Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тропа к семи соснам

ModernLib.Net / История / Ламур Луис / Тропа к семи соснам - Чтение (стр. 2)
Автор: Ламур Луис
Жанр: История

 

 


      Попрыгунчик ждал, надеясь, что Кейти продолжит. Иногда бывает выгодно уметь слушать. Вначале он собирался немного осмотреться здесь, потом ехать дальше. Теперь же убийство Джесса Локка стало его личным делом. Если бы Локк просто умер от ран, Кэссиди вряд ли стал бы вмешиваться, однако такое подлое убийство в то время, как Попрыгунчик делал все, чтобы спасти юношу, в корне меняло дело. Ему хотелось взглянуть на человека, который занимается такими вещами.
      - Что будет делать Харрингтон теперь, когда у него нет охранника? спросил он.
      Кейти посмотрела на него.
      - Говорят, он предложил эту работу вам.
      - Ага. Только мне не нужна работа. Если я и наймусь к кому-нибудь, то только ковбоем.
      Она вышла на кухню и вернулась с мясом и яйцами. Пока он ел, Кейти говорила.
      - Сейчас никто не нанимает работников. Правда, Ронсону ковбои нужны. Они ему всегда будут нужны, пока две его сестрички живут на ранчо.
      - Боб Ронсон? - взглянул на нее Попрыгунчик. - Он сегодня был вместе с Хэдли и Харпером.
      - Это тот самый. Он владелец "Наклонного Р", и это хорошее ранчо, хотя и говорят, что ему срочно нужны деньги.
      - Вы упомянули девушек?
      Кейти бросила на Попрыгунчика быстрый взгляд.
      - Так и знала, что вы на это клюнете. Все ковбои в наших краях хотят там поработать и все хотят заарканить одну из девушек, хотя, кажется, многие предпочитают Ленни. Айрин они побаиваются, потому что она особенная. Во всяком случае, у нее есть парень.
      - Сестры симпатичные?
      - Нет, не просто симпатичные. Они красавицы.
      Попрыгунчик с серьезным видом кивнул. Он думал не о сестрах Ронсон. Он хотел понять, что творится в городе и вокруг него. Шериф Хэдли, по его твердому убеждению, был хороший человек. Но насколько у него развито воображение и может ли он хорошо мыслить - другой вопрос.
      Попрыгунчик продолжал есть, время от времени задавая Кейти наводящие вопросы, и постепенно у него стала складываться картина жизни городка. Он слушал, и его голубые глаза оставались задумчивыми.
      В здешних краях занимались золотодобычей и скотоводством. Самое большое ранчо в округе было "Наклонное Р", а единственная крупная шахта "Золотой участок" Харрингтона. Ронсон унаследовал "Наклонное Р" от отца, который, как старый серый волк с горных лесов, имел острые зубы и кусал всех подряд по малейшему поводу. Он был честен и справедлив, но совершенно безжалостен. У ранчо было очень мало друзей и множество врагов. Когда старик умер, скотокрады кинулись на ранчо, как воронье на падаль.
      В течение одного года застрелили из засады двух ковбоев с "Наклонного Р" и угнали более одной тысячи голов скота.
      Небольшие ранчо, которые до этого времени едва сводили концы с концами, начали жиреть, их стада множились, продажи скота возросли. Их владельцы стали тратить больше денег, а "Наклонное Р" - меньше. Появилось много новых лиц, и если при жизни Старика Ронсона его люди следили за порядком в городе, то теперь здесь расплодились бездельники и разные прихлебатели, у которых водились деньги и которые, судя по всему, знали, где их раздобыть.
      "Золотой участок" процветал, много беспокойных глаз стало задумчиво посматривать на ежемесячные грузы золота, вывозившиеся на дилижансах. Тем временем стада семьи Ронсон, хоть и многочисленные до сих пор, сильно поредели. Дело дошло до того, что скотокрады начали драться между собой: однажды ночью четырех известных воров застрелили такие же воры.
      Начали окупать себя маленькие шахты, принялись и за них: две ограбили, прежде чем с них успели вывезти золото. Еще на одной неизвестные в масках избили двух рабочих и отняли всю добычу. Старателя убили, чтобы отнять снаряжение. На окраине города ограбили грузовой фургон и убили погонщика. Спокойный городок, управляемый жесткой рукой Ронсона, превратился в буйное, не признающее законов, почти неуправляемое скопище людей. Шериф Хэдли заменил прежнего, застреленного в спину в самом городе.
      - За этим кто-то стоит, - предположил Попрыгунчик. - Кто управляет Семью Соснами?
      - Да никто. Раньше владельцы ранчо обычно делали так, как скажет Ронсон, а последнее время все больше прислушиваются к Пони Харперу.
      - Торговцу лошадьми?
      - Да, к тому самому, но он имеет свое ранчо, конюшню в городе, торгует скотом. Конечно, у нас есть еще шериф Хэдли и доктор Марш.
      По деревянному тротуару у крыльца простучали чьи-то шаги, и Кейти выглянула в окно.
      - А вот и Кларри Джекс, - сказала она, отодвигаясь от Попрыгунчика. Те, кто появился в городе недавно, больше слушаются именно его.
      Прежде чем он успел спросить, что она имеет в виду, дверь отворилась, и в комнату вошли двое. Первый был смуглый, чернобровый, коренастый мужчина с кривыми ногами и глубоко посаженными черными глазами. Но внимание Попрыгунчика привлек второй.
      Кларри Джекс был красив. Серые глаза и каштановые волосы, гибкая прямая фигура и легкая, беззаботная походка невольно притягивали взгляд. В двух нарядных, ручной работы кобурах, подвязанных к бедрам, виднелись посеребренные револьверы с перламутровыми рукоятками.
      - Привет, Кейти, - широко улыбнулся Джекс. - Накрой-ка нам на стол. Две чашки кофе и полдюжины твоих вкусненьких штучек!
      - Садись и жди, Кларри, - строго сказала Кейти, - тебя обслужат, когда подойдет очередь. Это же касается и твоего друга, - она бросила взгляд на Попрыгунчика, - Дада Лимена.
      Попрыгунчик посмотрел на Джекса, а тот повернулся в его сторону.
      - Новый в здешних краях? - задал вопрос Джекс.
      - А вы видели меня раньше? - холодно ответил Попрыгунчик.
      - Нет. Поэтому и спросил.
      - Если вы не видели меня здесь раньше, значит, я новый. - Попрыгунчик улыбнулся. Обернувшись к Кейти, он спокойно сказал: - Как насчет еще одной чашечки яванского кофе? Очень уж вкусно вы его готовите.
      Джекс почувствовал раздражение от того, что с ним обошлись так бесцеремонно. Он начал было что-то говорить, но в нерешительности замолчал. Лимен, не отрывая взгляда, смотрел на Кэссиди и явно озадаченно хмурился, однако ничего не сказал. Не обращая больше внимания на незнакомца, Джекс переключился на кофе с пончиками. От него не ускользнули два револьвера с костяными ручками в подвязанных кобурах. Кто бы ни был этот парень, он явно не странствующий монах.
      Попрыгунчик допил кофе и не торопясь вышел на улицу. Он сразу разгадал Джекса, увидев за легкой улыбкой скрытую внутри твердость характера. Многим Джекс мог показаться веселым и дружелюбным, но он относился к тому типу людей, которые обладают абсолютной безжалостностью. Если прибавить отличное владение оружием, то все это могло означать для Попрыгунчика крупные неприятности.
      Через несколько домов дальше по улице красовалась вывеска салуна "Высокая проба", и Кэссиди направился туда.
      В дверях заведения Кейти Риган стоял Дад Лимен и смотрел ему вслед, примечая короткую, неуклюжую походку прирожденного всадника, покатые и мощные плечи, подвязанные к бедрам кобуры. Дад захлопнул дверь и подошел к стойке. Кларри Джекс с удивлением смотрел на него.
      - Что тебя мучает? - усмехнулся он. - Испугался этого hombre?
      - Ни черта я не испугался! - Лимен опустился на стул и начал насыпать ложечкой сахар в чашку. - Только он здорово на кого-то похож. Где-то я его видел, но не могу вспомнить где.
      Кларри Джекс пожал плечами.
      - Какой-нибудь бродяга-ковбой. Скоро тронется дальше.
      - Он останется. - Из кухни вышла Кейти. - По крайней мере, на время. Убийство этого парня его очень задело.
      - Думает, что справится лучше шерифа? - осведомился Джекс.
      - Не знаю, справится он лучше шерифа Хэдли или нет, - спокойно ответила она, - но если бы я была убийцей, я бы сильно забеспокоилась.
      Заглядывая в разные салуны и забегаловки, Попрыгунчик внимательно ко всему присматривался и прислушивался. Давным-давно он научился понимать приметы "крутого" города, а в Семи Соснах страсти просто перехлестывали через край. Он услышал о нескольких убийствах, об ограблении прошлой ночью, о еще одном старателе, найденном мертвым на своем участке. Волки собирались в стаю, чтобы напасть на жирную овечью отару, оставшуюся без присмотра.
      Пока был жив Старый Бык Боб Ронсон, он держал город в кулаке. Именно он со своими ковбоями поддерживал закон и порядок, но теперь его не стало. Молодой Боб Ронсон, по общему признанию, был превосходным скотоводом, но не бойцом. Город бурлил, и неприятности только начинались.
      За бутылкой Попрыгунчик потолковал со старым ковбоем, который мрачно кивнул в сторону Джо Тэрнера - толстого, лысеющего мужчину за стойкой, чей впечатляющий живот пересекала золотая цепочка.
      - Теперь, когда нет Старого Быка Боба, он король, - ухмыльнулся ковбой. - Раньше был тише воды, ниже травы, а сейчас строит из себя большую шишку!
      Кэссиди не спеша подошел к стойке, он запомнил слова старого пастуха. У бара стоял Билл Харрингтон, который, заметив Кэссиди, улыбнулся.
      - Рад вас видеть, amigo, - тихо сказал он. - Не надумали поработать у меня охранником?
      Попрыгунчик покачал головой.
      - Пока нет. Я здесь немного побуду, но предпочитаю работать ковбоем. Может быть, у Ронсона. Кто у него старший?
      - Он сам за старшего. Боб знает коров, знает пастбища. Хотя не любит драк, да и характера для этого у него нет. Можете сами увидеть почему. Харрингтон обвел рукой комнату. - Здесь сейчас по меньшей мере человек шестьдесят. Держу пари, двадцать из них имеют на счету как минимум одно убийство, а, может быть, и несколько. Скотокрадов здесь, вероятно, побольше. Еще с десяток - карточные шулеры. Этот город не для неженок. А вон там, - он указал на Джо Тэрнера, - стоит человек, которому хотелось бы управлять городом. Но он еще не дорос.
      - А кто дорос?
      Харрингтон взглянул на Кэссиди и улыбнулся.
      - Это, мой друг, хороший вопрос. Некоторые думают, что я, но мне это, поверьте, не нужно. Я лучше буду охранять грузы на дилижансах. - Он покачал головой. - Нет, у нас таких людей не водится. У Дока Марша есть голова и есть смелость, но нет чувства лидерства и желания. Его практика вполне его устраивает. Хэдли просто не сможет стать таким человеком.
      - А что насчет Пони Харпера? - как бы между прочим спросил Кэссиди.
      Харрингтон в нерешительности помолчал.
      - Здесь, - сказал он наконец, - вы, возможно, правы, хотя Харпера трудно понять.
      Кэссиди сменил тему.
      - Ну, а что с вашим золотом? Как грабители собираются сбыть его? Ведь с золотом вообще трудно иметь дело, особенно в больших количествах.
      - Вы правы, и у меня есть все основания полагать, что ни единая унция украденного золота не поступила на рынок. По-моему, все похищения золота были спланированы задолго до того, как они начались, однако, чтобы выполнить задуманное, придется немало потрудиться.
      Харрингтон пожал плечами, затем махнул рукой в сторону присутствующих.
      - Ведь кого можно подозревать? Любого! Здесь одни воры! Можете поверить, даже Бену Локку будет нелегко разыскать убийцу брата.
      Кто-то прокричал приветствие, и он обернулся.
      - А вот и Молодой Боб Ронсон, можете спросить его насчет работы.
      Ронсон был хорошо сложенным молодым человеком с приятным, дружелюбным лицом. Он подошел к бару, остановившись рядом с Харрингтоном.
      - Как дела, Билл? - Он бросил быстрый, оценивающий взгляд на Кэссиди. - Вы тот человек, который нашел Локка.
      - Точно, - сказал Кэссиди, - и я хотел спросить, не нужны ли вам ковбои.
      Ронсон рассмеялся.
      - Мне нужно много ковбоев, приятель. Много! Но должен предупредить, что быть ковбоем на "Наклонном Р" сейчас не самое популярное занятие. Кажется, кто-то решил их всех перестрелять поодиночке.
      - В меня и до этого стреляли, - сказал Попрыгунчик.
      - Ладно. Приходите утром. - Он хотел было повернуться и уйти, но остановился. - Кстати, а как вас зовут?
      - Кэссиди. Друзья кличут меня Попрыгунчиком.
      Харрингтон выпрямился и уставился на него. Ронсон замер на пол-шаге, а кто-то за их спиной выругался. Попрыгунчик говорил негромко, но его услышали с дюжину стоящих рядом. То, что его имя для некоторых ничего не значило, было очевидным, но также очевидным было то, что оно очень много сказало Харрингтону, Ронсону и Даду Лимену.
      - Попрыгунчик Кэссиди... - Ронсон смотрел на него широко открытыми глазами. - Господи! Конечно же, я дам вам работу! Приходите утром, обязательно!
      Дад Лимен резко повернулся и вышел из салуна. Попрыгунчик с удивлением посмотрел ему вслед. Ему показалось, что смуглолицый ганмен расстроился. Харрингтон тоже заметил это, но промолчал. Пони Харпер стоял рядом, спиной к ним, и нельзя было сказать, услышал ли он имя Кэссиди.
      - Ну, тогда до утра, - кивнул Попрыгунчик и стал пробираться к выходу.
      "Наклонное Р" лежало в отрогах Антелоп Маунтинз. Оно представляло собой разбросанные в беспорядке дом, стоящий в окружении тополей, в староиспанском стиле, огромный бревенчатый сарай, несколько корралей, огороженных жердями, и барак, лениво струивший к небу полоску дыма. В огромном пруду - размером почти в полакра - мирно застыла кристально чистая вода. Берега заросли зеленым мхом, а из нависшей над прудом трубы стекала тонкая струйка воды. После дороги Топпер не прочь был напиться, и, как только Кэссиди спрыгнул с седла, погрузил морду в прозрачную воду. На зеленых листьях тополей играли солнечные лучи. Попрыгунчик услышал, как в доме хлопнула дверь, и увидел идущую к нему девушку.
      Ее походка была быстрой и грациозной, темные волосы отсвечивали на солнце рыжиной, а лицо и шею покрывал легкий, восхитительный загар. Она была молода - лет семнадцати, но полностью сформировавшейся, с отличной фигурой. Словом, как сказала Кейти Риган, была красавицей.
      Девушка улыбнулась, ее живые зеленые глаза изучали Попрыгунчика.
      - Вы Кэссиди? Боб сказал, чтобы вы шли в барак, устраивались, а потом просто осмотрели ранчо. Он на пастбищах и до вечера не вернется. Он сказал, что вам захочется познакомиться с хозяйством.
      - Спасибо, - улыбнулся Попрыгунчик. - По-моему, он прав. Всегда чувствуешь себя лучше, когда знаешь, что где находится. У вас много скота?
      Улыбка пропала.
      - Было много... и если уж зашла об этом речь, то и сейчас много. По моим расчетам у нас несколько тысяч голов, но с тех пор, как умер папа, скот начали красть.
      - Да, я слышал. А разве ковбои не охраняют стада?
      - Пытались охранять, но те, кто хотел остановить скотокрадов, долго не протянули. Их быстро убрали. - Она говорила с горечью. - На этом ранчо нужен надежный, боевой помощник! Тот, кто на самом деле будет управлять им.
      - Ну, может, и так. А, может, нет. Такая штука иногда приводит к большим бедам, особенно если у вашего боевого помощника не окажется здравого смысла и рассудительности.
      - Если бы Айрин всякий раз не вставала на сторону Боба, у нас был бы настоящий управляющий! - Глаза девушки сверкнули. - Я пыталась уговорить Боба нанять Кларри Джекса. Нам нужен именно такой человек! Тогда нас сразу стали бы уважать!
      - Джекса? - удивился Попрыгунчик. Он пристально посмотрел на девушку. - Может быть... но, по-моему, он не совсем подходит для этой работы. Конечно, я в здешних краях недавно... А чем занимается этот Джекс?
      - Чем занимается? - Она озадаченно и смущенно, как показалось ему, взглянула на Попрыгунчика. - Что вы имеете в виду?
      - Я хочу сказать, чем он занимается, чтобы заработать на жизнь? Пасет коров?
      - Ну, раньше пас. А теперь он ничем не занимается.
      Попрыгунчик задумчиво кивнул.
      - Ясно. - Он снял с Топпера седло. - Это очень хорошая работа, однако за нее не платят. Ею можно заниматься до поры до времени, а потом деньги кончаются. Но, наверное, Кларри Джексу нужно не так уж много денег. Если есть друзья, можно жить за их счет.
      Она вспыхнула.
      - Это же несправедливо! Как вы можете говорить такие вещи!
      Взгляд Попрыгунчика излучал невинность. Он на мгновение пожалел о своих словах, тем более, что не знал, с какой стати они у него вырвались. Ведь Кларри Джекс вполне мог оказаться столпом общества. Только если это и в самом деле было так, то все знания и чувства Попрыгунчика его обманывали.
      - Вероятно, я ошибаюсь, мэм, - извинился он. - Но мужчина должен как-то зарабатывать на жизнь. Он пасет коров, разводит скот, ищет золото, работает на шахте и еще где-то. Не знаю, возможно, у Джекса и есть какие-то средства.
      Ленни Ронсон с недовольным видом смотрела на него. Ее неприкрытое восхищение Джексом раздражало брата и беспокоило сестру. Тем не менее, ее тянуло к лихому ганмену. Он был такой бесстрашный и такой веселый - совсем не похожий на спокойного, уравновешенного Боба. Сама Ленни была очень темпераментной и приходила в ярость от того, что ранчо могли растащить по частям, в то время как брат сидел сложа руки.
      Единственный выход спасти ранчо - сделать управляющим Кларри Джекса. Тогда грабеж сразу прекратится. Однако, несмотря на то, что дети Старого Быка Ронсона владели ранчо на равных правах, весь контроль за делами перешел к Бобу. Так было сказано в завещании отца. И что еще хуже, с точки зрения Ленни, Айрин при обсуждении самых важных вопросов почти всегда вставала на сторону брата.
      - Прекрасный конь, - сказала Ленни, меняя тему разговора.
      Кэссиди с видимым удовольствием кивнул.
      - Это точно! Лучший рабочий конь, на котором мне когда-либо приходилось ездить, а поездил я немало. У него больше мозгов, чем у большинства людей.
      - Вы к нам надолго? То есть Боб нанял вас только на время гуртовки?
      - Я, в общем-то, не знаю, - протянул Попрыгунчик. - Мы не говорили, что я должен буду делать или как долго работать. Я услышал, что ему нужны ковбои, и спросил насчет работы.
      - Вы знаете, что нескольких наших ковбоев убили? - решительно спросила Ленни. - Брат предупредил вас?
      - Да, он говорил, да и другие тоже. - Попрыгунчик обежал глазами залитые солнцем холмы и с наслаждением глубоко вдохнул свежий, танцующий весенний воздух. - По-моему, у каждого ранчо есть свои проблемы.
      Он отнес седло под навес, набросил его на специально установленную жердь и повесил рядом уздечку.
      - Сколько на ранчо ковбоев?
      - Всего пятеро. Раньше всегда было от двенадцати до двадцати человек. - В голосе Ленни прозвучала горечь. - Это самое большое ранчо в округе.
      - Они давно у вас?
      - Двое давно: Френчи Рютерс и Текс Миллиган. Френчи пришел, когда я была еще ребенком. Текс работает года четыре.
      - А как остальные?
      - Сами решите. Вам с ними работать. По-моему, хорошие ребята. Малыш Ньютон нанялся недели две назад. Двое других - примерно с месяц. Они ездят вместе - Джо Хартли и Дэн Дьюсарк.
      Она несколько минут молчала, пока Попрыгунчик тщательно, оценивающе изучал ранчо. Постройки и земля были ухожены, скот - в хорошем состоянии. Пусть Боб Ронсон и не боец, но в скотоводстве он разбирается. На ранчо царил порядок. В хорошие времена работать здесь - одно удовольствие.
      - Во время гуртовки нас ждут неприятности, - серьезно сказала Ленни. Нечестно было бы не предупредить вас. К востоку, за Голубыми горами, лежит ранчо, которое растет слишком быстро. Им управляют три брата по фамилии Гор.
      - Какого рода неприятности?
      - Им требуются пастбища. Боб считает, что они к тому же подворовывают у нас скот. Текс с ним согласен. Во всяком случае, они вытесняют наши стада с пастбищ, которыми "Наклонное Р" пользовалось двадцать лет. Текс однажды начал возражать, так они предложили ему попробовать сделать что-нибудь насчет этого. Там были все три брата, они смеялись над Тексом и все время говорили разные гадости, чтобы он не выдержал и схватился за револьвер, а они бы его застрелили. По-моему, Джон хуже всех, но выбор небогатый: Уинди и Кон такие же отвратительные. Они хвастались, что сгонят "Наклонное Р" со всех пастбищ.
      Послышался стук копыт, и Попрыгунчик увидел, как во двор въехал Боб Ронсон с тремя ковбоями. Смуглый человек с худощавым лицом и проницательными глазами - это, наверное, Френчи Рютерс, узкобедрый юнец не мог быть никем другим, кроме как Тексом Миллиганом, ведь Текс означает техасец, а по внешности юноши с первого взгляда можно было определить, из какого он штата. Последним был крупный мужчина с круглым, упрямым лицом. Его звали Дэн Дьюсарк.
      - Начинаете сегодня, - резко сказал Ронсон. - Кэссиди - старший. Его приказы выполнять, как мои собственные. Кэссиди, мы поговорим в доме.
      Соскочив с седла, Ронсон быстрой походкой направился к дому.
      У себя в комнате Боб Ронсон остановился у письменного стола и засунул руки в карманы. Глаза его искрились, он улыбнулся.
      - Попрыгунчик, - сказал он, - я давно уже слышу о вас разные истории. Гибсон с "3 ТЛ" только и говорит о вас. И вот вы здесь, и, поверьте, это настоящий подарок свыше. Я сделал вас segundo* (*segundo (исп.) - второй. Так называли второго по старшинству человека на ранчо, второго после хозяина или управляющего.) и понимаю, что возложил на ваши плечи тяжелый груз, но если то, что рассказывает Гибсон, правда, вы тот человек, который здесь нужен. Готовьтесь к неприятностям. У нас большое хозяйство, у нас не хватает наличных и нас грабят посреди бела дня. Небольшим ранчо постоянно требуются новые пастбища, больше половины из них крадут наш скот. Вы боец. Я разбираюсь в людях. Теперь я понял, что Гибсон был прав, судя по тому, как вы вели себя после ограбления дилижанса. Когда дело дойдет до драки, командовать будете вы. И мной, и остальными. Я умею выращивать скот, но очень низко оцениваю свои возможности бойца. Это ваша работа.
      Кэссиди кивнул. Его уважение к этому умному, искреннему скотоводу росло.
      - Неприятности ожидаются и со стороны Горов?
      - Вы о них слышали? Да, ожидаются. И с других сторон тоже. Мы для всех лакомая добыча, от которой каждый хочет отхватить кусок.
      - Хорошо, - согласился Кэссиди, подтягивая оружейные ремни, считайте, что у вас есть старший. Я улажу все без стрельбы, если смогу. А если нет?
      - Действуйте по своему усмотрению, - коротко сказал Ронсон. - Они напрашиваются на неприятности - пусть и получат их. Но только, - и его глаза стали жесткими, - если начнется драка, мы должны ее выиграть. Понятно?
      Глава 3
      Попрыгунчик делает предупреждение.
      Вся штука была в том, что Попрыгунчику нравилась жизнь на ранчо и просто сама жизнь: он испытывал настоящее удовольствие, видя результаты своего труда. Он любил скот и понимал его. Он любил лошадей - хороших ли, плохих ли - и наслаждался, работая с ними.
      Несмотря на то, что прожил немного, Кэссиди успел заметить перемены, происходящие в скотоводстве. Там, где раньше тянулись мили неогороженных и незанятых пастбищ, сейчас поднимались изгороди и селились фермеры. В некоторых местах они оставались. В других уходили, потому что большая часть западных равнинных земель не годится для возделывания. Как только ее распахивали, ветер срывал верхний слой почвы и превращал прерии в огромные пространства сухой земли, где вздымающиеся ввысь пылевые облака закрывали свет солнца. Но неважно, оставались ли фермеры и владельцы маленьких ранчо, либо уходили - все они меняли лицо свободной земли на Дальнем Западе.
      Многие из них были честными, работящими людьми, некоторые мечтали о своем доме и своей земле. Таких Попрыгунчик уважал. Были, однако, другие, которые приходили, чтобы разжиреть за счет обширных стад с крупных ранчо, чтобы собрать урожай, посеянный другими, чтобы потратить накопленное чужим трудом.
      Эти делились на два основных типа: откровенные скотокрады, угонявшие чужих коров, враждовавшие со скотоводами и в случае неудачи хватавшиеся за оружие; и другой тип - люди, которые скрывали воровство за благообразной внешностью и примерным поведением в обществе, которые считали себя честными и порядочными. Для таких ранчо "Наклонное Р" было лакомым кусочком.
      Весть о смерти Старого Быка Боба разнеслась широко, и в долину начали стекаться те, кто хотел откормиться за счет его стад. Первые набеги были осторожными: воры хотели узнать, есть ли у молодого медвежонка длинные наказующие когти старого медведя. И они быстро убедились, что нет. К тому времени, как здесь появился Попрыгунчик Кэссиди, грабеж шел вовсю - скот угоняли уже не дюжинами: случались ночи, когда несколько банд уводили не одну сотню голов.
      Некоторым из грабителей было известно имя Попрыгунчика Кэссиди. Правда, ни одна газета не печатала статей о его подвигах, однако он не нуждался в газетах. Новости разносили бродяги - ковбои, кучеры дилижансов, торговцы скотом - каждый из огромной армии путешественников Запада. Они знали его смелость и решительность и ту быстроту, с которой он владел револьверами. Большинство историй брали свое начало на пастбищах Великих Равнин к востоку от Скалистых гор. Однако, как случается всегда, рассказы о его приключениях текли на запад через перевалы из Вайоминга и на юг из Монтаны, пока имя Попрыгунчика Кэссиди не стало известно здесь пока немногим.
      Среди преступников попадались такие, кто уже встречался с ним. Стоило отметить, что именно они первыми собрались в дорогу, узнав о присутствии Кэссиди в здешних краях. Этот факт должен бы был навести остальных на определенные размышления. Один из крутых парней, работавший у Горов на ранчо "3 Джи", услышал новость за ужином и оторвал взгляд от тарелки.
      - Попрыгунчик здесь? - спросил он недоверчивым, обеспокоенным тоном.
      - Да, вроде так его зовут.
      На Джона Гора это имя не произвело никакого впечатления. Он никогда не слышал ни о Кэссиди, ни о событиях на старом ранчо "Тире 20".
      Ковбой встал.
      - Босс, - тихо сказал он, - давай рассчитаемся. Я уезжаю.
      - Бросаешь работу? - в изумлении спросил Гор.
      Остальные удивленно уставились на него.
      - В чем дело, Слим?
      - В чем дело? - Слим так же удивленно смотрел на хозяина. - Послушай, Джон, я не трус, но и не дурак. Я знаю Попрыгунчика Кэссиди и не собираюсь с ним встречаться ни за какие деньги. Это же настоящий лесной волк. Во всяком случае, у меня есть желание перебраться на юг, где побольше солнца.
      - Черт возьми, сейчас же только весна. Подожди еще месяц-другой, и у тебя будет сколько угодно солнца.
      - Может и так. Но сейчас меня трясет от холода.
      - А по-моему, - резко сказал Кон Гор, - тебя трясет не от холода, а от страха.
      Слим обернулся к нему.
      - Да, это так, Кон. От страха. Но уж лучше я буду живой с сорока баксами в кармане, чем мертвый с четырестами. Можете оставаться здесь, но наступит день, когда вы все здорово пожалеете, что не уехали со мной.
      Три дня Попрыгунчик объезжал пастбища. Он доехал даже до пустыни Блэк Сэнд, которая с запада граничила с землями ранчо и преграждала путь скоту в этом направлении. Но в основном он объезжал долину Хейстек Вэлли у далеких Голубых гор, внимательно изучая состояние выпасов и ландшафт. Весенние дожди были обильными, и скот начал прибавлять в весе. За пастбищами хорошо ухаживали, родники и ручьи были вычищены, берега сухих русел укреплены, чтобы в дождливые сезоны не разливалась вода и не смывала тонкий слой почвы. Молодой Боб Ронсон был умным и рачительным хозяином, владельцем ранчо, которое, будь времена получше, процветало бы.
      Основная часть ранчо расположилась на западных склонах Антелоп Маунтинз, однако через невысокий перевал легко можно было попасть на просторные восточные луга, где паслись многочисленные стада коров. Именно эти земли послужили причиной раздора с Горами. Здесь пропадал не только скот, но и земля, с которой братья вытесняли "Наклонное Р".
      К югу пастбища простирались до расщелины Покер Гэп и каньона Кау Крик, а к западу - до пустыни Блэк Сэнд. На юго-западе, как рассказал Френчи Рютерс, лежала деревушка Корн Пэтч - "Кукурузная делянка", - где скрывались от закона беглые преступники. Иногда она пустовала, иногда нет.
      - А сейчас? - спросил Попрыгунчик.
      - Сейчас там полно народа, - хмуро ответил Френчи. - Слетелись, словно воронье на падаль. Но Горы беспокоят меня больше, чем обычные преступники. Все трое крутые, как скалистый обрыв, и подлые, как змеи. Любят драку, как медведь малину, а уж скользкие, словно глиняный откос в дождливую погоду.
      - Познакомимся, - легко ответил Попрыгунчик. - Поговорим.
      - Долго ждать не надо, - сухо ответил Френчи. - Вон они едут.
      По склону холма неторопливо спустился Текс Миллиган.
      - Это Уинди Гор со своими ковбоями.
      Всадников было четверо, они быстро приближались. Попрыгунчик развернул Топпера и шагом поехал навстречу гостям.
      - Привет, - спокойно сказал он. - Я так понял, что вы - Уинди Гор?
      Самый высокий из них, худощавый мужчина с кислым выражением лица и тяжелым подбородком, не мигая уставился на него.
      - Ты правильно понял. И ты находишься на земле "3 Джи".
      Попрыгунчик улыбнулся.
      - Судя по моей информации, это территория "Наклонного Р", вся, вплоть до Голубых гор. Кажется, наше ранчо появилось здесь задолго до "3 Джи". Как вы это объясните?
      - Никак! - Громко рассмеялся Уинди Гор. - Старый Бык Ронсон наезжал на своих соседей, пока был жив, но теперь он мертв. Поэтому убирайтесь и больше здесь не показывайтесь!
      Попрыгунчик как ни в чем не бывало сидел в седле. Его холодные голубые глаза неторопливо примеривались к каждому всаднику.
      - Уинди, - спокойно сказал он, - это земля "Наклонного Р", она и дальше останется у "Наклонного Р". К востоку от Голубых гор много свободных пастбищ. Если ты собираешься выращивать скот, советую поторопиться, пока их кто-нибудь не занял. Если ты с братьями хочешь жить с нами в мире, мы поладим. Но если хотите войны, ждать не надо: можешь начинать прямо сейчас.
      - А?
      Уинди Гор был ошарашен. Попрыгунчик говорил так спокойно, что понадобилось несколько секунд, чтобы смысл сказанного дошел до Уинди. А потом его захлестнула волна гнева, однако вместе с гневом пришла отрезвляющая ниточка рассудительности. Шансы были не так уж хороши. Говорили, что с Кэссиди связываться опасно, а то, что не струсят Френчи и Текс, Гор и сам прекрасно знал. Пусть они не так быстро владеют револьвером, но будут стоять до конца. Уинди был не дурак, чтобы продолжать игру с таким раскладом. Особенно, когда знал, что именно он будет первой мишенью для всех трех ковбоев "Наклонного Р". Эта мысль не прибавила ему уверенности.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12