Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Клуб «Бастион» - Контрабандистка

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Лоуренс Стефани / Контрабандистка - Чтение (стр. 19)
Автор: Лоуренс Стефани
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Клуб «Бастион»

 

 


— Ты знакома с… капитаном Джеком?

— Можно сказать и так, — с еле уловимой иронией ответила Кит. — Я приготовила тебе чай.

Француз больше не задавал ей вопросов. Он послушно выпил чай и почти сразу же заснул. Но сон его был беспокойным. Он ворочался с боку на бок, бормоча что-то во сне, потом вдруг вскинулся и посмотрел на Кит. Она подошла к изножью кровати, но ближе подходить не стала, опасаясь, как бы он снова не схватил ее за руку. Француз перевернулся на спину и вдруг, к величайшему изумлению Кит, без акцента заговорил по-английски.

— Этих ублюдков осталось только двое, только двое. Черт бы побрал этого Хардингса! Кретин, он слишком много пьет, вырубился, так и не сказав мне самого главного. Правда, кое-что я все же узнал. Хардингс несколько раз повторил: «Он — младший сын герцога». Значит, один из двух, за кем мы охотимся, — сын герцога. Больше я ничего не выудил из этого пропойцы… Джек, садись на своего серого жеребца и во весь опор скачи в Лондон, — заговорил он как бы в бреду. — Нам нужно действовать скорее. Стервятники уже почуяли добычу. Еще немного — и французы поймут, кто отправил на тот свет всех их шпионов. Будь осторожен, Джек, дружище. Джек, где ты?

— Джек уже в Лондоне, — отозвалась Кит.

Незнакомец застонал и откинулся на подушки. Долгий монолог отобрал у него много сил, и он погрузился в сон.

Кит молча переваривала услышанное. Теперь многое представилось ей в совершенно ином свете. Она поняла, что все это время Джек не помогал шпионам, а, наоборот, выслеживал их; ханстентонская шайка была лишь его прикрытием. Только сейчас ей стало ясно, почему ее муж не хотел порвать с контрабандистами. Кит догадалась, что незнакомец, которого она спасла, был вовсе не французским шпионом; он был заодно с Джеком!

Кит села у огня, вытянув ноги, и попыталась успокоиться. Она словно увидела своего мужа новыми глазами и поняла, что теперь любит его еще больше, ее чувство только окрепло, пройдя через все трудности. Только почему он причинял ей такую боль? Почему он ни о чем не рассказывал? Она ведь так стремилась понять его, постичь стремительный ход его мыслей, но видела, что занимает далеко не главное место в его жизни — место, которое ее не устраивало.

«До сих пор Джек делил со мной постель и пищу, — с горечью подумала Кит. — А мне хотелось бы, чтобы он делился со мной всем, что есть в его душе. Я хочу жить его жизнью, даже если эта жизнь опасна и непредсказуема». Смятение в ее сердце постепенно уступало место страданию, острому и мучительному.

Лишь поздним утром Кит вернулась в замок. Ей пришлось появиться перед слугами в мужской одежде, но это ничуть ее не смутило. Она спешилась у конюшни и заметила, что глаза у конюха, подбежавшего к ней, стали круглыми, как плошки.

— Доброе утро, Мартинс, — весело крикнула она. — Отведи Делию на выгон и забери оттуда гнедую кобылу. Сегодня я больше не буду кататься верхом.

— Да, мэм, — пробормотал Мартинс.

Кит пошла в дом, на ходу снимая перчатки. Ловис ждал ее в холле, он церемонно поклонился и ничем не выдал своего удивления.

— Ловис, я хочу отправить мистеру Смитону срочное письмо, — сказала Кит. — Сейчас я сяду его писать, и как только закончу, пусть кто-нибудь из слуг тут же отвезет его в Смитон-Холл.

— Очень хорошо, мэм. — Ловис открыл перед ней дверь библиотеки. — Я пошлю к мистеру Смитону сына Мартинса.

Кит придвинула стул к письменному столу и взяла чистый лист бумаги. В простых и коротких выражениях она просила Джорджа как можно скорее ехать в лесной домик Джека, чтобы оказать незнакомцу необходимую помощь. Поколебавшись, она приписала в конце несколько строк про отъезд Джека. Письмо Кит закончила такой фразой: «Уверена, что тебе Джек доверяет гораздо больше, чем мне, и ты сумеешь объяснить ему, что он был не прав».

Подписавшись, она запечатала письмо и грустно улыбнулась. Возможно, не стоило впутывать Джорджа в их отношения с Джеком, но ей так хотелось с кем-нибудь поделиться своими переживаниями!

Кит позвонила в колокольчик и отдала письмо дворецкому. А после этого задумалась: что сказать Джеку при встрече? И пришла к выводу, что есть лишь один способ заставить мужа выслушать ее — нужно выложить ему все, что накипело у нее на душе, — прямо, без обиняков. Насколько это проще, чем всевозможные женские уловки, которыми она в совершенстве овладела! Если она снова станет кокетничать с ним, строить глазки, томно вздыхать, то разговор, не успев начаться, закончится в спальне. Нет, она попросит его сесть, прямо посмотрит в глаза и скажет ему все начистоту. Если он не согласится с ней, то по крайней мере узнает ее точку зрения. У нее хватит смелости сказать то, что она думает!

Теперь леди Хендон знала, что она сделает. Достав чистый лист бумаги, она принялась за новое письмо.


Лорд Хендон появился дома в понедельник утром. Раньше он приехать не мог, задерживал разговор с лордом Уитли. Джек и лорд Уитли размышляли, как выйти на след Генри, работавшего на Белвилла, и сошлись на том, что без сэра Энтони им не справиться.

Поднимаясь по ступеням замка, Джек чувствовал легкие угрызения совести. Он не предполагал, что придется так надолго оставить жену одну.

— Доброе утро, сэр. — Ловис поклонился и протянул ему письмо. — Мистер Смитон попросил передать это вам сразу же, как только вы вернетесь.

Джек разорвал конверт и быстро пробежал глазами строчки. Несколько мгновений он размышлял, не оставить ли Кит записку, но потом решил, что лучше, если его возвращение станет для нее сюрпризом. К тому же он не знал, успеет ли вернуться в замок до вечера.

— Ловис, никому не говори, что я был здесь. Скорее всего я вернусь поздно.

Вскоре Джек был уже в лесном домике. Сэру Энтони стало намного лучше, и он принялся описывать свои злоключения.

— Джордж вынужден был меня оставить, — первым делом сообщил сэр Энтони. — Его пригласили на обед лорд и леди Грешем.

— Джордж знал, на что шел, когда предлагал Эми руку и сердце, — иронически заметил Джек.

Оказалось, что французы выследили Энтони и едва не схватили его. Ему удалось тайно пробраться на борт лихтера, плывущего в Англию, но, к несчастью, контрабандисты, плывущие на этом судне, опознали его. Как известно, контрабандисты не любят чужаков на своих кораблях, и если бы Энтони не прыгнул за борт, он был бы убит.

Энтони рассказал Джеку также, что в Норфолке осталось всего два знатных англичанина, продающих сведения французам. Джек, в свою очередь, сообщил сэру Энтони, что один из двух предателей, а именно лорд Джордж Белвилл, убит. Он кратко описал то, что случилось на берегу, когда Белвилл выследил их. Ни слова не сказал, что предателя убила его жена.

— Белвилла застрелил мой товарищ, его зовут Кит, — соврал Джек.

— Джордж что-то про это говорил, — вспомнил Энтони. — Но он сказал, что предоставил тебе утрясти это дело, ибо ты куда больше был заинтересован в смерти Белвилла. Что он имел в виду?

— Ох, не спрашивай. — Джек отвел глаза в сторону.

Энтони явно был заинтригован.

— Джек, дружище, не очень-то вежливо с твоей стороны скрытничать.

— Ты бы так же вел себя на моем месте, — уклончиво ответил Джек и быстро заговорил о другом:

— Лорд Уитли уверен, что сэр Генри Коулбурн работал на Белвилла. С твоей помощью мы сумеем доказать его причастность к французской разведке. Не пройдет и недели, как он окажется за решеткой. А это означает, что наша миссия близка к завершению.

Энтони улегся поудобнее и глубоко вздохнул.

— А смогут ли они обходиться без нас? — спросил он.

— Думаю, что смогут, — ответил Джек. — Но я уже знаю, чем займусь после того, как последний предатель окажется в тюрьме. — Он загадочно улыбнулся, и на лице его появилось мечтательное выражение.

Энтони догадался, что планы лорда Хендона на будущее связаны с какой-нибудь красоткой и, не подумав, брякнул:

— Надеюсь, ты не выбрал себе в подружки ту рыжеволосую девицу в мужской одежде, которая доставила меня сюда? — Видя, как вытянулось лицо Хендона, Энтони быстро добавил: — Впрочем, она тоже очень хорошенькая.

— Из чего я могу сделать вывод, что, когда моя жена тебя обнаружила, на ней опять был мужской костюм, — мрачно проговорил Джек.

— Твоя жена?! — Энтони в изумлении откинулся на подушки. — Жена?

Джек кивнул. Он не мог сдержать улыбки.

— Энтони, ты имел честь принять помощь от самой леди Хендон, которую все близкие зовут просто Кит. — Джек помолчал и торжественно добавил: — Это она застрелила Белвилла.

— В самом деле? Но каким образом это небесное создание дотащило меня сюда? — удивленно спросил сэр Энтони.

— Чертовски верное определение, — пробормотал Джек. — Тебе повезло, что именно она тебя нашла. А сейчас, Тони, я должен тебя оставить. — Он похлопал товарища по плечу. — Завтра утром я пришлю к тебе Мэтью. Он привезет тебя в замок. Можешь быть уверен, что я передам твои новости лорду Уитли сразу же, как увижусь с ним. Он будет доволен.

— Спасибо, Джек. — Энтони смотрел, как его друг надевает перчатки. — Но к чему такая спешка?

— Хочу напомнить своей жене, как должна вести себя истинная леди, — сердито буркнул Джек. — Вряд ли мне стоит обсуждать такие вещи с тобой. — Сказав это, он вышел из домика и направился прямиком к конюшне. Ведь он пообещал наказать ее, если она не прекратит одеваться по-мужски, и он выполнит свою угрозу!

Приехав в замок, Джек тут же почувствовал, что его ждет холодный прием. Он поднялся в свою спальню, взял свечу и решительно толкнул дверь в соседнюю комнату. О ужас — там никого не было!

Джек прислонился к двери, безуспешно пытаясь собраться с мыслями. У него появилось ощущение, что он сходит с ума. Горячий воск со свечи капал ему на ноги, но он не замечал этого. Несколько минут он стоял, тупо уставясь на застеленную зеленым атласным покрывалом кровать своей жены, потом машинально повернулся и захлопнул за собой дверь.

Когда раздался звук захлопнувшейся двери, у Джека словно что-то надорвалось внутри, словно лопнула струна, натянутая внутри. И он вдруг почувствовал такую усталость, какой еще никогда не испытывал в жизни. Он был измучен и опустошен. Добредя до своей кровати, он поставил свечу в изголовье и сел, уронив голову на руки. И тут он заметил на своей подушке маленький листок бумаги.

Джек взял письмо и узнал почерк своей жены. Письмо было адресовано «Джонатану, лорду Хендону». Уже одно то, как официально она к нему обращалась, заставило его нахмуриться.

Письмо было коротким и сдержанным.


«Дорогой Джонатан.

С меня довольно. Я уезжаю. Если ты захочешь что-то мне объяснить, ты сумеешь меня найти.

Твоя преданная, послушная и любящая жена Кит».


Первая половина письма странным образом расходилась со второй.

Джек вертел письмо в руках и пытался понять, что все это означает. Он никак не мог взять в толк, почему дворецкий еще утром не сообщил ему о том, что Кит уехала. Джек перечитал письмо второй и третий раз, потом лег на спину, заложил руки за голову и принялся размышлять.

«Скорее всего, — думал лорд Хендон, — ей не понравилось, что я уехал, толком ничего не объяснив. Но почему, черт побери, муж должен посвящать жену во все свои дела!? Разве Джордж делится с Эми своими заботами? Конечно, Кит — не Эми, она совсем другая, но это все равно переходит все границы. Если все женщины станут рассуждать так, как Кит, что из этого выйдет? Сначала они захотят быть в курсе всех дел своих мужей, потом начнут носить брюки, потом начнут чересчур самостоятельно мыслить и, не дай Бог, потребуют равноправия с мужчинами! Конечно, Кит совершила свой необдуманный поступок в порыве раздражения, но разве это ее извиняет?»

Джек был уверен, что его жена уехала в Кранмер-Холл. Наверняка она ждет не дождется, когда он приедет за ней и попросит у нее прощения. Ну так вот: напрасно она так думает. Он за ней не поедет. По крайней мере в ближайшее время.

Завтра он должен ехать в Лондон, передать лорду Уитли новости от Энтони. Пусть Кит пока поживет в Кранмер-Холле и подумает, верно ли поступила, уехав от мужа. Потом, когда он вернется из Лондона, он заедет за ней, и они спокойно поговорят.

Джек попытался представить себе спокойный разговор с женой после всего, что между ними произошло. Но заснул прежде, чем ему удалось вызвать в воображении эту картину.

Глава 29

Кит стояла перед дверью небольшого дома на Жермин-стрит. Здесь жили три сына дядюшки Фредерика, и она надеялась, что хотя бы один из них окажется дома. Кит забарабанила дверным молотком, и вскоре дверь открылась. На пороге стоял Хеммингс, старый слуга.

Сколько Кит помнила сыновей дядюшки Фредерика, Хеммингс всегда жил с ними. Он хорошо знал Кит, но сейчас, в мужской одежде, долго не узнавал ее.

— Добрый вечер, Хеммингс. Мои кузены дома? — Кит легонько оттолкнула слугу, оторопело стоявшего в дверях, и прошла в дом.

Хеммингс, тут же осознав свою оплошность, быстро закрыл дверь и, повернувшись, в крайнем изумлении посмотрел на гостью.

— Не удивляйся, — сказала Кит. — Так куда безопаснее. Джеффри дома?

— Хозяин уехал на званый обед, мисс, а с ним и мистер Джулиан.

— Значит, Джулиан сейчас не в армии?

Хеммингс кивнул, и Кит в первый раз за сегодняшний день улыбнулась. Должно быть, Джулиану дали отпуск. Какой приятный сюрприз!

Леди Хендон уехала из замка в воскресенье, около полудня. С того времени прошло уже более суток. Когда она в своем бледно-голубом платье сошла по ступеням замка, к ней подошел дворецкий. Кит сказала Ловису, что едет в Линн навестить больную подругу, брат которой должен ее встретить. Кроме того, она заверила дворецкого, что оставила лорду Хендону подробную записку. С собой она взяла лишь маленькую черную сумочку. Джош отвез ее в Линн и остановил экипаж у гостиницы «Герб короля». Вечером того же дня из гостиницы вышел стройный, элегантно одетый юноша в низко надвинутой на глаза шляпе. Он сел в восьмичасовой дилижанс и отправился в Лондон.

…Дилижанс катился с черепашьей скоростью, и в столицу Кит прибыла лишь к концу следующего дня. Ей не сразу удалось найти наемный экипаж, достаточно чистый, чтобы он был пригоден для поездки. Как назло, экипаж попал в пробку, и, когда она добралась до Жермин-стрит, был уже седьмой час.

— Мистер Бертранд уехал на неделю в деревню, мисс. Вы, наверное, очень устали. Я приготовлю для вас постель.

— Прекрасно, Хеммингс. — Кит изобразила на лице слабое подобие улыбки. — Я была бы тебе весьма признательна, если бы ты приготовил что-нибудь на ужин.

— Конечно, мисс. Может быть, вы пока посидите в гостиной?

По всей гостиной были разбросаны журналы. Кит собрала их в стопку и только после этого опустилась в глубокое кресло и прикрыла глаза рукой. Она не знала, сколько просидела так. Дилижанс немилосердно трясло на колдобинах, и, должно быть, из-за этого ее с самого утра тошнило. За весь день у нее и крошки во рту не было, но, когда Хеммингс принес поднос с ужином, ей совсем не хотелось есть.

Все-таки Кит заставила себя проглотить несколько ломтиков ветчины, чтобы немного поддержать силы. Поужинав, она поднялась наверх, умылась и разделась. «Интересно, — подумала она, — как бы Джек проучил меня, если бы увидел в мужском платье?» От этой мысли сердце ее застучало сильнее, кровь быстрее побежала по жилам.

Она не знала, правильно ли поступила, уехав от мужа. Долгое путешествие немного охладило ее пыл, но не изменило ее намерений. «Джеку придется понять, что он слишком часто причинял мне душевную муку, он должен измениться», — думала Кит. Она не сомневалась, что, обнаружив ее отсутствие, Джек бросится ее разыскивать. Вот только признает ли, что вел себя неправильно, или сочтет ее поступок очередным капризом?

Тряхнув кудрями, Кит аккуратно убрала одежду в шкаф и вытянулась на чистых простынях. Как хорошо, что сегодня ночью она сможет как следует выспаться, что никто не будет храпеть под ухом, как прошлой ночью! Сон подкрадывался к ней, и все тревоги забывались. «Я подумаю обо всем этом завтра», — решила она, засыпая.


На следующее утро, за завтраком на Кит был тот же мужской костюм, что и вчера. Вдруг дверь открылась, и в гостиную вошел Джеффри. Взглянув на юношу в щеголеватом полотняном костюме со странно знакомым лицом, он вдруг узнал в нем свою двоюродную сестру. От изумления Джеффри вытаращил глаза, и Кит поняла, что Хеммингс еще не успел сообщить новость хозяину.

— Доброе утро, Джеффри. — Кит отхлебнула кофе и весело взглянула на кузена.

Джеффри оглядел ее с ног до головы и, не веря своим глазам, воскликнул:

— Кит! Это ты? Что ты здесь делаешь?

— Решила уехать на неделю из замка. — Кит улыбнулась. — Разве ты не рад меня видеть?

— Черт возьми, Кит, конечно, рад. Но… — Джеффри провел рукой по темным волосам, — что об этом думает твой муж?

— Не знаю, что он думает, но уверена: сейчас он меня разыскивает, — ответила гостья с невозмутимым видом.

Джеффри смотрел на нее, не зная, что и сказать.

— Подожди, дорогая. Я… что-то ничего не понимаю. Какую игру ты затеяла?

— Это не игра. — Кит вздохнула и положила локти на стол.

Джеффри налил себе кофе и вопросительно посмотрел на кузину. В конце концов ей пришлось рассказать, что произошло. Однако история ее звучала неубедительно, и Кит не удивилась, когда Джеффри встал на сторону Джека. Она попыталась объяснить, почему так поступила, но ей так и не удалось вызвать у брата сочувствие.

— Ты сошла с ума, — безапелляционно заявил Джеффри. — Ты хоть понимаешь, что он волнуется? Кит неопределенно пожала плечами.

— Ты хотя бы оставила ему записку? Он знает, где тебя искать? — Джеффри сам все больше волновался.

— Нет, не знает, — отрезала Кит. — Но если он хорошенько подумает, то может догадаться, где я.

На несколько минут воцарилось молчание. Джеффри внимательно посмотрел на кузину и наконец спросил:

— Кит, а ты не беременна?

Она вспыхнула. И тотчас же, оправившись от смущения, воскликнула:

— Конечно, нет!

— Ну хорошо, хорошо. Просто я подумал, что если бы это было так, ты могла бы сообщить об этом Джеку, когда он явится за тобой. Любой мужчина знает, что беременным женщинам следует во всем потакать, и Джеку пришлось бы забыть о своей гордости. Он не стал бы тебя упрекать и даже постарался бы во всем тебе угодить.

— Ты ничего не понимаешь! — с горечью проговорила Кит. — Я хочу, чтобы он понял, что вел себя неправильно. Я не могу мириться с тем, что он ничего мне не рассказывает о своих делах, словно я для него — чужая.

— Ах, Кит! — Джеффри покачал головой.

В этот момент дверь отворилась, и вошел Джулиан, самый младший из трех братьев. Увидев кузину, Джулиан просиял. И Кит, разумеется, пришлось еще раз рассказывать свою историю. Когда молодые люди наконец принялись за завтрак, Джеффри, нахмурившись, сказал:

— Кит, тебе нельзя здесь оставаться.

— Ах… — выдохнула гостья.

— И не потому, что мы не хотим тебе помочь. Постарайся представить, что почувствует твой муж, когда приедет сюда и увидит, как ты разгуливаешь по Жермин-стрит в мужском костюме. — Джеффри сделал многозначительную паузу и добавил: — Он ведь с меня спросит за это.

— Но я привезла с собой платье, — нашлась Кит.

Джеффри тяжко вздохнул.

— Пойми, дорогая, разгуливать по Жермин-стрит… Здесь не место для порядочной женщины. Ты загубишь свою репутацию.

Кит поморщилась. Она и сама знала, что Джеффри прав. Она достаточно долго прожила в Лондоне, чтобы усвоить некоторые истины. Например, то, что именно на Жермин-стрит находились заведения с хрустальными люстрами, красными плюшевыми портьерами и огромными зеркалами в золоченых рамках, заведения, в которых мужчины покупали женщин.

— Но куда же мне поехать? Только, Джеффри, ради всего святого, не предлагай мне пожить у твоих родителей!

— Это исключено, — заявил Джеффри.

Он стал перечислять всех своих знакомых, но, как оказалось, ни к одному из них по той или иной причине Кит поехать не могла.

— Дженни! — вдруг просиял Джулиан. — Дженни Мак-Киллоп!

Мисс Дженни Мак-Киллоп была гувернанткой сыновей Фредерика Кранмера и, кроме того, несколько лет была наставницей Кит. Потом Дженни уехала в Саутгемптон, чтобы ухаживать за стареющим братом.

— Несколько месяцев назад я получила от нее письмо, — сказала Кит. — Ее брат умер и оставил ей в наследство дом. Она собиралась пожить там до конца года, а потом решить, что делать дальше.

— Ты в самом деле можешь к ней поехать. — Джеффри выпрямился и пристально посмотрел на кузину. — Как ты думаешь, где сейчас твой муж?

— Не знаю. — Кит пожала плечами.

— Надеюсь, ты успеешь уехать до того, как он ворвется сюда. Если то, что я слышал о Джонатане Хендоне, правда, он съест тебя живьем, прежде чем ты успеешь ему что-либо объяснить. Лучше уж пусть он сорвет свой гнев на мне. — Джеффри повернулся к брату: — Джулиан, ты можешь проводить нашу дорогую кузину до Саутгемптона.

— Можно взять твой экипаж? — робко спросил Джулиан.

У Джеффри был великолепный новый двухколесный экипаж, и он очень гордился им.

— Ладно уж, бери, — великодушно разрешил Джеффри. — Но если я обнаружу на нем хоть одну царапину, тебе придется самому его перекрашивать.

Джулиан просиял:

— Ах, Джеффри…

Кит протянула кузену руку, и он пожал ее пальчики.

— Думаю, чем быстрее вы отправитесь в путь, тем лучше, — сказал он. — Если Джулиан поторопится, вы доберетесь до Саутгемптона до наступления темноты. Скорее всего тебе, Джулиан, придется переночевать у Дженни, а утром возвращаться в Лондон.

Теперь, когда вопрос с ее пристанищем был улажен, Кит решила выпить еще чашечку кофе. Ей не хотелось ехать в Саутгемптон, ведь Дженни жила так далеко от замка лорда Хендона! Но с доводами Джеффри пришлось согласиться. Джек пришел бы в ярость, узнав, что его жена живет на скандально известной Жермин-стрит. «Кроме того, почему бы мне не проведать Дженни? — подумала она. — Возможно, это отвлечет меня от тягостных мыслей».


Джек пребывал в прескверном расположении духа. Он лежал в постели и смотрел в потолок. Жизнь, совсем недавно такая прекрасная, вдруг стала ужасной.

Он скучал по своей жене. Более того, он даже сна лишился и почти ничего не ел последние три дня. В замке царила тишина, и эта тишина угнетала его. Джека мучили угрызения совести — ведь он причинил столько боли своей рыжей кошечке… Теперь он наконец понял, какую ошибку совершил, уехав без объяснений.

Джек со стоном поднялся. Он решил, что исправит свою ошибку. Все это время он ждал, что Кит смягчится и вернется в замок. Но ее холодная постель…

Лорд Хендон надел свой лучший костюм, втайне надеясь, что его элегантный вид произведет на Кит впечатление и она раскается. Он знал, как поведет себя при встрече. Холодно поздоровавшись, он попросит разрешения поговорить с ней наедине. А потом, когда все уйдут, он объяснит ей, что леди Хендон не пристало вести себя подобным образом и ничто на свете не может ее оправдать. После этого он страстно поцелует ее и увезет домой. Вот и все.

Джек допил кофе и распорядился, чтобы оседлали Фаворита.


— Если ее здесь нет, то где она!? — прорычал Джек. Он метался по гостиной, точно раненый зверь, а Эми в ужасе смотрела на него.

— Дорогая, принеси нам, пожалуйста, чего-нибудь выпить, — обратился Джордж к своей невесте.

Когда Эми вышла, он плотно прикрыл за ней дверь и посмотрел на Джека.

— Я ведь тебе говорил, чтобы ты не оставлял Кит надолго одну. А если ты уехал, ничего ей не объяснив, то в ее поступке нет ничего странного.

В глазах лорда Хендона было безысходное отчаяние, и Джордж потупился. Воцарилось тягостное молчание. Джордж почувствовал, что сейчас впервые в жизни понял Джека. Он вытащил из кармана смятое письмо и протянул его другу.

— Я думал, что мне не придется тебе его показывать, но вышло по-другому. Прочти в самом конце.

Джек развернул письмо.

«Уверена, что тебе Джек доверяет гораздо больше, чем мне, и ты сумеешь объяснить ему, что он был не прав».

Джек скомкал письмо. Он стоял, стиснув зубы, сжав кулаки.

— Но я же не знал… Почему она так переживает? — спросил он Джорджа.

— Она хотела понять, что удерживает тебя в шайке, и ты прекрасно это знаешь, но скрываешь от нее правду.

— Но почему ты ее защищаешь? — в растерянности пробормотал Джек.

— Да, конечно, она своенравна, но сейчас я на ее стороне.

— Надеюсь, ты не зашел слишком далеко в своем стремлении открыть правду? — спросил Джек в раздражении. — Ты не рассказал Эми о нашей миссии?

Джордж опустился в шезлонг и с невозмутимым видом ответил:

— Нет, конечно, нет. Но дело в том, что Кит — не Эми.

Джек, нахмурившись, принялся расхаживать по комнате.

— Если бы я рассказал Кит всю правду, одному Богу известно, как бы она себя повела. Наши дела слишком опасны, и я не мог подвергать ее такому риску.

— Джек, ты же прекрасно знал, что Кит за женщина. Зачем ты на ней женился, если не был готов к риску?

— Я женился, потому что люблю ее.

— Что же, если это действительно так, то у вас все уладится, — улыбнулся Джордж.

Джек, озадаченный, посмотрел на приятеля и спросил:

— Что ты хочешь этим сказать?

— Я хочу сказать, что если ты ее любишь, то должен принимать ее такой, какая она есть. Разве можно разбить вазу, а потом склеить из осколков другую, лучшую? К примеру, тебе бы понравилось, если бы Кит вдруг обратилась к Эми?

Джек ухмыльнулся, но промолчал.

— Конечно, — продолжал Джордж, — эта крошка не в твоем вкусе. К счастью, Эми помолвлена не с тобой, а со мной.

И тут дверь отворилась, и в комнату вошла Эми, а за ней — дворецкий с подносом, заставленным ликерами и чайничками. Джордж окинул взглядом стройную фигурку невесты, и глаза его потеплели. Эми разлила чай по чашкам. Но Джек, как обычно, предпочел бренди.

— Может, ты все-таки расскажешь подробно, как это случилось? — спросил Джордж.

— В понедельник утром я вернулся из Лондона, — начал Джек. — Едва переступил через порог, мне передали твое письмо. Я поехал проведать… Гм, поехал проведать одного нашего приятеля, а потом вернулся в замок. Но Кит там не было. — Джек вытащил из кармана письмо жены и протянул его Джорджу. — Можешь прочитать.

Джордж развернул письмо. Пробежал его глазами.

— Ты можешь гордиться своей женой. Ведь даже в такие минуты она не утратила ясности мысли.

— Я был уверен, что Кит уехала в Кранмер-Холл, и думал, что за нее не стоит беспокоиться, — продолжал Джек. — Но потом оказалось, что ее там нет. Когда я отправился в Кранмер-Холл, чтобы проведать ее, то еще издали заметил Спенсера, совершавшего конную прогулку. Я подъехал к нему. Но не успел и рта раскрыть, как он накинулся на меня с вопросами — как поживает его внучка и так далее.

— Но может быть, на самом деле Кит была в Кранмер-Холле, а Спенсер просто обманул тебя? — предположил Джордж.

— Нет. — Джек решительно покачал головой. — Я верю лорду Кранмеру. Он не стал бы потакать внучке в такой игре.

— Это правда, — согласился Джордж. — Что же ты ему сказал?

— А что я мог ему сказать? Что его внучка, которую я обещал любить и защищать, сбежала от меня? — Джек криво усмехнулся. — Мне пришлось солгать ему, и это была самая трудная ложь в моей жизни. Вернувшись в замок, я не стал приставать к слугам с расспросами. Они были уверены, что все в порядке, а я решил не поднимать лишнего шума. Кит сказала дворецкому, что едет в Линн навестить больную подругу, брат которой якобы должен ее встретить. Джош отвез ее в Линн, к гостинице «Герб короля». Было это в воскресенье. В гостинице мне сказали, что леди Хен-дон действительно у них останавливалась. Она заплатила вперед и приказала подать в номер ужин. Последним, кто ее видел, был слуга, приносивший еду.

Джордж задумчиво барабанил пальцами по столу.

— А не видел ли кто-нибудь неподалеку от гостиницы стройного юношу в низко надвинутой на лоб шляпе? — осторожно спросил он, поглядывая на Эми.

— Не знаю, об этом я не спрашивал. Я лелеял надежду, что Кит в поместье Грешем. Но ее и тут не оказалось, и теперь я не знаю, где еще ее искать, — с горечью произнес Джек.

Джордж заметил, что взгляд Джека устремлен куда-то мимо него. Он увидел в серых глазах друга сомнение — удивление человека, который, прекрасно зная себя, вдруг обнаружил в своей душе совершенно неожиданные чувства и теперь немного стеснялся своего открытия.

— А почему она остановилась в «Гербе короля»? — спросила Эми, которая все это время пила чай, внимательно слушала разговор своих гостей и помалкивала. — Не потому ли, что именно от площади перед гостиницей отходит восьмичасовой дилижанс до Лондона?

— До Лондона? — удивленно переспросил Джек. — Но к кому она могла поехать в Лондон? Не к теткам же?

— Господи, конечно же, нет! — Эми снисходительно улыбнулась. — Ее к ним не заманишь. Скорее всего она поехала к Джеффри.

— Кто такой Джеффри? — помрачнел Джек.

— Ее кузен, разумеется, — ответила Эми. — Джеффри Кранмер.

— Слава Богу, — пробормотал Джек. — А где живет этот Джеффри Кранмер?

Эми нахмурилась, нервно комкая скатерть. Затем проговорила в нерешительности:

— Кажется, на Жермин-стрит.

Сообразив, что это значит, Джордж тяжко вдохнул.

— Большое спасибо, Эми. — Голос Джека звучал ровно.

Взяв перчатки, он направился к двери. Джордж бросился вслед за ним.

— Ради Бога, Джек, не делай того, о чем тебе потом придется пожалеть.

— Не волнуйся, Джордж, — сдержанно ответил Джек. — Моей жене ничто не угрожает, кроме определенного наказания. А потом мы будем долго объясняться. Нам так много нужно сказать друг другу!


Джеффри взглянул на каминные часы — часы показывали шестой час, и он никак не мог придумать, чем занять себя до ужина. Вдруг в дверь резко постучали, и Джеффри понял, что пришел тот, кого он ждал в течение трех последних дней.

— Лорд Хендон, сэр, — доложил Хеммингс.

Джеффри попытался придать своему лицу выражение холодного безразличия, что ему вполне удалось, и тут в гостиную вошел лорд Хендон. Он окинул взглядом комнату и вдруг уставился на стол, словно искал следы присутствия гостьи.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21