Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Заговор Аквитании

ModernLib.Net / Детективы / Ладлэм Роберт / Заговор Аквитании - Чтение (стр. 53)
Автор: Ладлэм Роберт
Жанр: Детективы

 

 


      Так оно и шло. Повсюду. Волна безумия, поднятая “Аквитанией”, была сбита теми же самыми военными, которые по замыслу генералов должны были привести их к власти над миром. К наступлению ночи выстрелы прекратились, и люди стали появляться из своих укрытий, из подвалов, укрепленных домов, железнодорожных станций, метро и прочих убежищ. Они бродили по улицам, притихшие и растерянные, не понимая, что произошло. По улицам разъезжали машины с громкоговорителями, которые извещали население о прекращении кризиса. В Тель-Авиве, Риме, Париже, Бонне, Лондоне и по другую сторону Атлантического океана – в Торонто, Нью-Йорке, Вашингтоне и к западу от него на улицах появились огни, но все еще не верилось, что снова восстановилось спокойствие. Жесточайший удар был нанесен именно в тот момент, когда люди, объединившись, требовали мира. Кто нанес этот удар? Что произошло?
      Машины с громкоговорителями извещали, что все объяснения будут даны завтра, и на дюжине языков призывали граждан сохранять спокойствие. Для разъяснений было назначено определенное время: три часа дня по Гринвичу; значит, в Вашингтоне – десять часов утра; в Лос-Анджелесе – семь. Всю ночь на всех временных поясах главы правительств проводили совещания по телефонам, пока не был выработан и согласован единый текст заявления. В десять часов три минуты утра президент Соединенных Штатов вышел в эфир:
      – Волна беспрецедентного насилия прокатилась вчера по всему свободному миру, унося человеческие жизни, парализуя деятельность правительств, нагнетая атмосферу террора, что чуть было не лишило элементарных свобод граждан трех стран и едва не заставило их искать решение там, где его нельзя найти, не утратив всех благ демократического общества, а именно – передав бразды правления людям, стремящимся подчинить свободные народы своей воле и создать полицейское государство. Это явилось результатом тщательно разработанного заговора, возглавляемого людьми с нарушенной психикой, которые жаждут власти во имя собственных выгод и ради этого готовы пожертвовать даже своими ближайшими сообщниками. Они обманывали людей, внушая им мысль, что только им известны пути в будущее, что только они знают, как излечить мир от его недугов. Но это не так, и так никогда не будет.
      Пройдут дни и недели, весь этот ужас останется позади, мы ознакомим вас со всеми фактами, относящимися к этим событиям, дабы они послужили нам предупреждением, ибо за него мы уплатили человеческими жизнями и поколебленной верой в наши демократические институты. Однако позволю себе напомнить, что эти институты остались незыблемы, доказав тем самым свою жизнеспособность. И так будет всегда.
      В течение следующего часа будут произведены срочные совещания, в которых примут участие Белый дом, государственный департамент, военное министерство, лидеры большинства и меньшинства в конгрессе и сенате, а также Совет национальной безопасности. Начиная с завтрашнего дня, по согласованию с другими правительствами, будут ежедневно выходить специальные коммюнике, касающиеся всех ставших нам известными фактов.
      Кошмару положен конец. Пусть же солнце правды воссияет над нами и рассеет мрак.
      А еще через день новый заместитель начальника Центрального разведывательного управления Питер Стоун в сопровождении капитана Ховарда Пакарда и лейтенанта Уильяма Лэндиса были приглашены в Овальный кабинет Белого дома. О почетных наградах, предложенных им, позднее нигде не было сказано ни слова. Собственно, в этом и не было необходимости, поскольку каждый из них с глубоким уважением и благодарностью – но без сожаления – отказался их принять, заявив, что все связанные с этим делом почести принадлежат человеку, который в настоящее время пребывает за пределами Соединенных Штатов.
      А еще через неделю в Лос-Анджелесе, штат Калифорния, актер Калеб Даулинг ошарашил продюсеров телевизионного шоу “Санта-Фе”, отказавшись от продления выгодного контракта. Он не стал ничего объяснять, заявил только, что проводит слишком мало времени со своей женой. И теперь они собираются поездить по белу свету вдвоем. А если не хватит денег, то, черт побери, она всегда может сесть за пишущую машинку, а он давать уроки.
      А пока что – чао, друзья.

ЭПИЛОГ

      Женева. Город солнца и ослепительных бликов.
      Джоэл и Валери Конверс сидели у бронзовых перил “Ша ботэ” за тем же самым столиком, где все и началось. Движение по набережной Монблан было размеренным и неторопливым – смесь целенаправленности и учтивости. Проходя мимо них, люди бросали на Джоэла взгляды, которые как бы говорили: “Вот он. Тот самый человек…” Поговаривали, будто он поселился в Женеве, по крайней мере на время.
      Во втором коммюнике, распространенном по всему свободному миру, были даны откровенные, но, по настоянию Джоэла, довольно краткие разъяснения относительно его роли в трагедии, связанной с деятельностью “Аквитании”. Все ярлыки и все обвинения были с него сняты, заслуги признаны официально, но, по соображениям безопасности стран НАТО, без особых разъяснений. Он наотрез отказался давать какие-либо интервью, хотя средства массовой информации всячески раздували его приключения в Юго-Восточной Азии, проводя параллели с драмой генералов. Его несколько успокаивал тот факт, что, как это уже было в прошлом, интерес к нему быстро иссякнет, особенно в Женеве, городе, лишенном всякой сентиментальности.
      Они сняли дом на берегу озера, дом, принадлежавший некогда художнику, со студией, выходящей на озеро, стеклянная крыша которой давала прекрасное освещение с восхода до захода солнца. Контракт на аренду дома в Кейп-Энн был расторгнут, арендная плата полностью выплачена, и он снова вернулся в собственность риэлтерской фирмы в Бостоне. Приятельница, соседка Вэл, упаковала вещи Валери – холсты, любимые кисти и мольберты – и отправила все в Женеву. Теперь она работала каждое утро по нескольку часов и была счастлива, как никогда в жизни. Настолько счастлива, что даже позволяла Джоэлу делать кое-какие замечания. Он считал ее работы вполне приемлемыми, но при этом громко вопрошал, что выгоднее – быть “озеристкой” или “маринисткой”. Правда, потом ему пришлось два дня вымывать из волос краску. – Джоэл тоже не остался без работы – теперь он возглавлял европейский филиал фирмы “Тальбот, Брукс и Саймон”. Впрочем, получаемый им в этом качестве доход не был для него жизненно важным фактором: Конверс никогда не относил себя к числу адвокатов, образ которых постоянно навязывается кино– и телефильмами – по воле сценаристов, те адвокаты если и берут гонорары, то крайне редко. Поскольку его юридические таланты оказались необходимы для сбора решающих доказательств, он выставил счета на четыреста тысяч долларов правительствам крупных стран и на двести пятьдесят тысяч долларов правительствам менее богатых стран. Никто не спорил. Общая сумма составила что-то более двух с половиной миллионов долларов, которые он благополучно положил под хорошие проценты в швейцарский банк.
      – О чем ты думаешь? – спросила Валери, дотрагиваясь до его руки.
      – О Хаиме Абрахамсе и Дереке Белами. Их не нашли, и не знаю, найдут ли. Но все-таки я на это надеюсь, иначе в один прекрасный день все начнется сначала.
      – Нет, Джоэл, с этим покончено, и ты должен в это верить. Но это не то, что я хотела сказать. Я имею в виду – как ты: о чем ты думаешь, что чувствуешь?
      – Трудно сказать. Знаю только, я должен был приехать сюда и должен был все выяснить. – Он взглянул на нее, увидел каскад темных волос, обрамлявших любимое лицо, и добавил: – А теперь – внутри пустота. Но зато есть ты.
      – И нет ни обиды, ни злости?
      – По отношению к Эвери, Стоуну или другим – нет. Все в прошлом. Они делали то, что должны были делать, у них не было выбора.
      – Ты гораздо великодушнее, чем я, мой дорогой.
      – Просто я больший реалист, вот и все; получить доказательства можно было только проникнув в их ряды со стороны. Поэтому им требовался аутсайдер. Ядро заговорщиков было слишком крепким.
      – Думаю, они просто подонки. И трусы.
      – Я так не считаю. Мне думается, их следовало бы канонизировать, изваять в бронзе, воспеть в поэмах, прославить в веках.
      – Чепуха! Как ты можешь говорить такие вещи? Джоэл взглянул в глаза Валери.
      – Могу. Потому что теперь ты здесь. И я здесь. И ты теперь “озеристка”, а не “маринистка”. И я не в Нью-Йорке, а ты не в Кейп-Энн. И мне не надо беспокоиться о тебе и думать, что ты беспокоишься обо мне.
      – Почему мы разошлись, дорогой? Если бы была другая женщина или другой мужчина, тогда все было бы гораздо логичнее и намного легче.
      – У меня всегда была только ты. Единственная.
      – Только попробуй еще раз сбежать от меня, Конверс.
      – Ни за что, миссис Конверс.
      Держась за руки, они смотрели друг другу в глаза, не стесняясь своих слез. Кошмар остался позади.

Notes

       Тинкербелл Джонс – то же самое, что Стойкий оловянный солдатик.
       Времена Хейта Ашбери – время молодежной Революции 60-х годов.
       Дворец “Президио” – резиденция президента Чили Сальвадора Альенде (1970 – 1973), где он был убит во время военного переворота.
       Сабра – так называют себя в Израиле коренные жители.
       Имеется в виду расстрел демонстрации в д. Соуэто.
       На набережной Ке-д’Орсе находится здание министерства иностранных дел.
       Великие военные мужи (фр.).
       Юрист и эксперт авиационной компании (фр.).
       О чем вы говорите? (фр.)
       Вам ведь много приходилось летать в Южной Азии, не так ли? (фр.)
       Много (фр.).
       Прекрасный язык (фр.).
       О чем идет речь? Прекрасный язык? (фр.)
       Хорошо! (фр.)
       Мой генерал (фр.).
       Серж, как дела? (фр.)
       Хорошо, Жак. А как у вас? (фр.)
       Генерал, не хотите ли присоединиться к нам? (фр.)
       Извините, но я занят… Мы приглашены… (фр.).
       Совершенно неразумно! (фр.)
       Англичанин (фр.).
       Генерал (фр.).
       Да, мсье. Директор… (фр.).
       Генерал? Что вы говорите? Где генерал? (фр.)
       Стоять! (фр.)
       Игра слов: Rat (“рэт”) по-русски – “крыса”; wretched – “несчастный”, “жалкий”.
       Траппер – охотник, промышляющий капканами.
       Господин (нем.).
       Пятница – верный спутник Робинзона, главного героя приключенческого романа Д. Дефо “Робинзон Крузо” (1719).
       Подполье (нем.).
       Дипломатический квартал (нем.).
       Полицейская полоса (нем.).
       Раз, два, три… (нем.)
       Девушка, дайте, пожалуйста, 73422 (нем.).
       Добрый день, девушка. Господин… (нем.)
       Кто там? (нем.)
       Превосходно! (нем.)
       Спокойной ночи (нем).
       Кататония – ступор, неподвижность.
       Аннаполис – военно-морская академия Соединенных Штатов, находящаяся в г. Аннаполис, административном центре штата Мэриленд.
       Арлингтон – город на севере штата Вирджиния, где находится национальное кладбище и Пентагон.
       Уэйн Джон (1907 – 1979) – известный американский киноактер, прославился исполнением ролей сильных личностей, считался образцом американского патриотизма.
       Да? (нем.)
       Гринвич-Виллидж – район Нью-Йорка, известен с XIX века как колония художников; Вудсток – поселок на востоке штата Нью-Йорк, известен как место проведения художественных выставок и фестивалей
       Имеется в виду древнегреческая легенда о Минотавре, который был заточен в лабиринт, построенный Дедалом.
       Слушаю вас (греч.).
       Здесь: Невероятно! Этот тупица! (нем.)
       Англичанин (нем.).
       Глупости! (нем.)
       Боже! (нем.)
       Лэнгли – переносное название ЦРУ по городу Лэнгли, штат Вирджиния, где оно находится. Арлингтон – переносное название Пентагона (министерство обороны) по городу Арлингтону. штат Вирджиния, где он находится.
       Доброе утро. Дом генерала Ляйфхельма (нем.).
       Господина майора Данстона, пожалуйста (нем.).
       Кого? (нем.)
       Городская полиция (нем.).
       Добрый день, фрау Фишбейн. Садитесь, пожалуйста (нем.).
       Выдающийся (нем.).
       О Господи! Два миллиона долларов! (нем.)
       Входите, пожалуйста! Дверь открыта. Я разговариваю по телефону (нем.).
       В чем дело? (нем.)
       Не двигаться! (нем.)
       Доброе утро, господин (нем.).
       Меня? Президентом? (нем.)
       Это ясно! (нем.)
       Что? (нем.)
       Очень хорошо (нем.).
       Где… А, в туалете (нем.).
       Запрещено (нем.).
       Что с собаками? (нем.)
       Они должны быть с Хайнрихом! (нем.)
       Что такое с собаками? (нем.)
       Не понимаю (нем.).
       Хайнрих упустил их, но почему? (нем.)
       Ладно, скоро узнаем. Через пару минут позвоним (нем.).
       Не нравится мне это! Пойду позвоню сейчас! (нем.)
       Я тронута (фр.).
       Естественно! (нем.)
       Замечательный иудей (нем.).
       Что случилось, дедуля? (нем.)
       Поссорился со своей женой! Хочет доехать до Бонна. Он нам заплатит (нем.).
       Почему бы и нет? Она меня сегодня здорово выставила (нем.).
       И ты ничего за это не получил, говнюк? (нем.)
       Понятно? (нем.)
       Перебравший турист. Нужен отель. Отвезем его в “Розенкафе”? (нем.)
       В таком случае мы зальем все писсуары! (нем.)
       По Библии, самаритянин (самаритяне – потомки вавилонян, переселенных в Самарию – Палестину – в 722 г. до н. э.) помог человеку, раздетому и избитому разбойниками.
       Внимание! Убийство! Убит американский посол! (нем.)
       Здесь: Там написано! Вы – убийца! (нем.)
       Верно! (нем.)
       Меню, господин? (нем.)
       Спасибо (нем.).
       Сен-Пьер, “Нелли и Маттильон” (фр.).
       Ваш… (фр.)
       Здесь: согласен (фр.).
       Быстрее! Нам нужно открыть камеру. Справочная номер десять! (нем.)
       Понимаете? (нем.)
       Нет… (нем.)
       Спасибо. Две минуты! (нем.)
       Где? (нем.)
       Восемь (нем.).
       Снупи – известный персонаж американского мультипликационного сериала.
       Поезд прибывает в Кельн в три десять! (нем.)
       Через две минуты мы прибываем в Кельн. Пожалуйста, не забывайте свои вещи! (нем.)
       Извините. Место свободно? (нем.)
       С ума сойти, не правда ли? (нем.)
       Печально (нем.).
       Через пять минут мы прибываем в Дюссельдорф! (нем.)
       Поезд прибывает точно (нем.).
       Пожалуйста, мы не могли бы поменяться местами? Этот господин – мой знакомый. Я сижу в следующем ряду (нем.).
       Конечно, но он все время спит (нем.).
       Я разбужу его (нем.).
       Янки-Дудл – здесь: простои американец, смелый и находчивый (образ из песни “Янки-Дудл” времен Войны за независимость 1775-1783 гг.).
       Через пять минут прибываем в Эссен! (нем.)
       Занято (нем.).
       Мы прибываем в… (нем.)
       Дословно: “страна отцов”.
       Здесь обыгрываются слова: “родина” (женского рода) и “фатерланд” (мужского).
       Везель!… (нем.)
       Ли Роберт Эдуард – командующий армией южан во время Гражданской войны с США между Севером и Югом (1861-1865).
       Братец Кролик, дядюшка Римус – персонажи известных негритянских сказок, собранных американским писателем Д.Ч. Харрисом (1848 – 1908).
       Давай вон туда! С той стороны! (нем.)
       Вернер! Вы где? (нем.)
       Вернер! Да отвечайте же! (нем.)
       Вернер, где… (нем.)
       Вот что я ему сказал (нем.).
       Дурак! Свинья! (нем.)
       Черные и евреи! (нем.)
       Соотечественник (нем.).
       Но (нем.).
       Моя машина стоит у входа. Я знаю одного врача (нем.).
       Что вы сказали? (нем.)
       Что?… (нем.)
       Приказ (нем.).
       Мой брат (нем.).
       Продавец цветов (нем.).
       Добрый день. Спасибо, хороший человек, большое спасибо! (голл.)
       Мне не повезло, молодой человек! (голл.)
       Господин (голл.).
       Я могу вас потревожить? Что, если я сяду на ваше место? (голл.)
       С удовольствием! Пожалуйста (голл.).
       Амстердам! Следующая остановка – Центральный вокзал! (голл.)
       Ну и напилась! (голл.)
       Дамы и господа… (голл.)
       Мефрау Конверс, юфрау Карпентье, как мы… (голл.)
       Американский убийца Конверс, адвокат, был летчиком во Вьетнаме. Другой французский адвокат, друг Конверса… (голл.)
       Американский убийца (голл.).
       Эти американцы! (голл.)
       Что? (голл.)
       Естественно (голл.).
       Да (голл.).
       Дети (голл.).
       Теодор, этот тип ненормальный! Он хочет… (голл.)
       Пожалуйста (голл.).
       Здесь: союз, объединение (нем.).
       Что происходит? (исп.)
       То же, что и за пределами лагеря (исп.).
       Американец (ит.).
       Итальянец (ит.).
       Прекрасной Италии, прекраснейшему Риму (ит.).
       Контракт (ит.).
       Кто такие? (ит.)
       Уже пережитое; прошлое (фр.).
       Так, хорошо (голл.).
       Хорошо (голл.).
       Бад-Бентхейм! Следующая остановка Бад-Бентхейм! (нем.)
       “Одна сигаретка для вас…” А потом еще и стаканчик виски, а? (нем.)
       Да! Я говорю по-английски! (нем.)
       Подчиненный (нем.).
       Райне! Следующая станция Райне! (нем.)
       В чем дело, ваше преподобие? (нем.)
       Англичанин? (нем.)
       Да… (нем.)
       Я говорю… Не… Понимаете? (нем.)
       О! Женщина? (нем.)
       Вы говорите по-немецки? (нем.)
       Подождите (нем.).
       Только он говорит по-английски. Идите прямо туда! (нем.)
       Двенадцать минут, ваше преподобие! (нем.)
       А, добрый день, коллега! (нем.)
       Фрау Гейнер? Мне очень жаль… (нем.)
       Вот сюда! (нем.)
       Мои сестры-солдаты! Сегодня ночью… (нем.)
       Ну а теперь – спрашивайте! (нем.)
       И все такое прочее (лат.).
       Не прослушивается (нем.).
       Не так ли, госпожа? (нем.)
       Правильно, фрау Гейнер? (нем.)
       Где же Кёниг? (нем.)
       Тетя, это я, Валери! (нем.)
       Франциск Ассизский – католический монах (конец XII – начало XIII в.), причисленный к лику святых.
       И по делам, и на отдых (фр.).
       Вы говорите по-французски? (фр.)
       Предпочитаю говорить на этом языке. Мои родители жили в Париже (фр.).
       Для безопасности (фр.).
       Да, так безопаснее, но в этом нет необходимости (фр.).
       Я настаиваю, или я немедленно ухожу (фр.).
       Хорошо, согласен (фр.).
       Как вам угодно (фр.).
       На какое время, мадам? (фр.)
       Прямо сейчас, пожалуйста (фр.).
       Машина будет через несколько минут (фр.).
       Спасибо (фр.).
       Орли, пожалуйста (фр.).
       До свидания. Желаю удачи (фр.).
       Брейгель Питер (1525 – 1569), Вермер Делфтскии Ян (1632 – 1675) – нидерландские художники.
       Окружная (фр.).
       Спасибо (фр.).
       Здесь игра слов: “френч” – по-английски “французский”, “французы”.
       Хорошо (фр.).
       Извините, старина, для регистрации выбрана фамилия “мсье Френч”, это фамилия английская, не французская. Френч. Артур Френч (фр.).
       Мой друг – мой муж – блестящий адвокат.
       Я понимаю (фр.).
       Ладно (фр.).
       Приятного аппетита (фр.).
       Самоубийство (ивр.).
       Пишите по-французски (фр.).
       Стой! Ни с места! Что вы здесь делаете? Кто вы? (нем.)
       Присматриваете за этим старьем? (нем.)
       чем дело? Кто вы… (нем.)
       Имеется в виду Федеральное бюро расследований.
       Внимание! Солдаты! На караул! Приготовиться… (нем.)
       Свиньи (нем.).
       Священный союз – союз Австрии, Пруссии и России, заключенный в 1815 г. после падения империи Наполеона.
       Здесь: скотина (фр.).
       Операция “Дети солнца”! (нем.)
       Никаких собак. Очень хорошо! (нем.)
       Хорст? Это ты? (нем.)
       Подождите минутку! Вы – не Хорст! (нем.)
       Просыпайтесь! Подъем! Быстро! На выход! (нем.)
       Четвертый барак! (нем.)
       Два, единица, ноль, пять! (нем.)

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53