Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Искушение

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Мадерик Робин / Искушение - Чтение (стр. 11)
Автор: Мадерик Робин
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Клятвы для детей, моя милая, — прошептал Флетчер. — Взрослые ссорятся и забывают об этом. Но я был жесток. Обещаю, это больше никогда не повторится.

— И я тоже, Флетчер.

— Ты думаешь, мы сможем сдержать обещание?

— Может быть, и нет, — сказала Вера и обняла Флетчера.

Он привлек ее к себе, и все недосказанное стало ясно и просто.

Луч света проник в конюшню через щель под дверью. Наступило утро. В стойле спала лошадь, свесив голову за перегородку.

— Позволь я помогу тебе одеться, Вера. Я должен проводить тебя домой.

— Нет, не надо мне помогать. Давай останемся здесь на три дня. Забавно будет узнать, что скажет хозяин конюшни, если застанет нас здесь.

— Ты хочешь, чтобы нас застали?

— Нет, нет, — засмеялась Вера, отбегая от Флетчера. — Только помоги мне найти одежду.

Вера была счастлива. Какая чудесная ночь, одна из самых лучших их ночей! Они опять были вместе. Забыты все обиды и печали, словно они попали на остров мира, где забывают все плохое и прощают все прегрешения.

Через час они уже должны были расстаться. Флетчер провел ладонью по Вериным волосам.

— Я не знаю, когда снова смогу увидеть тебя.

— Скоро.

— Увы, нет, — Флетчер покачал головой. — Хотя я все сделаю для того, чтобы этот час настал как можно раньше.

Он говорил слишком торжественно и серьезно, и холодок пробежал у Веры по спине. Она крепко сжала его руку.

— Скоро, — повторила Вера.

Флетчер подхватил ее на руки, поднял и крепко поцеловал, желая успокоить на прощание.

— Да, скоро, с Божией помощью, — согласился он.


Вера проводила взглядом Флетчера, скрывшегося в полумраке зарождающегося утра, и вошла на кухню. Здесь по-прежнему пахло свежим хлебом и жарким, как и много часов назад, когда они с Элизабет провожали Джека.

Вера знала, что эта ночь была переломной. Услышанная на берегу фраза не давала покоя. Ей казалось, что тысячи голосов вторят тому же. Это была страшная правда — война стояла на пороге. Скоро, скоро она начнется. Не сегодня, так завтра, или через день.

Война начиналась.

Глава 18

Наступил рассвет, чистый и безветренный. Но легкий бриз уже доносил до Бостона перезвон колоколов из Лексингтона и Конкорда, возвещавший о подходе британской армии.

Где-то вдали, посреди зеленых лугов близ Лексингтона, совсем юные и пожилые мужчины встали насмерть перед рядами регулярной армии.

Призыв майора Питкэйрна «Разойдись! Бросай оружие!» — остался без ответа.

Первый выстрел. Война началась.


— Элизабет, ты уверена?

Вера разговаривала со служанкой и одновременно занималась очень важным и трудным делом. Она пыталась избавиться от соломы, запутавшейся в волосах, и уже не в первый раз мыла их.

— Я сама видела, миссис Эшли, когда ходила разузнать что-нибудь про моего Джека, Ну так вот, промаршировала целая колонна военных. Что-то странное, не знаю. Я даже прошла немного за ними следом, а потом…

— Элизабет, — прервала ее миссис Эшли, — скажи, пожалуйста, что это были за мужчины?

— Да как же я Вам скажу, я сама не знаю. По-моему, моряки. Да для меня все эти британцы на одно лицо. Я за ними далеко не пошла, решила лучше Вам все рассказать.

— Ну, конечно, Элизабет, ты правильно посту-, пила.

Вера начала вытирать волосы.

— Знаешь, я причешусь хорошенько, и мы вместе решим, что делать дальше.

Когда Вера вместе с Элизабет вышли на улицу, она сразу поняла, что девушка была права. Происходило что-то необычное. Повсюду собирались группы горожан. Они оставили свои повседневные дела и работу, как будто уже наступило воскресенье. Похоже, мужчины заканчивали приготовления к началу серьезных действий.

— Что это? — шепотом спросила Элизабет. — Неужели война?

— Не болтай, — ответила миссис Эшли, и они ускорили шаг.

Официально война не была объявлена. Однако почему же тогда солдаты патрулируют улицы? И что стоит за непонятной активностью горожан? Вера еще надеялась, что все эти факты могли не говорить ни о чем серьезном.

Вера шла очень быстро, хотя ноги у нее сильно болели после прогулки в туфлях со сломанными каблуками. Элизабет с трудом поспевала за ней. Девушка пыталась расспрашивать прохожих о том, что произошло с бостонскими мужчинами, которые покинули город до ухода солдат, за что получила выговор от своей хозяйки.

— Ты должна быть очень осторожна, Элизабет. Не каждый в городе — виг, ты можешь встретить и тори. Их сейчас очень много здесь. Они стекаются сюда под защиту англичан.

Закрывались магазины и школы. Мамаши спешили отправить своих детей домой, хотя те рвались на улицу. Вера услышала, что пятьдесят моряков, собравшихся на Северной площади, сейчас направляются быстрым маршем к Общине. Они должны были присоединиться к солдатам, которые там стояли с самого утра.

— Сколько там человек? — спросила Вера. Ей ответили, что около двенадцати сотен. Вера и Элизабет оказались в самом хвосте длинного строя солдат. Миссис Эшли держала Элизабет за руку и внимательно смотрела по сторонам, поверх «красных мундиров». Она видела артиллерийские орудия и повозки, запряженные лошадьми; у каждого солдата на плече был мушкет со штыком; патронташи у всех были полны: это совсем не похоже на тренировку или маневры.

«Кажется, началось», — подумала Вера. Кругом раздавался плач женщин, провожавших британских солдат, и Элизабет не удержалась, чтобы не сказать о них все, что она думает. Вера спешила дальше и буквально тащила девушку за собой. Неожиданно они остановились. Дальше Вера могла уже не идти.

Перед ней на белом коне гарцевал лорд Перси. Теперь она была уверена, что добралась до цели и что эти люди, выстроившиеся под открытым небом в полной боевой готовности, как она сейчас убедилась, будут убивать во славу короля.

Вера вспомнила о пулях, которые переправляла в провинцию. Там этим отборным войскам будут противостоять плохо вооруженные фермеры. «Господи, помоги нам всем! Мы надеялись выстоять, но, наверное, мы просто дураки!»

Вера обернулась и увидела, как сверкает на солнце шпага лорда Перси. Забили барабаны. Раздались выкрики командиров. Лошади, которые должны были тянуть пушки, напряглись и подошли вперед. Солдаты начали маршировать в такт барабанной дроби, и земля содрогнулась под ударами тысячи тяжелых башмаков. Затрепетал на ветру британский флаг.

Вера беспомощно вглядывалась в солдатские ряды, ища среди множества одинаковых мундиров только один. Она увидела эмблему его полка. Конечно, она знала, что он тоже призван. И даже представляла себе, как красив Флетчер в своем мундире, и ненавидела себя за эти мысли.

Вера погрузилась в молитву. Она молила о благословении для своего возлюбленного, но чувство вины перед товарищами-патриотами подавляло ее.


Уже давно улеглась пыль, поднятая сапогами маршировавших солдат, а Вера все стояла посреди мостовой. Она искала Флетчера в толпе военных, но не находила его. Лорд Перси и его лейтенанты проскакали мимо нее достаточно медленно, так что она разглядела их лица, но Флетчера среди них не было.

Миссис Эшли оглянулась на Элизабет, но девушка уже двинулась вниз по улице, продолжая расспросы. Вера вспомнила, что приятель Бетси — наполовину француз. Она слышала, что французы — прекрасные солдаты, а страсть к сражениям у них в крови.

Вера прикрыла глаза и подставила лицо солнцу. Легкий бриз принес запах горящих дров, свежей зеленой травы, реки, лошадей и человеческого пота. Вороны каркали на деревьях. Когда-то миссис Эшли очень боялась ворон. В детстве мать рассказала ей, что вороны — предвещают смерть. Но вороны так же, как и смерть, были повсюду. И она перестала бояться этих шумных птиц.

— Элизабет, я иду домой. Ты со мной?

— Еще минуточку, миссис Эшли.

Вздохнув, Вера начала отряхивать от пыли подол юбки, потом волосы; казалось, пыль покрыла ее всю. Но и все окружающие выглядели не лучшим образом: все были взволнованы.

Вера заметила, что солдаты из полка лорда Перси, оставшиеся в городе, поглядывали на них с Элизабет слишком внимательно, и поторопила Элизабет с уходом.

По пути домой Вера обратила внимание на то, что, хотя магазины были еще закрыты, дети уже носились по улицам, распевая песни и обмениваясь рассказами о случившемся сегодня утром. Солдаты, командиры, которых они встречали по дороге, были в прекрасном расположении духа и призывали все кары небесные на головы повстанцев. Их шутки вызвали у Веры приступ почти физической боли.

— У меня есть новости о Джеке, — шепнула Элизабет.

Вера остановилась, пораженная тем, как долго ее Бетси могла молчать, располагая такими новостями.

— Ну, что, — спросила Вера, — с ним все в порядке?

— Думаю, что да. Вера наклонила голову:

— Как-то он все-таки выбрался из города. И раз он добрался до своих друзей, значит, все в порядке, он сражается вместе с ними.

— Ну да, если они сражаются.

— Что вы имеете в виду? Конечно, они не побегут от врагов.

— Нет, Элизабет, нет. Я совсем не об этом. Но ты должна помнить, что против них вся британская армия, которая прекрасно подготовлена. Этим утром в Лексингтоне их было не больше 100 человек, а им навстречу вышли почти 700 солдат британской армии. И я надеюсь, что Джек не успел туда добраться, и молю Бога об этом. Элизабет нахмурилась.

— Вы думаете, они побегут?

— Нет, я не знаю, о чем говорю. Я просто очень беспокоюсь.

Вера не могла понять, что собственно случилось с Элизабет. Еще недавно она рыдала и умоляла Джека никуда не ходить. Теперь ее больше всего беспокоило то, что он может не принять участия в сражении. Девушку переполняло чувство гордости так сильно, как когда-то и саму Веру.

Но сегодня сердце миссис Эшли разрывалось. Ведь она проводила в бой человека, которого любила больше жизни. И он сражался на другой стороне.

Около дома миссис Эшли встретила Рэйчел Ривер с ребенком на руках. Малыш вырос, потолстел и похорошел с тех пор как Вера видела его в последний раз. Рэйчел поспешила навстречу Вере, но в ее глазах уже не было ни привычной мягкости, ни приветливости.

— Он уехал прошлой ночью, — сказала Рэйчел, в ее голосе звучали истерические нотки. — Отправился в Сомерсет, спаси его, Господи. Все спешил в провинцию. В Лексингтоне стояла милиция, когда он туда добрался. Но британцы разбили их и прошли дальше в Конкорд.

Рэйчел нервно засмеялась, но быстро взяла себя в руки.

— О, Рэйчел, — выдохнула Вера, закрыв глаза. Элизабет подошла к женщинам побледневшая и взволнованная. Она слышала последние слова Рэйчел.

— Сколько, сколько было… — пыталась спросить девушка, но губы ее дрожали.

— Я не знаю точно, Элизабет, — сказала Рэйчел.

— Но много народу было убито. Здесь, в Бостоне, нас пытаются уверить, что ничего не случилось и ни одного выстрела не было сделано, но это ложь, поверьте мне.

Вера обняла Рэйчел за плечи. Женщины так и простояли обнявшись. Элизабет замерла в оцепенении.

— Не знаю, что там теперь происходит, — добавила Рэйчел, — но к вечеру, наверное, удастся кое-что выяснить.

Вера кивнула. Она думала о Флетчере, о тех солдатах, которых он тренировал. Она думала также о мужчинах в Лексингтоне и других городах, которые томились сейчас в ожидании.

— Господи, спаси и сохрани! — произнесла Вера, глядя на запад в сторону океана, скрытого за островерхими крышами и куполами церквей.

Птицы проносились по безоблачному голубому небу. Чайки кричали детскими голосами. Из печных труб повалил темный дым, поднимаясь все выше и выше и постепенно растворяясь в воздухе, — это бостонские хозяйки принялись за стряпню. К полудню полагалось приготовить что-нибудь основательное.

На мгновение перед Вериным взором предстал мужественный красивый офицер, вот он отдает приказы своим подчиненным, вот он выхватывает саблю, вот он наблюдает за противником и бросается на своих врагов, поражая их. Поражая ее верных товарищей и убивая саму надежду получить когда-нибудь свободу.

Вера снова устремила взгляд в небеса. Рядом с ней возносили молитвы Рэйчел и Элизабет, а Вера не могла молиться. Душа ее изнывала от боли. Вера больше не молилась.

Она не знала, о чем просить Господа.


Флетчер снял шляпу и, придерживая ее рукой, вытер пот со лба рукавом. Другой рукой он крепко придерживал уздечку, не давая разгоряченной лошади сделать больше одного-двух шагов. Флетчер вглядывался в дорогу, по которой отступал вместе со своими солдатами. Они возвращались в Чарльстон уже далеко не такими стройными рядами, как начинали свой поход. Солдаты постоянно озирались по сторонам. Из-за каждого дерева в любой момент мог грянуть выстрел.

Некоторые офицеры приказывали своим солдатам преследовать восставших вдали от дороги, но только не лейтенант Флетчер Айронс. Он прекрасно понимал всю бесперспективность такой затеи. Ведь каждый солдат милиции, каждый фермер и даже каждый мальчишка, который охотится за кроликами по полям, гораздо лучше представляет себе местность, чем британские военные. Очень многие солдаты были ранены. Было много убитых, умирающих.

Восставшие начинали свои боевые действия совершенно неожиданно, с любой точки, будь то крыша конюшни или высокое дерево. В Конкорде им удалось остановить наступление британских войск, освободить город от частей полковника Смита и заставить их повернуть в сторону Лексингтона. Тут Смит получил подкрепление. Подошли части лорда Перси, но и это не переломило хода сражения.

Под артиллерийским обстрелом превращались в руины жилые дома, разлетались на куски хозяйственные постройки. Но ничто не могло сломить сопротивления и упорства восставших. Во славу свободы они стойко держались, давая грозный отпор самым лучшим солдатам мира — солдатам британской армии.

Флетчер понимал, что положение его отряда крайне уязвимо. «Нас всех могут перебить в два счета», — подумал он, и рот его искривился в горькой усмешке. Самое неразумное, что можно было предпринять в данной ситуации, так это начать хаотичное отступление по дороге. В этом случае каждый солдат становился удобной мишенью, а засада могла ожидать за любым кустом. Флетчер приказал солдатам оставаться на местах и сохранять спокойствие. Лейтенант Айронс считал своим главным долгом обеспечить, насколько это было возможно, безопасность своих солдат.

Старший командир, тридцатитрехлетний лорд Перси, и думать не мог о сдаче в плен, но в связи со сложившейся обстановкой искал выход для быстрого отступления. Он считал, что наиболее правильным в создавшейся обстановке будет возвращение в Чарльстон, где войска окажутся под защитой пушек «Сомерсета», стоящего на якоре в устье реки Чарльз. Айронс был с ним полностью согласен.

Теперь отряд не имел ни времени, ни возможности для того, чтобы использовать пушки. Но их нельзя было оставить врагу, поэтому приходилось тянуть за собой этот бесполезный в настоящий момент груз.

В повозках были размещены раненые. Убитых с собой не забирали и не хоронили. Их оставляли лежать там, где смерть застигала их и освободила от боли и страха.

Восставшие занимали позиции вдоль дороги по направлению движения отряда. То с одной, то с другой стороны раздавались мушкетные выстрелы. Солдаты, не привыкшие к такому методу ведения войны, впадали в панику. Флетчер верхом на лошади, пригнув голову к ее шее, объезжал солдат, заставляя двигаться вперед. Верхом лейтенант чувствовал себя гораздо увереннее: он знал, что его тренированная лошадь не испугается выстрелов и не оступится.

— Айронс!

Флетчер обернулся и увидел бегущего лейтенанта Аптона. Он раскраснелся, его карие глаза лихорадочно блестели.

— Где Ваши люди, Аптон? — крикнул Флетчер. — И где Ваша лошадь?

— Застрелили лошадь прямо подо мной. Эти гады целятся по офицерам.

— Самое разумное, что можно было предпринять с их стороны. С военной точки зрения.

— Айронс, ради Бога, Вам надо спешиться. Вы слишком хорошая мишень. Флетчер покачал головой.

— Я должен быть рядом с моими солдатами, и они должны меня видеть.

Воздух содрогнулся от взрыва. Запахло серой.

— Но Флетчер, сейчас Вы просто мишень.

— А где «старик» Перси? — спросил Флетчер нагнувшись.

Офицеры называли графа стариком, хотя он был немного старше самого Флетчера.

— Да где же ему быть! Конечно, на своем белом коне, — ответил Брайан, вовремя успев отскочить от уставшей стоять на одном месте лошади. — Не дайте себя убить, Флетчер!

— Именно это я и стараюсь делать в отношении нас всех.

— И долго еще, как по-Вашему?

— Я думаю, пока у них порох не кончится.

— Да нет же. Я спрашиваю про дорогу. Сколько еще осталось идти?

Флетчер попытался сквозь дым, висевший над дорогой, разглядеть знакомые ориентиры.

Но их не было. Вокруг царил хаос. Отход войск меньше всего напоминал организованное отступление. Это было сумасшествие.

— Я не знаю, — покачал головой Флетчер.

— Господи, спаси нас, — тихо пробормотал Аптон, но Флетчер услышал его.

Он положил руку на плечо своему младшему товарищу и слегка тряхнул его, стараясь подбодрить. Их отношения во время похода изменились и стали теплее.

В это время в передних рядах произошло какое-то смятение. Флетчер погнал лошадь вперед, махнув Брайану на прощание рукой.

— Что, черт возьми, здесь происходит? Флетчер пришпорил лошадь около упавшего солдата.

— Ну-ка, поднимите его! — крикнул лейтенант и кинулся в гущу драки, которую затеяли солдаты нескольких полков.

В этой сумятице трудно было понять, где кончается один полк и начинается другой. Флетчер верхом пробирался среди дерущихся и разъединял их. Двое или трое из них были из его собственного полка. Одному из солдат, которого никак не удавалось привести в чувство, пришлось надавать тумаков, и он свалился в грязь на обочину дороги.

— Довольно! — заорал лейтенант. — Я не желаю знать, из-за чего все произошло. Вы, двое, немедленно вставайте. Вы подвергаете опасности всех нас. Вы и вы — заберите их оружие. И всем вперед! Враг наступает нам на пятки. Теперь вы это знаете. Вперед!

И тут Флетчер посмотрел на небо. Над ним рассекал воздух черный селезень с желто-голубыми крыльями. Он спланировал на траву у дороги, и все вслед за Флетчером повернули головы, чтобы посмотреть на мирную птицу посреди битвы. Момент был довольно забавный, и Флетчер оглянулся на Брайана, желая убедиться в том, что он тоже его заметил.

На лице Брайана, обращенном к Флетчеру, застыло выражение ужаса. Но лейтенант заметил его слишком поздно.

Флетчер почувствовал страшную боль, расколовшую его мозг, и слепящий свет ударил в глаза.

Верный конь встал на дыбы.

Больше Флетчер ничего не помнил.

Глава 19

Ночь опустилась на Бостонскую гавань, и множество факелов и фонарей замерцали над водой, освещая путь лодками, перевозившими раненых британских солдат из Чарльстона. На берегу собралась толпа горожан, чтобы посмотреть, как выносят на берег измученных и бледных мужчин. Из гражданских на берег пропускали только врачей, предложивших свою помощь.

Вера стояла в конце узкой и грязной аллеи, плотно закутавшись в шаль. С моря дул холодный ветер, и молодой женщине казалось, что он пронизывает ее насквозь. Ей приходилось постоянно поправлять растрепавшиеся волосы, чтобы они не падали на глаза. Вера не отрываясь смотрела, как выгружают раненых. Еще вчера бравые солдаты полковника Смита в красивых мундирах садились в лодки, чтобы отправиться в победное путешествие. Сегодня они возвратились израненные, страдающие, в изодранных костюмах.

Солдат и офицеров переправляли в Бостон в порядке, определяющимся тяжестью ранения. Поэтому среди людей Смита можно было увидеть и служащих под командованием лорда Перси. Вера стояла, прислонившись к каменному парапету, сложив в молитве руки.

«Мы победили», — думала Вера, наблюдая этот трагический парад. Чувство гордости охватывало ее душу, но никакой радости она не ощущала.

Слишком дорого обошлась эта победа, слишком много страданий.

Каждый раз, когда новая лодка подходила к берегу, Вера внимательно всматривалась в лица офицеров, которых легко можно было отличить по более бережному отношению к ним на берегу. Вера искала Флетчера среди прибывающих и в то же время страстно молила Бога, чтобы его здесь не оказалось, хотя и сознавала, что отсутствие в лодке вовсе не означает, что он жив.

«Если бы он был убит, я бы почувствовала это», — снова подумала Вера, заглянув в глаза молодого человека, который от боли перепутал дорогу и двинулся в ее сторону. Вера отступила к стене, потому что вслед за первым солдатом шли еще двое, чтобы помочь ему. Она подошла слишком близко, и если бы на ее месте был мужчина-горожанин, он, пожалуй, получил бы удар мушкетом в спину или кулаком по лицу. Со штатскими здесь не церемонились.

— Еще одна подходит! На борту трое — офицеры! Быстро приготовились!

Вера прижалась к стене. Под порывами ветра пряди золотистых волос снова выбивались из-под шали, а юбка облепила бедра. Вера слышала плеск воды, скрип весел и стоны. На лодке действительно прибыли трое офицеров. Мундиры их были изорваны, и Вера с удивлением поняла, что жалеет этих мужчин.

Первый офицер вышел из лодки, поддерживаемый за руку солдатом. Второй, темноволосый и темноглазый, с перевязанным лбом, истекал кровью. Третий, тоже темноволосый, сидел, обхватив колени руками. Его голова была перевязана, и повязки пропитались кровью.

Вид крови и мучений причинял Вере почти физическую боль. Тошнота подступала к горлу. Она отвернулась от каменной стены, чтобы не видеть эту ужасную картину, но внезапно что-то заставило ее посмотреть на одного из раненых.

— Осторожнее с лейтенантом! — услышала она. — У него еще и нога ранена.

Она должна была узнать его с первого взгляда! Должна была! Несмотря на то, что разворот его широких плеч, гордая посадка головы, вся его сильная, мускулистая фигура были обезображены болью и страданием. Вера прижала руку к губам, чтобы сдержать крик, готовый вырваться из самого сердца, когда увидела лицо Флетчера, посеревшее, с плотно сжатыми губами и неподвижное. На повязке запеклась кровь. Флетчер шел, поддерживаемый молодым офицером, нога которого тоже была забинтована. Тяжело дыша, Вера сделала несколько шагов вперед, и имя Флетчера сорвалось с ее губ. Она произнесла его, не успев подумать о том, что делает. Но Флетчер уже повернулся и тут же от боли опустился на колено. Сопровождавшие попытались ему помочь, но он запротестовал:

— Черт побери, — проворчал он, — я могу и сам это сделать. Я…

Больше он ничего не смог произнести, потому что почувствовал такое родное, такое нежное прикосновение и услышал голос, который никогда не спутал бы ни с каким другим:

— Флетчер, о Флетчер, я так без тебя… А ну-ка отстаньте от меня! Как вы смеете прикасаться ко мне, грязные собаки!

Лейтенант услышал звуки борьбы и понял, что Веру не пускают к нему. Несмотря на адскую боль, Флетчер не смог сдержать улыбки, слыша грозные ругательства от миссис Эшли. Затем он осторожно привстал на колено и попытался выпрямить спину.

— Отпустите ее, ребята. Я сказал, отпустите ее! Вы что, приказа не слышите? Помогите мне встать на ноги и оставьте нас. А Вы, Брайан, пожалуйста, останьтесь.

Поднимаясь, Флетчер успел заметить окончание борьбы миссис Эшли со здоровенным сержантом. Вера была, как всегда, прекрасна: зеленые глаза сверкали от возбуждения, она была воплощением огня, чувства и даже злости. Она была даже лучше, чем он представлял ее в своих мечтах. Но что-то изменилось. Флетчер понял это, как только Вера повернулась к нему.

— О, Флетчер, — произнесла она, с трудом сдерживая слезы.

— Это она? — шепнул тихо Брайан, стоявший рядом с лейтенантом.

— Да.

Вера приблизилась к Флетчеру на расстояние протянутой руки и с беспокойством рассматривала кровавую повязку.

— Твой глаз?.. — спросила она.

— Мне сказали, он все еще мой. Я его пока не потерял. Неужели ты разлюбила бы меня с одним глазом?

Флетчер пытался пошутить. Но его слова произвели противоположное действие. Вера залилась слезами и, если бы они были одни, бросилась бы к нему, чтобы поплакать у него на груди. Но разве ему сейчас нужна ее слабость? Нет, она должна быть сильной, она должна стать ему опорой.

— Конечно, нет, — сказала она с показным спокойствием. — А как твоя нога? Пулю вынули или она еще там?

— Пуля была сквозная, прошла через ногу и ранила лошадь. Тут она меня и сбросила.

Голос Флетчера становился все слабее. Вера понимала, что он потерял много крови, и пыталась себе представить тот взрыв жестокости, который привел лейтенанта в такое плачевное состояние. Что может быть причиной такой жестокости? Страх, конечно. Что заставляет мужчин совершать такие чудовищные поступки, как убийства? Неужели чувство долга? И что заставляет женщину пытаться собрать из осколков образ благородного человека, разбитый в кровавой бойне?

Вера подошла к Флетчеру, и он оперся на ее плечо, инстинктивно ища поддержки.

— Он пойдет со мной, — сообщила Вера Брайану.

— Он не сможет, — ответил Аптон.

— Думаете, я не смогу ухаживать за ним как подобает?

— Вовсе нет, я уверен, что Вы все сможете сделать наилучшим образом.

Брайан ухмыльнулся и охнул, так как Флетчер сильнее оперся ему на плечо.

— Тогда оставьте его у меня, сударь.

— Но Вы не сможете обеспечить ему необходимого лечения!

— Собираетесь проверять меня?

— Скажите, Вы всегда так сердито разговариваете с мужчинами, которые сражаются за Вашу империю?

В этот момент Флетчер наконец вступил в разговор:

— Послушайте, Брайан, Вера — патриотка. Ее заботит не империя, не бедная старая Англия, а только ее молодая родина и, конечно, я.

Флетчер сам удивился легкости своего тона. По-видимому, боль, которую он испытывал постоянно, уничтожила внутренние барьеры, созданные им самим.

Брайан вспоминал ту ночь в таверне, когда стал свидетелем страданий Флетчера. Он отчетливо помнил его слова о том, что женщина старит мужчину. Он также не забыл очень резкого высказывания Флетчера по поводу женщин вообще, и его, Флетчера Айронса, отношения к ним. После всего этого Брайан меньше всего ожидал встретить такое очаровательное создание, как миссис Эшли. Правда, язычок у нее острый…

— Нам нужно вернуться в полк, — спокойно объяснил Брайан. — Его должен осмотреть врач, ведь состояние очень серьезное… Послушай, Флетчер, если ты любишь ее, то должен поступить так, как я советую. Позвольте нам уйти, миссис Эшли, и я постараюсь поскорее вернуться к Вам с известиями. Если выяснится, что лейтенант может продолжать лечение у Вас дома, я немедленно перевезу его. Вы согласны, Айронс?

— Да, я так и хочу поступить.

Флетчер ответил так тихо, что ему пришлось повторить свои слова еще раз. Ему вдруг показалось, что воздух перед глазами переливается и блестит, острая боль пронзила глаза и нарастала с каждой минутой. Лейтенант поднес руку ко лбу и почувствовал, что она в крови. Он так слаб, что не смог произнести даже нескольких слов, чтобы успокоить Веру.


Военный врач был доволен, что сможет снять с себя часть обязанностей. Он подробно проинструктировал Веру, научил ее нескольким необходимым процедурам и запретил ей отворачиваться, когда обрабатывал рану на ноге в том месте, где вышла пуля. Сам Флетчер не издал ни одного стона, а Вера, желая его поддержать, собрала все свое мужество, чтобы следовать указаниям врача. Она так волновалась, что до крови закусила губу. Доктор оценил силу и упорство молодой женщины и попросил ее отойти за занавеску и подождать там, хотя был уверен, что она выдержит всю процедуру до конца.

Из-за занавески Вера слышала тихие стоны Флетчера. Возможно, он сдерживал себя ради нее, а может быть, сказывалась многолетняя тренировка. Она не могла точно ответить на этот вопрос, но ощущала, что из ее груди готов вырваться такой же крик боли, какой лейтенант сдерживал в своей.

Когда Вера отворачивалась от занавески, то натыкалась взглядом на раненых солдат. Одни лежали на полу, на каком-то подобии подстилок, другие сидели в креслах, расставленных вдоль стен, оставляя после себя следы грязи и крови, которыми были пропитаны их мундиры. Сильный запах пота и гноящихся ран наполнял комнату. Вера подошла к окну, чтобы вдохнуть свежего воздуха.

«Ведь я ненавидела их всех, — подумала Вера, — а теперь испытываю только жалость».

— Миссис Эшли! — позвал ее доктор. Он вышел в рубашке с закатанными рукавами, только что закончив все процедуры.

— Я сделал все что мог, — сказал он. — Остальное зависит от него самого и от Господа, конечно. К сожалению, мне некого послать с Вами, чтобы донести его на носилках. С Вами еще кто-нибудь пришел?

Вера оглянулась. Куда подевался этот молодой человек, который шел с ними всю дорогу? Он, кажется, предлагал свою помощь.

— Тут был такой темноволосый лейтенант. Кажется, он не очень серьезно ранен. У него такая повязка на голове… — И Вера попыталась руками изобразить, какого рода повязка была у Брайана.

— Этой ночью поступило слишком много народу, чтобы я мог запомнить кого-то одного.

— Я очень благодарна Вам, доктор, за то, что Вы позволили мне войти. Я знаю, сюда не пускают гражданских. Скажите, ему можно ходить? Я смогу ему помочь, если мы пойдем тихо.

— Он очень слаб, миссис Эшли, а Вы хрупкая. Но в любом случае ему лучше не вставать. Я думал, у Вас есть, на чем его отвезти. Простите меня, но мне нужно продолжать осмотр. У меня совершенно нет времени.

Вера поблагодарила его и поразилась тому, что способна испытывать чувство признательности к врачу.

— Вы позволите оставить его здесь, пока я не найду какую-нибудь повозку?

— Конечно. Ведь у нас есть еще и столы, а многих раненых можно осмотреть прямо в креслах.

Вера пересекла комнату и заглянула за занавеску. Флетчер лежал на голой поверхности деревянного стола. Глаз был перебинтован заново, но на повязке снова появилось красное пятно. Флетчер лежал неподвижно, казалось, крепко спал. Вера ласково погладила его по щеке, по пряди волос, выбившейся из-под повязки. Она поразилась, каким он стал худым и изможденным. Боже, он чуть было не ускользнул от нее навсегда!


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18