Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мифы Древней Греции - Маскарад повесы

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кинг Валери / Маскарад повесы - Чтение (стр. 11)
Автор: Кинг Валери
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Мифы Древней Греции

 

 


— Будь ты неладен, Клив, хоть ты мне и дальний родственник! — пробормотала Кэт.

Из ящика стола торчали уголки нескольким счетов, которые она накануне в сердцах запихнула туда, чтобы не расстраиваться, но проклятые бумажки все равно мозолили ей глаза. Застонав, девушка сжала руками виски. Ну почему, почему Джаспер взвалил на нее все бремя управления их разоренным имением?! Почему она не может жить в покое и достатке, как Мэри, например, а вынуждена каждый день бороться с подступающей нищетой?

Кэт вскочила на ноги и нервно заходила по комнате. Если постоянно ныть и жаловаться на жизнь, можно сойти с ума. Нет, надо думать о будущем, об осуществлении своих планов, об Эшвелле, наконец! Слава богу, хоть в этом отношении все идет хорошо: на вечере у Саппертона она не допустила ни одной оплошности в присутствии поэта и даже постаралась утешить его, когда граф заставил всех слушать ужасные стихи Руперта.

Она остановилась перед зеркалом и с удовольствием отметила, что бледно-зеленое муслиновое платье с рисунком, изображавшим причудливое переплетение плюща, ей очень идет.

На шее у Кэт висел простой золотой медальон с портретом матери. Девушка взяла его в руку и щелкнула крышкой. Как похожи они с мамой, одно лицо! Только подбородок у Марианны овальный, мягкий, а у нее — сильный, чуть выступающий вперед. У кого еще она видела такой же? Кэт прижала ладони к щекам и мысленно представила себе знакомых девушек. Ну, конечно, Лидия! Вот у кого точно такой же сильный подбородок, придающий лицу решительное, порой даже упрямое выражение. «Забавно… — подумала Кэт. — Впрочем, пора вернуться к делам».

Едва она подошла к столу, чтобы перечитать письмо мистера Руса, ее взгляд упал на клочок бумаги, выглядывавший из-под медного подсвечника. Томимая нехорошим предчувствием, Кэт приподняла подсвечник и охнула. Так и есть, новый счет из Стинчфилда с небрежным росчерком Джаспера! Триста фунтов за седло, которого она в глаза не видела! Как он посмел выбрасывать такие деньги на ненужную вещь, когда она с огромным трудом расплатилась с торговцем свечами?! Неужели отец не понимает, что она из последних сил борется за сохранение их имения, за их существование, наконец, неужели у него нет к ней ни капли жалости? Сколько еще таких бумажек спрятано под подсвечниками, распихано по карманам его пальто и ящикам его стола?

Кэт прижала ладони к горевшим щекам, стараясь успокоиться, но куда там! Не в силах больше сдерживаться, девушка вскочила и, бормоча ругательства, выскочила из комнаты.

Отца она нашла в гостиной — он читал охотничий журнал, полулежа на диване, обитом багряно-красным ситцем.

— Джаспер! — сердито окликнула его Кэт. Отец испуганно вздрогнул, поспешно отбросил журнал и сел, тараща окруженные красными веками глаза, словно застигнутый за шалостью мальчишка. У него был такой забавный вид, что при других обстоятельствах Кэт расхохоталась бы, однако сейчас ей было не до смеха.

— Что это значит? — Она швырнула ему только что обнаруженный счет. — Как ты смеешь транжирить деньги на какие-то глупости, когда мы на грани разорения?!

Джаспер поймал клочок бумаги и молча уставился на него.

— А я не намерен вам ничего объяснять, мисс Дрейкотт! — вдруг завопил он, и его одутловатые щеки залил гневный румянец. — С какой стати отец должен объяснять дочери свои поступки? Ваше дело вести хозяйство, а как я распоряжаюсь своими деньгами, вас не касается! И на будущее прошу вас обращаться ко мне с должной почтительностью!

Внутри у Кэт словно что-то оборвалось. Она пять лет терпела его брань, полное нежелание хоть в чем-то помочь, стремление всеми способами отстраниться от нее, но теперь ее терпению пришел конец. Вместо того чтобы по обыкновению отступить, девушка вырвала из рук отца злополучный счет и разорвала его на мелкие клочки.

— Вот! — закричала она. — Как ты, так и я! Теперь и я буду притворяться, что у нас нет долгов, и тоже начну играть в карты, и мне будет наплевать, что один за другим берут расчет слуги. А когда мы окончательно разоримся и нас с тобой посадят в долговую тюрьму, я сделаю большие глаза: господи, почему я раньше не догадалась? Давай спрячем головы в песок, как страусы! — Она подбежала к столику с графином хереса, налила себе стаканчик и залпом выпила. — А еще я начну пить, как ты, и все соседи будут показывать на нас пальцем и говорить: «Ну и пьяницы эти Дрейкотты, что отец, что дочь»!

При этих словах Джаспер с искаженным от ярости лицом вскочил с дивана, схватил Кэт за руки и что было силы тряхнул ее.

— Не смей так говорить, слышишь? Никогда! Иначе я… — Но страшные слова остались непроизнесенными. Джаспер опомнился, порывисто обнял ее, прижал к себе и залился слезами. — О прости, прости меня, моя деточка, моя милая доченька!

Кэт прижалась к его груди и разрыдалась.

— Что ты хотел сказать, папа? Что я такого сделала, что ты все время отталкиваешь меня от себя?

— Ничего, ничего, деточка, клянусь, только я…

— Пожалуйста, скажи мне, папа!

Джаспер отстранился и взглянул в ее полные слез глаза, чувствуя, как в его измученной душе растет решимость. Он все расскажет, он покончит наконец с тайной, которая терзает его столько лет! Однако стоило ему собраться с духом, у парадной двери внезапно задребезжал колокольчик, Кэт с Джаспером принялись поспешно вытирать глаза.

— Господи, кого несет в такую рань? — пробормотал сквайр. — Терпеть не могу утренних визитов!

Из передней послышался голос Бакленда. Кэт торопливо высморкалась, спрятала платочек и повернулась к двери, чтобы встретить гостей, а Джаспер встал у окна, делая вид, что любуется розарием. Дверь открылась, на пороге появились Бакленд и Джеймс.

— Добро пожаловать, джентльмены! — по обыкновению громко, грубовато-добродушным тоном проговорил сквайр, стараясь ничем не выдать своего волнения. — Погода меняется, не так ли? Кажется, ветер крепчает — посмотрите, как трепещут листья буков! Обычное дело для конца августа. Почему так бывает, ума не приложу.

Кэт предложила гостям присесть, любезно улыбаясь, как полагается хозяйке дома. Впрочем, улыбка ее была немного рассеянной: после недавней сцены с отцом голова у девушки шла кругом. Ей казалось, что Джаспер хотел сказать что-то очень важное, но, похоже, момент был упущен…

Погруженная в свои мысли, Кэт с отрешенным видом следила в окно за игрой теней под каштановыми деревьями.

— Погода меняется, — вдруг произнесла она, не отдавая себе отчета в том, что повторяет слова Джаспера. — Как все-таки печально, когда среди летнего великолепия вдруг возникает предчувствие близкой осени, скорого увядания…

— А я люблю осень, — сказал Бакленд, откидываясь на спинку стула. — Мне нравится смотреть, как пламенеют листья вязов, пуская сполохи по всему лесу.

— Слава богу, у нас осенью пожаров не предвидится, — заметил Джаспер, который наконец отошел от окна и уселся в свое любимое бордовое кресло возле камина. — Зарядят дожди, и станет слишком сыро.

— Бакленд выразился фигурально, папа, — с необычной для последних нескольких лет нежностью улыбнулась отцу Кэт, тронутая его простодушием. — Наш гость хотел сказать, что осенью листья вязов краснеют, напоминая языки пламени.

— Да? А я тоже не понял, — пробормотал Джеймс, бросив на друга смущенный взгляд. — Действительно, листья на вязах краснеют, и как я об этом не подумал?

Кэт озадаченно посмотрела на Джеймса. Кто-кто, а знаменитый поэт лорд Эшвелл должен был мгновенно понять метафору Бакленда. Очень странно! Кэт легонько тряхнула головой, отгоняя сомнение, и вдруг вспомнила слова Саппертона, что Бакленд тоже пишет стихи. Вот уж во что невозможно поверить! Если этот бессердечный повеса и правда пишет стихи, то наверняка такие, которых порядочная женщина и читать не станет.

Поговорив о том о сем еще несколько минут, компания разделилась: Джаспер увел Бакленда в конюшню, чтобы похвастаться своим новым мерином, а Кэт осталась наедине с Эшвеллом. Она едва верила своему счастью — судьба наконец ей улыбнулась, и девушка не собиралась упускать такого удобного случая.

— Как быстро летит время! — с меланхолической грустью произнесла она, подойдя к портрету матери. — Казалось бы, вы совсем недавно приехали в Чипинг-Фоуворт, и вот уже подходит к концу лето… Ах, мне будет очень вас не хватать! Надеюсь, вы уезжаете еще не скоро?

— Как я могу уехать из Чипинг-Фосворта, если здесь есть все, чего я желаю?! — пылко воскликнул Джеймс. — Нет, я уеду не скоро, если это вообще когда-нибудь произойдет! А вы бы хотели, чтобы я остался?

Кэт затаила дыхание. Неужели она не ослышалась? Похоже, он настроен даже более решительно, чем она предполагала.

— Конечно… — прошептала она смущенно. Джеймс подошел к ней и взял обе ее руки в свои.

— О, как я рад это слышать! Иногда у меня возникает ощущение, что вы ко мне… благоволите… Скажите, вы уже отдали кому-нибудь свое сердце?

Кэт посмотрела в его глубокие темно-карие глаза и покачала головой.

— О, я счастливейший из смертных! — восторженно воскликнул он.

Кэт ждала поцелуя, но, к ее величайшему разочарованию, Джеймс ограничился тем, что лишь благоговейно прикоснулся губами к ее пальцам. Потом он взял ее под руку и повел в сад.

— Милая Кэтрин, мы с Баклендом приехали не просто с визитом вежливости. Нам бы хотелось пригласить вас на экскурсию в Тьюксбери! Я уже давно мечтал осмотреть тамошнее аббатство.

Кэт, не подавая виду, как разочарована его нерешительностью, с энтузиазмом приняла приглашение. Немного погуляв по саду, они направились к конюшне, чтобы присоединиться к сквайру и Бакленду.

Заглянув в конюшню, Кэт совершенно забыла о Джеймсе, залюбовавшись атлетической фигурой Бакленда, который с восхищением оглаживал бока Дианы. Он был удивительно хорош в синем сюртуке, лосинах и белоснежном галстуке, подчеркивающем пронзительную голубизну его глаз и красоту волнистых черных волос.

Джаспер принялся перечислять достоинства своего нового мерина, а Бакленд вдруг обернулся к Кэт и поманил ее пальцем, как какого-нибудь старого приятеля-лошадника. Без малейшего сожаления оставив Джеймса, Кэт с улыбкой пошла к Бакленду по мягкому сену, разбросанному по полу. Бакленд смотрел на нее, тоже улыбаясь, а она шла как во сне, видя перед собой только его светящееся нежностью лицо.

— Сквайр, собаки залезли в курятник! — внезапно раздался позади Кэт голос Джеймса.

— Проклятие! Это все из-за неисправной двери! — воскликнул Джаспер. — Господи, какой шум подняли куры! Простите, господа, я должен выгнать собак.

— Я помогу вам, — предложил Джеймс и вслед за Джаспером вышел из конюшни.

Кэт, выведенная из своего мечтательного состояния истошными криками кур, потянулась к холщовой торбе с овсом. Зачерпнув полную горсть зерен, она поднесла ее к морде Дианы, и та стала жадно есть, тычась мокрым носом в руку хозяйки.

— Как вы находите приобретение моего отца, мистер Бакленд?

— Сквайр отлично разбирается в лошадях, — ответил молодой человек, еще раз одобрительно оглядев каурого мерина. — Правда, мы оба считаем, что конь узковат в кости, но из него получится прекрасная охотничья лошадь, которая прослужит хозяину много лет.

— Джеймс рассказывал… — начала Кэт.

— Уже Джеймс? — Бакленд был явно неприятно удивлен.

— Да, мы с некоторых пор называем друг друга по имени! — ответила Кэт с вызовом. — Вы против?

Он схватил ее руку:

— Вы отлично знаете, что да! И что же, Джеймс уже вас целовал?

— Это не ваше дело! — воскликнула Кэт, заливаясь краской.

Бакленд отпустил девушку и уставился на нее тяжелым взглядом, чувствуя, как в груди закипает гнев. Подумать только, Джеймс целовал эти румяные щеки, трепетные губы, нежную шею! Мысль об этом была ему невыносима, хотя прежде оба друга не раз обсуждали поцелуи, которые им дарили лондонские красавицы.

Бакленд резко отвернулся и отошел в угол конюшни. Итак, она упорно стремится довести до конца свою интригу! А ведь в глубине души ему не верилось, что Кэт на это способна… Он вдруг ощутил странный холодок в груди. Господи, неужели пережитый когда-то кошмар возвращается? О Амелия, почему ты не захотела выйти замуж за бедного, но подающего большие надежды юношу, а предпочла погоню за иллюзорным счастьем — графским титулом, богатством, комфортом?!

Бакленд прислонился к столбу, на котором были развешаны какие-то кожаные ремешки. Сначала он подумал, что это конская упряжь, но потом обнаружил, что на столбе висят две перевязи с рапирами в ножнах. Кажется, Кэт говорила, что они с отцом любят фехтовать… Все-таки поразительная женщина — охотится и фехтует наравне с мужчинами! Бакленд оглянулся и посмотрел на нее. Как она прекрасна в бледно-зеленом платье, украшенном орнаментом из листьев и ягод! Но под этой божественной оболочкой прячется поистине дьявольский темперамент. Сколько дерзости и гнева в ее глазах!

— Вы же еще и злитесь на меня? — Бакленд прищурился. — Разве не вы сами цинично признались мне, что собираетесь заманить в свои сети моего друга?

— Вы не имеете права так со мной разговаривать, Бакленд! Если бы вы жили здесь с рождения и над вами нависла угроза все потерять, вы бы, возможно, решились и не на такое. Не зная моих обстоятельств, вы не смеете меня осуждать!

Ах, как он любил смотреть на нее в такие минуты! И без того большие карие глаза Кэт широко раскрылись, в них полыхало темное пламя. Выдернув из ножен рапиры, Бакленд подошел к ней и протянул одну:

— Может быть, желаете вызвать меня на дуэль? Что ж, я готов!

— Вы с ума сошли! Как такая глупость могла прийти вам в голову?

— Но разве вы не фехтуете со сквайром? — Он швырнул оружие к ее ногам. — Защищайтесь!

Он сделал выпад, метя своей рапирой прямо в сердце Кэт. Она отбросила клинок в сторону, ударив рукой по его плоской грани, как учил отец. Но Бакленд, похоже, решил драться серьезно. Удивленная его неожиданной злостью, Кэт поняла, что надо защищаться. Она быстро нагнулась, подняла с земли рапиру и парировала его новый выпад изящным движением кисти.

— Ловко, ничего не скажешь! — похвалил Бакленд, отступая.

Сердце в груди Кэт неистово колотилось. Она и раньше видела Бакленда в гневе, но в состоянии такого холодного бешенства — впервые. Казалось, внутри у него бушевало ледяное пламя, от которого в уютной теплой конюшне повеяло холодом. Кэт опустила рапиру.

— Пожалуйста, хватит этого безумия, Бакленд!

— Бакленд?! — воскликнул он язвительно и снова сделал выпад, заставив Кэт отшатнуться. — О, называйте меня просто Джордж, к чему эти церемонии?

— Почему вы говорите со мной в таком тоне?

— Потому что я только что прозрел! — крикнул он, подходя к ней с угрожающе поднятой рапирой в руке. — Вы — маленькая лживая интриганка, которая всеми правдами и неправдами стремится выйти замуж за Джеймса, чтобы заполучить его титул и деньги, хотя его самого и в грош не ставит!

Не сводя с него испуганных глаз, Кэт попятилась к выходу, а Бакленд стал медленно, пружинистой походкой приближаться к ней. Кончик его рапиры описывал зловещие круги, и Кэт по-настоящему испугалась. Он был явно не в себе и в таком состоянии мог натворить бог знает что!

— Что вас так разъярило, Бакленд? — крикнула она, высоко поднимая рапиру. — Ведь на самом деле не я причина вашей ярости, не так ли?

Он молча бросился на нее, их клинки со звоном скрестились; в денниках задвигались и захрапели испуганные лошади. Призвав на помощь все свое мастерство, Кэт отражала его атаки, увертывалась от ударов, делала ложные выпады. Драться в платье и туфлях было крайне неудобно — несколько раз ее рапира запутывалась в юбках, туфли оскальзывались на рассыпанном по полу сене, и она с трудом сохраняла равновесие, балансируя поднятой вверх левой рукой. Кэт чувствовала, что выбивается из сил, ей не хватало дыхания, сердце рвалось из груди. Бакленд оказался отличным фехтовальщиком, и она не знала, сколько еще времени сможет ему противостоять.

В очередной раз поскользнувшись, Кэт внезапно потеряла равновесие и шлепнулась на сено. Рапира Бакленда ткнулась ей в плечо, разрезала тонкий муслин рукава, на котором тут же расплылось ярко-красное пятно, и по предплечью побежала струйка крови.

Бакленд уставился на кровь, потом машинально перевел затуманенный взгляд на побелевшее лицо Кэт.

— Амелия, — неожиданно прошептал он и опустился перед ней на колени, — почему ты не пришла ко мне?! — Он схватил Кэт в объятия и прижал к груди. — Я пытался тебя предупредить, но ты не хотела слушать! Почему ты не доверилась мне? Я бы спас тебя, я бы на тебе женился!

Кэт растерялась. Что с ним? За кого он ее принимает? И что ей теперь делать?

— Это всего лишь царапина, Бакленд, — прошептала она, понимая, что он ее не слышит. — Ничего страшного, поверьте!

Он стал лихорадочно покрывать поцелуями ее лицо, и Кэт, стиснутая его могучими руками, вдруг почувствовала, что боль в раненом плече утихла. О, какими сладостными показались ей жадные прикосновения его губ! Она не могла понять, что с ней происходит. Этот человек только что проткнул ей плечо, он был с ней жесток и целовал только потому, что принимал ее за другую, но она любила и желала его, несмотря ни на что!

Глаза Кэт защипало от слез. Отдавшись его поцелуям, она откинулась на спину, а Бакленд наклонился над ней, бормоча нежные слова, снова и снова приникая к ее губам. У Кэт закружилась голова…

Внезапно откуда-то издалека послышался голос Джаспера, звавшего дочь. Бакленд вздрогнул и испуганно отстранился.

— Боже мой, Кэт, что я с вами сделал? — тихо спросил он. Увидев на ее плече кровь, он в ужасе закрыл глаза, но новый крик Джаспера заставил его действовать. Он вскочил на ноги, помог подняться Кэт и, усадив ее на скамью, прижал к кровоточившему плечу свой платок. В этот момент в конюшню вошли сквайр с Джеймсом.

— Небольшой поединок на рапирах? — весело крикнул Джаспер. — Ну что, тебе досталось, Кэт? Забыла, чему я тебя учил?

— Я все отлично помню, — покачала головой девушка, поправляя волосы, — просто мистер Бакленд отлично фехтует. Напрасно я предложила ему помериться силами, это было слишком самонадеянно с моей стороны. — Посмотрев на Джеймса, она с сожалением добавила: — Жаль, что так получилось. Я иногда веду себя глупо.

— Не слушайте ее, сквайр, — нахмурился Бакленд. — Она лжет, чтобы выгородить меня. Это я повел себя крайне безответственно, затеяв поединок с мисс Дрейкотт. Я сейчас же привезу доктора! — Он повернулся, чтобы уйти, но ему преградил дорогу Джеймс, вне себя от ярости.

— «Безответственно» — слишком мягко сказано, Джордж!

В груди Бакленда тоже закипал гнев — как Джеймс не понимает, что эта женщина может разрушить их многолетнюю дружбу?

— Я сожалею о том, что сделал, Джеймс, — сдержанно сказал он, — но сейчас главное — поскорее привезти доктора.

— Не надо, Бакленд! — воскликнула Кэт. — Я и без доктора знаю, что делать. Неужели вы думаете, что со мной такое впервые?

Джеймс изумленно воззрился на Кэт — она говорила так, словно уколола палец иголкой.

— Вот именно, Бакленд! — закричал Джаспер. — Зачем столько шума? Не надо доктора! Моя дочь не какая-нибудь кисейная барышня! — Он подбежал к Кэт и убрал с раны платок. — Пустяковая царапина! — констатировал он. — Кровь уже остановилась, осталось наложить кусочек пластыря — и все будет в порядке.

Он добродушно потрепал дочь по плечу и улыбнулся ее недавнему противнику.

Джеймс был совершенно сбит с толку. Он предложил Кэт свою помощь и повел ее к дому, бережно поддерживая за талию.

— Ну, как моя девочка дралась? — горделиво повернулся сквайр к Бакленду. — Уверен, она поразила вас своим искусством!

— О да, она прекрасно фехтует, — механически ответил тот, еще весь во власти внезапно ожившего прошлого.

Не обратив внимания на странную интонацию собеседника, Джаспер стал взахлеб рассказывать, как учил дочь фехтовать, но Бакленд не слышал его назойливой болтовни. Взор его затуманился, из дымки вновь выплыло прекрасное лицо Амелии, и он услышал ее нежный смех, словно эхо, пронесшееся сквозь время. Как она смеялась на том последнем маскараде! В маске и пурпурном домино, Амелия вновь грациозно закружилась перед ним, маняще протягивая к нему руки, — и вдруг упала. Он увидел ее тело, неподвижно распростертое под белой кисеей на ложе из плюща и мха… На смертном ложе, ибо она была мертва! Бедная, она до дна испила горькую чашу страданий и позора, погнавшись за титулом Саппертона, как теперь погналась за титулом Эшвелла Кэт…

10

Добавив к букету в высокой керамической вазе еще одну желтую розу, Кэт отошла, чтобы полюбоваться своим творением, но осталась им недовольна. Со времени поединка в конюшне прошло уже три дня, и все три дня она не находила себе места от беспокойства. План обольщения Джеймса — предмет ее неустанных забот в последние несколько недель — успешно осуществлялся, поэт ежедневно заезжал справиться о ее здоровье и проводил с ней долгие часы, читая вслух Водсворта, но это не приносило Кэт желанного успокоения. Она боялась признаться даже себе самой, что ее томит тоска по Бакленду. О, как ей хотелось поговорить с ним, спросить, кто такая Амелия! Но вместо этого приходилось терпеть скучнейшую декламацию Джеймса, от которой Девушку клонило в сон.

Из открытого окна послышался стук копыт, и Кэт испуганно вздрогнула. Еще нескольких часов нудного чтения стихов она просто не выдержит! Но когда Вайолет распахнула дверь, из холла донесся сильный, звонкий голос Лидии:

— Где ты, Кэт? Я тебе расскажу такое… Ты не представляешь, что случилось!

Когда младшая мисс Чалфорд, сверкая белозубой улыбкой, не обращая внимания на растрепавшуюся прическу, вбежала в комнату, Кэт не удержалась от восклицания:

— Ты настоящий сорванец, Лидия!

— А сама-то ты с каких пор стала такой рьяной блюстительницей приличий? — весело откликнулась девушка и принялась стаскивать перчатки. — Дразнись, сколько хочешь; когда услышишь мою новость, у тебя голова кругом пойдет!

Улыбнувшись, Кэт снова повернулась к букету.

— Представляю, что это за новость. Может быть, Джулия тебя опередила и Джереми сделал предложение ей?

— Вот еще! Много ты знаешь о наших с Джереми отношениях! — стянув перчатки, девушка бросила их вместе с плеткой на столик под портретом Марианны и уселась на стул возле Кэт. — Можешь гадать хоть до второго пришествия, все равно не угадаешь! А между тем это новость о мистере Бакленде!

У Кэт екнуло сердце, она уколола палец шипом розы и сдавленно вскрикнула от боли. К счастью, Лидия, расправлявшая складки своей бархатной амазонки, ничего не заметила.

— Что же с ним произошло? — спросила Кэт, стараясь, чтобы голос не выдал ее волнения. — Он заболел?

— С чего ты взяла? Нет, конечно! Но он спас Руперта и еще кучу народа от виселицы!

От изумления Кэт раскрыла рот и уставилась на Лидию во все глаза. Она ничего не понимала.

Наслаждаясь произведенным эффектом, мисс Чалфорд откинулась на спинку стула.

— Ну что, какова новость? Может быть, тебе неинтересно и мне лучше уехать?.. Ну ладно, ладно, вижу, ты сегодня не расположена к шуткам. Так вот, прошлой ночью луддиты напали на суконную фабрику в Эджкоте — ту самую, которой, по общему мнению, владеет лорд Саппертон. Ты никогда не угадаешь, кто у погромщиков был предводителем. Руперт Уэстборн.

— Что?! — В это невозможно было поверить. Тем не менее Кэт сразу вспомнила, как в день нападения на фабрику Багена Руперт опоздал на ее с Баклендом состязание. Он явился на ужин в гостиницу мокрый как мышь и в грязных брюках — небрежность, немыслимая для франта вроде него.

— Господи, неужели Руперт? — пробормотала она в растерянности.

— Именно он! — воскликнула Лидия. — К тому времени, как на Эджкотскую мануфактуру приехали молодые люди из окрестных деревень, местные арендаторы уже загнали луддитов внутрь разгромленного здания и не давали им выйти. Негодяи разбили все машины, как и в Тодбери! А потом, как рассказал Кит Барнсли, Бакленд взял дело в свои руки — вошел внутрь фабрики, к погромщикам, и за пятнадцать минут все уладил! Он разговаривал и с этим противным полицейским с Боу-стрит, который вскоре появился в Эджкоте.

— Неужели никого не арестовали? — изумилась Кэт.

— Представь себе, никого! И знаешь, почему? Бакленд заявил, что он владелец мануфактуры и специально нанял этих людей, чтобы они испортили машины!

— Какая нелепость! Никакой он не владелец!

— Тут-то ты и ошибаешься, — расплылась в торжествующей улыбке Лидия. — Именно Бакленд наследник чудаковатого мистера Дриффилда, а вовсе не Саппертон!

Кэт показалось, будто мир вокруг нее перевернулся вверх тормашками. Подумать только, безобиднейший Руперт на поверку оказался грозным предводителем луддитов, а бедняк Бакленд — богатым владельцем суконной мануфактуры! Нет, это просто не укладывается в голове.

— Думаю, мы все в долгу перед мистером Баклендом, — серьезно сказала Лидия. — Ведь среди погромщиков был даже твой друг мистер Коутс.

— Боже! Я и подумать не могла, что он тоже луддит! Что происходит с нашим городком, Лидия, если даже такие почтенные отцы семейства начинают бунтовать?!

— Не понимаю и даже не пытаюсь понять. Но ты можешь представить нашего рифмоплета с кувалдой? — рассмеялась девушка. — «Помилуй бог, какая тяжесть! — проговорила она, копируя манерную речь денди — Положительно, мои нежные ручки не могут ее одолеть! Давайте так, друзья: вы разбивайте машины, а я буду вдохновлять вас на этот подвиг своими стихами!»

Сообщив подруге все известные ей подробности, Лидия спохватилась, что обещала матери вернуться к полудню, торопливо попрощалась и выбежала из дома. Кэт подошла к окну и проводила взглядом всадницу, промчавшуюся по каштановой аллее. Новость, привезенная Лидией, не выходила у нее из головы. Ей вспомнилась бриллиантовая булавка в галстуке Бакленда, тонкое белье и превосходные новенькие сапоги. А какие он носил фраки и сюртуки! Ну почему она раньше не обращала на это внимания? Как можно быть такой слепой?!

Итак, он отнюдь не бедняк! Кэт вдруг пришла в голову одна дерзкая мысль, и девушка улыбнулась, почувствовав, как в ее сердце возрождается надежда.


Известие о скандальном участии Руперта в недавних беспорядках взбудоражило весь Стинчфилд и его окрестности. По иронии судьбы никого почему-то не взволновал тот факт, что в луддитских набегах активно участвовал дворянин и землевладелец, но все поразились выносливости и силе мистера Уэстборна. Ведь по укоренившемуся в обществе мнению, он был органически не способен больше получаса провести в седле, не говоря уже о том, чтобы взять в руки кувалду и обрушить ее на текстильные машины. Подумать только, этот неженка связался с луддитами! Короче, Руперт поразил всех до глубины души.

Но еще больше обитатели Стинчфилда изумились, узнав, кто настоящий владелец Эджкотской мануфактуры. На следующий день, гуляя с Кэт по своему саду, Мэри Чалфорд сказала:

— У меня в голове не укладывается, что фабрикой мистера Дриффилда владеет мистер Бакленд! Я всегда была убеждена, что она принадлежит лорду Саппертону.

— Знаешь, Мэри, — проговорила Кэт, беря подругу за руку, — я только вчера сообразила, что для бедняка Бакленд слишком хорошо одевается. И как я не замечала этого раньше? Мне казалось, что он беден как церковная мышь, но при случае обрати внимание на его сапоги — блестящие, совсем новенькие, из превосходной кожи!

Мэри с сожалением подумала о сапогах Джеймса — тщательно начищенных, но старых, сильно изношенных. Гуталин не мог скрыть ни глубоких царапин на коже, ни трещины на каблуке. Интересно, заметила ли Кэт, в каком состоянии одежда Джеймса? Если да, то что она об этом думает?

— Мне всегда казалось, что мистер Бакленд старается скрыть от нас свое истинное лицо. А как по-твоему?

Кэт пожала плечами.

— В некотором смысле ему это явно не удалось, — проговорила она неопределенно: ей не хотелось признаваться, что Бакленд ее целовал и что она сразу поняла, какой он отъявленный повеса и донжуан. — Но я понимаю, что ты имеешь в виду. Действительно, никому и в голову не могло прийти, что он унаследует фабрику Дриффилда! Как по-твоему, дом Дриффилда тоже достался Бакленду?

— Нет, — сказала Мэри. — Кажется, старый чудак завещал свой дом вдове Чедфорд!

— Интересно, знает ли об этом Бакленд? Должно быть, знает: ведь он наверняка получил копию завещания… Впрочем, может быть, и нет, мистер Дриффилд был такой странный человек! Но племянник совсем на него не похож, надо отдать ему должное!

Обе девушки рассмеялись, потому что покойный владелец Эджкотской мануфактуры был маленьким толстячком в очках и парике.

— Но как благородно Бакленд поступил по отношению к луддитам! — заметила Мэри. — Страшно представить, сколько будет стоить ремонт разбитого ими оборудования, а он не предъявил им ни одного иска.

— О, да! — воскликнула Кэт и просияла такой восторженной улыбкой, что Мэри с удивлением взглянула на нее.


На следующий день Кэт сидела в любимом красном кресле у себя в кабинете, нервно прислушиваясь, не зазвонит ли внизу колокольчик. Накануне она послала Бакленду записку и попросила его заглянуть к ней, чтобы поговорить об одном важном деле.

Она тщательно обдумала свою будущую речь. Ах, только бы не струсить в последний момент!

Зазвонил колокольчик. Вздрогнув всем телом, словно от рева иерихонской трубы, Кэт сделала глубокий вдох и откинулась на спинку кресла, стараясь успокоиться, но ей показалось, что вышитые на обивке розы усеяны настоящими шипами. Конечно, он может разозлиться, счесть ее предложение нелепым… Но вдруг удастся его убедить, что она прекрасная, экономная хозяйка, владеющая искусством жить на сущие гроши? Как бы то ни было, надо поскорее взять себя в руки!

У двери послышались шаги, Вайолет распахнула ее перед гостем, и Кэт почувствовала головокружение… Как же он все-таки хорош собой.

Бакленд поклонился хозяйке, и она вышла ему навстречу из-за письменного стола. Ей хотелось, чтобы гость увидел во всем великолепии ее новое темно-зеленое утреннее платье из тончайшего муслина, которое так красиво колыхалось при ходьбе.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23