Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мифы Древней Греции - Маскарад повесы

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кинг Валери / Маскарад повесы - Чтение (стр. 15)
Автор: Кинг Валери
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Мифы Древней Греции

 

 


— Ой, я никогда здесь не была, — блестя глазами, воскликнула Джулия. — И уж тем более с мужчиной…

Бакленд улыбнулся. Лучшее средство восстановить душевное равновесие — обнять эту очаровательную барышню и разом забыть обо всех неприятностях! Он схватил Джулию за талию и поцеловал в пухлые розовые губки, но не почувствовал ответа. Более того, Джулия испуганно вскрикнула, и Бакленд сразу разжал руки, проклиная себя за то, что поцелуй получился таким грубым.

— Простите, Джулия, я не хотел вас обидеть! — поспешил извиниться он. — Думаю, на моем месте никто не смог бы удержаться. Вы так хороши…

На сей раз его отвлекающий маневр не принес желаемого результата. Джулия задрожала, ее сапфировые глаза наполнились слезами.

— Вы… вы же сказали, что я могу на вас полагаться, а сами сделали мне больно! — воскликнула она плаксиво и, вынув из ридикюля платок, прижала его к губам. — Ах, Эммет предупреждал меня, сотни раз предупреждал, а я его не послушалась… Но я же не знала, что вы собираетесь меня целовать!

Бакленд почувствовал, что устал от ее причитаний.

— Давайте вернемся обратно в деревню к вашей горничной, и все снова будет в порядке, мисс Мортон. Разумеется, я больше не буду вас целовать, раз вам это так не нравится.

— Не нравится?! — дав волю чувствам, воскликнула она со сварливыми интонациями своей матушки. — Да я вся дрожу от ужаса и отвращения! Разве какой-нибудь нормальной женщине может нравиться, что ее хватают, словно необъезженную лошадь?

Бакленд подумал, что знает, по крайней мере, одну такую женщину, но ничего не сказал. Когда они покинули берег пруда, Джулия все еще вытирала глаза и шмыгала носом, а Бакленд был страшно зол на себя.


Наблюдавшая за ними из-за густого кизилового куста Кэт тяжело вздохнула. Как пусто было сейчас у нее на душе, какой одинокой и никому не нужной она себя чувствовала! Она пришла на берег пруда, в одно из своих самых любимых мест в лесу, чтобы немного успокоиться и обдумать свое новое положение, и что же она увидела? Джулию Мортон в объятиях Бакленда!

Выйдя из своего укрытия, Кэт направилась обратно в усадьбу. Сердце у нее разрывалось от боли, но она была даже рада, что ей довелось увидеть Бакленда с Джулией. Надо наконец взглянуть правде в глаза: это вовсе не тот сильный, надежный и добрый человек, о котором она всегда мечтала. Бакленд ищет любовных приключений при каждом удобном случае, всегда и везде, даже в крошечной деревеньке Чипинг-Фосворт. Что ж, не следует его за это винить, нужно просто перестать думать о нем. Увы, для нее он потерян навсегда! Лорд Эшвелл — вот с кем должны быть связаны ее надежды на лучшее будущее, если оно еще возможно…


Отведя мисс Мортон обратно в деревню и поручив ее заботам горничной, Бакленд решил, что на сегодня приключений с барышнями довольно и лучше прогуляться верхом. Он отправился в конюшню, оседлал вороного жеребца и, выехав за околицу, пустил его широкой рысью по дороге к Стинчфилду.

Скачка и бивший в лицо холодный ветер подействовали на Бакленда благотворно, злость понемногу улеглась. Что за вздор, будто он вмешивается в чужую жизнь и играет чувствами других людей! Саппертон, вот кто вмешивается в чужую жизнь и безжалостно ее разрушает! Как посмел Джеймс обвинить его, Бакленда, в эгоизме и черствости? Он же от всего сердца заботится об этом бедном идеалисте, на котором всякие бессердечные кокетки желают испытать свои чары!

Бакленд свернул на грязную боковую дорожку и несколько минут скакал по ней, пока не сообразил, что она ведет в Куининг, маленькую деревушку во владениях Саппертона. Не хватало только столкнуться нос к носу с его светлостью! Молодой человек хотел было повернуть обратно, но махнул рукой и поехал дальше: не такой граф человек, чтобы просто так слоняться по окрестностям или интересоваться крестьянским житьем-бытьем.

Миновав деревню, Бакленд оказался среди аккуратно разделенных каменными изгородями полей. Несмотря на недавний дождь, побеги пшеницы и ячменя, все лето страдавшие от нехватки воды, выглядели хилыми и жалкими, хорошего урожая ждать явно не приходилось.

На еще не сжатом пшеничном поле стояли и о чем-то разговаривали несколько крестьян с косами в руках. Заметив возле них женщину, державшую большой кувшин, Бакленд решил, что они остановились выпить кружку эля. Но потом он понял, что дело не только в эле: слишком суровы были лица крестьян, слишком поспешно они взялись за работу, когда увидели проезжавшего мимо барина. А женщина даже подошла поближе к дороге и окинула его недобрым, дерзким взглядом. Бакленд удивленно посмотрел на нее, но она не опустила глаз.

«Боже милостивый, — подумал он, — да в этой деревне вот-вот вспыхнет бунт!»

Во время путешествия по Греции ему уже доводилось видеть такое: случился неурожай — и крестьяне восстали. Но здесь, в Англии? Невероятно! В его кентском имении, окруженном плантациями хмеля и вишневыми садами, крестьянам не приходилось сталкиваться с такими трудностями — он заботился о них и всячески помогал. Похоже, Саппертон относится к своим людям совсем иначе…

Солнце уже заходило за холм Уэйверли, когда Бакленд спохватился, что пора возвращаться в Чипинг-Фосворт. Его и Джеймса ждали к ужину Уайтсхиллы, опаздывать было неудобно. У самой гостиницы он вновь подумал о Джеймсе и Кэт и пожалел, что с самого начала не назвался своим настоящим именем. Если бы не эта дурацкая затея, сейчас ничто не угрожало бы его дружбе с Джеймсом. А что до Кэт… Бакленд тяжело вздохнул. Конечно, эта девушка ему далеко не безразлична, но она сама распорядилась своей судьбой, решив во что бы то ни стало стать леди Эшвелл.


Мэри быстро и ловко клала стежок за стежком, вышивая узор из розовых и желтых роз, а Лидия, приложив к себе маскарадный наряд Кэт, вертелась перед висевшим над камином зеркалом.

— Ой, как я тебе завидую, Кэт! — воскликнула она. — Такое красивое платье! Его сшила для тебя мадам Бомари?

— Нет, милая, оно мне досталось от мамы.

— Мэри, ты только посмотри, какое декольте! — продолжала восхищаться Лидия. — Кэт, все кавалеры на маскараде будут у твоих ног, а на нас с Мэри никто и не взглянет!

— Попридержи-ка язык, Лидия, — строго сказала старшая сестра. — Ты переходишь все границы!

Лидия с сожалением повесила маскарадный костюм подруги на спинку любимого кресла Джаспера.

— Мама настаивает, чтобы я надела костюм пастушки, и велит прикрыть грудь кружевной косынкой. — Она покосилась на сестру и вздохнула. — Ах, наверное, меня даже не пригласят танцевать! — Она взяла со столика грушу, откусила от ее сочной мякоти и с набитым ртом добавила: — Это так несправедливо!

Оторвавшись от вышивки, Мэри неодобрительно покачала головой.

— У тебя ужасные манеры, моя милая! Тебе еще рано говорить о декольте и тому подобных вещах! — одернула она сестру и вдруг спросила, совершенно разрушив воспитательный эффект: — Интересно, что наденет Джулия? Если кто и любит щегольнуть своими формами, так это она!

Кэт от души расхохоталась.

— О, Мэри, ты сделалась настоящей ханжой! Стоит ли осуждать Лидию за то, что она произнесла слово «грудь»?

Мэри вспыхнула.

— Наверное, ты права, — кротко проговорила она и снова уткнулась в вышивку.

Лидия и Кэт дружно рассмеялись, и Кэт в который раз отметила, насколько непохожи друг на друга сестры. Зато у нее самой было очень много общего с Лидией, они даже внешне походили друг на друга.

С улицы послышался шум подъезжающего экипажа, и Лидия, взмахнув обшитым множеством оборок подолом, ринулась к окну.

— О, да это лорд Эшвелл! — воскликнула она. — Такой красивый, нарядный и сам правит своей великолепной парой. Но, кажется, он не слишком уверенно держит вожжи. Во всяком случае, коренник задрал голову и пытается уйти вбок. Похоже, наш поэт впервые уселся на козлы!

Кэт схватила бархатное платье и побежала прятать его в спальню — Джеймсу совсем ни к чему видеть ее маскарадный костюм раньше времени. Когда она через несколько минут вернулась в гостиную, Лидия отвернулась от окна и закричала:

— Он поднимается на крыльцо с огромным букетом роз! О, такую роскошь можно купить только в Стинчфилде! — Заметив на лице подруги испуг, она широко улыбнулась: — К чему бы это?

Кэт посмотрела на Мэри, ожидая, что та тоже что-нибудь скажет, но Мэри казалась погруженной в работу, при этом иголка мелькала в ее проворных пальцах гораздо быстрее обычного. Может быть, даже слишком быстро, потому что Мэри вдруг укололась и вскрикнула от боли.

— Какая я неловкая! — пробормотала она. С языка Кэт уже была готова сорваться шутка, но в этот момент у входной двери зазвонил колокольчик. Все три девушки невольно повернули головы к открытой двери в прихожую, куда на звонок вышла Вайолет, тощая и бледная, как привидение.

— Подумать только, у вас нет дворецкого! — выпалила Лидия. — Лорда Эшвелла это не шокирует?

— Нисколько, — вполголоса ответила Кэт. — Я объяснила его светлости, что Джаспер не хочет нанимать дворецкого, а я не могу пойти против желания отца. Лорд Эшвелл сказал, что всегда восхищался моей кротостью и покорностью воле родителя.

Лидия ошеломленно уставилась на подругу.

— Кэт, милая! — прошептала она. — Что же ты будешь делать, когда уже не сможешь скрывать от него свою истинную натуру?

На пороге появился Джеймс.

— Я счастлив приветствовать трех самых прелестных дам, каких когда-либо видел в жизни! — торжественно произнес он, бросив нежный взгляд на Кэт, и вручил ей цветы.

Принимая их, Кэт краем глаза заметила, что обычно такая внимательная и доброжелательная Мэри даже не подняла головы от своего рукоделия. Странно, это так на нее не похоже!

Комнату наполнил густой приторный аромат роз. Кэт поблагодарила поэта и предложила ему чаю.

— Мы как раз выпили по чашечке, обсуждая предстоящий маскарад, — сказала она.

Джеймс охотно согласился. С чашкой в руках он уселся в любимое кресло сквайра, изрядно просевшее от старости, и продолжил беседу.

— Да, насчет предстоящего бала! Я связываю с ним большие надежды, — радостно сообщил он, со значением глядя на Кэт.

— Что вы имеете в виду? — спросила Лидия. — Надеетесь выиграть приз за лучший костюм?

Мэри наконец подняла голову и посмотрела сначала на Кэт с Джеймсом, а потом на сестру.

— Нет, Лидия, лорд Эшвелл имеет в виду нечто гораздо более важное, — сказала она.

Лидия смущенно потупилась, а Джеймс благодарно улыбнулся старшей мисс Чалфорд:

— Я знал, что вы меня поймете!

В полном замешательстве Кэт села на диван рядом с Мэри и, опустив голову, принялась теребить коричневый бархатный пояс платья. Ее план отлично удался, она должна была бы ликовать, но почему-то не чувствовала ни малейшей радости, только какое-то тупое оцепенение.

— Мэри, по-моему, нам пора домой, — многозначительно заявила Лидия.

— Нет, побудьте еще! — в панике воскликнула Кэт, и сестры посмотрели на нее с изумлением. — Я уверена, что лорд Эшвелл тоже будет рад вашему обществу, — продолжила она, стараясь говорить как можно спокойнее.

— Разумеется, я присоединяюсь к просьбе хозяйки! — поспешил добавить смутившийся Джеймс. — Поверьте, ваше общество доставляет мне самое искреннее удовольствие.

Пролив несколько капель на блюдце, Кэт дрожащей рукой налила себе чаю и положила несколько ложек сахара. Ах, ей никогда не понять саму себя! Она попала в яблочко, так что же ей мешает взять приз и насладиться победой? Чтобы скрыть смущение, Кэт завела разговор о погоде, к которому охотно присоединились гости.

— Вы не находите, милорд, что смена времен года — один из самых удивительных феноменов природы? — обратилась к поэту Лидия, широко раскрывая простодушные синие глаза, в которых вдруг блеснул лукавый огонек. — Сейчас конец лета и еще тепло, но на пороге осень, и через каких-нибудь четыре месяца все покроется снегом, придет Рождество, мы будем украшать дом венками из остролиста… А потом начнут ягниться овцы, наступит апрель, за ним май, все опять зазеленеет и зацветет! Я обожаю весну, а вы? Вы любите встречать весну в деревне, милорд? Знаете что, постарайтесь как-нибудь приехать в эту пору сюда, у нас здесь даже ветер пахнет вешней свежестью!

— Несносная девчонка! — пробормотала Мэри. Кэт опять покраснела, на сей раз от страха, как бы Лидия, явно стремившаяся произвести впечатление на поэта, не обидела его. Но ее опасения не оправдались. Джеймс расхохотался и сказал, что ему всегда нравились такие веселые, жизнерадостные юные леди.

— А вы посвятите мне стихотворение? — спросила проказница. Джеймс сразу погрустнел:

— Боюсь, мое скромное перо не в силах отобразить ваше очарование в полной мере, мисс Лидия!

— Какой вы скромный! — воскликнула Лидия и повернулась к подруге: — Непременно выходи за него, Кэт!

— Довольно, Лидия! — строго прикрикнула на нее старшая сестра. — Ты смущаешь нашу милую хозяйку и лорда Эшвелла!

Лидия тут же надулась и принялась доедать грушу, не переставая горестно вздыхать.

— Нам пора, — наконец сказала Мэри и начала собирать шитье.

У Кэт упало сердце Ей хотелось выиграть время, чтобы приготовиться к неизбежному, еще раз как следует все обдумать. Вдруг Джеймс решится сделать ей предложение прямо сейчас, когда уедут ее подруги? Она боялась, что не найдет в себе сил согласиться. Ну почему, почему он так торопится?!

Когда за сестрами, которым предстояло пройти две мили до Эджкота пешком, закрылась дверь, Кэт почувствовала, что должна что-то сказать, но не смогла произнесший слова.

13

Джеймс подошел к вазе, в которую Кэт поставила подаренный им роскошный букет, вынул из него желтую розу и протянул девушке.

— Я понимаю, что не стоит торопить события, — проговорил он со смущенным видом, — но мне не терпится вам сказать, как вы мне дороги, моя милая, прекрасная Кэтрин!

Она подняла было руку, желая его остановить, но, поняв, что это не в ее силах, поднесла к губам цветок. Поэт же, не замечая ее состояния, принялся вполголоса говорить, как восхищается ею, но его слова едва доходили до сознания Кэт. Смотреть Джеймсу в глаза она не могла, поэтому стала разглядывать складки его белоснежного шейного платка, потом ее взгляд перекочевал на лацкан фрака, и она с удивлением обнаружила, что фрак на поэте далеко не первой свежести. Интересно, почему Эшвелл при его богатстве ходит в потертой одежде? Тем временем в голосе поэта появились настойчивые нотки, и она прислушалась к его словам.

— Я думаю, настоящая любовь, сильная и взаимная, может помочь людям преодолеть любые трудности. А как считаете вы, Кэтрин? Мне очень важно знать ваше мнение! — Джеймс помолчал и добавил чуть слышно: — Например, как по-вашему, могут двое влюбленных жить счастливо, имея самые скромные средства к существованию?

Кэт в изумлении подняла глаза и вздрогнула — таким бледным она Джеймса еще не видела. Как он волнуется, бедный! Она почувствовала глубокую симпатию к этому человеку — ведь он автор стихов, которые она обожала, один из немногих людей, чьи жизненные принципы основывались на непоколебимом уважении к ближнему. Ах, лучшего друга она не могла бы и желать! Но выйти за него замуж… И зачем он задает ей такие вопросы?

Кэт задумчиво провела по губам шелковистыми лепестками. Должно быть, Джеймс просто хочет выяснить, как она относилась бы к нему, будь он бедняком. Но Кэт было трудно даже себе ответить на этот вопрос — ведь всем известно, что года два назад лорд Эшвелл получил вместе с титулом виконта богатейшее наследство, а чуть позже заработал целое состояние на своем поэтическом сборнике. Впрочем, говорят, что до этого он был почти нищим…

Невольно ей пришел на ум Бакленд, и, как всегда, при мысли о нем у нее дрогнуло и заныло сердце. Вопрос Джеймса заставил ее заглянуть в собственную душу, и ей открылась правда настолько ошеломляющая, что из ее глаз чуть не брызнули слезы. Она любит Бакленда! Пусть его мануфактура разгромлена и еще долго не будет приносить дохода, что с того? Жизнь с ним была бы истинным счастьем даже в бедности!

Кэт вздохнула, взгляд ее затуманился, она представила себе маленький домик, увитый розами, посаженный собственными руками сад, детишек, резвящихся в лесу неподалеку… Ее затопила нежность к Бакленду. Добрый, милый, дерзкий Джордж, не имеющий лишнего гроша! Нет, его бедность не стала бы помехой их любви и счастью…

Ее вернул к действительности голос Джеймса, о котором она совершенно забыла.

— Не говорите ничего, дорогая Кэтрин, я прочел ответ на вашем лице! — взволнованно проговорил он и сжал ее руку.

Кэт растерялась. Она мучительно подыскивала слова, чтобы рассеять его заблуждение, но в эту минуту в гостиную ввалился Джаспер. Судя по покрасневшим глазам, он опять основательно приложился к бутылке.

— Ба, да нам оказал честь сам лорд Эшвелл! — весело крикнул он, плюхнувшись в свое любимое кресло. — За каким чертом, скажите на милость, вас принесло в нашу убогую обитель?

Джеймс улыбнулся и открыл было рот, чтобы сказать о цели своего визита, как вдруг во входную дверь громко постучали. Кэт вздохнула с облегчением: кажется, объяснение с Джеймсом все-таки откладывается. Так стучать мог только Кит Барнсли, и, если судьба ей улыбнется, с ним будет и Стивен. Сегодня они как нельзя кстати!

Она не ошиблась — нежданными гостями и впрямь оказались ее друзья. Войдя в гостиную. Кит уселся напротив Кэт, скрестил на груди руки и мрачно сказал:

— Мы только что от Мортонов. Представляешь, из-за этого дурацкого завтрашнего бала Джулия даже не захотела нас принять! И дались же им эти балы… Ведь все равно скоро будет маскарад, сколько же можно развлекаться?!


Осанистый мажордом миссис Мортон объявил о прибытии лорда Эшвелла и мистера Бакленда. Кэт заметила, как полногрудая хозяйка с белым тюрбаном на голове, одетая в оранжевое атласное платье и с головы до ног увешанная бриллиантами, встрепенулась, поправила свой белокурый парик и двинулась навстречу именитым гостям, сияя самой радушной улыбкой. Поздоровавшись с молодыми людьми, она громким голосом выразила надежду, что они оба будут сегодня танцевать, и подтолкнула вперед свою дочь Джулию.

К удивлению Кэт, стинчфилдская красавица поздоровалась с Баклендом очень сдержанно — похоже, поцелуй у пруда не произвел на нее никакого впечатления! Кэт торжествовала, но к ее радости примешивалось удивление: как можно побывать в объятиях Бакленда и не влюбиться в него? Что за дуреха эта Джулия!

Гораздо любезнее мисс Мортон поздоровалась с поэтом, и Кэт понадеялась, что на балу ему будет не до объяснений и ей удастся таким образом выиграть время.

Весь вечер накануне бала она обдумывала, как ей быть, но так ничего и не придумала. Сердце восставало против предложения Джеймса, однако разумом она понимала, что другого выхода у нее просто нет. Эта раздвоенность так измучила ее, что она чувствовала себя совершенно разбитой, поэтому, когда Джеймс, поздоровавшись с хозяйками, поклонился ей, она только слабо улыбнулась.

Кэт изо всех сил старалась не смотреть на Бакленда, но не удержалась, и ее смятение усилилось. Он был так красив, что с его приходом в бальной зале стало как будто светлее. На нем была превосходная черная тройка и белейший галстук, в котором, когда Бакленд повернулся к гостям, блеснула бриллиантовая булавка. На его правой руке Кэт заметила крупный изумруд, и у нее снова появилось тревожное чувство. Что, если Бакленд просто удачливый картежник? Она нахмурилась, а стоящая рядом Лидия зашептала ей в ухо:

— Джеймс уже сделал тебе предложение? Нет? На кого это ты уставилась? Ой, надеюсь, ты не влюбилась в мистера Бакленда? Учти, у него репутация развратника. Боже, сейчас же перестань на него так смотреть, не то заметит лорд Эшвелл, и ему это вряд ли понравится!

Кэт все слышала, но смысл слов не доходил до ее раздираемого противоречиями сознания.

— Что ты сказала? — сконфуженно переспросила она подругу.

— Ты что, влюбилась в него? — озабоченно прошептала Лидия.

— В Джеймса? — переспросила еще раз Кэт упавшим голосом. — Да, он мне очень нравится.


У всех, кто входил в бальную залу Мортонов, украшенную плющом и поздними цветами, которые хозяйка пестовала у себя в саду все лето, появлялось ощущение, что вернулась весна. Казалось, время пошло вспять, и гости, старательно выводя фигуры кадрили и контрданса, начисто забывали, что за стенами этой залы дуют осенние ветры. Привезенный из Стинчфилда оркестр частенько фальшивил, но хорошо держал ритм, и через два часа после начала танцев, когда большая часть гостей основательно приложилась к шампанскому, недостатков музыкального сопровождения уже никто не замечал…

Кэт два раза танцевала с Джеймсом. Он неоднократно пытался продолжить объяснение, но она тут же переводила разговор на другую тему. Потом ее два раза приглашал Кит — только для того, чтобы всласть подразнить, — а в перерыве взволнованная Мэри поведала подруге весьма тревожную новость о том, что в Стинчфилде какие-то люди угрожают разгромить мельницу возле Личвуда. Пока Кэт размышляла об услышанном, ее рукой завладел лорд Саппертон, и девушка, к своей досаде, вынуждена была отдать ему очередную кадриль.

По счастью, этот танец с его сложными фигурами, в которых участвовали три соседние пары, не оставлял времени для пространной беседы, но после кадрили, несмотря на сдавленные протесты Кэт, граф увел ее на террасу. Она могла бы устроить сцену, но ей не хотелось привлекать к себе всеобщее внимание. «Пожалуй, уступить Саппертону в таком пустяке будет спокойнее», — решила она.

Однако граф тут же развеял эту иллюзию. Прежде чем Кэт сумела ему помешать, он схватил ее руку и прижался губами к ладони. На счастье, Роджер и Эммет, которые беседовали на террасе, не заметили его вольности.

— Вы невыносимы, Саппертон! — отдернув руку, прошипела Кэт.

Она повернулась, чтобы уйти, но граф сказал своим тихим размеренным голосом:

— На днях я кое-что купил в Челтенхеме у лорда Тервелла, и моя покупка вас наверняка заинтересует.

Кэт вздрогнула и остановилась. Где она слышала это имя? Ах да, Джаспер говорил, что играет у этого Тервелла в карты.

— Что вы имеете в виду? — упавшим голосом спросила она. Граф пристально посмотрел на нее, и на его тонких запавших губах заиграла торжествующая улыбка. Ужасная догадка заставила Кэт содрогнуться — он выкупил проигранное Джаспером имение и может в любую минуту выгнать их с отцом из дому!

— Мерзкий ублюдок! — с отвращением бросила она и пошла к двери. Граф сардонически захохотал ей вслед.


Когда Кэт, прячась от Джеймса, вошла в библиотеку, то еле удержалась от смеха, несмотря на все свои старания. Возле камина в компании Бакленда и Кита стоял явно перебравший шампанского Стивен, пошатываясь и закатывая глаза. Его темные волнистые волосы были всклокочены и торчали в разные стороны. Похоже, любительницы танцев в зале недосчитаются одного партнера!

— Вы настоящий джентльмен! — с пьяным умилением глядя на Бакленда, проговорил Стивен; язык у него заплетался, он с большим трудом удерживал равновесие. — Ей-ей, вы славный парень: отлично стреляете и, несомненно, прекрасно знаете, где у лошади голова, а где зад! И Джеймс тоже неплохой парень — для поэта, конечно.

— Да ты пьян в стельку, Стив! — нахмурился Кит. — Несешь какую-то чушь, как законченный болван!

Стивен хлопнул его по плечу и засмеялся:

— Ты и сам хорош, братец! Ну-ка, расскажи Бакленду, что ты мне говорил про поэтов!

Покраснев, Кит бросил на него недовольный взгляд и засунул руки в карманы, всем своим видом показывая, что отвечать не будет. Стивен не стал настаивать.

— Мы с ним раньше думали, что все поэты такие же жеманные модники и размазни, как Руперт, — объяснил он Бакленду, снова дружески хлопнув его по плечу. — Но Джеймс совсем другой, не чета нашему стихоплету. Правда, в седле он сидит не очень уверенно, не то что вы, Бакленд, на то он и поэт. Но все же с Рупертом его не сравнить!

Весело рассмеявшись, Бакленд посоветовал Киту отвезти брата домой и обмакнуть в ближайший пруд для протрезвления.

— Клянусь Юпитером, отличная идея! — воскликнул Кит, подхватывая Стивена под руку. — Пойдем, старина, сейчас я тебя искупаю!

— Что-о?! Я не хочу купаться! — бурно запротестовал тот и попытался вырваться, но внезапно у него закатились глаза, и он всей тяжестью навалился на брата.

— Боюсь, сегодня его уже не протрезвить, — весело сказал Кит Бакленду. — Но в следующий раз я непременно последую вашему совету!

Вдвоем они подхватили Стивена под руки, он на мгновение пришел в себя, расплылся в блаженной улыбке и снова уронил голову на грудь. Кэт встретилась с Баклендом взглядом — его ясные голубые глаза искрились смехом. Милый, милый! Ей так захотелось побыть с ним рядом, поговорить, поделиться своими заботами, что она едва не попросила его вернуться в библиотеку, когда он поможет Киту отвести Стивена в экипаж. Однако она вовремя спохватилась и прикусила язык.

Оставшись одна, Кэт тяжело вздохнула. Надо срочно решать, что делать дальше: после того как Саппертон завладел ее любимым домом, времени на размышления не осталось. Может быть, отбросить все сомнения и все-таки выйти за Эшвелла, как она и собиралась сделать, задумывая свой план? Кажется, что это было так давно! Ей вдруг вспомнилась первая встреча с Баклендом, пятна томатного сока на его лице и галстуке, упоительное прикосновение его сильных рук… Она подошла к окну, раздвинула тяжелые бархатные занавеси и стала смотреть на освещенный фонариками сад. Сейчас вернется Бакленд; может быть, он снова заключит ее в объятия и поцелует… Милый, милый Джордж! Она беззвучно произнесла его имя, уткнувшись лбом в толстую мягкую ткань.

— О чем вы задумались, Кэтрин? — вернул ее к действительности голос Джеймса.

Кэт вздрогнула и судорожно схватилась за бархатную занавесь, словно боялась упасть.

— Ах, как вы меня напугали! — пролепетала она с натянутой улыбкой, лихорадочно придумывая предлог, чтобы сбежать.

Но, к вящему ее испугу, Джеймс отрезал путь к отступлению, плотно закрыв дверь. У Кэт упало сердце. Неужели страшный миг настал, и ей придется прямо сейчас принять решение, от которого будет зависеть вся ее жизнь?

Джеймс решительно шагнул к ней.

— Кэтрин, со вчерашнего дня я безуспешно пытаюсь сказать вам нечто очень важное. Пожалуйста, выслушайте меня наконец!

От волнения у Кэт пересохло во рту. Шурша брюссельскими кружевами, во множестве украшавшими ее голубое шелковое платье, она обессиленно опустилась в кресло и сцепила дрожащие руки на коленях.

— Разумеется, я выслушаю вас, — проговорила она тихо, не глядя на Джеймса. — Если я была к вам невнимательна, прошу меня извинить, но только… Впрочем, ничего! — Она подняла на него глаза и улыбнулась. — Я тоже очень хочу с вами поговорить.

Джеймс тотчас подошел к ней и, опустившись рядом с креслом на колени, взволнованно заговорил о своей любви. Глядя на Кэт глубокими карими глазами, бледный и одухотворенный, он рассказал, что поначалу был шокирован ее поведением и некоторыми суждениями, но вскоре понял, что в резкости ее манер виноват сквайр Дрейкотт, не давший дочери должного воспитания.

— И виноват не только сквайр, — продолжал он взволнованно, — но и все стинчфилдское общество. Оно не поддержало вас в естественном стремлении вести себя, как подобает женщине благородного происхождения. Со мной вы были совсем иной — кроткой, женственной… Я понял, что все это — увлечение стрельбой и охотой, грубоватые манеры — наносное, поверхностное, а внутри вы сама нежность и смирение. И я полюбил вас всей душой!

С трудом сдерживая раздражение, Кэт снова опустила глаза, чтобы не видеть его одухотворенного любовью лица, и уставилась на носки своих атласных бальных туфелек. Не замечая ее реакции, Джеймс продолжал с увлечением рассказывать, что с каждой встречей, по мере того как он лучше узнавал дерзкую, но мягкую и добрую натуру Кэт, его любовь росла, и наконец он понял, что не может без нее жить.

— Окажите мне честь, станьте моей женой! — закончил он. Кэт с тоской вспомнила, как она стремилась к этому вожделенному мигу несколько недель назад. Теперь она может торжествовать — знаменитый поэт, мечта лондонских красавиц, у ее ног! Почему же она не чувствует никакой радости?..

Кэт посмотрела в мечтательные глаза Джеймса и вдруг с необыкновенной ясностью поняла, что не может стать его женой, потому что не любит его и никогда не полюбит. Выйти за него замуж так же немыслимо, как перестать носиться по полям и лесам на Диане или бросить охоту на кроликов! При мысли, что она едва не совершила эту роковую ошибку, Кэт ахнула и прижала ладони к пылающим щекам.

— Мне очень жаль, но я не могу принять ваше предложение! — воскликнула она.

— Что это значит, Кэтрин?! — пролепетал он, хватая ее за руки.

— Я не могу выйти за вас замуж, милорд, — повторила она с сожалением. — Простите меня, я очень виновата перед вами. О, как глупо и жестоко я поступила! Было время, когда я ничего на свете так не желала, как выйти за вас замуж. Но сейчас я ясно вижу, что допустила ужасную ошибку, взявшись за исполнение своего плана.

Джеймс выпустил ее руки и встал.

— Какого плана?

Кэт было очень стыдно. Она закрыла лицо руками, однако через мгновение, сделав над собой усилие, опустила их и сказала с тяжелым вздохом:

— Я решила обольстить вас, заставив поверить, что неравнодушна к вам. Простите меня, Джеймс, но… — Она снова подняла на него глаза. — Я вас не люблю!

Джеймс смертельно побледнел. Не веря своим ушам, он взглянул в прекрасные карие глаза Кэт — такие ясные и честные. О, лучше бы она солгала ему, притворилась, что любит!

— Но я был уверен, что вы любите меня, — пробормотал он. — Я не мог так ошибиться!

— Я действительно вас люблю, но не как женщина, а как друг, сестра, как люблю Кита, Роджера и Эммета! — воскликнула она со слезами на глазах. — Простите, простите меня, Джеймс, я хотела выйти замуж не за вас, а за того лорда Эшвелла, который существовал в моем воображении. Не знаю, как вам это объяснить… Понимаете, узнав о вашем приезде, я сразу решила, что мне нужно выйти за вас замуж. Дело в том, что я нахожусь в очень стесненных обстоятельствах, и брак с богачом показался мне самым простым решением всех моих проблем. Кроме того, я была без ума от ваших стихов, поэтому мне показалось, что я смогу вас полюбить. О, как я ошибалась, как глупо и цинично рассуждала! Поверьте, я уже тысячу раз пожалела об этой ошибке. Пожалуйста, простите меня!


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23