Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Кровные связи

ModernLib.Net / Ли Киллоу / Кровные связи - Чтение (стр. 10)
Автор: Ли Киллоу
Жанр:

 

 


      - Вы шутите? - Управляющий улыбался. - Этот ваш Дейн Винтер хорош. А вы читали эти книги? - спросил он Гаррета.
      - Не эти две. - Уклончивый ответ помог не признаваться, что он не читал ни одной книги Фаулера.
      Управляющий покачал головой.
      - Прочтите. Ему за пятьдесят, и детишки из английской Интеллидженс Сервис говорят, что он уже устарел, но он их всех обходит. И не позволяет им себя опережать. Когда достигнете нашего возраста, сможете для перемены оценить и такого героя. Эй, а что же мы стоим в прихожей? Входите, мистер Фаулер. - Он направился в гостиную. В ней пахло трубочным табаком.
      - Приятно слышать, что моих героев ценят. - Фаулер подошел к окну. Какой прекрасный вид на залив. Вы уверены, что не можете нам помочь с Боденхаузеном?
      Лоб управляющего сморщился.
      - Черт возьми, я бы хотел помочь. Но я его не знал.
      - Вы говорите, что он хорошо присматривал за квартирой, - сказал Гаррет. - Звучит так, будто вы бывали в ней.
      - Да, время от времени, когда нужно было что-нибудь починить.
      - Кто-нибудь еще там бывал? Или, может, вы знаете его друзей среди жильцов.
      Морщины на лбу углубились.
      - Кейн Манзаро, мне кажется. Однажды, когда я был в его квартире, он рассказывал жене о том, что разыгрывал с Боденхаузеном одно из сражений гражданской войны.
      - Боденхаузен был любитель военных игр? - спросил Фаулер.
      - Больше того. - Катао улыбнулся. - Его комната, в которой он разложил на полу военные карты, выглядела как музей. На стенах мушкеты, и шпаги, и ружья времен гражданской войны. Даже мундиры у него были - времен революции и гражданской войны. Он мне говорил, что получил их от предков.
      Вероятно, Боденхаузен сам их носил когда-то, подумал Гаррет.
      - У него было письмо; он говорил, что оно подписано Джорджем Вашингтоном; в нем давалась свобода его предку, который был рабом в Маунт Верноне. Не знаю, можно ли этому верить, но звучит здорово!
      Письмо, подписанное Джорджем Вашингтоном! Гаррет затаил дыхание. Письмо и другие реликвии - бесценное наследие. К кому перешло имущество Боденхаузена? К другу, который может оценить его? Может, другому вампиру?
      - Мистер Катао, а что стало с имуществом Боденхаузена после его смерти?
      Катао мигнул.
      - Забрали его душеприказчики, разумеется.
      - Душеприказчики? А кто они?
      - Не помню. - Он закатил глаза, а Гаррет нахмурился. - Боже, вы думаете, у меня фотографическая память? Я видел это название шесть лет назад, когда тот парень показал мне подписанное Боденхаузеном письмо. Какой-то музей или что-то был его душеприказчиком.
      - Музей? - Гаррет нахмурился. - Местный?
      - Не знаю. Вероятно, нет. Я не узнал название. Эй, да я на него не обратил внимания. Все было по закону, я отдал вещи Боденхаузена и забыл об этом.
      У Гаррета заболела голова.
      - Естественно, - устало сказал он. Не знает. Не помнит. Не обратил внимания. Забыл. Все снова и снова те же преграды. - Но хоть что-нибудь вы помните? На кого был похож этот человек? Что было на его машине?
      - Я помню его машину.
      - Что помните?
      Катао улыбнулся.
      - На табличке с номером было название музея. Я еще подумал, что музей, должно быть, неплохо платит, потому что парень ездил на BMW.
      Волосы на всем теле Гаррета встали дыбом. _У_д_а_ч_а_, _с_у_к_а_, я т_е_б_я _л_ю_б_л_ю_!
      - Этот парень - лет сорока, среднего роста и веса, седеющие волосы, усы, очки?
      - Насчет усов и очков я не уверен. - Управляющий сморщил лоб в усилиях припомнить. - Но остальное верно. Как...
      - Спасибо, мистер Катао. - Гаррет направился к выходу. - Простите, что побеспокоили вас. Добрый день.
      У машины он нетерпеливо ждал, пока подойдет Фаулер. За имуществом Боденхаузена приходил Холл. Сколько человек в Сан-Франциско ездят на BMW с табличкой, которую можно принять за название музея? Фонд Фило. Получается, что уже четыре человека связаны с этой организацией: Ирина, Холл, Боденхаузен и Коринна Барлоу... двое из них связаны с убийством, трое вампиры. Слишком много для совпадения. Следует заняться этим фондом Фило.
      Фаулер открыл дверцу.
      - Привет, привет. Что-то из его слов поставило на место часть головоломки?
      Рано или поздно писателю придется что-то сказать, но не сейчас.
      - Может быть. - Гаррет сел в машину и откинулся, на несколько минут сдавшись давлению дневного света.
      - Может быть? - повторил Фаулер. - Вы прекрасно знаете, что да. Вы описали Холла. Ну, так какая же связь?
      Может, стоит побольше довериться Фаулеру?
      - Это был Холл. Связь - фонд Фило. Но так как Гарри и компания тоже рано или поздно придут к этому, знакомясь с адресной книгой Холла, мы не можем прямо отправляться туда. - Гаррет закрыл глаза. - Поезжайте на Юнион-стрит. Придумаем что-нибудь по пути.
      7
      От соседних викторианских домов здание фонда отличали только занавеси на окнах вместо коммерческих витрин и скромная медная табличка у двери, к которой вела небольшая кирпичная лестница. На табличке надпись "Фонд Фило". Ниже - "Звонить!"
      Гаррет нажал кнопку звонка.
      Минуту спустя дверь отворила стройная молодая женщина; модное платье и пышная прическа делали ее похожей на манекенщицу. Вместе с нею из дома вырвался смешанный запах корицы и гвоздики.
      - Добрый день. Чем я могу... Она смолкла, глядя мимо писателя на Гаррета.
      Желудок у него свело. Она узнала, кто он! Если что-нибудь скажет в присутствии Фаулера...
      Но она сказала только:
      - Пожалуйста, входите.
      Гаррет пошел вслед за ней и Фаулером, чувствуя, будто идет по минному полю.
      Судя по внутреннему убранству дома, фонд Фило, несмотря на свой некоммерческий статус, не испытывает недостатка в средствах. Гаррет невольно сравнивал дешевую мебель и плакаты на стенах кризис-центра, в котором работает Строда, с толстыми коврами, кожаными креслами, современными скульптурами и оригиналами картин в приемной фонда. Острый запах стал еще заметней, он совершенно перекрыл запах крови.
      Молодая женщина села за стол, отделанный хромом и стеклом. На табличке гравировка: Мереса Ранни.
      - Чем могу быть полезна, мистер?..
      Фаулер улыбнулся ей.
      - Уорвик. Ричард Уорвик. Несколько лет назад в вашей организации работала моя знакомая. Я оказался в вашем городе и решил разыскать ее. Коринна Барлоу.
      Пока Фаулер разговаривал с дежурной, Гаррет принялся бродить по комнате, стараясь выглядеть просто любопытствующим, постоял у окна, коснулся скульптуры, рассматривал картины и все время украдкой изучал дом.
      - Коринна Барлоу? - Дежурная нахмурилась. - Простите, но я ее не знаю. А что она здесь делала?
      В задней стене большой камин и дверь рядом с ним. Ничто не показывало, что может находиться за дверью. Гаррет вспомнил двойные скользящие двери в прихожей. Вероятно, ведут в то же помещение, что и эта дверь. Что там, за ней? Административные помещения?
      - Коринна работает с компьютерами, - сказал Фаулер.
      Об этом было случайное упоминание в отчете о деле.
      Гаррет смотрел на дверь в прихожей. За ней виднелось начало лестницы. Но что наверху?
      Дежурная нахмурилась сильней. Она покачала головой.
      - Простите. Боюсь, что... - Тут у нее перехватило дыхание. - Я вспомнила! Англичанка. Я о ней совершенно забыла, она так недолго тут работала.
      - Ее уволили? Черт возьми! - Фаулер прекрасно разыграл разочарование. - Не знаете, куда она ушла?
      - Ее не уволили. - Красивое лицо женщины приняло сочувственное выражение. - Мне жаль сообщать вам об этом. Она погибла в автокатастрофе через пару недель после приезда.
      Фаулер изобразил шок и горе с мастерством профессионального актера.
      - Черт возьми! - Говорил он с трудом. Потом слегка улыбнулся. - Ну, спасибо. Простите за беспокойство. - И он направился в прихожую.
      Гаррет переместился так, чтобы, глядя на него, дежурная не видела прихожую.
      Она с удивлением смотрела на него.
      - Разве вы не с тем джентльменом?
      - Нет, мы только столкнулись на лестнице у входа. Я Алан Оснер.
      Передняя дверь открылась и закрылась. Фаулер скользнул мимо нее и направился в глубь дома.
      - Я остановился у Леонарда Холла... Простите, - торопливо добавил он, видя, как ее глаза наполнились слезами. - Я не хотел вас расстраивать. Про себя он с удовлетворением отметил ее реакцию. Здесь Холла хорошо знали... очень хорошо.
      - Все в порядке, - она порылась в ящике стола. - Уже прошло.
      - Вы знали Леонарда?
      - Он был президентом нашего филиала. - Она извлекла из ящика платок. Осторожно промокнула глаза и с помощью маленького зеркальца из того же ящика осмотрела нанесенный ущерб. - Это ужасно... а кого вы ищете, мистер Оснер?
      Фаулер начал подниматься по лестнице на второй этаж.
      - Мисс Ирину Руденко. Экономка Леонарда сказала, что я могу найти ее здесь.
      В начале лестницы Фаулер посмотрел на Гаррета, потом продолжил подъем.
      - Простите, - сказала дежурная. - Мисс Руденко сейчас здесь нет. Не хотите ли оставить ей записку?
      - Нет, я бы хотел встретиться с ней лично. - Он заставлял себя говорить небрежно. - У вас есть ее телефон?
      - Я не могу давать такую информацию, сэр.
      Гаррет небрежно снял очки.
      Такие невероятно голубые глаза - должно быть, результат специальных контактных линз. Но величина и глубина их принадлежат ей, и на мгновение Гаррет задумался, может ли вампир быть пойманным глазами жертвы. Он заставил себя не заглядывать глубоко в эти омуты.
      Ошибка. На ее длинной шее заметно бился пульс. Мучительный запах ее крови долетел до него, перекрыв острый аромат пряностей. Голод вспыхнул с новой силой. Она тоже смотрела ему в глаза, как будто узнавала его. Его жгло предчувствие... она в его руках, покорная, несопротивляющаяся, ее пульс бьется у него под губами, он нащупает его языком... и почувствует изысканный соленый вкус крови. Он двинулся через стол к ней.
      В ушах его прозвенел смех - издевательский смех Лейн.
      Гаррет с ужасом пришел в себя. Отпрыгнув, он торопливо надел очки и сунул руки в карманы, чтобы унять их дрожь. Попытался говорить спокойно.
      - Может, Ирина зайдет позже?
      Дежурная смотрела на него с выражением только что проснувшегося человека, который пытается сориентироваться.
      - Я... не знаю. Мистер Холл поручает... поручал ей управление этим помещением, потому что ее мать работает в фонде в Женеве, но так как она здесь все же не работает, мы никогда не знаем... - Она немного поколебалась, потом улыбнулась. - Ну, я вам скажу.
      Волосы у него на шее зашевелились.
      - Почему именно мне?
      Она ослепительно улыбнулась.
      - Конечно, из-за вашей ауры. Здесь почему-то в основном бывают люди с черной аурой. Понимаете, у меня свойство видеть ауру. Я обычно не говорю об этом: люди смеются или начинают нервничать, будто я могу прочитать их мысли. Но те, что работают в организации, не возражают. Миссис Кейн, секретарь мистера Холла, даже сказала, что именно из-за этого меня приняли. Обычно я вижу черную ауру вокруг умирающих, но ваша аура не такая. Она... яркая, если это имеет смысл... очень насыщенная, напряженно-черная. Очень редкая. Такая же у мисс Руденко. И еще у техника, который работает по ночам в банке крови. Англичанка, которую искал тот джентльмен, тоже имела такую ауру.
      Гаррет медленно выдохнул. Должно быть, это и есть та связь, на которую намекали Рики и экономка Холла. Он вспомнил кровь в холодильнике Холла. Сколько крови, собранной фондом Фило, не попадает в больницы?
      - Вы думаете, это наследственное? - спросила дежурная. - Может, вы ее родственник.
      Голод по-прежнему грыз его. Гаррет избегал смотреть на ее горло.
      - Да, мы кровно связаны. Вы хотели что-то сказать мне об Ирине.
      - О, да. Она приходит по вечерам, вероятно, устав бродить по городу. Мы тогда закрываемся, конечно, кроме банка крови. - Она указала на потолок. - Когда придете снова, сошлитесь на Мересу.
      В прихожей Фаулер быстро спустился по лестнице и скользнул в дверь. Входная дверь открылась и закрылась, мгновение спустя Фаулер торопливо вошел.
      - Прошу прощения, но...
      Дежурная напряглась.
      - Как вы сюда попали. Наружная дверь закрыта изнутри.
      - Правда? Наверно, ее забыли закрыть за мной. Кстати, я пришел сообщить этому джентльмену, что его машина сорвалась с тормоза и скользит вдоль обочины. Мне кажется, вам нужно выйти. _Н_е_м_е_д_л_е_н_н_о_!
      Гаррет понял его.
      - Дьявол! - Он побежал к двери. - Гарри и компания? - на бегу спросил он у Фаулера.
      - Именно. Я заметил их сверху в окно.
      - Далеко?
      - С полквартала.
      Так близко? Стоит выйти на тротуар, и они увидят. Но что же делать? Он отчаянно оглядывался. Дверь за ними закрыли.
      Ему на глаза попала щель между этим и соседним зданием.
      Фаулер проследил направление его взгляда.
      - Вы шутите! Только тень протиснется здесь.
      И правда, узко. Но с каждой минутой Гарри и Джиримонте приближались. Гаррет уже видел их. Они разговаривали друг с другом, держа в руках раскрытые блокноты, но стоит им поднять голову, и они его увидят.
      Гаррет соскочил со ступенек и нырнул в щель между зданиями. Тесно. Фаулеру придется еще хуже. Но он каким-то образом тоже протиснулся в щель.
      - Боже благослови адреналин, который делает ниже все изгороди, облегчает шаги и расширяет даже ушко иголки перед отчаявшимся человеком, Фаулер тяжело дышал. Он смахнул прилипшую к пиджаку паутину. - Я надеюсь, это не зря. Трачу ли я напрасно дыхание, спрашивая, кто такая Руденко?
      Гаррет мигнул.
      - По вашей реакции в прихожей я решил, что вы ее знаете.
      - Не ее. - Фаулер покачал головой. - Мейда упоминала полячку, по имени Ирина Родек, и мне показалось вначале, что вы произносите ее имя. Он вопросительно приподнял бровь. - Это уже четвертое имя, которое вы извлекаете из воздуха.
      - Не совсем. - _О_с_т_о_р_о_ж_н_е_й_, _М_и_к_а_э_л_я_н_! Они пошли по переулку к улице. - Это та женщина, которая расспрашивала Холла о Лейн. Ее имя упоминала экономка.
      Писатель недоверчиво смотрел на него.
      - Либо вы свихнулись, либо я. Если все это как-то связано логически, я этой связи не вижу.
      - Боюсь, не логика, просто ирландское счастье. - Гаррет сухо улыбнулся. - Что вы узнали об остальной части дома?
      - Справедливо, что человек может пройти всюду, если делает вид, что знает, что ему нужно. Никто не усомнился в моем рассказе о необходимости осмотреть копировальные машины. К счастью, я кое-что о них знаю: приходится время от времени возиться с собственной. Я поболтал с секретаршей на втором этаже, с техниками по медицинской аппаратуре и с оператором компьютеров на первом этаже. Никто их них не слышал о Лейн Барбер, не видел высокую рыжеволосую женщину, похожую на Барбер, в фонде. А что сказала дежурная?
      - Я только спросил ее о Руденко. Я не мог рисковать: ведь Гарри и Джиримонте будут расспрашивать ее о Лейн Барбер.
      Фаулер вздохнул.
      - Вы правы. Ну и что, сказала она вам, где найти Руденко?
      Гаррет покачал головой.
      - Я думаю, она знает, но не говорит.
      - Не говорит?! - Фаулер остановился и повернулся. - И вы не нажали на нее?
      Он вспомнил, что чуть не случилось с ним во время разговора.
      - Нет.
      - Боже! Да как же вы собираетесь узнавать что-нибудь? Это чудовище убивает людей, вас обвиняют, а вы спокойно уходите от источника сведений!
      Почему он так рассердился?
      - Эй! Спокойней! Вы говорите так, будто обвиняют вас.
      - А вы слишком спокойны! - выпалил Фаулер. Глаза его сузились. - Вы хотите найти ее? Неужели вам все равно, что она посадит вас на скамью подсудимых и, может, даже повесит?
      - В этом штате пользуются ядовитым газом. - Единственный правильный способ убить его - повесить, чтобы при этом сломалась шея.
      Фаулер поднял руки, будто собирался схватить его за горло, но, не коснувшись Гаррета, он остановился, мигнул и попятился.
      - Боже! Простите. Не знаю, что за дьявол овладел мной. Я отождествил себя с вами, вероятно... как я поступаю со своими персонажами. Простите.
      Гаррет рассматривал его.
      - Ничего. Дежурная сказала мне, что Руденко приходит по вечерам. Я собираюсь подстеречь ее. Вы, должно быть, умираете с голоду. Давайте поедим чего-нибудь и поедем на Брайант-стрит, чтобы быть там раньше Гарри.
      8
      Гарри и Джиримонте появились в отделе после пяти. Гарри направился к кофейнику. Джиримонте села на свое место, положила ноги на стол и закурила сигару. Пуская дым, она разглядывала Гаррета и Фаулера, которые сидели за столом Гарри с делами Моссмана и Адейра.
      - Вы двое не выглядите довольными. Где вы были весь день?
      - Выслеживали мои кошмары, - ответил Гаррет. Справедливо, если вспомнить инцидент с дежурной.
      - Посещали "Варвары сегодня" и подобные места?
      Гаррет отхлебнул чай. Когда они с Гарри играют в плохого полицейского - хорошего полицейского, ей очень удается роль плохого. В словах ее звучало обвинение.
      - Что, опять кого-то убили сегодня?
      Она выпустила дым.
      - Нервничаете, Микаэлян. Но вы не ответили на вопрос.
      - Ага! Это допрос?
      Фаулер захлопнул дело Адейра.
      - Что за детство? Я отвечу на ваш вопрос. Да, мы побывали в этом клубе, и в этом переулке, и в баре Джека Тара, на Фэрмонт, и еще в полдесятке мест, связанных с этим делом. Выпили кофе на площади Джирарделли и навестили книжный магазин, где я купил кое-что в подарок. Он взял со стола три книги.
      Фаулер заметил магазин "Бук Циркус", когда они обходили квартал, чтобы вернуться к машине, и затащил туда Гаррета.
      - Назовите это профессиональным любопытством или тщеславием. - Он улыбнулся Гаррету. - Мне хочется посмотреть, какие из моих книг у них есть.
      Войдя и оглядываясь, Гаррет подумал, что вряд ли они это узнают. Магазин занимал три дома, соединенные дверями, пробитыми через общие стены. Все пространство заполняли книжные полки от пола до потолка, даже в проходах, на лестницах и под окнами. В центре большого помещения стояли заваленные книгами столы и вращающиеся стеллажи. От огромного количества книг у Гаррета закружилась голова.
      Они осматривались, думая, с чего начать. Подошел продавец.
      - Вы ищете что-нибудь особое?
      - Книги Грэма Фаулера, - сказал Фаулер.
      Продавец кивнул.
      - Это тайны и триллеры. Вверх по лестнице и последняя дверь направо. В той же комнате книги в мягких переплетах. Если вы собираете Фаулера, взгляните на английские издания. Его романы ужасов у нас никогда не печатались. Пройдите в дверь налево, через комнату, через следующую дверь и вверх по лестнице. Первая дверь.
      Они побывали в обеих комнатах. Рассматривая английские издания, Фаулер сморщился.
      - Боде, да у них все есть. Врачи хоронят свои ошибки, юристы спорят о них, политики их отрицают, но грехи юности писателя вечно преследуют его на книжных полках.
      Гаррет просмотрел названия. Одни, как "Игры в тени" и "Гамбит Винтера" звучали типично для шпионских триллеров, в других можно было угадать романы ужасов: "Ночная клятва", "Волчья луна", "Голые кости". "А что это за грехи?"
      - Думаете, я настолько рехнулся, чтобы сказать вам?
      Гаррет протянул руку к книге под названием "Кровавый лабиринт".
      Фаулер удержал его руку.
      - Думаете, зря американские издатели не покупали мои ужасы? Если хотите мою книгу, позвольте я сам выберу.
      Теперь Джиримонте протянула длинную руку к книгам, отобранным Фаулером.
      - "Человек, путешествовавший с убийством". "Хорошее место для смерти". "Дикость воров". Последнюю я читала, и еще кое-что. Неплохо, хотя вас явно тянет к высоким длинноногим женщинам. - Она взглянула на ярлычок, который прилепили в кассе на книги. - "Бук Циркус", Юнион-стрит. Стряхнула пепел с сигары. - Довольно далеко. Возвращаясь с Северного Берега, удобнее побывать в "Огнях Города".
      Гаррет заметил. что Гарри с самого появления ничего не говорил, только налил себе кофе без сахара и молока, подошел и молча пил его, прислушиваясь. У Гаррета свело внутренности. Он по пальцам мог перечислить случаи, когда Гарри пил черный кофе.
      Гаррет оглянулся на Гарри.
      С непроницаемым выражением Гарри сказал:
      - Но Юнион-стрит рядом с фондом Фило.
      Комок внутри стал больше.
      - С каким фондом? - спросил Фаулер.
      - С фондом Фило, где вы побывали сегодня под вымышленными именами и расспрашивали о дочери подруги Холла и о работнице, которая умерла несколько лет назад.
      - Правда?
      Гаррет мигнул. _З_а_т_к_н_и_т_е_с_ь_, _Ф_а_у_л_е_р_; _в_ы т_о_л_ь_к_о _у_х_у_д_ш_а_е_т_е _п_о_л_о_ж_е_н_и_е_!
      - Кончайте! - Джиримонте с громом пистолетного выстрела ударила книгами о стол; на звук обернулись все детективы, а Серрато выглянул из своего кабинета. - Когда мы там были, вошла секретарша и спросила, не ушел ли еще человек, ремонтирующий копировальную технику. Дежурная ничего о таком не знала. Секретарша описала его: высокий хорошо одетый англичанин, сказала она, и дежурная сказала:
      - Я его помню, но он не ремонтирует копировальные машины. Где вы его видели? Я ему сказала, что Коринна Барлоу умерла, и он вышел из здания... но потом вернулся и сказал тощему светловолосому парню в защитных очках, что у того машина скользит вниз по холму.- Итак, тощий светловолосый парень в защитных очках и высокий англичанин. - Джиримонте смотрела на Гаррета. Его окружал запах ее сигары.
      - Такананда! - Голос Серрато хлестнул, словно бич. - Все четверо в мой кабинет!
      Они шли под взглядами всего отдела. Гаррет держался прямо, высоко подняв подбородок.
      Когда дверь за ними закрылась, Серрато показал на стулья, сам сел на край стола и сузившимися глазами осмотрел их одного за другим. - Ну, ладно, Такананда, рассказывайте.
      Гарри прикончил кофе и поставил чашку на стол. Лишенным выражения голосом он сказал:
      - Мы просматривали адресную книгу Холла в поисках адресов его знакомых. Там был записан номер фонда Фило. Оказалось, он был президентом филиала этого фонда.
      - О секретарше и ремонтнике копировальной техники я уже слышал. Что еще?
      - Поскольку ситуация показалась нам подозрительной, мы с инспектором Джиримонте принялись опрашивать всех служащих в здании. По их словам, пока "ремонтник" осматривал машины, он разговаривал, задавал вопросы о своей "подруге", высокой рыжеволосой женщине по имени Барбер.
      - Что делал в это время второй?
      - Отвлекал дежурную разговорами о дочери важной шишки фонда из Женевы, чтобы дежурная не заметила, что англичанин не вышел из здания, сказала Джиримонте. - Мы решили, что вопросы задавал англичанин потому, она кивнула в сторону Фаулера и Гаррета, - что на выбор с кем из них будут говорить охотнее?
      Гаррет прикусил губу. Если повезет, они так и не догадаются, что вопросы Фаулера о Лейн не имеют значения, а вот его вопросы об Ирине имеют.
      Серрато встал и прошел к своему стулу. Сев, он наклонился вперед.
      - Вам понравилось играть в детектива, мистер Фаулер?
      Фаулер холодно взглянул на него.
      - Предположим, я не признаю, что был там.
      - Мы пригласим дежурную, чтобы она взглянула на вас.
      Фаулер нахмурился.
      - Лейтенант, не вижу, что предосудительного мы сделали. Просто помогали...
      - Помогали. - Серрато еще больше наклонился вперед. - Когда ваш статус изменился от наблюдателя в следователи?
      Фаулер напрягся.
      - И как это вы не видите ничего предосудительного в помощи человеку, который связан с тремя убийствами, который ведет недозволенное расследование, пытаясь сохранить его в тайне?
      Фаулер смотрел на стену за Серрато.
      Лейтенант снова сел прямо.
      - Итак... я надеюсь, вы узнали все необходимое для своей книги, потому что... - голос его стал ледяным, - этот маленький розыгрыш стоил вам всех привилегий в этом отделе.
      Фаулер сжал губы.
      - Сомневаюсь, чтобы вы говорили от всего отдела, лейтенант. Я поговорю об этом с вашими начальниками.
      - Прекрасно. Поговорите. - Серрато улыбнулся. - А я расскажу им, как вы проводили расследование и пользовались нашим гостеприимством.
      Гнев в глазах Фаулера погас.
      - Нет. В этом... не будет необходимости. - Взглянув на Гаррета, он сморщился. - Простите. Хорошая была попытка. Надеюсь, вы на меня не злитесь, лейтенант. - Он протянул над столом руку.
      Лейтенант не заметил ее.
      - До свидания, мистер Фаулер.
      Фаулер пожал плечами.
      - До свидания, лейтенант.
      Когда дверь за писателем закрылась, Серрато повернулся к Гаррету. На лице его было мрачное выражение.
      Гаррет и так сидел, выпрямившись, как доска. Ему трудно стало дышать. Воздух, насыщенный запахом крови и сигарным дымом, душил его. Но по крайней мере страх не давал ему ощущать голод: страх не перед словами Серрато, а перед тем, что думает и видит Гарри. Его прежний партнер не сумел за непроницаемым выражением скрыть боль и гнев. И Гаррету нечего сказать в свою защиту. Он нарушил свое обещание. Он солгал утром относительно своих планов на день. Лгал и только что. Промолчал, где они были с Фаулером. Хуже того, он солгал Гарри.
      Сегодня "Ай Кинг не попал в цель". Опасность грозила не лично ему, а его отношениям с людьми, которые ему дороги. Он уничтожает доверие, разрушает последние нити дружбы. Смех Лейн прозвучал в его сознании. Э_т_о_т _т_в_о_й _д_р_а_г_о_ц_е_н_н_ы_й _м_о_с_т _н_е _с_г_о_р_и_т_, л_ю_б_и_м_ы_й_. _Я _д_у_м_а_ю_, _т_ы _е_г_о _п_р_о_с_т_о в_з_о_р_в_е_ш_ь_.
      - Я вас предупреждал, Микаэлян, - сказал Серрато.
      Гаррет не поднимал глаз.
      - Да, сэр.
      - Снимите эти проклятые очки! Я устал смотреть на свое отражение, когда говорю с вами.
      Гаррет медленно снял очки. Ему в глаза ударил свет. Он мигнул. Логика говорила, что очки не уменьшают тяжесть дня. Но он ничего не мог поделать. Стиснул зубы.
      - И смотрите на меня. Я хочу видеть ваши глаза.
      Гаррет уставился в точку за ухом лейтенанта. Не имеет смысла гипнотизировать лейтенанта, если два свидетеля будут удивляться внезапному изменению его отношения.
      Серрато наклонился вперед, облокотившись на стол. В голосе его звенела сталь.
      - А теперь говорите. Объясняйтесь. Скажите, почему мне нельзя считать вас подозреваемым в убийствах и арестовать.
      Жжение в горле мешало Гаррету говорить, особенно спокойно.
      - Потому что у вас нет никаких доказательств, нет свидетелей, даже косвенных улик, которые связали бы меня с тремя убийствами. Больше того, убийца работал неуклюже. Если бы я смог так незаметно проникнуть в дом Холла, разве я бы оставил следы пыток? Разве стал бы убивать людей в обстоятельствах, которые заставят заподозрить меня?
      Даже Джиримонте не опровергнет это.
      Серрато поджал губы.
      - Итак... возникает вопрос, что нам с вами делать. Вздор насчет Одинокого Волка Микаэляна кончен! Прекращен! Отменен! - Он подчеркивал свои слова взмахами руки. - Я не могу отослать вас назад в Канзас - даже если бы вы согласились. Если неопровержимых улик и нет, то слишком много обстоятельств заставляют насторожиться.
      - Я не уеду. Пока все не прояснится. - Гаррет сгибал и разгибал дужки очков.
      Джиримонте погасила сигару в большой пепельнице на столе лейтенанта.
      - Если бы вы на самом деле хотели распутать это дело, вы бы работали с нами, поделились бы с нами всеми сведениями, а не скрывали их от нас.
      Как ответить без дальнейшей лжи? Он снова надел очки.
      - Мне нечего вам сказать. - _Т_а_к_, _ч_т_о_б_ы _н_е _в_ы_д_а_т_ь с_е_б_я_.
      Она фыркнула.
      - То есть вы ничего не хотите сказать. Умалчивание и полуправда хорошая стратегия... не вполне ложь и в то же время позволяет избежать правду. Вы отлично ими пользуетесь, у вас большая практика, вы ими пользовались всю жизнь, не правда ли? Точно как моя сестра.
      Грудь ему сжало.
      - Ваша сестра?
      - Она была похожа на вас. Поэтому я вас и распознала. Эти хитрости мне знакомы. Особенно с едой.
      Воздух в груди Гаррета окаменел. Она его разоблачила.
      - Что значит распознали? - спросил лейтенант.
      Бежать невозможно. Некуда. "Ай Кинг" предупреждал, что выхода нет. Гаррет напрягся.
      Джиримонте покачала головой.
      - Это личное, к нашему случаю не имеет отношения. Но рано или поздно я расскажу, Микаэлян. Эту проблему нужно решить.
      Облегчение, которое он почувствовал, услышав первую часть ее ответа Серрато, исчезло, сменилось холодом. Она говорила о сестре в прошедшем времени. Неужели бабушка Дойл ошиблась в цвете глаз смертельно опасной для него женщины?
      Джиримонте закурила другую сигару.
      - Простите за отвлечение, лейтенант. Вы гадаете, что делать с Микаэляном. Почему бы не назвать его ключевым свидетелем? - Она пустила в сторону Гаррета струю дыма. - Это дает нам законное основание держать его под наблюдением на коротком поводке... и никакой адвокат не докажет, что мы нарушаем его гражданские права.
      Брови Серрато взлетели.
      - Мысль, достойная будущего шефа. - Он откинулся и сплел пальцы за головой. - Ну, ладно, вы ключевой свидетель, Микаэлян. Есть возражения?
      - Разве что-нибудь изменится, если они у меня есть? - горько спросил Гаррет.
      - Конечно. Если предпочитаете, чтобы я подыскал обвинение и засадил вас, я пойду вам навстречу. - Когда Гаррет на это ничего не ответил, лейтенант повернулся к Гарри. - Он и так ваш гость, Такананда? Согласны держать его на поводке? Поводок должен быть коротким. Не хочу, чтобы он исчезал из поля вашего зрения.
      Гарри пожевал нижнюю губу. Гаррет ждал, что он ответит, что не желает больше иметь ничего общего со своим бывшим партнером. Сейчас, должно быть, он горько сожалеет, что пригласил Гаррета из Канзаса. Но через мгновение Гарри плоским голосом ответил :
      - Рассчитывайте на это, сэр. Пока дело не будет кончено, нас будто наручниками скуют.
      9
      По молчаливому соглашению Гарри и Гаррет вошли в дом, обмениваясь остротами... хотя всю дорогу ехали в напряженном молчании. Но усилия их были потрачены зря. Напряженность лица Лин подсказала Гаррету, что она что-то заподозрила.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15