Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Без правил

ModernLib.Net / Криминальные детективы / Леонард Элмор / Без правил - Чтение (стр. 9)
Автор: Леонард Элмор
Жанр: Криминальные детективы

 

 


Билл сел за стол.

– Там видно будет, – сказал он, барабаня пальцами по столешнице.

* * *

Рано утром в воскресенье шерифу Бэйлору домой позвонил врач. Вчера поздно вечером к нему доставили человека с огнестрельным ранением. Пуля прошла навылет. Вошла в бок под левой рукой и вышла под левой лопаткой. Перебито ребро. Рекомендован постельный режим, то есть если раненый будет лежать в постели, то, скорее всего, все обойдется. Но человек, который его привез, попросил перевязать хорошенько, потому что в воскресенье он уезжает в Луисвилл. Но раненому нельзя двигаться! Ничего страшного. Раненый собрался поехать в Луисвилл к своему личному врачу.

Шериф Бэйлор спросил, записал ли врач фамилию и адрес раненого. Конечно, но координаты, скорее всего, вымышленные.

Позже позвонил издатель "Марлетт трибюн". Что за стрельба была около отеля? Кого убили? Правда ли, что это дело рук Бада Блэкуэлла? Шериф Бэйлор ответил, что он еще не закончил опрос свидетелей, и попросил газетчика позвонить завтра либо послезавтра.

Никуда от них не спрячешься и не убежишь! Шериф принялся натягивать брюки. Но жена уложила его обратно в постель и пригрозила вызвать сына и внуков. Если надо, они его к кровати привяжут, чтобы никуда не ходил! Элмер Бэйлор улыбнулся. Он ничего не имеет против того, чтобы повидать внуков, но разве эти озорники – начальники полиции?

Утром в понедельник мистер Бэйлор спал до половины восьмого. Потом встал, оделся и плотно позавтракал. Весь предыдущий день и всю ночь он думал и наконец принял решение. Первым долгом необходимо повидать Фрэнка Лонга и задать ему пару вопросов насчет его помощников. Из какого они округа? Где остановились? Как получилось, что они до сих пор никого не арестовали? Что с тем человеком, которого ранили? Если Фрэнк Лонг начнет увиливать, тогда он позвонит во Франкфорт. Бог свидетель, давно пора! И выяснит, что там у них происходит. Когда шериф Бэйлор уже собирался выходить из дома, позвонил Джейк Ройс. Ему только что стало известно: ночью был совершен налет на ферму Блэкуэллов. Шериф выругался и велел своему заместителю заехать за ним на служебной машине. Они отправятся прямо туда.

Глава 9

Утро понедельника доктор Толби и Джеф Мидерс провели в амбаре Казвеллов. Самогон, присвоенный во время налетов, они разливали в бутылки и банки. Бурбон многократной очистки вылили в огромные бутыли из-под кока-колы.

– А ведь неплохо поработали! – улыбнулся доктор Толби. – Что удалось взять прошлой ночью?

– Всего пару ящиков, – вздохнул Джеф. – Они открыли огонь, и пришлось в темпе уносить ноги.

– Получается, они дали вам отпор? – Доктор Толби нахмурился.

– Ну да! Нас будто поджидали... Только мы подошли к укрытию, где у них самогонный аппарат, они как выскочат из-за кустов!

– Никого из наших не задели?

– По правде говоря, одного. По-моему, ничего серьезного.

– А как расчет того, которого ранили в субботу?

– Один из наших отвезет его в Луисвилл и вернется назад с пополнением. Мы ведь так и хотели?

– Ему что, так уж необходимо в Луисвилл, тому, раненому?

– Не знаю. Так или иначе, замена ему будет.

– Наверное, стоит ночью еще раз наведаться к этим Блэкуэллам. Докончить начатое.

– Я и сам так думаю, – кивнул Джеф. – А то давайте навалимся на Билла Мартина. Хватит с ним церемониться.

– По-твоему, его удастся переломить?

– Когда мы к нему вломимся, уж я им займусь! Вернее, обоими.

– Обоими? – Доктор Толби вскинул бровь.

– Ну да! Биллом и его черномазым.

– Думаешь, ниггер знает, где спрятан бурбон?

– Вот это я как раз и собираюсь выяснить.

– Пожалуй, ты прав. Мне тоже кажется, что мы зря тратим время, – сказал доктор Толби.

Дверь распахнулась, и в сумерки амбара хлынули солнечные лучи. Доктор Толби обернулся. На пороге стоял Фрэнк Лонг.

– Надо поговорить, – сказал Лонг.

– Пожалуйста, я к твоим услугам. – Доктор Толби шагнул к нему. – Выкладывай, что там у тебя.

– Хочу поговорить с тобой с глазу на глаз.

– Здесь посторонних нет. Только мы двое и Джеф.

– Вот о нем-то и речь...

– Тогда ему тем более надо послушать.

– Как хочешь, но я и в глаза скажу ему все, что о нем думаю. – Лонг сжал кулаки. – Он нам все дело портит. Он и его помощнички.

– Фрэнк, но ведь ты говорил, тебе нужны помощники.

– Я предупреждал, либо игра пойдет по моим правилам, либо вы провалите все дело! Стрелки, черт бы их побрал! Изрешетили грузовик с семенами, сожгли хлев у фермера, который вообще не гонит самогон, а белым днем в субботу в центре города открыли пальбу...

– А вам-то что? – нахмурился Джеф. – Чего это вы так раскипятились?

– Фрэнк, – вмешался доктор Толби, – если есть ружья, всегда есть и вероятность того, что они начнут стрелять. Как говорится, истина, не требующая доказательств. В таком деле всегда присутствует риск. В смысле, без пострадавших не обойтись. Ведь так?

– Так-то так, но пострадавшего могут арестовать, и тогда он все про нас выложит!

– Фрэнк, того чудилу, что подстрелили в субботу, мы отсюда уже увезли. Он уже у себя дома, в постели.

– А где тот, кого ранили прошлой ночью? Он тоже у себя дома в постели?

– Тут я не в курсе. О ком идет речь?

– О Бойде Казвелле, – сказал Лонг. – Ты его видел здесь сегодня?

– Джеф! – Доктор Толби повернулся к своему помощнику. – О чем это он?

– Как это о чем? Пять минут назад ты спросил, не ранили ли кого, а я ответил, что ранили.

– А если поточнее?

– Минувшей ночью подстрелили Бойда Казвелла.

– И где он сейчас?

– Точно не знаю...

– Вы что, оставили его там? Чудовищно, невероятно! Неужели из всех наших ты бросил там именно Казвелла? – загремел доктор Толби.

Джеф нахмурился. Шеф еще ни разу не повышал на него голоса.

– До меня не сразу дошло, что зацепили именно его. И потом, едва мы сообразили, что хлебопашцы настроены воинственно, мы сразу же взяли ноги в руки, вернулись сюда, а Бойда с нами нет...

– Вы его бросили!

– Никого мы не бросали! Просто вернулись, а его с нами нет...

Доктор Толби молча уставился на Джефа, потом повернулся и, сунув руки в карманы, стал ходить по амбару – от одной стены к другой. Через пару минут он подошел к Джефу и сказал с расстановкой:

– Тебе, дорогой мой, придется отправиться к Блэкуэллам и забрать Бойда.

– Да его, может, вообще убили, почем я знаю!

– Может быть... – медленно произнес доктор Толби. – А возможно, он сидит сейчас в кресле, весь в бинтах и расписывает, что мы никакие не федеральные чиновники, а прямо-таки разбойники с большой дороги...

– Да ладно, что такого?

– А фермеры возьмут и настучат шерифу. Подумай, могут они настучать?

– Наверное, могут.

– А шериф снимет трубку да позвонит властям штата, логично?

Джеф медленно кивнул:

– Наверное... Слушай, возьму-ка я с собой парочку машин да отправлюсь туда!

– Вот! Теперь я слышу разумные речи. Съезди и привези этого алкаша сюда. Лады? – Доктор Толби, подавив раздражение, дружески хлопнул Джефа по плечу.

Во дворе стоял столбиком старый Казвелл. Когда они вышли из амбара, он оживился:

– Бойд, это ты?

Доктор Толби и Джеф молча прошли мимо старика. Они сделали вид, будто его не заметили.

– Бойд, где ты? – повторил мистер Казвелл. Помедлив, Фрэнк Лонг взял старика Казвелла под руку и повел к дому.

– Прямо не дозовусь этого Бойда! – всхлипнул старик. – Такой лентяй проклятущий... Даже пожрать мне не приготовил!

– Не огорчайтесь, дедушка! Сейчас что-нибудь придумаем. Кукурузную лепешку с молоком будете?

– Вот стервец, мой сынок! Небось опять нализался?

– С ним все в порядке, – сказал Лонг. – Скоро он приедет.

– Понимаете, мы знали, что они к нам нагрянут, – объяснял мистер Блэкуэлл. – В пятницу они спутали нас с Макклендонами.

Шериф Бэйлор и его заместитель Ройс осмотрели самогонный аппарат, спрятанный в известняковом гроте, а потом вместе с мистером Блэкуэллом вернулись на ферму. Всю дорогу Блэкуэлл взахлеб рассказывал, как они отбили нападение.

Уж конечно, бандитов тех не с пустыми руками встретили! Сразу после ужина женщин и детей отправили в горы, к Реймонду, чтобы не путались под ногами. Прибрались в доме, выслали Бада к дороге дозорным, а остальные – сам мистер Блэкуэлл, три его младших сына, трое его братьев и дядя, явившийся на подмогу, – засели в кустах у грота. Вскоре, как стемнело, явился и Бад. Федералы, мол, уже катят по проезжей дороге. Конечно, подождали немного, а потом открыли огонь из всего, что у них есть, и погнали тех назад. К машинам... Да еще стали стрелять по колесам, пока не скрылись за поворотом. Кого-то они, может, и ранили, а одного – наверняка. Валяется на заднем дворе пьяный и весь в крови...

Они обошли дом. Под высоченным буком, прямо на земле, лежал Бойд Казвелл. На шее у него болтался грязный платок. Грудь рубашки и комбинезон были в пятнах крови. Вот так так! Оказывается, это он показывал дорогу к самогонным аппаратам! Ну и ну! Да ведь он выпил у них бурбона больше, чем любой другой!

– Подгони машину, – приказал шериф Бэйлор Джейку Ройсу.

Старший Блэкуэлл поинтересовался, что шериф собирается делать.

– Отвезу Казвелла к врачу. А вы что подумали? – проворчал мистер Бэйлор.

– Постойте-ка, подождите! – вмешался Бал Блэкуэлл. – Мы выпустили в эту подлую тварь наверняка пяток пуль, так что пусть подыхает!

– А в кого ты пустил пулю в субботу? – Шериф Бэйлор смерил Бада Блэкуэлла грозным взглядом. – Позже явишься ко мне, и я тебя допрошу! Понятно? А сейчас – прочь с дороги!

Бойда Казвелла погрузили в машину шерифского управления и уложили на заднее сиденье. Глаз тот так и не открыл! И шериф Бэйлор не поручился бы сейчас, что Бойд останется в живых. Он бросил суровый взгляд на Бада и велел мистеру Блэкуэллу проследить за тем, чтобы его своевольный сынок явился к нему. В противном случае он подпишет ордер на арест Бада по обвинению в убийстве. Джейк Ройс сел за руль, и машина медленно выехала в ворота. Главное – не растрясти Бойда Казвелла, а то еще зальет кровью весь салон.

* * *

Джеф Мидерс издали заметил приближающийся к ним "форд". Он сразу понял, что машина идет от Блэкуэллов. Дорога проселочная, больше неоткуда... Если в "форде" Блэкуэллы – прекрасно, он посчитается с ними за вчерашнее, ну а если... Короче, он заглянет внутрь, взглянет, кто там, а дальше видно будет.

Гангстеры выбрали удачную позицию. С одной стороны к дороге вплотную подступали деревья и кустарник, с другой – крутой обрыв. Две машины могут разъехаться, но с трудом. Хотя, кроме "форда", других не видно.

Джеф притормозил, крутанул руль вправо, к обочине, и, тормознув, остановил машину поперек дороги, перекрыв проезд. В "форде" водитель нажал на клаксон и, кажется, не собирался его отпускать.

С Джефом сидели трое. Они не спрашивали, в чем дело. Не спуская глаз с "форда", они вышли из машины. Один затопал назад, ко второй машине, – там сидели еще четверо. А остальные выстроились по обе стороны дороги, взяв "форд" в кольцо.

Наконец водитель "форда" отпустил клаксон, и наступила тишина, которую нарушали лишь кузнечики, пиликавшие на своих скрипочках в пыльной траве вдоль обочины.

– Гляньте, кто там, – приказал Джеф, положив ладонь на капот.

Из-за ветрового стекла на него глядели две пары глаз.

Один из его команды зашел со стороны водителя, осмотрел салон, держа руку на ручке дверцы, и вернулся к Джефу.

– Тот чудила сзади, – сказал он громким шепотом.

Джеф заглянул внутрь и увидел Бойда Казвелла. С секунду он вглядывался в его лицо, пытаясь определить, дышит он или уже готов, затем покачал головой и широко улыбнулся. В это время приоткрылась передняя правая дверца и высунулся старик в очках. В руке он держал какой-то листок с золотыми буквами и печатью.

– Видите, что тут написано? – грозно спросил шериф Бэйлор. – Если вы неграмотный, я скажу, что я шериф...

– Читать я умею, – усмехнулся Джеф, – а ты, папаша, похоже, арестовал человека, которому нужна медицинская помощь. Отдай-ка нам его!

– Даю вам две минуты, чтобы освободить дорогу. – Мистер Бэйлор вынул часы и посмотрел на циферблат. – А не уберетесь, так я вам помогу!

– Лучше отдай нам раненого, не то быть худу! – произнес Джеф вполголоса.

– Да кто вы такой? – гаркнул шериф. – Придется вас арестовать. Я вас предупредил. Ну?! Поворачивайте... Не мешайте мне. Если я не доставлю этого человека куда следует, его никто не доставит...

– На сей раз ты прав, папаша, – согласился Джеф. – Ты его точно не доставишь, – добавил он, выхватил револьвер и трижды выстрелил мистеру Бэйлору в грудь, а затем еще три раза в ветровое стекло – в лицо второму.

Джейк Ройс смотрел на него широко раскрытыми глаза-ми, губы у него шевелились, словно он пытался что-то сказать.

– Бойда придется прикончить кому-то другому, – сказал Джеф, оборачиваясь к своим дружкам, – у меня патроны кончились.

Столкнув машину шерифа с обрыва, гангстеры смотрели, как "форд", падая вниз, будто бы с неохотой пробивается сквозь густые заросли кустарника.

Глава 10

Во вторник, 23 июня, Билл отправился в Марлетт за кукурузной мукой и другими припасами.

Сначала он поехал в бакалейную лавку, где всегда покупал сахар, и попросил отпустить ему триста пятьдесят фунтов. Продавец зашел в кладовку, вышел обратно и развел руками. Жаль, но сахара у них нет! Сквозь открытую дверь Биллу были хорошо видны штабеля пятидесятифунтовых мешков с сахаром.

– Но я вижу сахар вон там, – сказал он.

Да, сказал продавец, там сахар, но это чей-то заказ и продать его другому лицу он не имеет права.

Билл попросил вызвать мистера Хэнкса, хозяина. Стараясь держаться естественно, глядя Биллу прямо в глаза, продавец соврал, мол, мистера Хэнкса сегодня уже не будет.

В "Вершках и корешках" Билл попросил отпустить ему восемь бушелей кукурузной муки, сто фунтов пшеничных отрубей и пятидесятифунтовую жестянку свиного сала. Управляющий потребовал деньги вперед. Билл внимательно посмотрел на него.

– А в кредит, как всегда? – спросил он.

– Хорошо, – ответил управляющий.

Билл попросил приписать сумму к его долгу. Управляющий был сама вежливость, но у него на лице, казалось, застыла маска. Он сказал Биллу, что его долг составляет уже сто восемьдесят семь долларов и лучше сначала заплатить долг. А уж потом ему отпустят товар.

– Сколько лет я ваш постоянный покупатель? – спросил Билл.

– Н-не помню... По-моему, лет восемь...

– Ничего подобного! Мы вот уже пятнадцать лет покупаем продукты у вас в магазине, и оказывается, нам больше нет доверия!

– Такова новая политика, – объяснил управляющий.

– С каких это пор?

– Понимаете, нам ведь тоже приходится платить по счетам...

– С каких пор у вас новая политика?

– С недавних. Мы ввели новый порядок на прошлой неделе...

– Ясно, – сказал Билл, – с позавчерашнего дня. Надеюсь, вы понимаете, что теряете клиента?

– У нас новые правила! – Управляющий стоял на своем.

Билл помчался в банк. Ему пришлось ждать минут двадцать, потому что управляющий банком обедал. Когда он появился, то долго возился с бумагами у себя за загородкой. В помещении царила тишина. В этот час других клиентов, кроме Билла, в банке не было. Какое-то время он прислушивался к шуму лопастей вентилятора над головой. Управляющий банка то и дело откашливался, но так и не пригласил его зайти.

Наконец Билл вскочил со скамейки и шагнул за загородку.

– Я намерен взять кредит в триста долларов. Я могу рассчитывать на эту сумму? – спросил он.

Управляющий оторвался от своих бумаг и поглядел на Билла снизу вверх. Он не поздоровался, хотя они были хорошо знакомы, не воскликнул: "А-а, Билл Мартин! Как делишки?" Он спросил:

– Какое у вас обеспечение?

– Самогонный аппарат в прекраснейшем состоянии.

– Разве вам неизвестно, что под такое обеспечение мы кредит не выдаем?

– А четыре с половиной тысячи галлонов бурбона годятся?

– Нынче о бурбоне даже не заикайтесь!

– А моя ферма?

– Не знаю, во сколько ее можно оценить.

– Может, пошлете кого-либо из ваших служащих взглянуть на нее?

– Н-нет... К сожалению, сейчас у нас все очень заняты.

Стало так тихо, что Билл услышал жужжание мухи, бившейся о стекло. Да еще вентилятор шумел над головой. Он молча повернулся и ушел.

В "Камберленде" ему снова пришлось ждать. Секретарша управляющей отеля сообщила, что в данную минуту миссис Лайонс занята, но выйдет к нему, как только освободится.

Отодвинув стул подальше от окна, поскольку с улицы несло жаром, как от печки, Билл сел и закурил.

Сверху послышались шаги – по лестнице спускался Лоуэлл Холбрук. Сначала он Билла не заметил. Билл уставился на него и стал следить за его реакцией. Когда Лоуэлл увидел Билла, он сначала метнул в его сторону встревоженный взгляд, а затем сделал вид, будто его не замечает. А когда понял, что попался и придется поздороваться, кивнул, но не подошел. Тогда Билл поманил его пальцем:

– Здравствуй, Лоуэлл. Как дела?

– Здравствуйте, мистер Мартин. Дела идут...

– Я жду миссис Лайонс.

– Да, сэр. Я так и подумал.

– Она занята. Не знаю, правда, чем?

– Я тоже не знаю. Прошу прощения, сэр, мне надо работать.

– Интересно, нальют ли мне здесь хотя бы стакан воды?

– Да, конечно, сэр! – торопливо отозвался Лоуэлл. – В ресторане.

Он пересек вестибюль, подошел к конторке и склонился над регистрационным журналом с карандашом в руках, будто ему срочно понадобилось что-то проверить. А потом он вскинул голову и, устремив взор на входную дверь, погрузился в глубокое раздумье.

Когда из офиса вышла Кей Лайонс, Лоуэлл стал подавать ей знаки, кивая в сторону Билла и даже показывая на него карандашом. Билл следил за ней. Идет, будто по воздуху плывет! При виде его она подняла брови, у нее на лице появилось удивленное выражение.

– Каким ветром тебя занесло в город? – Она остановилась прямо перед ним.

Билл посмотрел ей прямо в глаза.

– Я, кажется, приехал не вовремя. Сегодня в Марлетте все страшно заняты. Ты тоже?

– Да, я тоже. Мне, например, надо спешно закончить одно дело.

– Вот-вот, и я про то же! У всех поголовно дел по горло. Все стали такие деловые! Серьезные... Даже не улыбаются!

– Ты пришел поделиться своими наблюдениями?

– Я хочу кое о чем тебя попросить.

– О чем?

– Можешь дать мне взаймы триста долларов? – Он взглянул на нее с прищуром.

Она на секунду отвела взгляд, но потом снова посмотрела на него. И опять у нее на лице появилось недоуменное выражение.

– Зачем тебе триста долларов?

– Надо.

– Не маленькая сумма...

– Ты говорила, что у тебя в банке большие деньги.

– Говорила, и что? – произнесла она с расстановкой. Нет, черт возьми, не даст она пищу его честолюбию, не покажет, как много он для нее значит. И вообще его упрямое нежелание считаться с фактами способно кого угодно довести до бешенства. Упрямый, толстокожий! Ей никогда не удавалось логически опровергнуть его кондовые умозаключения. Столько раз просила его уехать вместе из этого Марлетта! В конце концов она душевно устала от ощущения безвыходности, невозможности что-либо изменить в их отношениях.

– Хочешь сказать, что сначала я должен жениться на тебе? – иронически осведомился Билл.

– Нет, теперь я так не говорю. Я вообще не уверена, хочу ли я выходить замуж. У меня ведь есть собственное дело! Да и ты, как я поняла, не из тех, кто женится.

– Значит, ты даешь мне от ворот поворот? Если да, почему так и не сказать, почему не поставить точку? Слушай, Кей, ну почему бы нам не жить вместе?

– Когда-никогда, а придется подвести черту! Я это чувствую. Зачем тебе триста долларов, ты можешь сказать?

– Купить припасов.

– Разве ты не можешь купить в кредит?

– Сегодня выяснилось, что мой кредит исчерпан. Кей нахмурилась, сдвинула брови.

– Тебе отказали в кредите? Не понимаю...

– Брось! Все ты прекрасно понимаешь.

Он ждал, что она что-нибудь скажет, но она молчала.

– Похоже, мне надо стать паинькой, – устало произнес он, – и сделать то, что ждут от меня соседи. Иначе они начнут судить да рядить: "Что за сосед этот Билл Мартин? Никудышный он сосед – только о себе думает, а на других ему наплевать. Что ж, такому и в кредит отпускать не стоит. Как он с нами, там и мы с ним".

– А дальше что? – спросила Кей.

– Ты присядь.

– Некогда! Нужно закончить работу.

– Так дашь мне триста долларов?

– Нужно подумать...

– Кей, да или нет?

– Хорошо! Нет...

– По-твоему, я их не верну? Кей надоело увиливать.

– Каким образом ты мне их вернешь? – воскликнула она. – Как ты вернешь мне долг, если будешь лежать в могиле рядом со своим отцом? Ты что, собираешься упомянуть эту сумму в своем завещании? А может, намерен завещать мне на триста долларов самогона?

– Спасибо за откровенность! – улыбнулся Билл. Кей все же присела на край дивана напротив него. Теперь она не сводила с него глаз.

– Ты ведь знаешь, чего я хочу, – сказала она после паузы. – Я мечтаю уехать отсюда. Если ты согласен, если скажешь: "Давай уедем", я с тобой хоть на край света и отдам тебе все свои деньги, до последнего цента. Но я не дам тебе ничего, если ты собираешься остаться здесь, если собираешься угробить себя. Короче говоря, я не собираюсь платить за то, чего не хочу!

– Кей, мы уедем отсюда, мы уедем вместе, но не раньше, чем я смогу взять с собой то, что собирался. Я так хочу. Понимаешь – я. Для тебя мое слово ничего не значит?

– Он так хочет, видите ли... – усмехнулась Кей. – Не выйдет, не получится! Я уверена на сто процентов.

– Все равно виски я никому не отдам. Ни этим так называемым федералам, ни кому-либо другому, и меньше всего – тем, кто прикидывается представителем власти.

– Что ты хочешь сказать?

– Те, кто совершают налеты на фермеров в нашем округе, никакие не контролеры. Они – самые настоящие бутлегеры.

– Ты уверен?

– Почти...

– Но тогда дело может обернуться совсем плохо. Разве не так?

– Не знаю. Все зависит от них.

– Билл, пойми! Так или иначе, тебе их не одолеть. То, чего ты добиваешься, нереально.

– Именно так считают и твой дядюшка, и все остальные соседи, – с горечью в голосе произнес Билл. – Жаль, что и до тебя не удалось достучаться. Но я остаюсь здесь. Мне все равно. Я остаюсь. Если хочешь посмотреть, что из всего этого получится, что ж, дело твое!

* * *

Майли Митчелл возненавидела поездки на ферму Казвеллов. Ее тошнило при одном взгляде на слепого старика. Он нагонял такую тоску! Да и сама ферма – далеко не варьете! Видели бы вы, как там все заросло грязью! А приезжие мужики все как один пялятся на нее. Один из них, рослый, со смуглым лицом, как-то предложил ей: «Знаешь, иди-ка ты наверх, в спальню, а мы будем приходить к тебе по очереди».

Она тогда отбрила его: "Дурья твоя башка. Там наверху старый матрас, весь в пятнах, кишащий клопами..." Умник выискался!

Доктор Толби сказал, мол, если ей на ферме скучно, лучше остаться в отеле.

И на том спасибо! Сегодня девятый день, как они здесь. Да для такой дыры и недели слишком! Пять кварталов вверх по главной улице, пять обратно. Обед в ресторане "Камберленда". Вот и весь Марлетт. Взглянуть не на что! Первое время она развлекалась, сидя внизу, в вестибюле. Заезжие коммивояжеры пожирали ее взглядами, но ни у одного не хватило духу подойти и завести с ней разговор. В такой глухомани даже торговец галантереей может скрасить время! А забавно было бы провернуть такой финт. И чтобы доктор Толби ни о чем не догадывался. Коммивояжер, безмозглый дуралей, начнет разливаться соловьем, расписывать, какой он молодец, и знать не будет, что, если доктор их застукает, может запросто схлопотать дырку в голове. Небось обделается со страху!

В пятницу она ходила в салон красоты помыть голову и сделать прическу. Суббота, воскресенье, понедельник, вторник – четыре дня назад. Можно пойти туда сегодня! Если оставаться все время в номере, можно от скуки просто заболеть!

Однако, спускаясь вниз, Майли раздумала делать прическу. Как только она заметила Билла Мартина и миссис Лайонс, салон красоты элементарно уступил место женскому любопытству.

Те двое были увлечены разговором. Он в чем-то ее убеждал, а она слушала – не улыбаясь, но и не перебивая. Никто из них не обращал на Майли внимания. Миссис Лайонс ни разу не улыбнулась, не дотронулась до Билла Мартина. Потом она встала и ушла.

Майли не стала ждать, пока Билл ее заметит. Выйдя из отеля, она как бы замешкалась – стояла на тротуаре спиной к парадному подъезду. Билл Мартин вышел, она проследовала за ним к его пикапу. Потом открыла дверцу и уселась в машину. Он сел на водительское сиденье, положил руки на руль и уставился на нее во все глаза! Но она на него и не взглянула. Захлопнула дверцу и сложила руки на коленях. Потом повернулась к нему, одарила его лучезарной улыбкой и стала ждать, когда он что-нибудь скажет.

Но он так ничего и не сказал. Ни слова! С секунду смотрел на нее. Затем поворотом ключа зажигания запустил двигатель, дал задний ход и, выехав из переулка, погнал свой драндулет на запад. Мимо магазинов, церквушки, бензоколонок, мимо жилых кварталов, отгороженных от дороги рядами деревьев... К полям, засеянным кукурузой, к телеграфным столбам, к гряде гор на горизонте.

Майли сама не знала, чего ей надо. Но чувствовала, что все складывается удачнее, чем она рисовала в своем воображении. Она опасалась, не испортит ли Билл впечатление. Вдруг рассердится и велит ей убираться восвояси либо спросит, не доктор ли Толби подослал ее, а то возьмет и брякнет какую-нибудь чушь вроде того, что пикап не такси, а то и вовсе спросит: "Куда прикажете вас отвезти?" Нет, ничего такого он не сказал. Автомобиль мчался на полной скорости, а Билл смотрел на дорогу и молчал. Майли пришла в возбуждение и заерзала на сиденье. Потом уселась поудобнее и стала гадать, чем все это кончится. Раз так, решила она, раз он молчит, она не прочь поиграть в молчанку. Это еще вопрос, кто промолчит дольше.

Майли Митчелл всегда отличалась прямотой и цинизмом, что нравится как мужчинам, так и женщинам.

Она любила слушать, но никогда не вмешивалась в разговор. И самое главное, у нее не было суетливого хлопанья крыльями, что обычно выдает в женщине "наседку".

Но она умела "завести" любого мужчину, не делая для этого никаких усилий. Билл неожиданно сбросил скорость и, свернув с шоссе, съехал на поляну, окруженную деревьями с мощными кронами, отбрасывающими густую тень.

Дальше все было просто. Билл помог Майли выбраться из машины, помог ей раздеться, постелил на траву свою рубашку, разделся сам. Она опустилась на рубашку, подняла к нему лицо. На влажных пухлых губах играла улыбка, лучистые глаза спокойно выдержали его взгляд.

Он похлопал ее по округлому заду.

Она усмехнулась, показав ровный белый ряд верхних зубов, отчего ее крупный рот приобрел чувственную прелесть.

– О боже! – воскликнула она через минуту. Какое-то время спустя он уже натягивал брюки, а она была совершенно обессилена. Не в состоянии шевельнуть ни рукой, она произнесла:

– По-моему, ты одержал верх... в прямом и переносном смысле, – добавила она и засмеялась.

Билл не смотрел на нее, он продевал конец ремня в пряжку.

"У него под внешней замкнутостью скрывается врожденная мудрость, здравый смысл и порядочность", – подумала Майли, а вслух спросила:

– На кого ты злишься?

– Я не злюсь.

– Так я тебе и поверила!

– Я еду в Корбин. Хочешь со мной?

– А когда ты вернешься?

– Не знаю. Может, к вечеру, если в Корбине получу, чего хочу.

– Вот уж не знаю, кто может устоять против тебя!

– Так ты едешь со мной или нет?

– Придется сочинить для него правдоподобную историю.

– Будто он не знает, что ты со мной. Майли поморщилась.

– Лучше не говори ничего лишнего, ладно? – сказала она, и в ее голосе послышалось разочарование. – До этого момента ты был просто великолепен. Он не знает, где я. Похоже, женщины тебя не раз обижали, если ты... если у тебя такая заниженная самооценка.

– Брось городить вздор! Скажи, зачем ты...

– Сама не знаю, – оборвала она его. – Просто так, любопытно стало, на что ты способен. Скажи, ты трахаешь ту леди из отеля?

Билл ответил не сразу:

– Можно и так сказать. А что?

– Она тебе не подходит. – Майли помолчала, но он ничего не сказал. – Она для тебя слишком... изысканная.

– В смысле?

– Ты когда-нибудь привозил ее сюда? Спорим, нет! Ей надо, чтобы все было... Ну, изысканно, что ли! Как полагается, одним словом. По ней сразу видно!

– Давай я лучше отвезу тебя назад.

– Хочешь, чтобы я поехала с тобой в Корбин, я поеду.

– А ему что скажешь?

– Да не знаю! Скажу, что пошла прогуляться и заблудилась в лесу.

– Вы с ним... женаты?

– Какой ты милый! – улыбнулась Майли.

– Он тебе нравится?

– Не мой тип, но могло быть и хуже.

– Тогда зачем ты с ним?

– Затем, что лучших предложений не поступало. – Майли поднялась, протянула Биллу его рубашку. – Уж не собираешься ли ты предложить мне руку и сердце?

– Будто у меня без того неприятностей мало.

– Возможно, я как раз та, что тебе нужна. Никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь! Может, я тебе помогу и пригожусь...


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13