Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Клуб «Бастион» - Контрабандистка

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Лоуренс Стефани / Контрабандистка - Чтение (стр. 20)
Автор: Лоуренс Стефани
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Клуб «Бастион»

 

 


Лицо Джеффри было спокойно, как спокойно бывает лицо игрока в покер, который блефует, имея лишь две пары на руках. Сейчас он по-другому начал оценивать поступок своей кузины и смог наконец понять, почему она сбежала от мужа. Лорд Хендон церемонно поклонился, и в этом поклоне Джеффри почувствовал такую издевку, что внутренне содрогнулся. За внешней холодностью гостя ощущалась ярость, безжалостная, как удар хлыста.

Лорд Хендон подошел к нему вплотную, и Джеффри невольно поежился, увидев, как сверкают его глаза. И был в глубине этих глаз не только гнев — были боль и страдание. Лорд Хендон долго смотрел на Джеффри сверху вниз, так долго, что тому трудно стало сохранять невозмутимый вид — он опустил глаза и смутился. Мозг его лихорадочно заработал, изобретая систему обороны. Но мысль никак не оформлялась в слова, и он ждал, чтобы лорд Хендон заговорил первым.

— Я полагаю, Кранмер, вы держите в вашем доме то, что принадлежит мне, — изрек наконец лорд Хендон.

«Разъяренные мужья — это не по моей части», — решил Джеффри, а вслух сказал:

— Ее здесь нет.

— Где же она? — нетерпеливо спросил лорд Хендон.

Кит просила Джеффри сказать мужу, где она, сразу же, едва тот войдет. Джеффри не забыл о просьбе сестры, но ему почему-то захотелось потянуть время, чтобы почувствовать себя хозяином положения. Он жестом пригласил гостя сесть, взял графин, налил две рюмки коньяку и, подвинув одну рюмку лорду Хендону, сказал:

— Я ждал вас целых три дня.

Лорд Хендон поднял рюмку и одним движением руки опрокинул содержимое себе в рот.

— Я думал, что эта чертова кукла в Кранмер-Холле, — раздраженно объяснил он. — Сегодня утром я был там, но оказалось, что ее нет. Мне понадобилось несколько часов, чтобы напасть на ее след. И если бы Эми Грешем не вспомнила про вас, я бы до сих пор мотался по графству Норфолк, пытаясь хоть что-то узнать о беглянке.

— Я не думаю, — серьезно сказал Джеффри, — что Кит бы это понравилось.

— Так где же она? — оборвав хозяина, спросил лорд Хендон.

Джеффри не привык, чтобы с ним разговаривали в таком тоне.

— Мне бы не хотелось думать, что моя дорогая сестра может подвергнуться оскорблениям или физической расправе, — холодно сказал он.

Лорд Хендон расхохотался, не отводя взгляда, и от этого смеха Джеффри стало не по себе.

— Обещаю, что ни один рыжий волосок не упадет с ее хорошенькой головки, — сказал лорд Хендон. — А остальное вас не касается. Как только я разыщу мою жену, я увезу ее в замок.

Джеффри нахмурился. Чем дольше он разговаривал с лордом Хендоном, тем меньше тот ему нравился. Сейчас Джеффри вовсе не был уверен, что с таким мужем его кузина счастлива. «Лорд Хендон может овладеть телом Кит, но он не в силах подчинить себе ее душу», — подумал он, а вслух сказал:

— Я далек от мысли, что Кит рвется обратно. — Он решил, что достаточно позлил своего посетителя, и добавил более спокойным тоном: — Я плохо разбираюсь в женщинах, но хорошо знаю свою кузину. Из ее слов я понял, что ее отъезд связан с непониманием между вами.

Джека безмерно раздражал весь этот разговор, он не понимал, почему должен разговаривать со своей женой через посредников. Он смотрел на Джеффри невидящими глазами и спрашивал себя, как много успела наплести ему Кит. И вдруг он ясно увидел ее в ослепительно белом подвенечном платье с глубоким вырезом — ах, в нем она была неотразима! Он помнил, как еще совсем недавно шептал ей волнующие и страстные слова, целовал ее горячие губы, а теперь вот она уехала, не сказав, куда. Грустная сладость воспоминаний опалила его горечью, и сердце заныло от боли.

— Джеффри, кто-нибудь говорил вам, сколько тревог приносит женитьба? — вырвалось у него, и это было началом их примирения.


Вечером того же дня Джек сидел, удобно устроившись в кресле перед камином. Джеффри Кранмер любезно пригласил его отужинать и, когда Джек признался, что еще не знает, где будет ночевать, предложил остаться на ночь у него. За ужином Джек окончательно помирился с Джеффри и разговорился с Джулианом, младшим из трех сыновей дядюшки Фредерика. Очень скоро Джек почувствовал, что нашел в лице кузенов Кит людей, близких ему по духу, и даже решил, что они станут на его сторону в случае, если его жена надумает снова сбежать.

Впрочем, он надеялся, что подобное больше никогда не повторится.

Джеффри весьма подробно характеризовал мисс Дженни Мак-Киллоп и посоветовал, как найти к ней подход. По его словам, эта добрая женщина долгое время была его гувернанткой, потом — дуэньей Кит; теперь она живет на одной из самых живописных улочек Саутгемптона и занимается хозяйством. Когда Джек понял, что Дженни Мак-Киллоп — женщина весьма строгих правил, у него сразу отлегло от сердца. В Саутгемптоне его женушка была в надежных руках, и ему не о чем было беспокоиться.

Джек сидел у камина и в который раз обдумывал свое поведение. Он находил, что действительно был невнимателен к Кит. Он был занят в основном познанием ее тела, и ему было недосуг знакомиться с ее душой. Слишком часто он оставлял ее одну, не желая отвечать на вопросы, которые она могла бы ему задать. Слишком часто в его словах звучал оттенок насмешки. Ах, как трудно признаваться себе в собственных ошибках! Но он чувствовал, что избавляться от них будет еще труднее.

Джек знал, что любит свою жену. Он никогда не признавался Кит в любви, так же как и она ему. Но каждый раз, когда он сжимал ее в своих объятиях и ее губы трепетали под его губами, душа его рождала чувства, прежде ему неведомые, — радость, волнение, безумное желание раствориться в ее нежных руках. Да, он любил ее и боялся ее потерять. И если он не говорил об этом Кит, то только потому, что опасался показаться ей слабым, боялся, как бы она не попыталась использовать его любовь против него же. Теперь он понял свою ошибку и решил попросить у нее прощения — за то, что не признавался ей в своих чувствах, что не говорил ей всей правды. Он чувствовал полную уверенность в том, что она была предназначена ему самой судьбой, и его охватывало чувство глубокого сожаления при мысли, что он обидел ее.

Джек смотрел на танец огня в камине и пил бренди. Он знал, что ему очень повезло в жизни. Он никогда не думал, что жена может стать его близким другом, а Кит стала. Ему надо только исправить свои ошибки. Он старался представить себе встречу с ней и чувствовал, что уже готов к этой встрече. Он собирался потребовать у своей норовистой рыжей кошечки лишь одного: ни при каких обстоятельствах не исчезать больше из замка и пропадать неизвестно где. Она должна пообещать ему не делать ничего такого, что приводило его в состояние паники. Она не должна причинять его сердцу невыносимую муку, от которой его золотистые волосы станут серыми, серебристо-серыми, как лунный свет на недвижной воде.

Джек подбросил в камин несколько поленьев и снова откинулся на спинку кресла. Теперь, когда он гораздо лучше представлял себе встречу с женой, он мог подумать, как ему добраться до Саутгемптона. «В лондонском порту на якоре стоит бриг „Эльбек“, который завтра утром отправляется в Саутгемптон, — вспомнил он. — Это весьма кстати. Из Саутгемптона бриг должен плыть в Лиссабон, оттуда — в Брюгге, а из Брюгге уже вернется в Лондон. Но я прикажу изменить маршрут, и из Брюгге „Эльбек“ пойдет к берегам графства Норфолк».

Лорд Хендон был владельцем брига «Эльбек», и для него на судне всегда была готова большая каюта. Небольшое морское путешествие с женой сулило ему много приятных минут.

Глава 30

Кит стояла в маленьком садике Дженни Мак-Киллоп, смотрела на незабудки, качавшие своими голубыми головками, и думала о Джеке. Сегодня понедельник — с тех пор как она уехала от мужа, прошла целая неделя. Еще совсем недавно она была уверена, что в тот же день, как Джек вернется из Лондона, он примется ее разыскивать. Она думала, что для него не составит труда вычислить ее местопребывание. Она не могла вернуться в Кранмер-Холл (это бы расстроило дедушку), не могла поехать к теткам, и Джек должен был об этом догадаться. Единственный дом, куда она имела возможность и желание отправиться, — это дом ее кузенов. Джек много раз слышал от нее и про Джеффри, и про Джулиана, и он должен был сразу же отправиться к ним. Еще день или два у него ушло бы на дорогу до Саутгемптона, и Кит рассчитывала, что он появится в доме Дженни самое позднее в среду. Но видимо, она ошиблась. Дни шли, а лорда Хендона все не было.

Беспокойство ее все росло; она никак не ожидала от Джека такого безразличия. Кит вдруг поняла, что совсем не знает своего мужа. Она была растеряна и с отчаянием думала, что все ее надежды на то, что он приедет просить прощения, рухнули. Да может быть, он и не собирается ее искать! Наверное, ему все равно. Ах, неужели она могла так сильно заблуждаться на его счет?

«Нет, это невозможно, — тут же решила Кит. — Он любит меня, я видела это в его глазах. И я его люблю. Вот что самое главное, а все остальное не важно».

Но если это правда, то почему он ее не разыскивает?

Погруженная в свои невеселые мысли, Кит не заметила, как к ней, мягко ступая по траве, подошел человек. Он некоторое время стоял позади нее, потом подошел ближе, и леди Хендон услышала рядом его дыхание. Она замерла, стараясь унять сердцебиение.

Медленно повернувшись, она увидела перед собой Джека и вдруг обнаружила, что не может припомнить ни единого слова из того, что собиралась ему сказать. То ли все это вылетело у нее из головы, то ли она больше думала тогда о том, что он скажет ей он? Теперь все слова улетучились, и она похолодела от страха. Если хотя бы сердце перестало так бешено колотиться, тогда, возможно, она еще что-нибудь и придумала бы. Но глухие удары стали еще чаще, когда она взглянула Джеку в глаза. Ах, если бы он просто заключил ее в объятия и избавил от необходимости что-то говорить!

— Доброе утро, дорогая. — Джек старался, чтобы его голос звучал как можно более равнодушно. Ему очень хотелось обнять жену и расцеловать ее, но он сдержался, полагая, что еще успеет это сделать. Пусть почувствует — ее выходка не укладывается ни в какие рамки. — Я приехал, чтобы забрать тебя домой. Дженни укладывает твои вещи. Мы уедем сразу же, как только она закончит.

Кит смотрела на него, пытаясь собрать остатки самообладания. Ей так хотелось услышать слова любви, ну хотя бы просьбу о прощении. Но его голос звучит так ровно, а лицо не выражает никаких чувств. Он словно надел маску. Все получалось совсем-совсем не так, как она себе представляла. Среди сумбура мыслей, вихрем проносившихся в ее голове, одна мысль приобрела полную ясность и неоспоримость: почему-то, по какой-то причине Джек решил уязвить ее самолюбие.

Когда она это поняла, в ней вскипела ярость. Ничего не осталось от благовоспитанной, невозмутимой молодой леди, умевшей в холодном спокойствии принимать любые удары судьбы. Она чувствовала, что ее сердце готово выпрыгнуть из груди. Кит попыталась вздохнуть поглубже, но Дженни слишком туго затянула на ней корсет. Впервые в жизни она пожалела, что не носит с собой нюхательной соли, как другие дамы. Не хватало еще упасть в обморок перед этим бесчувственным истуканом!

Джек жестом предложил ей взять его под руку. Кит, как в тумане, уцепилась за его рукав и направилась в дом.

Дженни ждала их в холле: маленькая сумочка леди Хен-дон стояла у ее ног. Дженни так и лучилась радостью по поводу приезда лорда Хендона. Ей было невдомек, какие страсти разыгрывались между супругами. Кит рассеянно поцеловала простодушную гувернантку, пообещала ей писать почаще и вышла из дома, изо всех сил стараясь не расплакаться.

К ее удивлению, экипаж, поджидавший их на дороге, был ей совершенно незнаком. Джек помог супруге подняться по ступенькам, закрыл за ней дверцу, но сам не сел в экипаж. «Значит, он поедет рядом на лошади», — подумала Кит. Она с трудом понимала, что происходит.

Экипаж, качнувшись, тронулся с места, и леди Хендон задернула занавески. Не прошло и десяти минут, как карета остановилась. Где-то совсем близко кричали чайки, слышался плеск волн. Кит сузила глаза. Куда Джек ее привез? Она протянула руку, чтобы отодвинуть занавеску, но тут Джек сам открыл дверцу и протянул ей руку. Кит сошла вниз по ступенькам, стараясь смотреть мимо Джека. Одного взгляда было достаточно, чтобы она поняла: они на пристани. Кругом громоздились тюки и ящики с товаром, сновали моряки, а прямо перед ними стоял на якоре красавец бриг. Джек взял ее за руку и повел к сходням.

Кит помнила, как в свое прошлое морское путешествие с Джеком она едва не утонула, и сейчас она вовсе не горела желанием возвращаться в Норфолк морем.

Вдруг Джек легко подхватил ее, перекинул через плечо и стал подниматься по сходням. Кит почувствовала, как в ней снова закипает ярость — ярость на Джека. Не очень-то галантно он с ней обходится, закинув на плечо, точно мешок с картошкой, на глазах у всех моряков! Она вцепилась в его плечо, пытаясь причинить ему боль, но Джек уже ступил на палубу и поставил ее на ноги.

Кит тут же отскочила в сторону, точно дикая кошка. В глазах ее горели злые огоньки.

— Познакомься с капитаном Виллардом, дорогая.

Кит показалось, что она сейчас задохнется от бешенства, от этого мерзкого насмешливого выражения лица Джека, а тут еще нужно было изображать любезность! Нет, это выше ее сил! Она повернулась, отчаянно стараясь вновь обрести чувство собственного достоинства, и увидела улыбающегося толстяка в камзоле с позолоченными галунами. Тот низко поклонился.

— Рад приветствовать вас на борту, леди Хендон.

— Спасибо, — холодно ответила Кит. Весь облик этого человека показался ей странным. Он был похож более на кока, чем на капитана.

— Я покажу леди Хендон нашу каюту. А ты, Виллард, можешь заняться приготовлениями к отплытию.

— Слушаюсь, сэр.

У Кит отчаянно забилось сердце. Значит, Джек — владелец этого судна? Час от часу не легче! У нее не было ни малейшего желания плыть на корабле, где безраздельным хозяином является ее супруг. Но еще меньше ей хотелось осматривать каюту.

Джек повел Кит к корме, к ступенькам, круто уходящим вниз. Спускаясь, он вспомнил о том, что пообещал себе быть с ней нежным. Но почему его женушка так сердита? Он провел целую неделю в тревогах и волнениях, так неужели он не имел права на небольшое вознаграждение? «Конечно, Кит не ожидала от меня такой холодности. Ее сердечко бешено колотится, а пальчики дрожат, — думал он. — Но я сумею доиграть свою роль до конца».

Когда он небрежно нес жену по сходням, он уже готов был отказаться от желания уколоть ее самолюбие. Ему так хотелось заключить ее в объятия, попросить прощения. Но он решил до конца быть верным своему плану — показать, что она совершила непростительную ошибку.

Он шел вниз по узким крутым ступеням, сжимая трепещущую ручку Кит, и на его скулах играли желваки. Он чувствовал, что избранная роль начинает раздражать его самого, жалел, что нацепил на лицо маску равнодушия.

Его каюта находилась в самом конце узкого короткого коридора. Раньше Джек использовал ее как рабочий кабинет и столовую одновременно. Небольшая незаметная дверь вела в спальню, в которой, как и в кабинете, вместо иллюминаторов были обычные окна.

Джек распахнул перед Кит дверь, и она, войдя, зажмурилась от яркого света. Постепенно ее глаза привыкли к такому освещению, и она, затаив дыхание, повернулась к мужу. Он показал ей на дверь, ведущую в смежную комнату, со словами:

— Там спальня.

Джек вошел в это помещение и тут же вернулся, уже без ее сумочки. Он держался так отстраненно-вежливо, словно Кит была для него не более чем попутчица.

— Сейчас ты можешь переодеться и отдохнуть. Бриг скоро снимется с якоря и отплывет. — Джек повернулся, чтобы уйти.

Значит, он собирается оставить ее в каюте, точно чемодан с вещами, и уйти без объяснений! Ярость захлестнула ее, она тщетно старалась припомнить все самые страшные ругательства, какими Спенсер осыпал ненавистных французов, но бранные слова куда-то улетучились.

— Ты вернешься ко мне? — ледяным тоном, прищурив глаза, спросила Кит.

Джек был уже у двери. Он медленно повернулся и посмотрел на жену. В его серых глазах что-то жарко полыхнуло, но Кит не видела этого. Губы Джека насмешливо изогнулись.

— Странно, — сказал он, — этот же вопрос я хотел задать тебе.

В напряженной тишине их глаза встретились. Кит ощутила странную пустоту в голове, словно злоба, владевшая ею минуту назад, безвозвратно исчезла. Она смотрела в прозрачно-серые глаза мужа и снова видела в них отчужденность.

— Ты же не думал, что я уехала навсегда?

Лицо Джека по-прежнему ничего не выражало, и Кит добавила:

— Я не собиралась… то есть я… — Она попыталась унять сердцебиение и придать своему лицу спокойное выражение. Неужели Джек мог подумать, что она бросила его? — Я хотела только показать, что ты был не прав, когда ничего мне не рассказывал о твоих делах. Но я не хотела уезжать из замка больше чем на несколько дней.

— Понимаю. — Джек подошел к жене и добавил: — А тебе не приходило в голову, что я беспокоился за тебя? Что, зная твою способность попадать в разные переделки, я места себе не находил? — Одного взгляда Кит было достаточно, чтобы он понял: она и не подозревала о его волнениях. — Черт возьми, женщина! Я же с ума сходил, когда ты уехала!

— Прости, Джек. Я не понимала… — Кит растерянно хлопала глазами. Внезапно ей стало жалко его, так жалко, что она почти позабыла о своей обиде. Она даже начала понимать причины его упорного стремления оградить себя от унижения, ведь это его гордость не позволяла ему признаться в любви из боязни быть отвергнутым.

— Любимая моя миссис Хендон, — горько сказал Джек, — мне следовало бы устроить вам хорошую взбучку, но я чертовски устал от всего этого.

Он назвал ее любимой? Она не ослышалась? Кит тряхнула головой и почувствовала, как ее всю с головы до пят обдало жаркой волной.

Лорд Хендон и его жена стояли почти рядом, и он едва сдерживался, чтобы не подойти к ней вплотную. Он знал: стоит ему прикоснуться к ней, и он перестанет владеть собой.

— Да, я люблю тебя, и ты это знаешь, — глуховатым голосом произнес он. — Каждый раз, когда ты подвергаешь себя опасности, я волнуюсь! И это не просто беспокойство. Когда ты уехала, в моей душе поселились страх и неуверенность. Ты нанесла мне рану, которая не скоро заживет. Я знаю, что ты не терпишь подчинения и превыше всего ценишь собственную свободу. Но пойми, когда ты согласилась стать моей женой, ты согласилась принять на себя некоторую ответственность. Я не прошу быть моей послушной рабыней, но запрещаю тебе выкидывать фокусы, подобные нынешнему! Или пообещай, что ты никогда больше не станешь бежать из замка, или я вынужден буду запереть тебя в твоей комнате!

В последних словах мужа Кит услышала отчаяние. Теперь она не сомневалась: он любит ее. Да, он любит ее и боится потерять! Кит смотрела в его лицо, не в силах вымолвить ни слова. Он страдал, и причиной его страданий была она! Почему она не понимала раньше, как дорога ему?

Джек повернулся и вышел из комнаты, хлопнув дверью. Пройдя по темному узкому коридору, он поднялся на палубу. Ему нужно было отвлечься. Нервы его были натянуты, как струна, он жалел, что позволил себе так разволноваться. «Почему я так и не поцеловал ее?» — думал он, глядя на волны, обгоняющие друг друга.

А его жена стояла в каюте, глядя в одну точку. «Он любит меня, — думала она, — но не хочет ничего менять в наших отношениях. Значит, все будет так, как и раньше? Но если он думает, что я с этим согласна, то сильно ошибается! Разговор не окончен, — решила она. — Я выслушала, чего он хочет от меня, но не успела сказать, чего хочу я. Джеку придется узнать мое мнение и принять его к сведению!» Леди Хендон решительно направилась к двери.


Джек держался за перила и смотрел на водную гладь. Порт остался далеко позади, на неоглядном морском просторе играли пенящиеся волны. К Джеку постепенно возвращалось спокойствие.

Перед ним заново ожила история его взаимоотношений с Кит. Все это время ей удавалось каким-то странным и непостижимым образом вмешиваться во все его планы и изменять их. Взять хотя бы сегодняшний разговор. Он так долго готовился к нему, все тщательно взвесил и обдумал. Он собирался объяснить ей, что чувствовал, когда она уехала неизвестно куда. Это ему удалось, но потом он разволновался и даже начал ей угрожать. Не стоило и хлопать дверью. Вообще все вышло совсем не так, как он себе представлял! Джек поморщился и решил, что он не сказал жене самое важное. Слова, что он вел себя неправильно; не говоря, куда и зачем он отправляется, он причинял ей душевную боль. Он хотел пообещать, что отныне будет делиться с ней всеми своими заботами и не станет больше отгораживаться от нее стеной молчания. Но ничего подобного он не сказал.

Вдыхая свежий морской воздух, он обдумывал стратегию предстоящего примирения, как вдруг услышал позади себя чьи-то легкие шаги. Он обернулся и увидел на палубе Кит. Одного взгляда на нее было достаточно, чтобы понять — его стратегия никуда не годится.

Кит шла к нему, и Джек невольно залюбовался ею. Элегантное дорожное платье подчеркивало ее стройную фигурку, тяжелые рыжие локоны, густые и шелковистые, рассыпались по плечам. Она была так хороша! Но лицо ее было надменно, а в глазах бушевало своевольное бунтарство. Она шла, полная решимости продолжить разговор и расставить наконец все точки над i.

Кит открыла рот, чтобы сказать все, что накопилось в ее душе, но Джек опередил ее. Не успела она произнести и слова, как он с ловкостью тигра прыгнул к ней, прижал ее к себе и впился губами в ее губы.

Сердце Кит застучало так, словно оно готово было выпрыгнуть из груди. Будь он неладен! Она хотела поговорить! Она хотела, чтобы он ее понял! Ведь именно из-за взаимного непонимания она уехала из замка.

Кит отчаянно пыталась оттолкнуть его от себя, но это ей плохо удавалось. Он целовал ее жадно, страстно, и она чувствовала, что еще мгновение — и она перестанет сопротивляться. Он покачивался, держа ее в объятиях, точно под порывами сильного ветра, и губы его лишали ее воли. Когда он чуть отстранился, она попыталась что-то сказать, но он тотчас снова закрыл ей рот поцелуем. Ее кружил вихрь восторга: радость, волнение, безумие — все смешалось в ее душе. Ей хотелось раствориться в этих сильных руках, под этими жаркими поцелуями, покориться своей судьбе. Она понимала, что Джек оказался сильнее ее, и ничто не сможет ему помешать. И вдруг она почувствовала, что руки ее сами собой обвились вокруг его шеи, а губы стали отвечать на его поцелуи.

Джек слегка отодвинулся, и Кит в смятении опустила глаза.

— Пожалуйста, ничего не говори, — прошептал он. — Сейчас я отнесу тебя в каюту.

«Ах, — подумала Кит, — разве я в состоянии сейчас что-нибудь сказать? Я и подумать-то ничего не могу».

На глазах у всей команды Джек подхватил ее на руки и понес к лестнице. Кит была уверена, что все, кто был сейчас на палубе, смотрят на них с жгучим интересом, и покраснела до корней волос.

Лорд Хендон шел по палубе и смотрел в ее глаза, полные смятения, с уверенностью и спокойствием. Ах, как же Кит хотелось обрести такое же несокрушимое спокойствие, как хотелось раз и навсегда избавиться от всех своих тревог и сомнений. Ну почему, почему их отношения с Джеком даже после того как они поженились, напоминали театр военных действий? Неужели этой борьбе между ними не будет конца?

Джек спустился по лестнице, прошел по коридору и толкнул тяжелую дубовую дверь своей каюты. Кит подумала, что сейчас он поставит ее на ноги и снова прильнет губами к ее губам, но она ошиблась. Не выпуская ее из рук ни на минуту, Джек толкнул еще одну дверь и вошел в спальню. Кит вздохнула и, словно птичка, посаженная в клетку, стала пугливо озираться по сторонам. Самое центральное место в спальне занимала кровать. Остановившись в ее изножье, Джек медленно опустил жену на пол. Кит почувствовала, как ее ступни утонули в толстом ворсе ковра, и взглянула в пылающие глаза мужа.

Кит с трудом находила в себе силы, чтобы сопротивляться. Легонько оттолкнув Джека, она пробормотала:

— Джек, нам надо поговорить…

— Неужели?

Сейчас его меньше всего интересовали разговоры. Он обхватил ее за талию и стал целовать короткими, быстрыми поцелуями. Всякий раз ее лицо, приближаясь, подергивалось туманом, и он снова и снова удивлялся необыкновенной шелковистости ее кожи. Его губы оставили ее трепещущие губы, скользнули по шее и ниже, туда, где ее грудь прикрывало кружево платья.

Кит судорожно вцепилась в его плечи и почувствовала, как земля уходит у нее из-под ног. Джек дернул обеими руками ее платье; Кит услышала треск рвущейся материи и подумала с сожалением, что это платье очень ей шло, а теперь его уже не починить. Когда его губы коснулись ее нежной груди, она решила, что противиться напору таких утонченных ласк было бы глупо.

«К тому же он сказал, что любит меня, — пронеслось у нее в голове. — Разве есть что-то постыдное в том, что муж ласкает свою любимую жену? Нет, я не буду его отталкивать, наоборот, я буду наслаждаться его любовью. А поговорить мы всегда успеем».

Джек вытащил ее руки из рукавов. Он поднес одну руку к губам и стал покрывать ее поцелуями, постепенно поднимаясь от запястья к локтю и дальше к округлости плеча. От этой ласки по телу Кит пробежал озноб, и она закрыла глаза, охваченная неописуемым счастьем. Ни за что в мире она не прервала бы его! Все происходящее казалось ей волшебным сном, и у нее не было ни малейшего желания проснуться; хотелось только слушать, как пробуждается в ее теле страсть, требующая больше поцелуев.

Платье Кит упало к ее ногам, за ним последовали нижние юбки. Потом Джек ловко снял туфли и чулки, и она осталась в одной шелковой кружевной сорочке. Руки Джека скользнули по тонкой талии и осторожно опрокинули Кит на кровать. Она испустила глубокий вздох и открыла их, чтобы увидеть прильнувшее к ней лицо мужа, но тут же закрыла глаза, едва их губы соприкоснулись. Его поцелуи были легкими и нежными, словно дуновение летнего ветра, но в крови леди Хендон они постепенно раздували настоящий пожар. Сердце ее готово было выскочить из груди, она задыхалась в объятиях Джека, ожидая других, более смелых поцелуев.

Не отрывая губ от ее рта, он прошептал:

— Ты не будешь сопротивляться? Ты хочешь принадлежать мне?

Она ответила движением век и, обвив его шею руками, с силой прижала к себе. Джек вознаградил ее таким горячим поцелуем, что она едва не потеряла сознание. Он чуть приподнял ее и, бормоча восхитительно нежные слова любви, принялся освобождать ее от кружев сорочки. Он покрывал поцелуями ее плечи, шею, грудь; его ласки становились все жарче, но были так нежны, что Кит совершенно забыла о том, что еще совсем недавно ненавидела его.

Наконец Джек положил ее, нагую и трепещущую, на смятое покрывало, отстранился и внимательно смотрел на нее. Она лежала среди скомканного шелка, ее пышные рыжие волосы отливали золотом, а губы чуть припухли от страстных поцелуев. Ее обнаженное тело было вызывающе соблазнительно, оно волновало и восхищало Джека. Он смотрел на Кит так, как никогда и никто в жизни не смел на нее смотреть, и ей казалось, что если этот взгляд внезапно прервется, в тот же миг остановится и ее жизнь. Сердце ее билось с такой силой, что, казалось, оно вот-вот разорвется. Она твердо знала, что ради этого взгляда готова на все. С ее губ сорвался вздох нетерпения, и она потянулась к нему со сладострастием мартовской кошки.

Джек снова приник к ней, и Кит с волнением почувствовала, как его нежная рука скользнула по ее шее и зарылась в шелковистую волну волос, захватив в плен ее голову. Джек коснулся губами нежного кончика ее груди, и ей стало трудно дышать. Он обвел языком контуры ее розовато-коричневого соска, а потом принялся за другой. Кит охватило глубокое желание, она дрожала всем телом, к ней подбиралась сладкая лихорадка. Закрыв глаза, она с нетерпением ждала…

— Открой глаза, кошечка.

Кит не могла ослушаться. Ее глаза широко распахнулись, и она чуть не вскрикнула от неожиданности, увидев, как жадно Джек смотрит на нее. Он буквально пожирал ее глазами. На его лице заиграла дьявольская улыбка, и Кит почувствовала, как в нее проник его палец. С ее губ сорвался протяжный стон, по ее телу пробежала горячая волна. Его губы возвратились к ее губам, и его горячий язык проник в ее рот.

Кит смотрела на мужа глазами, потемневшими от страсти, и изнемогала от желания. Джек оставил ее, постанывающую, на кровати, сорвал с себя одежду и снова вернулся к ней. Он прижался к ней, и Кит ощутила, как в рыжий треугольничек меж ее ног ткнулось что-то твердое. Она подняла ноги и обхватила ими его талию, чтобы сделать проникновение еще более глубоким.

Конец этого любовного приключения был великолепен. Они оказались в раю одновременно, а после заснули в объятиях друг друга, удовлетворенные и счастливые.

Проснувшись, Кит не могла сообразить, долго ли длился ее блаженный сон. Она приподнялась на локте и осмотрелась вокруг, не сразу вспомнив, где находится. Джек нежно обнял жену, закрыв ей глаза поцелуями. Он снова овладел ею с неистовством, заставившем ее стонать от страсти, и снова она подчинилась его желанию.

В полном умиротворении Кит послушно примостилась у его плеча и закрыла глаза. «Как хорошо, — подумала она, — что мой муж — такой пылкий и умелый любовник».

Но любовь требовала от нее полного слияния с любимым человеком. Она хотела жить его жизнью, если даже эта жизнь была опасной. Она вспомнила, как много еще ей надо сказать Джеку, и попыталась сесть на кровати, но он удержал ее.

— Джек!

Он поднялся на локте и зажал ей рот поцелуем.

— Я знаю, знаю. Помолчи минутку, моя рыжая кошечка, и дай мне все объяснить.

Объяснить? Кит молчала и ждала, что он скажет.

— Я хочу попросить у тебя прощения, — прошептал Джек. Губы его почти соприкасались с губами Кит.

— За что ты хочешь попросить прощения? — спросила Кит, торжествуя.

— За то, что ничего тебе не говорил о шпионах, будь они трижды прокляты.

Кит благосклонно улыбнулась, и Джек подарил ей еще один долгий и нежный поцелуй.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21