Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Что нужно женщине

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Линден Кэролайн / Что нужно женщине - Чтение (стр. 3)
Автор: Линден Кэролайн
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      – Лючия, вряд ли это выход из положения. Кроме того, он слишком стар для тебя.
      – Да? Сколько же ему?..
      – Он старше меня, – решительно заявила Шарлотта.
      Она была уверена, что не ошиблась. Во всяком случае, ей хотелось так думать.
      Лючия снова откинулась на спинку кресла, Казалось, она была немного разочарована ответом подруги. А Шарлотта же начала ходить из угла в угол, обдумывая ситуацию. Что бы там ни думала Сьюзен, Шарлотта прекрасно помнила, каково это – быть семнадцатилетней влюбленной девушкой. Разумеется, сейчас она знала о жизни гораздо больше, чем раньше, поэтому не могла допустить, чтобы племянница растрачивала свои чувства на такого субъекта, как Стюарт Дрейк. Шарлотта знала не понаслышке, что такое любовные страдания, и знала, что они ведут человека к неминуемой погибели.
      Но она также знала, что Сьюзен не потерпит, никакого постороннего вмешательства в свою личную жизнь. Следовательно, мистер Дрейк должен побыстрее уехать отсюда, желательно – по своей воле. Ах, если бы он вдруг оказался во власти… каких-нибудь неведомых сил и понял, что должен поскорее убраться из Танбридж-Уэльса! Может, в городе имелись люди также желавшие от него избавиться? Да, это было бы очень кстати.
      Шарлотта перестала расхаживать по комнате и вздохнула с облегчением. Повернувшись к подруге, сказала:
      – Не волнуйся, Лючия. Я придумала, что нужно сделать с очаровательным мистером Дрейком.
 
      Утро следующего дня у Стюарта выдалось не лучше, чем вчерашний вечер. Во-первых, в этот день ему следовало внести деньги за аренду, а несговорчивый хозяин и слышать ничего не хотел об отсрочке – потребовал деньги перед завтраком. Дрейк с горестным вздохом отсчитал купюры, стараясь не думать о том, как после этого похудеет его кошелек. Он-то рассчитывал, что уже успеет обзавестись богатой невестой, способной обеспечить ему кредиты в Танбридж-Уэльсе. А теперь… Ох, если все узнают, что его постигла неудача, с него везде начнут требовать оплату авансом.
      А во-вторых, пришло еще одно письмо от его матери. Хотя Стюарт нежно любил свою мать, его очень страшили ее письма. Она никогда не упрекала его в письмах, но это только увеличивало его чувство вины. Он уже давно осознал, что угодить отцу невозможно, поэтому перестал даже стараться это сделать, а мать из-за такого поведения сына ужасно расстраивалась. Стюарта больше не интересовало, что думал о нем отец, но ему не хотелось огорчать мать.
      Быстро просмотрев письмо матери, Стюарт тяжко вздохнул. Увы, ему пришлось покинуть Лондон именно тогда, когда его мать жила там – она проводила в Лондоне всего два месяца в году. Что ж, ничего не поделаешь… Отложив письмо в сторону, Стюарт отбросил угрызения совести.
      В-третьих, он с сожалением обнаружил, что его пылкое увлечение Шарлоттой Гриффолино не закончилось, когда она при всех бросила его во время вальса. Вчера Стюарт весь вечер думал о ней, главным образом о том, как бы ему хотелось ее как следует отшлепать. Он старался не вспоминать о ее великолепных округлых формах, хотя это было чрезвычайно трудно, а в тот момент, когда он увидел ее во время утренней конной прогулки, – и вовсе невозможно.
      Осадив лошадь, Стюарт наблюдал, как Шарлотта выходила из своего открытого экипажа, а затем поднималась по ступенькам Килдэр-Хауса. Она двигалась все с той же чувственной грацией, которая покорила его накануне вечером. Сегодня графиня де Гриффолино была одета как чопорная гувернантка и совсем не походила на коварную соблазнительницу. На ней было серое платье с глухим, под самое горло, вырезом, с длинными рукавами и простой, безо всяких украшений, юбкой, под которой наверняка имелась еще и нижняя юбка. Волосы ее прикрывала довольно скромная голубая шляпка, и Стюарт, наверное, не удивился бы, увидев псалтырь у нее в руке. Трудно было узнать в ней роковую женщину, заигрывавшую с ним вчера в полутемной библиотеке.
      «Как странно!»– подумал Стюарт, нахмурившись.
      Все это как-то не вязалось с тем образом Шарлотты Гриффолино, в котором она впервые перед ним предстала. Он готов был побиться об заклад: одеваться как монахиня – не в ее стиле.
      Дрейк молча наблюдал, как Шарлотта входит в дом.
      «Интересно, с чем связан этот визит?» – подумал он неожиданно.
      Его охватило жгучее любопытство, ужасно захотелось узнать, что у нее на уме. Ему следовало бы бежать от этой женщины как от чумы, однако он почему-то не мог так поступить. Не отдавая себе отчета в том, что делает, Стюарт спешился и привязал лошадь к раскидистому дереву в парке, прямо напротив Килдэр-Хауса. Залихватски нахлобучив шляпу, он направился к экипажу Шарлотты. Кучер дремал, сидя на козлах, но сразу же проснулся, когда Стюарт к нему подошел.
      – Скажите, это экипаж графини де Гриффолино? – спросил Дрейк.
      – Да, он самый, – кивнул кучер.
      – А я как раз ехал к ней. Мы договорились встретиться. Как жаль, что ее не будет дома и она не сможет меня принять. – Стюарт сделал вид, что ужасно огорчен. – Не знаете, когда она сегодня собирается вернуться домой?
      – Не знаю, сэр, – ответил кучер.
      – Может, она собиралась еще куда-нибудь заехать? – допытывался Дрейк.
      Он не сомневался, что этого возницу наняли лишь на один сезон.
      – Нет, только в этот дом, сэр. – Кучер ловко поймал монетку, которую ему бросил собеседник. – Она велела мне ждать ее именно здесь.
      Стюарт осмотрелся. Улица становилась все более оживленной, потому что приближалось время, когда было принято наносить друг другу визиты.
      – Вам не кажется, что не стоит долго держать лошадей на солнце?
      – Но мне так приказано, сэр. – Стюарт бросил кучеру еще одну монету, и тот, сунув монетку в карман, добавил: – Конечно, нельзя, чтобы они так долго стояли… Они здесь мешают, наверное…
      – Совершенно с вами согласен, – сказал Стюарт. – Круг-другой вокруг парка пойдет им на пользу.
      – Желаю удачи, сэр. – Кучер приложил руку к шляпе, а затем натянул поводья.
      Дрейк с усмешкой наблюдал, как отъезжает экипаж Шарлотты. Минуту спустя он приблизился к ступенькам дома и приготовился ждать.
      – Рада вас видеть, леди Килдэр! – Шарлотта робко улыбалась хозяйке, когда та вела ее в просторную гостиную. – Я боялась, что после вчерашнего вы откажетесь меня принять.
      – Вовсе нет. С чего вы взяли? – ответила леди Килдэр. Она сразу же заметила, что гостье не по себе. – Может, вы плохо себя чувствуете? Хотите чаю?
      Хозяйка подвела Шарлотту к дивану и, присев с ней рядом, стала наливать чай.
      – Ах, вы так добры… – пробормотала Шарлотта, принимая чашку. – Я должна перед вами извиниться за то, что так неучтиво вела себя вчера. У меня и в мыслях не было устраивать сцену…
      Шарлотта умолкла и, изображая смущение, приложила к губам платочек. Хозяйка с нескрываемым любопытством посмотрела на нее, потом спросила:
      – Моя дорогая графиня, что же вас так расстроило? – Леди Килдэр похлопала гостью по руке. – Ведь ничего страшного не произошло. Об этом даже не стоило упоминать.
      Хозяйка явно лукавила, однако Шарлотта с благодарностью кивнула.
      – Ах, леди Килдэр, вы слишком снисходительны, раз так думаете. Я опасаюсь, что мое вчерашнее поведение не осталось для всех незамеченным. Наверняка многие отозвались об этом неодобрительно. Может быть, даже возмутились моим поведением. Мистер Дрейк… О, я знаю, его здесь приняли как весьма уважаемого джентльмена! Естественно, никому и в голову не приходило, что он на самом деле – совсем не такой! Но, леди Килдэр, если бы вы знали, что я слышала о нем!.. И представьте, каково мне было обнаружить, что моя дорогая племянница Сьюзен попала под его чары. Ведь он может ее скомпрометировать!.. О, когда я узнала, то это был для меня такой удар, что я забыла, где нахожусь. Простите меня, пожалуйста. – Шарлотта с мольбой посмотрела на Луизу Килдэр.
      – Не понимаю вас, графиня. – Хозяйка в смущении откашлялась. – Что вы имеете в виду? Вы хотите сказать, что мистер Дрейк…
      Шарлотта прикрыла глаза рукой и тяжело вздохнула. Немного помедлив, снова вздохнула и медленно кивнула:
      – Да, совершенно верно. На днях я была в Лондоне, где улаживала свои дела и дела мадам да Понте. Я не часто появляюсь в обществе, потому что занята хлопотами, связанными с поместьем моего покойного мужа, но даже в узком кругу знакомых я многое слышала о мистере Дрейке.
      Шарлотта снова замолчала, а леди Килдэр, сочувственно вздохнув, предложила ей еще чашечку чая. Сделав несколько глотков, Шарлотта продолжала:
      – Так вот, то, что я о нем услышала… О, это поистине чудовищно! У него репутация самого настоящего негодяя. Он вечно по уши в долгах, известен своим пристрастием к азартным играм, водит дружбу со скандальными персонами, но хуже всего… О, дорогая, у меня язык не поворачивается сказать такое. – Шарлотта сокрушенно покачала головой.
      При этом она кусала губы, словно боялась расплакаться. Но леди Килдэр не сдавалась:
      – А как же в таком случае его семья?.. Он ведь из уважаемого семейства, с прекрасными связями…
      – Его семья? – перебила Шарлотта. – Семья отреклась от него. Отец запретил ему появляться в Лондоне и закрыл его счета. В городе все только и говорили об этом. Мистер Дрейк не получит ни пенни, пока не вступит в права как наследник после смерти своего отца и деда. А это случится не скоро. Его дед и отец – оба в прекрасном здравии.
      – Ах!.. – Леди Килдэр округлила глаза. – А мы-то все думали, что он такой… такой…
      – Такой завидный жених? – Шарлотта кивнула. – Он и хотел, чтобы все так его воспринимали в обществе. Ведь он собирался поймать в свои сети богатую невесту. Но причина, по которой отец выгнал его, делает мистера Дрейка совершенно неприемлемой партией для любой порядочной девушки.
      – В самом деле? – Леди Килдэр смотрела на гостью не мигая.
      Шарлотта снова взяла чашку.
      – Да, мистер Дрейк – ужасный человек. И когда я думаю о том, что моя племянница находилась всего в шаге от несчастья, потому что меня не было рядом с ней, чтобы дать ей мудрый совет и наставить на путь истинный… О, от этой мысли мне становится невыносимо.
      – Да, понимаю. – Леди Килдэр деликатно кашлянула. – Но что же произошло?
      Шарлотта замялась. Она открыла было рот, чтобы ответить, но затем словно бы передумала и стыдливо отвела глаза. А в тот момент, когда леди Килдэр хотела что-то добавить, Шарлотта вдруг наклонилась вперед и, понизив голос до шепота, заговорила:
      – Две молодые леди, богатые наследницы, пострадали от назойливого внимания мистера Дрейка. Дрейк одну погубил, когда его застали… Ах, он снимал с девушки чулки, когда они оба находились в саду ее бабушки. Спасаясь от позора, родственники бедняжки спешно отправили ее в деревню. А другая молодая леди согласилась прокатиться с мистером Дрейком в экипаже – несомненно, ничего не ведая о его истинных намерениях и его низменной сущности. О, какими бдительными должны быть родители, леди Килдэр! Когда же молодые люди не вернулись в назначенное время, брат девушки пустился за ними в погоню. В это время они уже были на пути в Дувр, и одному Богу известно, как далеко мистер Дрейк собирался ее увезти! Девушке повезло, потому что у нее был поклонник, который не отвернулся от нее даже после скандала, и ее сразу же выдали замуж. А мистер Дрейк продолжал забавляться, пока его отец не рассердился по-настоящему. Отец выгнал его из дома.
      Леди Килдэр сидела с раскрытым ртом. Она была не в силах вымолвить ни слова. Шарлотта же откинулась на спинку дивана и печально покачала головой.
      – Я и представить себе не могла, что это и есть тот самый джентльмен, о котором Сьюзен рассказывала мне в своих письмах. Разумеется, в ее присутствии он старался представить себя в самом выгодном свете, и Сьюзен даже не догадывалась, сколь неприглядно его истинное лицо.
      – И вы действительно думаете, что он станет… То есть, что он… – Леди Килдэр умолкла, всплеснув руками.
      Шарлотта судорожно сглотнула и снова потянулась за носовым платком.
      – Дорогая леди Килдэр, я полагаю, девочка и так уже безнадежно погибла! И это все… – Она вздохнула, комкая платок. – И это все из-за меня. Какое счастье, что мне повезло и я вовремя узнала о нем всю правду. О, так ужасно даже подумать об этом!
      К концу своей речи Шарлотта беззвучно рыдала в свой носовой платок. Пусть все это представление было рассчитано на то, чтобы произвести эффект на слушательницу, Шарлотта вместе с тем прекрасно понимала: Сьюзен действительно была на волосок от несчастья. В конце концов, она ведь сама слышала, как ее племянница предложила негодяю бежать вместе с ней. И если бы Шарлотта задержалась в Лондоне на день-другой, то кто знает, что могло бы за это время случиться со Сьюзен? Тут леди Килдэр наконец-то пришла в себя и, бросившись к гостье, воскликнула:
      – Успокойтесь, дорогая моя! Вы ведь не могли об этом знать. Вы же сами сказали, что вернулись в Англию совсем недавно – следовательно, не могли быть в курсе всего. Ах, даже мы здесь, в Кенте, понятия не имели о том, что происходит в Лондоне… – Леди Килдэр вздохнула и, покачав головой, умолкла.
      Гостья же хлюпала носом и сморкалась в платок, давая леди Килдэр время, чтобы сделать «правильные выводы». До сих пор все прекрасно получалось, и Шарлотта вполне могла бы гордиться собой.
      – Да, мистер Дрейк нам всем пустил пыль в глаза, – проговорила наконец леди Килдэр. – Представляете, он очаровал нас всех своей красотой и манерами. Его принимали в лучших домах Танбридж-Уэльса, особенно там, где есть молоденькие девушки. А он, оказывается, самый заурядный охотник за богатым приданым! Моя дорогая графиня, мы все вам очень благодарны за то, что вы разоблачили негодяя.
      – Да, конечно, разоблачила. – Шарлотта утерла глаза и выпрямилась. – Вот только… Ведь после того, как я запретила мистеру Дрейку видеться со Сьюзен, кто знает, на кого он может обратить свое внимание? Наверняка он отчаянно нуждается в средствах. И без сомнения, он начнет искать следующую жертву.
      Поднимаясь с дивана, Луиза Килдэр вся кипела от праведного гнева:
      – Не беспокоитесь, графиня, мы предадим огласке его подлость и вероломство. Ручаюсь, что никто больше не окажет ему радушного приема в нашем городе.
      – Но он может заявить, что я пытаюсь очернить его, потому что не одобряю его сватовство к Сьюзен. А мою бедную племянницу вся эта история очень расстроила, – сказала Шарлотта. – Я бы предпочла больше не иметь ничего общего с этим человеком.
      У Шарлотты отлегло от сердца, когда она увидела, что хозяйка с улыбкой кивнула.
      – Разумеется, я вас понимаю, дорогая. Я буду просто счастлива передать другим то, что вы мне рассказали.
      «Охотно верю», – подумала Шарлотта, прекрасно знавшая о любви леди Килдэр к сплетням.
      Когда Шарлотта поднялась, хозяйка снова взяла ее за руку.
      – Даже не знаю, как вас благодарить, – промолвила Шарлотта. – Теперь, поделившись с вами своими переживаниями, я испытываю огромное облегчение. И вы окажете неоценимую услугу всем женщинам в городе, если предупредите их о коварных намерениях мистера Дрейка.
      Луиза Килдэр ободряюще похлопала гостью по плечу, а потом проводила до парадной двери.
      – Благодаря вам, графиня, этот коварный человек разоблачен.
      Шарлотта улыбнулась в ответ.
      – Вы слишком добры, леди Килдэр.
      Хозяйка пожала ей руку. Шарлотта расценила этот жест как благодарность за то, что она поведала леди Килдэр о самом крупном скандале сезона. Не переставая осыпать словами признательности хозяйку дома, Шарлотта удалилась, уверенная в том, что до конца недели Стюарта Дрейка ославят как обманщика и негодяя. А Шарлотту можно будет при этом обвинить лишь в том, что она повторила сплетню, немного ее драматизировав. Однако она и в самом деле слышала все до единого слова из того, что только что поведала леди Килдэр. А мистер Дрейк сам во всем виноват. Даже если в этих слухах была лишь доля правды, мистеру Дрейку некого винить за свое предосудительное поведение – только самого себя. Когда никто не захочет его здесь принимать, ему ничего другого не останется, как уехать отсюда, и тогда Сьюзен поймет, что его чувства к ней были неглубоки.
      Бедняжка Сьюзен! Шарлотта понимала, что племянница будет страдать, однако она решила сделать все возможное, чтобы смягчить ее боль, когда девушка узнает всю неприглядную правду об истинных намерениях Дрейка. Шарлотта решила что возьмет Сьюзен в поездку за покупками и даже позволит ей самой выбрать цвета ткани для своих новых нарядов. Конечно, платья не подсластят пилюлю и не способны уменьшить переживания девушки. Но по крайней мере Сьюзен хоть на какое-то время займется каким-то делом, и, может быть, новые платья ознаменуют начало отношений, которые Шарлотта старалась построить со своей племянницей.
      Шарлотта решила, что они начнут с самого начала и теперь она будет стараться стать ближе Сьюзен, чтобы сразу же пресечь все нежелательные привязанности, прежде чем они успеют расцвести в сердце девушки буйным цветом и превратиться в грядущие несчастья.
      Погруженная в мысли о том, как вновь завоевать доверие и дружбу племянницы, Шарлотта, спускаясь по ступенькам, не сразу заметила, что ее экипажа нет перед Килдэр-Хаусом. Она поняла это лишь тогда, когда дошла до дорожки. Резко остановившись, Шарлотта нахмурилась. Она посмотрела сначала налево, а потом направо. Но экипажа нигде не было.
      – Вы что-то потеряли?
      Услышав низкий голос за спиной, Шарлотта вздрогнула, затем, оглянувшись, увидела мистера Дрейка. Он стоял всего в шаге от нее – так близко, что посмотреть ему в лицо она могла, лишь задрав голову.
      Его лицо… Ах, какое у него лицо! Вчера вечером Шарлотта была занята другим и не смогла его как следует рассмотреть. Она полностью сосредоточилась на срыве коварных планов Дрейка. Конечно, и вчера нетрудно было заметить, что этот негодяй хорош собой, но лишь сейчас Шарлотта до конца осознала, насколько он красив. У него были темно-синие глаза, а брови – такие же угольно-черные, как и волосы. Наверное, нос у него был немного длинноват, но чувственные губы с лихвой окупали этот недостаток. Одет же был с иголочки, и на костюме, превосходно на нем сидевшем, не заметно было ни складочки, ни морщинки. То есть он выглядел как безупречный джентльмен, и, взглянув на него, невозможно было бы сказать, что этот человек ведет беспутный образ жизни. Что же касается его костюма… Либо у него был лучший в Лондоне портной, либо он обладал идеальным сложением.
      Вспомнив, как накануне вечером он крепко прижал ее к себе, Шарлотта покраснела и, чтобы не выдать себя, отвернулась и стала снова осматривать улицу в поисках своего экипажа. Как странно… Ведь она ясно дала понять кучеру, что он должен ждать ее здесь, перед домом. Так где же он?
      – Добрый день, сэр, – холодно проговорила она, не глядя на Дрейка.
      – Благодарю вас, – сказал он с иронией в голосе. – Я боялся, что при встрече вы мне выцарапаете глаза.
      Он приблизился к ней, и Шарлотта метнула гневный взгляд в его сторону.
      – Я пришел, чтобы протянуть вам оливковую ветвь и предложить мир. Вчера вечером мы плохо начали наше знакомство… или, вернее… Нет, мы начали как раз очень хорошо, но затем наши отношения испортились. Я приношу извинения за все обиды, которые вам причинил, но у меня и в мыслях не было кого-нибудь оскорблять.
      Шарлотта презрительно фыркнула:
      – У нас с вами нет никаких отношений, сэр, и никогда не будет. Я прекрасно понимаю, что у вас было на уме, и никакие извинения не загладят вашей вины.
      Этот мерзавец еще смел наглость улыбаться!
      – А я подумал, что ваши настроения резко изменились. Накануне вечером вы были очаровательной обольстительницей, а на следующее утро стали добродетельной святошей. Не странно ли?
      – Мистер Дрейк, наверняка вас ждут какие-нибудь дела.
      Шарлотта снова окинула взглядом улицу. Она ужасно злилась на своего кучера из-за того, что он бросил ее и заставил подвергнуться этой пытке. Она бы с удовольствием пошла домой пешком, но опасалась, что Дрейк может последовать за ней.
      Стюарт снова улыбнулся:
      – Да, у меня дела, но как я могу оставить даму в затруднительной ситуации? Никогда и ни за что на свете!
      – Полагаю, именно вы виноваты в этой ситуации, – с уверенностью заявила Шарлотта.
      Стюарт рассмеялся. Он смотрел на Шарлотту, любуясь ее изящным профилем. Даже в строгом наряде она казалась необыкновенно соблазнительной, и платье из плотной шерстяной ткани не могло скрыть ее роскошные формы – высокую грудь и пышные бедра. Глядя на Шарлотту, Стюарт мысленно представлял, как медленно раздевает ее, избавляя от этой строгой и чопорной одежды, как дюйм за дюймом обнажает ее восхитительное тело… Но затем он напомнил себе, как жестоко она обманула его вчера. Действительно, что из того, если у нее тело богини? К тому же ему нужно думать совсем о другом.
      – Предлагаю положить конец возникшей между нами враждебности, – сказал он. – Меня очень огорчило, что вы отказали мне, когда я попросил руки вашей племянницы.
      – Еще бы! Могу поверить, что вы ужасно огорчились, – язвительно заметила Шарлотта.
      – И вы, несомненно, находились под влиянием порыва, когда мы с вами танцевали и вы…
      – Если вы надеетесь услышать от меня слова извинения, то хочу вас разочаровать: вы не дождетесь никаких извинений.
      – И поэтому я предлагаю считать, что мы с вами в расчете, – продолжал Стюарт. – Видите ли, Танбридж-Уэльс – слишком уж небольшой городок, чтобы вести здесь войну.
      – Согласна. – Она наконец повернулась к нему и улыбнулась.
      Это была робкая, неуверенная улыбка, от которой у Стюарта перехватило дыхание.
      – Да, вы правы, мистер Дрейк, городок этот слишком мал. Я счастлива, что вы наконец-то это поняли, и надеюсь, что вы найдете себе более подходящее место для охоты.
      – Простите, что? Вы о чем? – Стюарт все еще любовался Шарлоттой.
      Даже в наряде жены викария эта женщина была обворожительна.
      – Ведь вы занимаетесь охотой, не правда ли? Охотитесь за богатой невестой? – В этот момент к дому подъехал экипаж Шарлотты.
      С облегчением вздохнув, она добавила:
      – Так вот, найдите для охоты другое место. Я сомневаюсь, что здесь вам удастся чем-либо поживиться.
      Тут из экипажа выпрыгнул кучер и подал Шарлотте руку, помогая ей войти. Оглянувшись, она с усмешкой сказала:
      – Прощайте, мистер Дрейк.
      Стюарт молча смотрел вслед экипажу. Его одолевали дурные предчувствия. Для чего был затеян весь этот маскарад? С какой целью графиня Гриффолино приезжала к леди Килдэр? Почему так странно сегодня оделась? И что она имела в виду, сказав, что ему нужно найти другое место для охоты? Он вовсе не собирался уезжать из Кента. Танбридж-Уэльс являлся довольно модным курортом с минеральными источниками, и несколько богатых семейств проводили здесь сезон. Сьюзен Трэттер была в городе далеко не единственной богатой наследницей, а он, Стюарт Дрейк, по-прежнему считался здесь желанным гостем и завидным женихом.
      Если, конечно, кому-нибудь не придет в голову погубить его репутацию…
      Самые худшие опасения Стюарта очень скоро подтвердились. В течение этого дня с ним резко разорвали знакомство представители нескольких почтенных семейств. Наследующее утро ему в открытую сделали оскорбительное замечание, когда он гулял в парке. А юные леди, которые совсем недавно вешались ему на шею, спешили спрятаться за спины своих матерей и искоса бросали на него испуганные и полные осуждения взгляды. И Стюарту стало ясно: из завидного жениха он внезапно превратился в изгоя.
      Разумеется, он мог бы смириться с отказом в ответ на его предложение руки и сердца Сьюзен Трэттер. В какой-то степени он даже почувствовал после этого некоторое облегчение. И он был совершенно искренен, желая помириться с Шарлоттой Гриффолино. Дрейк согласен был бы смириться с тем, что не нравится ей и что она обвела его вокруг пальца. В конце концов, он сам виноват, что попался ей на крючок. Но Стюарт не сомневался, что это именно Шарлотта Гриффолино стояла за его изгнанием из общества, и этого он никак не мог ей простить. Изгнание из общества свело на нет все его надежды улучшить в ближайшее время свои финансовые дела. Шарлотта Гриффолино поступила с ним так, чтобы отомстить, и Стюарту очень хотелось отплатить за ее коварство той же монетой.
      В конце концов, все средства хороши в любви… и на войне.

Глава 3

      Этот довольно скромный особняк стоял в самом тихом уголке курортного городка. Для женщины, в распоряжении которой находилось огромное состояние Трэттера, было довольно странно снимать столь заурядное жилье. Казалось, что женщине такой экзотической красоты неуместно обитать в таком… чересчур уж английском доме. Однако Дрейку следовало благодарить Бога, что жилье Шарлотты всего лишь самый обычный дом; было бы гораздо сложнее, если бы перед ним возникла хорошо укрепленная крепость.
      Скрываясь в кустах, Стюарт наблюдал за отъездом Шарлотты. Она была в синем платье – под цвет сапфиров, украшавших ее шею. Сьюзен же, шедшая рядом с тетей, была в голубом. Взглянув на девушку, садившуюся в экипаж, Стюарт мысленно извинился перед ней – ведь она ни в чем не была виновата. Если бы речь шла о чем-то другом, а не о кольце его матери, Стюарт, наверное, махнул бы на все рукой, но кольцо, которое он подарил Сьюзен, к сожалению, являлось фамильной драгоценностью – обручальным кольцом матери. Мать вручила это кольцо Стюарту, чтобы со временем он надел его на палец своей невесте. Сам Стюарт хотел того же, но теперь… Теперь очевидно, что он не женится на Сьюзен Трэттер, поэтому следовало вернуть себе кольцо.
      Стюарт понимал, что так поступать нехорошо. Он абсолютно добровольно отдал Сьюзен это кольцо, и просьба вернуть, его была бы непростительной бестактностью. Именно поэтому он решил пощадить чувства девушки – едва ли не на последние деньги купил Сьюзен другое кольцо, а семейная драгоценность должна была остаться у него. Дрейк послал записку в дом Сьюзен с просьбой позволить ему нанести им визит. Если бы Шарлотта Гриффолино была сдержанной и рассудительной женщиной, Стюарт просто объяснил бы ей, в чем дело, и стал бы надеяться на благоприятный исход. Но конверте запиской вернулся к нему нераспечатанный, а когда Дрейк позвонил в дверной колокольчик, слуга прогнал его и велел больше не появляться на пороге этого дома.
      Исчерпав все честные возможности вернуть себе кольцо и вконец раздосадованный таким холодным приемом, Стюарт решил прибегнуть к незаконным средствам и тайком завладеть тем, что ему принадлежало.
      Когда экипаж с тремя женщинами – Сьюзен, ее тетушкой и певицей-итальянкой – отъехал, Стюарт достал флягу и сделал для храбрости еще один глоток виски. Потом осторожно обогнул угол дома и проник в сад.
      Осмотревшись, он направился туда, где темнели окна дома. Дрейк решил, что раз дамы уехали и наверняка будут отсутствовать весь вечер, то и слуги не станут мешать – либо уйдут на кухню, либо в мансардный этаж, так что в хозяйских комнатах скорее всего никого не будет. Он без труда нашел незапертое окно и вскарабкался на подоконник. Опустившись на корточки, снова осмотрелся и прислушался. Убедившись, что поблизости никого нет, он осторожно спустился в комнату. Оказалось, он попал в библиотеку. Но ею, видимо, редко пользовались – здесь было душно и пыльно. Стюарт сразу же сообразил, что на пыльном полу отчетливо отпечатаются его следы. Оставив окно открытым, он на цыпочках прошел по ковру. Неожиданно наткнувшись на какой-то сундук, мысленно выругался и потер колено. Кто догадался поставить сундук в середине комнаты?
      Дрейк начал осторожно пробираться дальше и вскоре обнаружил, что вся комната заполнена коробками, сундуками и саквояжами – их здесь было десятка два, не меньше. Внезапно он споткнулся обо что-то низкое и округлое – вероятно, это был свернутый ковер – и упал прямо на ушибленное колено. Стюарт пополз в сторону – и ударился головой о кованый сундук. Когда же что-то увесистое и странно пушистое, соскользнув с сундука, упало ему на голову, он выругался вслух.
      – Черт возьми, что это! – прошептал Дрейк.
      Смахнув с головы странный предмет, Стюарт поднялся на ноги. Сердце его гулко билось. Неужели этот дом полон ловушек для незадачливых грабителей – таких, как он?
      Прошло несколько минут, прежде чем Стюарт успокоился и убедился, что у него нет причин для беспокойства. Но может быть, стоит вернуться? Может, он напрасно сюда забрался? Дрейку казалось, что он провел в доме не меньше часа, – а он ведь еще даже не нашел выхода из библиотеки! Стоит ли кольцо таких приключений?
      Немного подумав, Стюарт пробрался обратно к окну. Тяжело дыша от волнения, он раздвинул шторы, чтобы лунный свет хотя бы немного осветил комнату. То пушистое и мягкое, что свалилось ему на голову, оказалось не чем иным, как тигриной шкурой. Стюарт взирал на нее с отвращением и любопытством. Какой женщине придет в голову хранить у себя в доме подобную вещь?
      Дрейк вздохнул и покачал головой. Наверное, сейчас не время размышлять над причудами Шарлотты Гриффолино. Ведь он пришел, чтобы забрать то, что ему принадлежит. А затем следует поскорее уйти.
      Стюарт задернул шторы. Теперь он уже продвигался по комнате с большей уверенностью и вскоре выскользнул в коридор. Возле двери горела только одна лампа, стоявшая на столике. Как он и предполагал, в коридоре не было ни души. Крадучись, Стюарт поднялся по ступенькам.
      «Побыстрее бы найти комнату Сьюзен», – думал он.
      На самом верху лестницы он остановился и прислушался. Может, горничные поблизости? Может, убирают в комнатах хозяек? Но в доме по-прежнему царила тишина, и Дрейк начал проверять комнаты.
      Взявшись за ручку третьей по счету двери, он услышал женские голоса и хихиканье. Кто-то поднимался по лестнице. Стюарт мгновенно проскользнул в комнату и бесшумно закрыл за собой дверь. Затаив дыхание, прислонился к стене у двери и прислушался. Голоса становились все громче. Вскоре стало ясно, что женщины остановились в коридоре, прямо перед дверью той комнаты, где сейчас находился Стюарт. Он слышал, как одна из них, молоденькая девушка, рассказывала другой о своем женихе. Парень был помощником портного и, по ее словам, очень хорошо одевался. А собеседница ответила, что очень за нее рада. Они продолжали беседовать, но их голоса постепенно затихали, и в конце концов снова стало тихо. Слава Богу, кажется, служанки не собирались входить в эту комнату.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19