Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мифы Древней Греции - Маскарад повесы

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кинг Валери / Маскарад повесы - Чтение (стр. 16)
Автор: Кинг Валери
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Мифы Древней Греции

 

 


Слезы потоком хлынули по ее щекам. Джеймс уставился на нее в полной растерянности. Ему вспомнилось, как два дня назад Бакленд предупреждал, что Кэтрин охотится за его воображаемым состоянием. Глупец, он не поверил этому предупреждению!

Джеймс еще раз оглядел девушку, ему вдруг вспомнилось, как она смотрела на Бакленда, и он со всей ясностью понял то, чего не понимал раньше. Она и есть та самая лесная нимфа, которую Бакленд встретил в лесу в день их приезда и чьи поцелуи он так восторженно расписывал! В душе Джеймса вспыхнул гнев, ревность и ненависть к другу. Он схватил Кэт за плечи и рывком поднял ее на ноги.

— Я не отдам вас Бакленду, вы слышите? Это несправедливо, это низко, я не заслужил такого обращения! — воскликнул он и прижался губами к ее рту.

Но что это? На ощупь ее тело оказалось вовсе не мягким и нежным, как он ожидал, а мускулистым и твердым! Джеймс не ощутил ни малейшей страсти, в его голове внезапно вихрем пронеслась мысль о Мэри с ее пухлыми бархатными ручками и ямочками на щеках.

— Боже милостивый! — воскликнул он, выпуская Кэт из объятий, и на его лице появилась растерянная улыбка. — Извините мне этот недостойный порыв, милая Кэтрин. Кажется, вы были правы…

Он досадливо помотал головой.

— В самом деле, ну какие из нас жених и невеста! — рассмеялась Кэт, которую объятия и поцелуй Джеймса тоже оставили совершенно равнодушной. — Вы ведь меня не любите, правда?

Джеймс бросил на девушку испытующий взгляд.

— Мне казалось, что я безумно влюблен, — улыбнулся он, — но наш поцелуй убедил меня, что я люблю вас только как сестру. Я принял симпатию за гораздо более сильное и совершенное чувство, потому что — о, какого труда мне стоит в этом признаться даже самому себе! — меня ослепила ревность к успехам Бакленда. Вы не представляете, как тяжело всегда находиться в тени Джорджа! Он, конечно, никогда не дает мне это почувствовать, но… — Джеймс поймал недоуменный взгляд Кэт и нахмурился. — Господи, что это я болтаю! Просто я хотел сказать, что он очень красив, и женское сердце, как правило, не в состоянии перед ним устоять. Надеюсь, вы — приятное исключение.

Во взгляде Кэт появилась безысходность, и Джеймс сразу все понял.

— Милая Кэтрин, неужели я ошибаюсь, и вы его любите?! Мне от души жаль вас, дорогая, вы достойны лучшей участи! Он неплохой человек, но во всем, что касается женщин, у него каменное сердце. Надеюсь, вы будете благоразумны, и то, что я сказал насчет Эш… то есть Бакленда, поможет вам устоять перед его обаянием.

Он поклонился и пошел к двери, но вдруг остановился и повернулся к Кэт.

— Знаете, мне в голову пришла интересная мысль! Впрочем, она может показаться вам абсурдной…

Кэт была заинтригована лукавым выражением его лица.

— Какая мысль? — спросила она нетерпеливо. — Говорите же, иначе я не дам вам покоя весь вечер!

Джеймс подошел к ней и взял обе ее руки в свои.

— Знаете, временами у меня возникало впечатление, что Бакленд не так равнодушен к вам, как хочет показать. Вы помните наше путешествие в Тьюксбери? На следующий день он был сам не свой, пинал ногами стулья, рычал на слуг, со мной почти не разговаривал… Он явно ревновал вас ко мне! Вот я и подумал: а что, если сказать ему, будто вы приняли мое предложение?

Кэт отшатнулась:

— Что вы, что вы! Я презираю себя за то, что обманывала вас, и снова пойти на такое…

— Но, Кэтрин, ревность может помочь Бакленду разобраться в своих чувствах! Вы просто не представляете, как он жил последние три года, — его сердце превратилось в неприступную крепость. Подумайте: вдруг в ее стенах появится брешь, когда он поймет, что может потерять вас навсегда?

Кэт закрыла лицо руками.

— Ах, вы не знаете, что мне пришлось пережить за последние недели, когда я разыгрывала перед вами благовоспитанную барышню, и как я ненавидела себя за этот обман!

Джеймс взглянул в ясные глаза Кэт, и его вдруг охватила такая нежность к этой прелестной, искренней и несчастной девушке, что он порывисто обнял ее и поцеловал в лоб.

— Не терзайте себя, дорогая, если уж кто и виноват по-настоящему, так это я!

— Вы?

— Да, я, потому что принимал ваши авансы, стремясь взять верх над Баклендом, доказать самому себе, что я ни в чем ему не уступаю. Каким же я был дураком! — Увидев ее изумление, он рассмеялся и добавил: — Я очень благодарен вам за то, что у вас хватило здравого смысла мне отказать, иначе бы мы оба погибли из-за собственной глупости и тщеславия.

Кэт вздохнула и опустила глаза:

— Спасибо за вашу заботу обо мне, но все-таки я не могу так поступить.

— Должен признаться, милая Кэт, мною руководит не только забота о вас, но и желание немного помучить Бакленда. Мне кажется, он не верит, что я решусь просить вашей руки и что вы можете принять мое предложение. Было бы неплохо сбить с него спесь!

Представив себе, каким будет лицо Бакленда, когда он услышит об их помолвке, Кэт рассмеялась.

— О, это уже лучше! — воскликнул Джеймс. — Соглашайтесь!

— Пойти на еще один обман? Ни за что! — решительно сказала она.

— Очень жаль, — пожал он плечами. — Я хотел как лучше.


Первым, кого увидела Кэт, войдя с Джеймсом в наполненную пряным цветочным ароматом бальную залу, был Бакленд — под невыносимо фальшивые звуки скрипки он нашептывал что-то на ушко заливающейся смехом Джулии. Кэт с треском раскрыла веер. Негодяй все-таки волочится за этой кокеткой, он неисправим!

— Я согласна, — шепнула она Джеймсу. — Но ни слова больше!

— Дорогая Кэт, вы не пожалеете! — тоже шепотом ответил довольный Джеймс, беря ее за руку. — Уверяю вас, жизнь щедра на приятные сюрпризы. Потерпите всего два дня, а потом я сам открою ему правду.

Подойдя к Бакленду и Джулии поближе, он приостановился, демонстративно взял руки Кэт в свои и снова зашептал, нежно улыбаясь:

— Но вы должны пообещать, что после нашего маленького спектакля спросите Бакленда, кто он такой на самом деле.

Ничего не понимая, Кэт удивленно уставилась на него, но потом вспомнила, что должна поддерживать игру, и постаралась вложить в свой взгляд всю страсть, на какую была способна.

Бакленд между тем изо всех сил пытался восстановить доверие стинчфилдской красавицы, призвав на помощь все свое мастерство ловеласа, и, похоже, его усилия не пропали даром. Он уже начал подумывать, что жизнь в этом богом забытом местечке снова ему улыбается, как вдруг увидел Джеймса и Кэт, ворковавших, словно пара влюбленных голубков. Бакленд оцепенел — неужели Джеймс все-таки сделал Кэт предложение и она его приняла? Нет, не может быть!

Джеймс подвел к другу свою спутницу, и несколько минут обе пары оживленно болтали о том о сем. Вскоре к ним подошел Эммет и пригласил Джулию на танец. Как только они остались втроем, Джеймс повернулся к Бакленду.

— Можешь меня поздравить, Джордж, — сказал он вполголоса. — Мы с Кэтрин помолвлены!

Бакленд машинально пожал ему руку. У него появилось ощущение, словно на него на полной скорости наехала почтовая карета.

— Желаю счастья, — пробормотал он.

Жених и невеста обменялись сияющими взглядами.

— Мы пока держим это в секрете, потому что сначала Кэт хочет поговорить со своим отцом. — Джеймс незаметно, словно боясь раньше времени вызвать толки, погладил девушку по руке.

Бакленд холодно поклонился, пытаясь поймать взгляд Кэт, но она увлеченно разглядывала танцующих и с таким беззаботным, самоуверенным видом обмахивалась веером, что Бакленду захотелось выхватить его и разорвать на мелкие клочки.

— Послушайте, это правда? — звенящим от напряжения голосом спросил он и вдруг крикнул: — Вы что, оба с ума сошли?

Сжав в бессильной ярости кулаки, Бакленд бросил уничтожающий взгляд на Кэт, подошел к сидящей неподалеку Мэри и пригласил ее на танец.

— Кажется, мой друг очень расстроен, — резюмировал Джеймс и улыбнулся Кэт, стараясь ее приободрить, но она едва сумела выдавить из себя ответную улыбку.

В первый момент, когда Кэт увидела, как кровь отхлынула от щек Бакленда, сердце ее радостно встрепенулось. Но потом она вспомнила, что целых два дня ей придется изображать счастливую невесту, и помрачнела. Опять ложь, это невыносимо! А главное — Бакленд никогда не простит ей этого розыгрыша…


Когда время перевалило за полночь и многие гости уже разъехались по домам, уставший оркестр по настоянию Джулии заиграл вальс — новомодный танец, ставший гвоздем сезона в Лондоне. Разумеется, миссис Мортон была категорически против, считая его лишним доказательством испорченности нравов высшего света, — нельзя же в самом деле так откровенно обниматься на глазах у всех! Но чего не разрешишь любимой дочери — тем более что, по словам Джулии, и лорд Эшвелл, и граф Саппертон отлично вальсировали.

— Ты же не хочешь, мама, чтобы они сочли нас деревенскими простушками, правда? — воскликнула Джулия, невинно хлопая ресницами, и вопрос был решен.

Джеймс пригласил мисс Мортон, Мэри достался Эммет, а Лидии каким-то образом удалось залучить в круг робкого Джереми, танцевавшего несколько скованно. Ну, а к Кэт решительно приблизился Бакленд.

— Пойдемте! — буркнул он, бесцеремонно беря ее за руку.

— Надо полагать, это приглашение на вальс? — с замиранием сердца спросила она, стараясь не выдать своего волнения. Он не ответил, только пристально посмотрел ей в глаза.

Заиграл оркестр, пары закружились, и Кэт почувствовала, что ей не хватает воздуха — Бакленд обхватил ее талию слишком крепко. Видимо, его негодование было так сильно, что он уже не мог себя контролировать.

Сама же она, напротив того, успокоилась — в конце концов, кто дал ему право ее осуждать?

— Итак, мисс Дрейкотт, вы добились, чего хотели, — холодно заметил он. — Поздравляю вас с победой!

— Отпустите руку, мистер Бакленд, — попросила она негромко. — Вы что, хотите меня задушить?

— Я бы сделал это сию же минуту, если бы не угроза наказания! — в сердцах бросил он.

— О, пусть вас не останавливает такой пустяк, — улыбнулась Кэт. — Я уверена, что любой суд вас оправдает, как только вы расскажете об обстоятельствах, которые толкнули вас на преступление.

Но Бакленд ее уже не слушал.

— Как вы могли так поступить?! — воскликнул он так горестно, что в душе Кэт снова шевельнулась надежда. — Джеймс — мой самый лучший и давний друг, и вот теперь вы встали между нами! Ради чего вы убиваете нашу с ним дружбу? Чтобы устроить свои дела? Вы используете любовь моего друга в корыстных интересах, злоупотребляя его добротой и душевной чистотой, а эти свойства не так уж часто встретишь в нашем королевстве. Разве вы сможете сделать его счастливым? Он заслуживает настоящей любви, мисс Дрейкотт, а не того суррогата, который вы ему предлагаете! Вы просто-напросто корыстолюбивая интриганка!

От благостного настроения Кэт не осталось и следа. Это уж слишком! Он не имеет никакого права оскорблять ее только за то, что она обручилась с Джеймсом!

— С какой легкостью вы пригвоздили меня к позорному столбу, мистер Бакленд, — заметила Кэт, не повышая голоса, но со всем сарказмом, на какой была способна. — Но чем вы лучше? Разве вы сами не используете других в своих целях?

Бакленд сбился с такта, закружив ее слишком быстро, и был вынужден немного замедлить шаг.

— Что с вами, вы разучились танцевать? — с безмятежной улыбкой спросила Кэт.

— Я очень в вас ошибся! — покраснев от гнева, проговорил он сдавленным голосом. — Я как последний дурак верил, что вы одумаетесь, поймете, как низко поступали все это время, перестанете интриговать и поищете другой способ покончить со своими трудностями! — Он заскрежетал зубами, его глаза налились кровью. — Вот что: я открою Джеймсу глаза, расскажу о ваших истинных намерениях!

— И поставите себя в глупое положение, Бакленд, — рассмеялась Кэт. — Неужели вы думаете, что я еще не рассказала ему о своем плане? Я ведь предупредила вас, что буду с ним честна. — Она вздохнула и томно посмотрела на Джеймса. — Он так красив! Подумать только, я не замечала этого, пока он не попросил моей руки!

— Как, вы признались ему в своих интригах? — изумленно переспросил Бакленд.

— Разумеется! Или вы думаете, что я считаю достойным правды только вас? Ах, как вы самонадеянны! — ответила она. — Но это не единственное ваше заблуждение. Вы ведь уверены, что я не люблю вашего друга, не так ли? Вот и ошибаетесь! Я полюбила Джеймса, и гораздо сильнее, чем могла ожидать!

Гнев на его лице сменился недоверием.

— Не может быть! — воскликнул он.

Напряжение окончательно оставило Кэт, наскоки Бакленда ее больше не трогали. Теперь оставалось закончить повествование достаточно убедительно — и пусть он думает что хочет.

— Когда Джеймс сделал мне сегодня в библиотеке предложение, у меня словно пелена с глаз упала, и я поняла природу своего чувства к нему. — «По крайней мере, хоть это правда», — добавила Кэт про себя. — Джеймс — мечта любой женщины. Он обладает необыкновенным даром понимания, он деликатен и уважает чувства других людей. Именно такой муж мне нужен! Короче говоря, в тот самый момент, когда он признался мне в любви и попросил стать его женой, я поняла, что безумно его люблю.

— Что ж, я готов вам поверить, — все более мрачнея, пробормотал Бакленд. — Особенно если принять во внимание двадцать тысяч его годового дохода!

Потрясенная огромной суммой, Кэт смертельно побледнела и, не поддержи ее Бакленд, наверное, упала бы в обморок. Подумать только, от чего она отказалась какой-нибудь час назад!

— Что с вами? Удивлены? Можете радоваться, Эшвелл чертовски богат!

Бакленд рассмеялся, и Кэт поежилась: было в его смехе что-то странное, как будто он знал какую-то тайну, которая несла ей угрозу.


Когда интригующий танец закончился и музыканты начали укладывать в футляры свои инструменты, к Бакленду приблизился сэр Уильям, весь тур вальса внимательно наблюдавший за мисс Дрейкотт и ее партнером.

— Не желаете ли выпить чего-нибудь на дорожку? — предложил он.

Бакленд с готовностью согласился, и они отошли к столику с напитками.

— Знаете, я всегда жалел, что Кэт не моя дочь, — заметил сэр Уильям, делая глоток шампанского. — Она очень славная девушка.

— Вот как? — Бакленд был явно не в духе. — За последние несколько недель я хорошо узнал мисс Дрейкотт и склонен думать, что судьба избавила вас от больших неприятностей!

Сэр Уильям усмехнулся:

— А я был бы только рад этим неприятностям, мистер Бакленд! Кстати, моя младшая дочь, озорница Лидия, очень похожа на Кэт во многих отношениях Я, конечно, очень люблю и старшую, Мэри, но Лидия гораздо ближе мне по духу! — Сэр Уильям отлично видел, что собеседник раздражен, и не мог отказать себе в удовольствии подразнить его еще немного. — Разумеется, с мисс Дрейкотт может совладать только мужчина волевой, с богатым жизненным опытом. Слабовольному юнцу эта задача не по плечу!

Он снова отхлебнул вина, испытующе глядя на молодого человека. На лице Бакленда отразилась целая гамма чувств; именно этого сэр Уильям и добивался.

— Советую вам поскорее бросить свой маскарад, мистер Бакленд, — добавил он, понизив голос, — иначе вы потеряете Кэт навсегда. Вы, должно быть, уже успели заметить, что она ужасно упряма.

Баронет задумчиво посмотрел на девушку, которая в это время смеялась над чем-то с Эмметом, и его сердце сжалось от горького воспоминания. Марианна, вылитая Марианна! Просто удивительно, как Кэт похожа на свою покойную мать…

Он поклонился Бакленду и направился к леди Чалфорд, которая сидела на диване рядом с миссис Криклейд и с плохо скрываемой скукой слушала какую-то длинную историю. Сэр Уильям остановился подле жены. Славная, добрая, домовитая Эурелия, мать его прекрасных детей, образцовая хозяйка! Почему же у него так тяжело на душе? Пожалуй, по возвращении в Эджкот-Холл надо будет попросить принести графинчик бренди в библиотеку, чтобы заглушить эту внезапную душевную боль.

Сэр Уильям допил шампанское и подал руку закончившей беседу жене.


Вернувшись с бала в гостиницу, Джеймс вытянулся в кресле перед пылающим камином, подложив ладони под затылок, и радостно засмеялся. Ему повезло: если бы Кэт не наткнулась на флиртовавшего с Джулией Бакленда, она никогда бы не согласилась на обман. Как взбеленился Бакленд! Не верил, что Кэт может принять его, Джеймса, предложение, и на тебе, такой удар! В общем-то, Джордж оказался прав, но какое это имеет значение? Главное — он посрамлен! Это было потрясающее, доселе невиданное зрелище: красивое, самоуверенное лицо Бакленда то бледнело, то краснело, гнев сменялся отчаянием и презрением, от былой невозмутимости не осталось и следа. Наконец-то он повел себя, как подобает впечатлительному поэту! Джеймс расхохотался, положил ногу на ногу и опрокинул стаканчик бренди. Он ликовал.

Вернувшись намного позже друга, Бакленд задержался в дверях. Больше трех миль от Эмпстона до Чипинг-Фосворта он отмахал пешком в надежде хоть немного успокоиться. Бредя по пустынной дороге, Бакленд убеждал себя смириться с решением Джеймса и даже подумывал, не помочь ли бедняге деньгами. Кое-как взяв себя в руки, он спешил к другу с самыми благородными намерениями, и что же он видит? Глупец торжествует! Бешенство охватило Бакленда с новой силой.

— Ждешь поздравлений, радуешься своей безумной выходке? — язвительно спросил он, в сердцах швыряя шляпу на стол.

Вздрогнув от неожиданности, Джеймс нахмурился, но потом снова довольно улыбнулся и налил себе бренди.

— Ладно, Джордж, не сердись, — миролюбиво ответил он. — Давай выпьем стаканчик-другой, а еще лучше — прикончим всю бутылку в честь моей помолвки!

Бакленд тяжело вздохнул. Нет, он все-таки должен попытаться отговорить Джеймса от рокового шага — ради его же собственного блага, разумеется.

— Пойми, Джеймс, женитьба на мисс Дрейкотт тебя погубит! — стараясь говорить как можно убедительнее, произнес он. — У тебя едва хватает денег, чтобы прокормить себя, как же ты собираешься содержать жену и детей? Ты прекрасно знаешь, что человеку в твоем положении нужна невеста хотя бы с небольшим приданым!

Джеймс изумленно воззрился на друга:

— И это говоришь мне ты, Джордж, ты, который всегда ругал женское корыстолюбие?! Мне казалось, ты презираешь браки по расчету!

Бакленд поморщился:

— Ладно, можешь считать меня ханжой и лицемером, но как ты думаешь, что будет, когда она узнает о нашем обмане и о том, что ты совсем не богат?

Джеймс пожал плечами:

— Видишь ли, наш разговор в библиотеке убедил меня, что для Кэтрин совсем не важно, есть у меня деньги или нет.

Бакленд тяжело вздохнул и покачал головой. Его друг был неисправим. Что ж, в конце концов, пусть живут, как хотят, а он умывает руки!

Вдохнув аромат бренди, Бакленд сделал глоток и сразу почувствовал, как от крепкого сладковатого напитка по телу растеклось живительное тепло. Он уселся на стул у камина, вытянул ноги к огню и задумчиво сказал:

— Если бы я мог предвидеть, чем обернется моя затея… Но разве можно было вообразить, что ты потеряешь голову от любви в таком захолустье, как Чипинг-Фосворт!

Джеймс посмотрел на печальное лицо друга и поднял стакан:

— За Кэт, мою будущую жену! — Они чокнулись.

— За Кэт и за ваше счастье! — сказал Бакленд и залпом выпил. На сей раз отменный напиток почему-то отдавал горечью.

14

В соломенной шляпе и прелестном батистовом платье для прогулок Кэт легкой танцующей походкой шла по лугу к пологому склону холма Нотт. Несмотря на все невзгоды, ее переполняла радость. Наконец-то со злополучным планом обольщения Эшвелла покончено, ей больше не надо кокетничать с поэтом и строить из себя бог знает что, она свободна!

Не в силах сдержать восторг, Кэт подобрала юбки и помчалась вверх по склону. Добежав до леса, она остановилась, сняла соломенную шляпку и пошла дальше уже шагом, держа ее в руке за розовые ленты. Этим утром Кэт проснулась необычно поздно, в десять часов, и, вспомнив о том, что произошло накануне, испытала огромное облегчение. Только сейчас она поняла, каким бременем для нее стал этот дурацкий план, какой тяжестью он давил ей на сердце. Слава богу, теперь с ним покончено, и ничто, ничто не может ей испортить прекрасного настроения!

Добравшись до вершины холма, она начала спускаться по противоположному склону в сторону деревушки Куининг. Лес кончился, открыв перед Кэт широкую панораму окрестностей. Она сорвала темную ягоду с большого разлапистого куста ежевики, оглядела поля вокруг Куининга, и впервые ей бросилось в глаза, как много на них пустых участков, на которых ничего не выросло. Кэт подумала, каким сухим выдалось лето, сколько страданий оно принесло растениям и людям. Но тут же постаралась отогнать от себя мрачные мысли. Эх, надеть бы сейчас свою старенькую амазонку, взять ружье и поохотиться всласть! Какое счастье, что больше нет необходимости притворяться утонченной благовоспитанной барышней! Да здравствует свобода! Переполненная восторгом, Кэт залилась счастливым смехом и закружилась как безумная. Успокоившись, она с наслаждением провела обеими руками по мягким, бархатистым на ощупь складкам чудесного батистового платья и вдруг поняла, что события последних недель навсегда изменили ее жизнь, открыв доселе неведомые ей чисто женские радости.

За ее спиной раздался шорох. Кэт обернулась, но никого не увидела.

— Кто здесь? — громко спросила она.

Ответа не было, и все-таки за ней кто-то явно следил, прячась в лесу. От этой мысли по телу Кэт пробежал холодок. Она стремительно шагнула к заросшей плющом тропке, чтобы бежать вниз, к Чипинг-Фосворту, как вдруг сзади послышались треск ветвей и торопливые шаги. Кэт в панике обернулась — перед ней стоял лорд Саппертон.

— Неужели наша отважная мисс Дрейкотт чего-то испугалась? — спросил он, посмеиваясь.

— Что вы здесь делаете? — сердито воскликнула Кэт. — Вы же никогда не покидаете своих владений!

Граф был гораздо бледнее обычного и выглядел очень странно; щегольской сюртук из тончайшего сукна болтался на его тощем теле как на вешалке.

— Среди зелени леса и лугов вы особенно красивы! — сказал он, не отвечая на ее вопрос. Нахмурившись, Кэт отвернулась.

— Простите, граф, но я очень спешу, — бросила она. — У меня много дел, мне пора домой.

— Вздор! Хватает же у вас времени на прогулки с Баклендом. Вы пользуетесь любой возможностью, чтобы остаться с ним наедине! — Он вдруг схватил ее за руку и притянул к себе. — Я караулю вас уже несколько дней. Вы ведь так любите гулять без горничной… — Он засмеялся ей в лицо, обнажив длинные кривые зубы. — Мы одни, Кэтрин! Этот лес хранит много тайн, сюда боятся ходить. К тому же кто осмелится помешать графу Саппертону?!

Кэт посмотрела в его маленькие, будто подернутые пленкой глазки и испугалась их неподвижного, безжизненного взгляда. Она попыталась вырвать руку, но граф, рассмеявшись, схватил ее за плечи и так сжал, что она вскрикнула от боли.

— Что вам от меня надо, Саппертон?!

— Не задавайте глупых вопросов, красавица! Вы отлично знаете, что мне надо, и сегодня я этого добьюсь. Отныне вы принадлежите мне, Кэтрин, запомните раз и навсегда! У вас нет приданого, имение вашего отца заложено-перезаложено, и все закладные в моих руках. И не пытайтесь рассказывать мне сказки о своих планах на будущее. Вы никогда не станете леди Эшвелл — кто возьмет вас в жены, опозоренную навеки?

Не давая ей ответить, Саппертон схватил ее за волосы, откинул назад голову и впился холодными губами в ее рот. Кэт забилась, изо всех сил стараясь вырваться из его омерзительных объятий, но чем больше она боролась, тем неистовее он покрывал поцелуями ее губы, щеки и шею. Сколько силы оказалось в этом тщедушном на вид человеке! Прижав Кэт к стволу дерева своим костлявым телом, он схватил ее за грудь, и от омерзения у девушки закружилась голова.

— Что, поймали лесную нимфу, Саппертон? — внезапно раздался совсем рядом знакомый голос.

Бакленд! Сердце Кэт затрепетало от радости — она спасена! Разжав руки, граф отскочил в сторону, и она сползла по стволу вниз, на усыпанную листьями тропинку. У нее не было сил говорить, и она только слабо улыбнулась своему спасителю.

— Вы всегда появляетесь не вовремя! — зло прошипел граф.

— Как это похоже на вас, Саппертон, — напоминать о том, что уже давно забыто и быльем поросло, — ответил с презрительной усмешкой Бакленд и соскочил с вороного жеребца.

Саппертон попятился, споткнулся о замшелое бревно, скрытое густыми побегами плюща, и остановился, приняв гордую позу.

— Не притворяйтесь — ту, давнюю нашу встречу вы вряд ли забыли! — ухмыльнулся он.

Бакленд никак не отреагировал на очевидную насмешку.

— Долго же я ждал этого момента! — негромко проговорил он и вдруг бросился на Саппертона. С неожиданной ловкостью граф отразил удар, и они яростно сцепились, словно два свирепых бойцовых пса. Спрятавшись за ближайшее буковое дерево, Кэт с ужасом глядела на дерущихся мужчин. Саппертон свалил противника подсечкой, однако тот моментально вскочил, и они заметались среди плюща, исступленно молотя друг друга кулаками. Это напоминало какой-то дикий танец. Наконец Бакленд мощным ударом послал Саппертона в нокдаун, тот отлетел и ударился спиной о ствол бука, за которым укрылась Кэт. Бакленд на мгновение остановился, чтобы восстановить дыхание, но этого оказалось достаточно, чтобы граф снова поднялся на ноги.

— Мерзавец, я тебя ненавижу! — выкрикнул он, вытирая окровавленный рот.

— Это тебе за Амелию, ублюдок! — ответил Бакленд и кинулся на графа.

Саппертон схватил его за руку, и борьба возобновилась с новой силой. Побагровевшие, с искаженными ненавистью лицами, они опять сцепились и начали кататься по земле, раскидывая в стороны сухие листья и клочки мха.

Жалобно заржав, нервный жеребец Бакленда попятился от хрипевшего и рычавшего клубка человеческих тел. Кэт испугалась, что он убежит, и схватила жеребца под уздцы. Поглаживая коня по могучей шее, она продолжала искоса наблюдать за побоищем. Ей было ясно, что сегодняшнее происшествие с ней — только повод свести какие-то старые счёты.

Между тем Саппертон явно терял силы, и Бакленду наконец удалось прижать его лопатками к земле. Решив, что это победа, он разжал руки и позволил графу встать. Саппертон поднялся на ноги и сделал вид, будто хочет отойти, но вместо этого быстро развернулся и резким ударом отшвырнул Бакленда назад. Кэт еще раз поразилась силе, таившейся в его тщедушном теле. Бакленд от неожиданности не удержался на ногах и рухнул как подкошенный, а граф, пошатываясь и прижимая руку к груди, пошел по тропинке в сторону Личвуда.

Подбежав к своему спасителю, Кэт хотела помочь ему подняться, но Бакленд резко оттолкнул ее руку.

— Не прикасайтесь ко мне! — прохрипел он, хватая ртом воздух.

— Не глупите, — твердо сказала она. — Я должна осмотреть ваши ушибы и ссадины.

Бакленд сел, тяжело дыша.

— Оставьте свою жалость при себе, мисс Дрейкотт!

Нахмурившись, Кэт выпрямилась.

— Понимаю, вы все еще на меня сердитесь, но… — Она вдруг осеклась, представив себе, что ее ожидало, не появись так вовремя Бакленд. — Я вам очень благодарна, — проговорила она тихо.

Бакленд поднялся на ноги и осторожно ощупал синяк на скуле, проверяя, не идет ли кровь.

— На здоровье, мисс Дрейкотт! — язвительно сказал он. — Что еще я могу для вас сделать? Несколько недель назад я привез вам мужа, сегодня спас вашу честь, не прикажете ли еще снабдить вас приданым и построить мельницу в вашем Чипинг-Фосворте?

— Что вы такое несете, Бакленд?! — нахмурилась Кэт. — Вы что, с ума сошли?

— Да, сошел! — рявкнул он, подойдя к ней вплотную. — Тронулся, помешался, спятил! И все из-за тебя, проклятая ведьма, потому что ты околдовала Джеймса! Даже негодяй Саппертон не устоял перед твоими чарами! Ну-ка расскажи, как ты это делаешь?!

Глаза Кэт расширились от ужаса — в таком бешенстве она Бакленда еще не видела. Внезапно он схватил ее за плечи и приник губами к ее губам. Поцелуй был долгим и требовательным, недавняя ярость Бакленда обернулась бурной страстью, в которую Кэт нырнула, как в омут. Вот он, настоящий суд божий, перед которым невозможно устоять, — мучительно-сладостные лобзания его губ…

Он отодвинулся от нее столь же внезапно, как поцеловал, и посмотрел на нее затуманенным взглядом, явно не узнавая. Потом его взгляд прояснился, и красивое лицо исказилось от гнева.

— Итак, после помолвки с Джеймсом вы отвечаете на мои поцелуи! — сказал он с нескрываемым презрением. — Может быть, вам по душе и заигрывания Саппертона, и я напрасно прервал ваш с ним tetе-a-tetе?

Кэт не верила своим ушам — никогда в жизни ее так не оскорбляли! Она хотела влепить ему пощечину, но он с легкостью перехватил ее руку.

— Ну уж нет, на сегодня с меня довольно рукоприкладства! — в сердцах бросил он и пошел к своему жеребцу.

Когда Бакленд скрылся в густом Куинингском лесу, Кэт почувствовала, как ярость в ее сердце уступает место отчаянию. Она была совершенно одинокой и беззащитной перед ударами судьбы, а помочь ей не мог никто…


Въехав в Стинчфилд, Кэт оставила свою старую потрепанную двуколку у гостиницы «Георг» и пошла в магазинчик на Хай-стрит пешком. Навстречу ей попалась большая компания подвыпивших батраков — они угрожающе размахивали руками и что-то выкрикивали. Кэт поспешила укрыться в магазине, и к ней сразу же подошла хозяйка, крупная женщина в коричневом платье и крахмальном переднике.

— Как поживаете, мисс Дрейкотт? — радостно улыбнулась она. — Давненько вы к нам не заходили!

Кэт с улыбкой кивнула в ответ и, повернувшись к окну, спросила:

— Почему сегодня в Стинчфилде так людно, миссис Хобсон? Что-нибудь случилось? Я еще никогда не видела здесь такого количества крестьян!

Миссис Хобсон вздохнула и огорченно покачала головой.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23