаясь стащить юношу с лошади. С трудом отбившись, фермер оглянулся на крыльцо, на котором столпились девушки в раздувавшихся, словно паруса, белых фартуках.

— Эй, парень, что тут происходит? — окликнул его Эшвелл.

— В Стинчфилде бунт! Советую вам вооружиться! — крикнул тот, пришпорил коня и поскакал прочь.

Взвизгнув, девушки гурьбой бросились внутрь, едва не сбив с ног Эшвелла. На крыльце осталась одна Мэгги — широко открыв глаза, она испуганно смотрела на него.

— Кажется, я знаю, где искать Кэт, — сказал он ей. — Оставайся здесь, в поместье теперь небезопасно. Я получил известие из Лондона: беспорядки вспыхнули даже там.

Побледнев как мел, Мэгги опустилась на деревянную скамью у входа. Эшвелл повернулся, чтобы бежать в конюшню за лошадью, но Мэгги дернула его за фалду. Он оглянулся — по ее щекам опять бежали слезы.

— Пожалуйста, найдите Томаса! — попросила она.

— Я постараюсь, — ободряюще улыбнулся Эшвелл. — Только никуда отсюда не уходи!

В конюшне не оказалось ни конюхов, ни грумов, поэтому он, вне себя от волнения, принялся седлать лошадь сам. Скорее, скорее, Кэт в опасности! Зная характер своей возлюбленной, он был теперь уверен, что она, пытаясь предотвратить бунт, отправилась для этого в Личвуд, к Саппертону. Страшно подумать, что может сделать с ней этот негодяй, ведь она оказалась в его полной власти! О, какое безрассудство — не взять с собой даже служанки!

Оседлав лошадь, Эшвелл одним махом вскочил на нее, вылетел из конюшни и помчался по Хай-стрит.


Крепко привязанная к стулу в оранжерее, совершенно обессилевшая от страха и отчаяния, Кэт то забывалась тревожным сном, то просыпалась вновь. Сначала стянутые веревками руки и ноги ужасно болели, но в последний час она совсем перестала их чувствовать. От влажного теплого воздуха ее лицо покрылось испариной.

Когда, приехав в Личвуд, она стала уговаривать графа оставить зерно в Стинчфилде, он разразился высокопарной тирадой о ее непроходимой глупости, а потом начал поносить своих крестьян — «отъявленных бездельников, которые только и знают что жалуются и требуют». Кэт стала возражать, взывать к его разуму и чувствам, и тогда Саппертон вдруг впал в бешеную ярость. Он набросился на нее, привязал к высокому жесткому стулу и пригрозил заткнуть кляпом рот, если она будет продолжать нести всю эту чушь. Взгляд его маленьких черных глазок был странно неподвижен и непроницаем, они совсем запали, отчего его тощее лицо с обтянутыми скулами стало походить на череп. Кэт содрогнулась от ужасной догадки — граф сошел с ума! Только подступавшим безумием можно было объяснить перемены, которые происходили в Саппертоне в последнее время. Как жаль, что она не понимала этого раньше! Потрясенная, Кэт замолчала, а граф выскочил из комнаты, громко хлопнув дверью, и она осталась одна, дрожа от страха, не зная, чего можно ожидать от безумца.

За несколько часов в оранжерее у нее только один раз появилась надежда на спасение — когда туда вдруг заглянула экономка. Кэт не хотела навлекать на почтенную женщину гнев безумного хозяина, поэтому попросила помощи молча, одними глазами. Экономка бросила на нее испуганный взгляд, прикрыла рот рукой и поспешно вышла из комнаты. Уверенная, что освобождение близко, Кэт воспряла духом, но прошло пятнадцать минут, двадцать, час, а помощи все не было…

В три часа явился Саппертон, и Кэт в ужасе уставилась на него. Что он собирается с ней делать? К ее удивлению, граф притащил большую коробку, наполненную свитками наподобие тех, на которых писал свои стихи Руперт. Со странным смешком выхватив один из них, граф развернул его и начал нараспев, с надрывом читать. Изумлению Кэт не было предела — это и впрямь оказались стихи его племянника! Саппертон читал без перерыва целый час, беря из коробки все новые и новые свитки. Когда часы пробили четыре и безумец наконец прекратил терзать ее слух бездарными виршами, Кэт уже начала опасаться за собственный рассудок.

— Славную пытку я для вас придумал, не правда ли? — хихикнул он, довольно потирая руки. — Я буду мучить вас до тех пор, пока вы не выкинете из головы своего стихоплета и не дадите слова выйти за меня замуж!

Это было уже выше ее сил. Кэт начала истерически хохотать и никак не могла остановиться. Саппертон озабоченно посмотрел на нее и вышел, не сказав ни слова, а вконец обессилевшая девушка погрузилась в полусон-полуявь…

Очнулась Кэт от невыносимой головной боли. Кто-то коснулся ее плеча, она подняла глаза и увидела встревоженное лицо Эшвелла. Его губы шевелились, по-видимому, он что-то говорил, но она не могла разобрать ни слова и покачала головой.

Путы на запястьях ослабли и свалились на пол. Почувствовав свободу, Кэт попробовала пошевелить затекшими руками, но они висели как плети. Джордж начал бережно растирать ей пальцы, запястья, локти, и через несколько минут она почувствовала в пальцах покалывание, которое превратилось вскоре в ужасную, почти невыносимую боль. Но Кэт не обращала на нее внимания — она была рада, что руки снова принадлежат ей.

— Где Саппертон? — спросила она, с усилием сгибая и разгибая пальцы.

— Понятия не имею! — мрачно бросил Эшвелл. — С вами все в порядке?

Разрезав веревку, опутавшую ноги Кэт, он протянул ей руку, чтобы помочь встать, как вдруг у двери что-то звякнуло и кто-то засмеялся визгливым металлическим смехом. Молодые люди оглянулись — там стоял Саппертон с канделябром в одной руке и шпагой в другой.

— Я убью тебя, мерзавец! — взревел взбешенный поэт.

— Попробуй!

Саппертон поставил канделябр на маленький столик и рукояткой вперед бросил сопернику шпагу. Эшвелл ловко поймал ее и приготовился к бою. О, с каким наслаждением он разделается с человеком, чья ухмыляющаяся физиономия уже десять лет преследует его в кошмарах!

— Не надо, Эшвелл! — закричала Кэт, с трудом поднимаясь на ноги, но ее голос заглушил звон клинков. Забыв обо всем на свете, кроме своей ненависти, мужчины сошлись в смертельном поединке. Лавируя между пальмами, диковинными папоротниками и апельсиновыми деревьями, они, словно в каком-то безумном танце, сходились, расходились и вновь исступленно бросались друг на друга, кромсая шпагами листья и цветы.

— Остановитесь, Эшвелл! — потрясенная этой фантастической картиной, крикнула Кэт.

Она хотела предупредить его, что Саппертон сошел с ума, но Эшвелл даже головы не повернул в ее сторону; в глазах его горел кровавый отблеск предзакатного солнца. Бой продолжался, и внезапно Кэт заметила на полу капли крови.

— Он сумасшедший, слышите, Эшвелл? — в страхе закричала она. — Не стоит рисковать жизнью, чтобы ему отомстить! Вы слышите?! Саппертон сошел с ума!

Однако он ее не слушал, и Кэт застонала от бессилия. Оба были в черном, поэтому она не могла определить, кто из них ранен.

Вне себя от ужаса Кэт продолжала наблюдать за поединком. Противники являли собой разительный контраст — Эшвелл раскраснелся, по лбу его бежали струйки пота, в глазах полыхала ненависть; Саппертон же становился все бледнее и бледнее, на его губах, обнажая длинные кривые зубы, играла странная улыбка, придававшая ему совсем уж потусторонний вид. Солнце скрылось за облаком, оранжерея погрузилась в полумрак, и поединок стал походить на танец теней. Саппертон явно выбился из сил — он начал задыхаться, его выпады, по-прежнему яростные и мощные, утратили точность. Эшвелл издевательски засмеялся, и Кэт похолодела: в его смехе тоже явственно слышалось безумие!

— А теперь, милорд, — воскликнул он, крутя рапирой перед носом у графа, — я с превеликой радостью спроважу вас в ад, где вам самое место!

Граф сделал исступленный выпад, но внезапно схватился за сердце и начал ловить ртом воздух, как выброшенная на берег рыба. Из последних сил он взмахнул шпагой, метя Эшвеллу в грудь, но виконт легко отразил удар, отбросив клинок Саппертона в сторону. Его лицо застыло, как маска, и Кэт поняла, что он сейчас убьет безумца.

— Не-ет! — отчаянно крикнула она. Бросившись к Эшвеллу, Кэт схватила его за руку, и это спасло Саппертона. Пока Эшвелл пытался вырвать руку, в отчаянии от того, что вожделенная добыча ускользает, граф, спотыкаясь и хватаясь за стену, выбежал в коридор.

— Он потерял рассудок, Джордж, он сумасшедший! — повторяла Кэт вновь и вновь. — Оставьте его в покое! Он не причинил мне никакого вреда!

Наконец смысл ее слов начал доходить до Эшвелла, и ярость, переполнявшая каждую клеточку его тела, начала стихать.

— Так вот почему вы не дали мне прикончить этого мерзавца? — сдавленно произнес он, стараясь не выдать своей досады.

— Саппертон действительно сошел с ума, Эшвелл; он тяжело, может быть, даже смертельно болен. Неужели вы не видели, как он хватался за сердце, как тяжело дышал? Думаю, жить ему осталось совсем недолго, может быть, в эти минуты он умирает, забившись в какую-нибудь щель.

Эшвелл отбросил шпагу и тяжело опустился в кресло.

— Я и сам на время потерял рассудок, — пробормотал он. — В меня будто бес вселился, когда я увидел вас связанной по рукам и ногам! Зачем Саппертон это сделал?

Кэт неожиданно рассмеялась, только сейчас оценив всю абсурдность своего пленения.

— Вы не поверите! Он придумал для меня очень изощренную пытку — целый час читал мне вслух стихи Руперта!

Эшвелл изумленно воззрился на нее: неужели он едва не убил человека за столь нелепый и безобидный поступок?

— Неужели Саппертон продержал вас несколько часов кряду привязанной к стулу только для того, чтобы читать вам стихи?! — Он зажал руки между коленями и уставился на кирпичный пол. — Как же легко трагедия оборачивается фарсом… Вы даже не представляете себе, сколько лет я ждал возможности свести с ним счеты в бою!

— Он заставил страдать женщину, которую вы любили? — мягко спросила Кэт. — Ту, о которой вы рассказывали, когда мы возвращались из Тьюксбери?

Эшвелл подумал об Амелии и в первый раз со дня ее смерти не почувствовал стеснения в груди.

— Да, — сказал он. — Граф опозорил ее, и она отравилась. Он опять прислушался к себе — прежней душевной муки не было, только горестное сожаление о том, как бессмысленно растратила Амелия свою жизнь. Эшвелл поднял глаза на Кэт:

— Я так счастлив, что Саппертон не причинил вреда вам! — Он неожиданно усмехнулся. — Если, конечно, не считать того, что вы целый час слушали галиматью Руперта. Ведь для любительницы моей поэзии это, должно быть, было невыносимо!

Кэт уже приготовилась было выразить ему свою благодарность за помощь в длинной прочувственной речи, однако ирония виконта снова вывела ее из себя.

— Черт бы вас побрал, Эшвелл, не смейте издеваться надо мной! — негодующе воскликнула она и хотела встать, но ноги по-прежнему плохо ее слушались, поэтому, как ни сердилась она на своего спасителя, все же ей пришлось принять его помощь.

Выйдя из оранжереи, они увидели, что навстречу им бежит экономка.

— Милорд, умоляю, помогите! — закричала она, ломая руки. — Я нигде не могу найти лорда Саппертона, а в кухне двое раненых слуг истекают кровью! На них напали в Стинчфилде бунтовщики. Нужно что-то делать! Пойдемте скорее к ним!

Надо было спешить, но Кэт все-таки не удержалась и задала женщине вопрос, который мучил ее во время томительного ожидания в оранжерее:

— Миссис Коли, почему вы никого не позвали мне на помощь?

Экономка горестно прижала ладонь к бледной щеке.

— Вы не можете себе представить, что у нас здесь творилось в последние три недели! — воскликнула она. — Граф совсем сошел с ума, он то грозил всех убить, то просил прощения. Увидев вас днем в оранжерее, я поняла, что дело совсем плохо, и послала двух слуг его светлости за помощью, но в Стинчфилде на них набросились бунтовщики и до полусмерти избили! — Она залилась слезами. — Бедняги только недавно вернулись, они еле живые, я поскорее послала за доктором. Бунтовщики могут напасть и на Личвуд, а графа нигде нет, и я не знаю, что мне делать, как спасать его дом и добро!

Кэт обняла несчастную женщину за плечи.

— Извините, милая, что я о вас плохо подумала. Пожалуйста, не плачьте, все будет хорошо. Отведите нас на кухню к раненым.

Экономка вытерла глаза и, суетливо оправляя черное бомбазиновое платье, повела Эшвелла и Кэт в глубь дома. Личвудский дворец всегда казался Кэт огромным лабиринтом, потому что несколько поколений владельцев хаотично, руководствуясь только своими прихотями, пристраивали к нему все новые и новые помещения. Маленькая процессия долго шла по длинным извилистым коридорам, пока наконец не оказалась в просторной кухне. На табуретах возле стола сидели двое мужчин с распухшими, залитыми кровью лицами, возле них хлопотал педантичный доктор Эйдлстроп в белой рубашке, тоже запачканной кровью.

Взглянув на виконта поверх очков, добряк-доктор нахмурился:

— Лорд Эшвелл, вы должны найти способ прекратить эти ужасные, бессмысленные беспорядки! Иначе завтра, когда сюда придут правительственные войска, многие хорошие люди будут болтаться на виселице.

Прижав ладонь к горлу, чтобы побороть тошноту, Кэт подошла к столу.

— Я бы хотела помочь вам перевязать раненых, доктор!

Эйдлстроп не успел ответить — его опередил Эшвелл:

— Я знаю, как вам хочется помочь доктору, но уверен, в Стинчфилде вы сможете принести больше пользы, потому что крестьяне вас уважают. Сейчас все силы нужно бросить на то, чтобы прекратить бунт! Думаю, нам прежде всего надо найти Руперта — вы сами говорили, что Саппертон плох, значит, его место вскоре займет племянник. А уж он-то сделает все, чтобы положить конец этому безумию!

Глядя в его серьезные голубые глаза, Кэт решила, что, пожалуй, он прав. Когда же доктор поддержал план Эшвелла, это положило конец ее колебаниям.

— Хорошо, — согласилась девушка, — едемте в Стинчфилд, я сделаю все, что смогу.

Эшвелл с благодарностью сжал руку Кэт, а экономка, не в силах справиться с пережитыми волнениями, вдруг снова разрыдалась.

— Перестаньте, миссис Колн! — строго приказал ей доктор. — Раз мисс Дрейкотт не может мне помочь, это придется сделать вам.

Как ни странно, почтенная женщина сразу успокоилась и покорно отправилась выносить таз с окровавленной водой.

— Вы знаете дорогу в конюшню? — спросил Эшвелл. Кэт кивнула и повела его из кухни во двор, где в сотне ярдов от дворца стояла каменная конюшня. По дороге она размышляла над тем, что им предстоит сделать, прикидывала, какие трудности придется преодолеть, но не прошли они и половины пути, как небо со стороны деревни озарилось ярким светом.

— Милостивый боже! — закричал Эшвелл. — Они жгут стога!

Ускорив шаг, молодые люди почти бегом добрались до конюшни и с помощью мальчика-грума запрягли четверку графских коней в большую желтую карету с гербами на дверцах.

— Можно я буду у вас кучером, милорд? — предложил мальчик, тоже заметивший пламя пожарища. Эшвелл нахмурился:

— Решай сам, ехать или остаться: нам предстоит нелегкая поездка, я не смогу гарантировать твою безопасность.

— Я еду, милорд! — воскликнул мальчик и залез на козлы.

— Вы знаете, где искать Руперта? — спросил Эшвелл, подсаживая Кэт в карету.

— В гостинице «Колокол», — сказала она, потирая запястья. — Он обычно останавливается там.

— Поезжай в «Колокол»! — приказал груму Эшвелл, высунувшись из окна. — И поживее!

19

Стинчфилд встретил их яростными воплями толпы и громом пистолетных и ружейных выстрелов. Прижав руки к груди, Кэт начала вполголоса молиться, чтобы сегодня вечером никто не погиб, — безумие, в которое вовлек народ умалишенный граф, отняв у честных тружеников их жалкие крохи, могло стоить десятков жизней.

На Хай-стрит за каретой увязались возбужденные крестьяне. «Там Саппертон! Повесить его, как собаку!» — кричали они, и на карету обрушился град булыжников. Кэт хотела отодвинуть шторки и попытаться успокоить преследователей, но Эшвелл запретил: если бы в стекло угодил камень, их могло бы опасно ранить осколками.

Впереди уже показалась гостиница «Колокол», когда карета вдруг остановилась. Эшвелл приоткрыл дверцу и высунулся наружу — вокруг, яростно вопя, бурлила толпа; сразу несколько рук протянулись к груму и стащили его на землю.

— Оставьте мальчика в покое! — закричал Эшвелл. — Графа Саппертона здесь нет, и никто не знает, где он. Мы приехали за Рупертом Уэстборном. Я уверен, вы его хорошо знаете, он наследник Личвуда и честный человек. Он вам поможет, он остановит вывоз зерна!

Яростные вопли начали стихать, удивленные люди принялись вполголоса обсуждать слова Эшвелла, как вдруг кто-то закричал: «Он врет! Они с Саппертоном одного поля ягоды, спят и видят, чтобы нас всех перевешали!»

Толпа снова заволновалась и угрожающе придвинулась к карете. При виде сжатых кулаков и горевших ненавистью глаз Кэт поняла, что чувствовали французские аристократы двадцать лет назад. Казалось, из толпы вот-вот выйдет палач, который поведет ее и Эшвелла на гильотину. Внезапно толпа и впрямь расступилась, но вместо палача из нее вышел Руперт Уэстборн с изящной, отделанной слоновой костью тросточкой в руках.

— Мой кровопийца-дядюшка с вами? — спросил он. Кэт смотрела на него во все глаза. Тщедушный поэт вдруг показался ей великаном — столько в нем ощущалось уверенности и достоинства.

— Нет, граф исчез, и никто не может его найти.

— Тогда надо сейчас же прекратить его преступную затею! — возвысив голос, воскликнул Руперт, и толпа мгновенно затихла, все взгляды обратились к нему.

О, на разодетого в пух и прах щеголя действительно стоило посмотреть — к желтым атласным панталонам и сиреневому сюртуку он нацепил еще и вызывающий изумрудно-зеленый жилет. Кэт подавила смешок: Руперт в своем репертуаре! Она давно привыкла к его безвкусным костюмам, дурацким стихам и жеманным манерам. Но кто бы мог подумать, что под этой нелепой маской скрывается властный укротитель полубезумных от страха и выпивки деревенских мужиков?!

— Я предлагаю сейчас же поехать в Личвуд — нужно остановить вывоз зерна, — сказал Эшвелл.

Прислушиваясь к тому, что говорили эти двое, большинство бунтовщиков успокоились: многие помнили, как совсем недавно, после погрома на фабрике в Эджкоте, они спасли от виселицы луддитов. Многие, но не все.

— Эй, мы вам не какие-нибудь тупые деревенщины, нечего нас обманывать! — закричал какой-то пьяный детина и ринулся на Руперта, однако тот ловко увернулся, подставил ногу, и детина как куль рухнул на землю.

Жеманно стряхнув невидимую пыль со своего сиреневого сюртука, Руперт бросил монету в полкроны стоявшему рядом здоровяку кузнецу из Куининга.

— Отведи этого парня домой, — распорядился он. — Пусть ему дадут чаю покрепче, а то он совсем не стоит на ногах.

— Вы парень что надо, я понял это еще в Эджкоте! — осклабился кузнец и наклонился к лежащему на земле товарищу. — Эй, друг, хватит валять дурака! Вставай, дома проспишься.

Руперт сел в карету, мальчик-грум снова занял свое место на козлах, и экипаж, развернувшись, покатил обратно в Личвуд. Хотя племянник графа сохранял самый невозмутимый вид, Кэт заметила, что на лбу у него выступили капельки пота, а костяшки пальцев, сжимавших набалдашник трости, побелели.

— Вы отважный человек, мистер Уэстборн, — сказала она. — Не каждый сумел бы противостоять разъяренной толпе. Я бы на вашем месте просто умерла со страха!

Руперт натянуто улыбнулся:

— Ерунда. А вот лорду Эшвеллу я обязан жизнью. Если бы не он, я бы, несомненно, уже болтался на фонаре. Я ваш вечный должник, виконт!

Он с чувством пожал Эшвеллу руку, а потом обернулся к Кэт:

— И все-таки где же мой дядя?

— Мы в самом деле не знаем, — переглянувшись с Эшвеллом, объяснила Кэт. — Я провела с графом в Личвуде несколько часов, но около часа назад он куда-то ушел и больше не появлялся.

— Вы решились к нему приехать?! — выпучил глаза Руперт. — Весьма неосторожно с вашей стороны, Кэтрин! В последнее время граф был сам не свой: вы стали его навязчивой идеей, он хотел завладеть вами, во что бы то ни стало! Гм… надеюсь… дядя не сделал вам ничего дурного?

— Нет, он не причинил мне вреда, хотя и продержал весь день в оранжерее, привязанной к стулу.

Кэт чуть было не добавила, какую пытку придумал для нее Саппертон, но вовремя прикусила язык.

— Видите ли, мы с графом дрались на шпагах, — пояснил Эшвелл. — Внезапно он стал задыхаться, схватился за сердце и выбежал вон. Его нет в доме, и никто не знает, где его искать.

— Похоже, он серьезно болен, — заметил Руперт и замолчал, глядя на проплывавшие мимо деревенские дома и на крестьян, которые небольшими группами шли в сторону реки Эйвенлоуд. Внезапно он воскликнул: — Господи, как я мог забыть?! Нам надо не во дворец Саппертонов, а на реку, к мельнице, куда идут эти люди! Ведь повозки с зерном там!

Эшвелл поспешно высунулся из окна и велел груму что есть мочи гнать на мельницу.

На ухабистой дороге, которую скаредный граф никогда не ремонтировал, экипаж подбрасывало так, что Кэт боялась набить синяки. Наконец впереди показалась мельница, вокруг которой собралась масса людей, и грум был вынужден остановить карету. Одна из пяти нагруженных зерном повозок пылала, распространяя удушливый дым. Руперт достал из тайника в передней стенке кареты пистолет, кожаный мешочек с пулями, пакет с порохом и без колебаний вручил все это Эшвеллу. Его собственный пистолет нелепо оттопыривал сиреневый сюртук.

— Умоляю, постарайтесь никого не ранить! — попросила Кэт, глядя в серьезные голубые глаза Эшвелла. — Я так боюсь, что…

— Обещаю, что никому не причиню вреда, — проговорил он, накрывая ее руку своей. — Я буду стрелять только в крайнем случае — да и то в воздух.

Кэт подумала о Томасе, его матери, обо всех бунтовщиках, многих из которых она знала с тех самых пор, как начала сама садиться на лошадь и объезжать окрестности. Как хрупко их существование, как они ранимы и беззащитны… Лорд Саппертон должен понести наказание за то, что сделал жизнь своих батраков невыносимой!

Окружавшая повозки толпа потрясала кулаками и яростно кричала — ее гнев был направлен на графских слуг, привязанных к мешкам на второй повозке. Двое несчастных умоляли о пощаде, а третий в прострации уставился прямо перед собой.

— Их хотят сжечь живьем вместе с повозкой! — прошептал ошеломленный Эшвелл.

Одним быстрым движением он распахнул дверцу кареты и спрыгнул на землю Потрясенная, Кэт разглядывала лица троих обреченных мужчин и вдруг вскрикнула от ужаса — среди них был Джек Коутс! Но почему его привязали к повозке? Ведь, по словам его жены, он был заодно с бунтовщиками…

— Джордж, там отец Томаса! — крикнула она и, не в силах долее бездействовать, выпрыгнула вслед за Эшвеллом.

— Эй, вы, дайте дорогу, пропустите нас к повозкам! — закричал виконт в толпу.

Никто не шелохнулся, и тогда несколько мужчин из тех, кто пришел вслед за графской каретой из Стинчфилда, двинулись вперед, прокладывая виконту дорогу. Эти простые труженики, такие же, как Джек Коутс, хотели только накормить свои семьи; кровопролитие и уничтожение чужой собственности было им не по нутру.

Чувствуя, что сердце готово выпрыгнуть из груди, Кэт, как во сне, шла и шла вперед, видя перед собой только широкую спину Эшвелла. В мозгу девушки билась одна мысль: лишь бы успеть, лишь бы спасти Джека Коутса!

Внезапно толпа снова возмущенно зашумела — люди узнали Руперта.

— Это наследник собаки Саппертона, сжечь его вместе с предателями! — раздались негодующие крики.

Слава богу, вот и повозки. Чьи-то грязные руки схватили Кэт и подняли вверх, на мешки. Она попыталась встать, но ноги скользнули по мешковине, и она чуть не съехала вниз.

Эшвелл, уже взобравшийся на самый верх, схватил ее за руку и подтянул к себе.

— Да это же мисс Дрейкотт! — крикнул кто-то. — Тише, вы, там! Дайте ей сказать!

Взобравшись наверх, Кэт выпрямилась во весь рост.

— Люди, послушайте меня! — закричала она. — Вы должны прекратить это безумие!

Но, похоже, слишком много эля было выпито бунтовщиками, чтобы до них дошел голос разума, — призыв Кэт утонул в истошных криках и требованиях поджечь повозки.

Грохнул пистолетный выстрел, и оторопевшая толпа мгновенно смолкла. Эшвелл опустил пистолет.

— Добрые граждане Куининга и Стинчфилда, успокойтесь! — крикнул он. — Ни единого зернышка из этих мешков не будет вывезено отсюда! Мистер Уэстборн дал честное слово джентльмена, что мельницу сейчас же откроют и она будет работать бесплатно, чтобы каждый из вас смог сделать запас муки на зиму!

— Эй, кто вы такой, чтобы раздавать обещания? — закричали из толпы. — Зерном владеет Саппертон, и никто, кроме него, не вправе здесь распоряжаться, а вы всего-навсего заезжий стихоплет!

В толпе послышался смех, издевательские крики.

— Мистер Эшвелл говорит от моего имени! — закричал Руперт — он тоже взобрался на повозку и с трудом удерживался на скользкой мешковине. — Граф Саппертон болен, и я, как его наследник, имею право отдавать здесь приказы! Я даю вам честное слово, что мельницу сейчас же откроют и любой из вас сможет бесплатно намолоть себе муки. Все это зерно, — он обвел рукой повозки, — остается здесь, пусть каждый возьмет себе столько, сколько нужно. Не надо больше ничего жечь! — Руперт посмотрел на повозку, к которой были привязаны трое несчастных. — И освободите этих людей, они ни в чем не виноваты!

— Они предатели! — закричал женский голос. — Двое из них работали на Саппертона!

— А кто из вас не стал бы работать на Саппертона, чтобы спасти от голодной смерти своих детей? — закричала Кэт. — Не наказывайте их за то, что на их месте сделали бы сами!

Снова поднялся глухой шум — люди заспорили между собой, а Эшвелл тем временем соскочил с повозки, выхватил у одного из бунтовщиков тесак и начал перерезать веревки, стягивавшие руки и ноги первого пленника. У Кэт замерло сердце, когда она заметила, что крестьяне вновь заволновались, а несколько бунтовщиков с угрожающим видом направились к Эшвеллу.

— Не вините в своих несчастьях никого, кроме графа Саппертона! — закричала Кэт, обращаясь к толпе. — Это его алчность и безумие довели вас до бунта! Но бог воздаст ему по заслугам за его ужасные преступления. Я знаю, у него больное сердце и он долго не протянет. Это ли не возмездие за его злодейство?

— Вы сейчас должны подумать о собственной судьбе! — поддержал ее Руперт. — Если вы сейчас отнимете жизни у этих несчастных, ни в чем не повинных людей, это преступление навсегда останется несмываемым пятном на вашей совести. И не заблуждайтесь насчет наказания — оно последует неотвратимо! Виновных либо повесят, либо навсегда вышлют из Англии!

Глухой ропот толпы совсем стих: казалось, люди глубоко задумались над словами Руперта. Повернув голову в сторону соседней повозки, Кэт с облегчением увидела, что все трое пленников, уже освобожденные от веревок, сгрудились вокруг своего спасителя.

Руперт наклонился к стоящему поблизости крестьянину и негромко приказал:

— Немедленно отправляйся к мельнику и от моего имени передай: если ему дорога его жизнь, пусть сейчас же явится сюда и начнет работать. Я за все ему хорошо заплачу. Живо!

— Ишь, какой шустрый господин! Неужто и впрямь откроет мельницу? — закричал из толпы пьяный голос. — А на вид — павлин павлином!

Грянул общий хохот. Обрадованный переменой в настроении толпы, Руперт для вящего ее удовольствия выпятил грудь и гордо поднял подбородок, став действительно немного похожим на экзотическую птицу.

— Что я слышу?! — воскликнул он. — Друг мой, вы мне не верите? Ну-ка, выйдите вперед, чтобы я мог на вас посмотреть!

Подвыпивший скептик пробрался вперед и встал перед графским племянником. Тот повернулся к освобожденным от веревок слугам и приказал:

— Выдайте ему зерно!

К ногам крестьянина с глухим стуком упал тяжелый мешок, скинутый с повозки. Толпа ахнула.

— Бери, он твой! — воскликнул Руперт и обвел взглядом собравшихся людей. — Каждый из вас тоже получит по мешку, чтобы его дети не остались голодными!

Поднялся невообразимый шум: люди кричали от радости, обнимались. Несколько мужчин вскарабкались на мешки и принялись сбрасывать их прямо в руки ждавших внизу крестьян. В течение получаса удалось не только раздать все зерно, но и привезти мельника, который не мешкая начал работать. Под напором воды массивное деревянное колесо пришло в движение и закрутилось с ровным гудением. Недавние бунтовщики с восторженными криками подняли на руки Руперта и, несмотря на протесты денди, носили его вокруг мельницы до тех пор, пока он не пригрозил, что упадет в обморок, если его немедленно не поставят на землю.


На следующее утро Кэт никак не могла заставить себя встать с постели. Она лежала на сбившихся в кучу подушках и с ужасом вспоминала события предыдущего дня. Несколько томительных часов в оранжерее, ужасный поединок графа и Эшвелла, встреча у мельницы с восставшими крестьянами… Кэт болезненно поморщилась — все ее тело болело так, словно по нему проскакал табун в сотню лошадей.

В комнату вошла Мэгги, осторожно неся большой серебряный поднос с кофейником и свежеиспеченными пирожками. Кэт села, горничная поставила поднос ей на колени и подложила под спину подушки. Все это она проделала молча, что было совершенно на нее не похоже.

— Что случилось, милая? — встревоженно спросила Кэт. — Томас жив и здоров, но ты, похоже, не рада?

— Дело не в Томасе, мисс Кэт. С ним-то все в порядке, а вот с графом… Ах, это я виновата: я пожелала ему смерти, вот он и умер!

У Кэт тяжело забилось сердце.

— Не может быть! — воскликнула она. — Граф умер? Он так и не вернулся в Личвуд?

— Нет, не вернулся, его нашли сегодня рано утром в старой конюшне, на самом краю имения вашего батюшки.

— Что?! — переспросила потрясенная девушка. — На нашей земле?

— Да, — кивнула Мэгги. — И нашел его не кто иной, как Томас! Оказалось, что та конюшня доверху набита мешками с зерном, граф использовал ее как амбар. Там его светлость и скончался — среди своего богатства, как скупой рыцарь, с улыбкой на устах. Когда Томас набрел на него, он уже был совсем холодный.

Мэгги всхлипнула и закрыла фартуком лицо.

Кэт с сожалением покачала головой и нахмурилась, удивляясь, почему сообщение Мэгги так ее потрясло. Все говорило за то, что Саппертон не жилец на этом свете, и все-таки смерть всегда ужасна…

Стараясь не думать о графе, Кэт откинулась на подушки, взяла с подноса дымящуюся чашку с черным кофе и сделала несколько глотков.

— Отдерни, пожалуйста, занавески, Мэгги, и открой все окна, — попросила она. — Может быть, сегодня последний теплый солнечный день. Давай будем им наслаждаться, пока осень еще не вступила в свои права!

— Так вы думаете, я не виновата в смерти графа? — напряженным голосом спросила Мэгги. Кэт грустно улыбнулась:

— Милая моя, если ты и виновата, то не одна. У графа были сотни недоброжелателей!

Улыбка сошла с лица Кэт при мысли, что она тоже одна из них. Как это ужасно — еще вчера он был жив, если, конечно, его кошмарное существование можно назвать жизнью, а сегодня лежит мертвый. Как скоротечна жизнь! Может быть, сэр Уильям имел в виду именно это, когда призывал ее отказаться от опрометчивого решения о замужестве? Ах, зачем она приняла предложение мистера Клива, которого никогда не видела и не любит?!

Кэт вдруг вздрогнула и в ужасе уставилась на Мэгги. Она совсем забыла, что сегодня приедет ее жених!


В новом платье из тончайшего муслина, отороченном по подолу полупрозрачными оборками, Кэт шагала взад и вперед по гостиной, специально толкая ногой подол, чтобы посмотреть, как очаровательно оборки вздрагивают и колышутся.

— Хватит, Кэт! Сколько можно метаться по комнате и печально вздыхать? — не выдержал наконец Джаспер. — Сядь и успокойся, иначе я привяжу тебя к дивану! В конце концов, откажи этому парню, если он тебе до такой степени не по душе, и дело с концом!

Кэт упрямо вздернула подбородок. Вот-вот, все только и ждут, что она откажет бедняге Кливу! Согласно общественной морали мужчина не вправе отказаться от помолвки после того, как предложение принято, а женщина — пожалуйста! Но это ужасно несправедливо. Нет, она не бросит своего незадачливого жениха, как бы ей этого ни хотелось!

Кэт подошла к дивану, с размаху уселась на него, отчего кружева на подоле красиво всколыхнулись, и замерла, задумчиво глядя в потолок. Ей вспомнились глаза цвета июльского неба, и сердце снова заныло от тоски. Будь он проклят, этот Эшвелл! С каким коварством он действовал, чтобы заставить ее написать Кливу письмо, о котором она пожалела уже тысячу раз! Если бы не он, Кэт и не подумала бы соглашаться на эту дурацкую помолвку! А впрочем, разве не ее собственная глупость помогла ему осуществить его коварный план?.. Господи, что же теперь делать?!

Пальцы Кэт, затянутые в тончайшее кружево перчаток, теребили жемчужное ожерелье, а глаза с безнадежным отчаянием оглядывали комнату. Вдруг они остановились на любимом томике стихов, лежавшем на столике рядом. Как он оказался здесь, в гостиной? Ведь она нарочно убрала подальше все книги Эшвелла, а то вдруг мистер Клив решит, что она неравнодушна к поэту!

— Папа, кто принес сюда эту книгу?

— Что еще за книга? — как обычно, нарочито громко переспросил Джаспер, но Кэт показалось, что на его щеках выступил румянец. — Не понимаю, о чем ты, дочка. Когда это я интересовался книгами?

Он вновь углубился в свежий номер охотничьего журнала, а Кэт недоуменно пожала плечами.

Послышался шум экипажа, и душа у Кэт ушла в пятки. Бросившись к окну, она увидела огромную карету, подъезжающую к дому по каштановой аллее. Ноги у Кэт словно приросли к полу, она не могла двинуться с места и с обреченностью жертвы наблюдала, как карета, дернувшись, застыла у подъезда. Сейчас из нее выйдет мистер Клив, суженый, будущий муж! От напряжения голова у Кэт закружилась, она почувствовала, что силы вот-вот оставят ее… Томас распахнул дверцу, и в голове Кэт тотчас прояснилось. Милостивый боже, ее суженый и впрямь оказался толстым лысым коротышкой!

— Папа, что я наделала! — воскликнула Кэт. Увидев, что дочь побледнела и пошатнулась, Джаспер обхватил ее за талию. Он тоже подошел к окну.

— Господи, Кэт, этот человек похож на торговца! — воскликнул Джаспер. — Не могу поверить, что это сынок красотки Арабеллы. Да он и одет, как купец… Ничего не понимаю!

В следующее мгновение Кэт испытала настоящий шок, увидев, как из кареты вслед за толстячком вылез статный черноволосый красавец в отличном фраке — не кто иной, как лорд Эшвелл собственной персоной!

— Какого черта ему здесь понадобилось? — в отчаянии воскликнула Кэт. — Нет, я не могу принять их обоих одновременно, не могу! О, как это похоже на Эшвелла — приехать вместе с Кливом, чтобы вдоволь посмеяться над моим выбором… Хорошо же, ваша светлость, мы еще посмотрим, кто будет смеяться последним!

К тому моменту, когда Вайолет провела обоих посетителей в гостиную, Кэт уже справилась с собой и встретила своего жениха любезной улыбкой, а Эшвелла едва удостоила взглядом. Джаспер вышел вперед, поклонился мистеру Кливу и заявил с присущей ему бесцеремонностью:

— Должен признаться, вы совершенно не похожи ни на Арабеллу, ни на Джека. Я бы никогда не поверил, что вы их сын, если бы не знал наверняка! Арабелла, конечно, выбрала в мужья не лучшего парня, но все же она была славная девочка и к тому же настоящая красотка. Вот вы, виконт, пожалуй, больше походите на сына моих дальних родственников — Внезапно его лицо просветлело, он выпучил глаза и залился смехом, хлопнув Эшвелла по плечу: — Ох, я все понял! Ну и выдумщик же вы!

Кэт недовольно посмотрела на некстати развеселившегося отца и двинулась к мистеру Кливу, протягивая ему руку. Коротышка, удивленно оглянувшись на виконта, взял ее руку и пробормотал с нервным смешком:

— Боюсь, тут какая-то ошибка…

Видя его смущение, Кэт ободряюще улыбнулась:

— Правда, мистер Клив? И в чем же она?

Он опять нервно хохотнул:

— Прошу прощения, мисс Дрейкотт, но вы явно принимаете меня за другого. Я только поверенный мистера Клива, меня зовут мистер Слэд. А мистер Клив — вот он! — И коротышка с поклоном указал на поэта. — Вы, очевидно, знаете его под тем именем, которое досталось ему вместе с титулом виконта, — лорд Эшвелл.

Кэт показалось, что она перестала понимать родной язык. Ошеломленно моргнув, она переспросила:

— Что вы сказали?

На губах Эшвелла заиграла озорная улыбка, и Джаспер снова хлопнул его по плечу.

— Вы улыбаетесь совсем как негодница Арабелла! — воскликнул он. — И почему я раньше не замечал вашего поразительного сходства? Черт возьми, вы сыграли с нами отличную шутку! — Сквайр повернулся к дочери. — Беру свои слова насчет мистера Клива обратно, дочка. Ты обязательно должна выйти за него замуж, потому что тебе нужен именно такой человек, как он!

Сияя довольной улыбкой, Джаспер подошел к столику под портретом покойной жены, взял графинчик с хересом и наполнил четыре стакана.

— Тост за мной! — воскликнул он, вручая обоим молодым людям и Кэт по стакану.

Машинально приняв из рук отца стакан, девушка уставилась на него так, словно не могла понять, что это. Потом она недоуменно потрясла головой, подняла глаза на лорда Эшвелла, и в них сверкнули молнии.

— Вы!!! — закричала она. — Лживый подлец, мерзкий обманщик, недостойный называться человеком! Как вы посмели мне так бессовестно врать, заставляя писать то дурацкое письмо?! — Она судорожно стиснула в руке стакан с вином. — Неужели вы никогда не перестанете меня мучить, грязный развратник?!

Потрясенный силой ее негодования и резкостью выражений, слетавших с таких прелестных губ, поверенный поперхнулся и забрызгал хересом лацкан своего простого черного сюртука. Когда он увидел мисс Дрейкотт, она показалась ему идеалом женской красоты и благовоспитанности, поэтому он никак не ожидал услышать от нее такое… То-то посмеются коллеги, когда он расскажет им эту забавную историю! Мистер Слэд вытащил платок и промокнул брызги вина на сюртуке.

— А теперь, дорогая… — начал Джаспер.

— Нет, не надо, папа! — воскликнула Кэт и топнула ногой. — Никаких «а теперь…»! Я расторгаю помолвку!

— Наше венчание назначено на три часа, — проговорил Эшвелл, расплываясь в счастливой улыбке. — Нам надо спешить. Я, конечно, виноват, мне следовало было бы приехать за вами пораньше. Но вы должны меня простить: я совершенно забыл о времени, когда в «Лебеде и гусе» все начали меня поздравлять. А хозяин гостиницы, мистер Биверстоун, даже выставил по случаю нашего бракосочетания свое лучшее бренди и всех угощал. — Эшвелл вздохнул и добавил: — Кстати, Биверстоун предупреждал меня о вашем вздорном характере и советовал в качестве воспитательного средства почаще прибегать к кнуту.

Услышав такое, Кэт от ярости потеряла дар речи. Она, как рыба, несколько раз открыла рот, но оттуда донеслось только какое-то клокотание. Наконец, откашлявшись, она прошипела:

— Вы, ваша светлость, самый отъявленный нахал, высокомерный выскочка и бессовестный наглец из всех, кого носит земля! Если вы хоть на секунду допускаете, что после ваших слов я выйду за вас, то вы просто сошли с ума! Все, с меня довольно, я ухожу! — Она развернулась, со стуком поставила на столик свой стакан и направилась к застекленной двери в сад, радуясь тому, с каким самообладанием сумела дать отпор этому чудовищу.

Но едва Кэт дотронулась до ручки двери, как к ней подскочил Эшвелл, бесцеремонно сгреб девушку в охапку и перекинул через плечо, как мешок.

— Отпустите меня сейчас же, мерзавец! — завопила она, колотя его кулачками по широкой спине. — Я требую…

— Дорогая, ты должна стать его женой, — снова вмешался Джаспер. — Лучшего мужа тебе не найти, и я сомневаюсь, что он будет просить твоей руки дважды. Да и какой бы мужчина унизился до этого?

— Он не просил меня об этом вообще ни разу! — воскликнула Кэт, тщетно пытаясь вырваться.

— Как?! — притворно возмутился Эшвелл. — А мое письмо? Ведь именно на него вы написали ответ, в котором согласились отдать мне свою руку и сердце! Кстати, он написан очень мило и вежливо, хотя местами несколько неразборчиво. Неужели вы о нем забыли, Кэт? Если вы сейчас расторгнете нашу помолвку, я этого не перенесу и зачахну с тоски!

— Вот и прекрасно! — взвизгнула Кэт и тут же испуганно замолчала, поскольку Эшвелл решительно направился к двери в прихожую. — Вы что, и вправду с ума сошли? Куда вы меня тащите?

Но ее голос утонул в бархатистом смехе Эшвелла, от которого у нее всегда шла кругом голова. Виконт распахнул дверь и вышел в прихожую. Кэт успела заметить улыбающуюся сквозь слезы умиления Мэгги и кухарку, которая с довольным видом похлопывала по ладони деревянным черпаком.

Сквайр и мистер Слэд побежали вслед за молодыми. Оказавшись под густой сенью каштановой аллеи, Кэт стала умолять Эшвелла поставить ее на землю — она не сомневалась, что ей удастся обмануть его бдительность и удрать. Виконт не заставил себя долго упрашивать, но едва ноги Кэт коснулись земли, он крепко взял ее под руку. О побеге нечего было и думать. Слезы подступили к глазам Кэт, однако она сдержалась, чтобы не доставлять негодяю такого удовольствия.

— Я ни за что не выйду за вас, ни за что! — остановившись как вкопанная, закричала она.

— Джеймс и Мэри уже ждут нас в церкви, — примирительно заметил Эшвелл. — Один епископ, друг моей семьи, который по счастливому стечению обстоятельств сейчас гостит в Челтенхеме, выдал мне специальное разрешение на брак без оглашения. Ваш отец не против — чего еще желать, Кэт? У нас есть все шансы стать счастливой парой, если вы, конечно, научитесь держать за зубами свой не в меру длинный язычок, моя дорогая строптивица! — Его чудесные глаза весело блеснули, едва не разрушив решимость Кэт, но она прогнала минутную слабость, напомнив себе, как нагло обманул ее этот мерзавец. В конце концов, он не может заставить ее произнести клятву у алтаря!

Эта мысль принесла Кэт некоторое успокоение, и девушка немного расслабилась, но Эшвелл, словно читая у нее в душе, добавил:

— Надеюсь, вы понимаете, что, если потребуется, я произнесу за вас все клятвы и обеты во время церемонии, моя милая Кэт? Я просто не могу вам позволить сорвать ее и сделать нас обоих несчастными!

Смирившись с неизбежным, Кэт удрученно опустила голову, и маленькая процессия двинулась к Чипинг-Фосворту. Когда весть о прибытии молодых разнеслась по деревне, все ее обитатели высыпали на улицу, так что по обеим сторонам дороги, которая вела в церковь, Кэт и Эшвелла приветствовали десятки людей. Под ноги молодым бросали цветы, а Кэт чувствовала, что ее щеки пылают от смущения и досады. Ведь она не собиралась венчаться с этим человеком! Ей хотелось убежать куда-нибудь подальше, чтобы ее никто не видел…

Когда они проходили мимо гостиницы, ее хозяин, мистер Биверстоун, закричал:

— Правильно, милорд! Таких строптивиц, как мисс Кэт, надо просто тащить к алтарю — и все! Но сомневаюсь, что семейная жизнь покажется вам раем!

Толпа вокруг разразилась хохотом, а Эшвелл прикоснулся к шляпе в знак приветствия и ответил:

— Ошибаетесь, мой друг! Эта женщина для меня желаннее любого рая!

Толпа ответила ему радостными криками.

Кэт была готова провалиться сквозь землю от стыда. О, если бы она могла сейчас вскочить на любимую Диану и умчаться куда-нибудь в холмы. Нет, не может быть, чтобы судьба оказалась к ней так несправедлива!..

Впереди показалась церковная колокольня, и Кэт охватила паника. Зачем вообще выходить замуж, тем более за этого наглеца, который так бесцеремонно тащит ее за собой в церковь! Кэт вдруг пришло в голову, что она его совсем не знает. Он назывался разными именами — Бакленд, Эшвелл теперь вот Клив… Неужели это один и тот же человек, который так по-хозяйски вошел в ее жизнь? Как он тогда сказал? «Судьба переплетает жизней нити…» А ведь именно так у них с Эшвеллом и получилось! Кэт пришлось в отчаянии признаться себе, что она не может представить свою жизнь без него…

Кэт искоса взглянула на своего суженого, и ее поразило самодовольное выражение его лица. Выйти замуж за такого человека? Да ни за что! Решимость Кэт к сопротивлению окрепла. Ничего, еще не все потеряно! Она пожалуется викарию, что мерзкий развратник бессовестно принуждает ее к браку!

Из распахнутых настежь дверей церкви лились дивные звуки арфы. Взойдя на крыльцо, Кэт застыла на месте, поклявшись себе, что больше не сделает ни шагу, и Эшвеллу пришлось буквально перетащить ее через порог. Они оказались в облаке божественного аромата роз и жасмина — все помещение маленькой уютной деревенской церкви было полно цветов. У алтаря стояла Мэри в бледно-голубом шелковом платье с огромным букетом в руках, украшенным сиреневыми, розовыми и голубыми лентами. Рядом с ней стоял Джеймс и с радостной улыбкой смотрел на молодых.

— Вы ужасный человек, Эшвелл! — вскричала Кэт. — Но вы глубоко ошиблись, если думали, что я сдамся, увидев здесь свою самую дорогую и любимую подругу!

Глаза Кэт наполнились слезами, и ей стоило большого труда не заплакать, но Эшвелл, не обращая на ее слова внимания, потащил ее по проходу между рядами скамей к алтарю. Там их уже ждал, неловко переминаясь с ноги на ногу, высокий сухощавый викарий, мистер Дайрэм, в полном церковном облачении. Он знал и любил Кэт Дрейкотт с самого рождения, и его насторожила поспешность, с которой лорд Эшвелл устроил церемонию. Однако, увидев прекрасное лицо невесты, на котором застыло выражение прямо-таки ослиного упрямства, викарий смягчился. «В конце концов, такую строптивицу иначе и не заставишь пойти к алтарю», — подумал он.

На середине пути Джордж неожиданно остановился и, повернувшись к невесте, прошептал:

— Я мог бы ухаживать за вами еще хоть год, чтобы зажили раны, которые я нанес вашему самолюбию. Но, черт возьми, Кэт, у меня нет сил ждать! Наверное, я совершил ошибку, но вы должны меня простить!

— Я не могу вас простить, вы обошлись со мной слишком жестоко… — сквозь слезы ответила она.

Тогда Эшвелл сделал то, чего она ждала от него меньше всего на свете, — упал перед ней на колени и с нежностью поцеловал ее затянутую в кружевную перчатку руку.

— Я люблю вас, Кэт, и умоляю — простите меня! — воскликнул он.

— Что вы делаете?! На нас же смотрят! — в панике пробормотала она. — Скорее поднимайтесь!

Однако Эшвелла это, похоже, ничуть не волновало.

— Окажите мне честь, станьте моей женой! — продолжая стоять на коленях, громко, торжественно произнес он и снова приник к ее руке.

Кэт молчала, и тогда он, в который раз за время их знакомства, процитировал Шекспира: «Согласна, да? Уж лучше поздно, Кэт, чем никогда!»

Она затравленно огляделась — вокруг стояли и ждали ее решения Мэри, Джеймс, старый добрый викарий, сквайр и мистер Слэд. Кажется, Джаспер предупреждал, что Эшвелл не станет повторять предложения?.. Внезапно она увидела сэра Уильяма — серьезный, торжественный, он со шляпой в руке вошел в церковь, но не подошел к ним, а остановился поодаль. Поймав ее взгляд, он грустно, без улыбки кивнул, и девушка вздрогнула. Она вдруг со всей ясностью вспомнила рассказанную им печальную историю. Упрямство — их фамильная черта, нельзя допустить, чтобы оно разрушило и ее жизнь!

Кэт посмотрела на Эшвелла, который покорно, на коленях ждал ее ответа.

— Ах, Джордж, я едва не сделала ужасную глупость! — воскликнула она. — Вы действительно хотите на мне жениться?

Он медленно поднялся на ноги, к общему смущению, обнял ее и довершил это вопиющее нарушение свадебной церемонии горячим поцелуем в губы. Викарию пришлось кашлянуть целых три раза, прежде чем виконт, с большой неохотой выпустив невесту из объятий, взял ее под руку и повел к алтарю. По его лицу разлилась блаженная улыбка, и он тихо-тихо прошептал: «Зовут вас просто Кэт, то милой Кэт, а то строптивой Кэт, но Кэт, прелестнейшей на свете…»

Примечания

1

Луддиты — разрушители машин, участники стихийных выступлений против применения машин в ходе промышленного переворота в Великобритании в конце XVIII и начале XIX в. — Прим пер.

2

Пограничная шотландская деревня, где браки заключались без соблюдения всех установленных английским законом формальностей (примеч. пер.).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23