Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Искушение

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Мадерик Робин / Искушение - Чтение (стр. 14)
Автор: Мадерик Робин
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Она подумала, что это Флетчер, и посмотрела на чердачное окно, но там никого не было. Тогда она заглянула на кухню. Но там тоже было пусто. Какое-то странное дрожание воздуха насторожило молодую женщину. Вера не успела подумать о том, что бы это могло быть, как сильный взрыв потряс все вокруг, разрывая тишину мирного утра. Земля качнулась под ее ногами. Она инстинктивно взмахнула руками и закричала.

— Миссис Эшли!

Вера почувствовала, как чья-то рука поддерживает ее за локоть, и оглянулась. Перед ней стоял лейтенант Аптон. Лицо его выражало глубочайшее сочувствие, несмотря на все усилия Брайана казаться строгим и серьезным.

С трудом переводя дыхание, Вера спросила его, что же происходит. Лейтенант не спешил с ответом, и Вера посмотрела ему прямо в глаза.

— Ведь это не могло начаться так скоро? — спросила она, не пытаясь скрыть нарастающую тревогу.

Лейтенант смущенно посмотрел на миссис Эшли. Он был тронут ее попыткой сохранить спокойствие и полным отсутствием истерии в голосе. Он чувствовал себя ужасно глупо: пришел к ней, как к врагу, а сейчас его единственным желанием было защитить эту отважную молодую женщину. В эту минуту Брайан понял, какие чувства овладели его другом, и он презирал себя за то, что сам был готов поддаться им.

— Фрегаты начали обстрел форта, — сказал Брайан.

В его голосе звучало гораздо больше сочувствия, чем ему бы хотелось. Стоило ему только заглянуть в ее глубокие зеленые глаза, и заранее приготовленные оскорбительные фразы показались неубедительными и ненужными.

Она вздохнула.

— И Флетчер знал об этом, — сказала она. Это был не вопрос. Это было утверждением. Брайан молчал. Вера перевела взгляд на сверток, который он держал в руке. Конечно, его надо было спрятать, но теперь уже поздно: Аптон принес мундир Флетчера.

Вера внимательно смотрела на Брайана.

— Сегодня еще рано, — сказала она, и голос ее дрожал.

— Уже пора, — ответил он просто.

— Нет.

— Я должен войти, — твердо произнес Брайан и направился к двери.

— Но он еще спит.

— Это уже неважно. Я разбужу его. Он должен уйти вместе со мной. Таков приказ. Простите меня.

Пока он говорил, обстрел возобновился. Испуганные птицы вспорхнули с деревьев и унеслись в небо.

— Пойдемте наверх, — сказал Аптон. Он не хотел оставлять Веру внизу одну. Вера покачала головой.

— Я войду, когда он будет готов, — храбро ответила она.

Брайан кивнул и посмотрел на миссис Эшли. Ее нежное лицо, обрамленное золотистыми волосами, и огромные глаза сказали ему о тех чувствах, которые она пыталась скрыть. Она боялась, но не пушечной канонады и не за себя. Она боялась за любимого человека.

«Ах, Флетчер, — подумал Брайан, — я завидую тебе. Я завидую вашей любви, но боюсь, что она разорвет твое сердце».

Вера смотрела вслед Аптону, который быстро поднимался по лестнице. Навстречу ему бегом спускалась Бетси. Она была бледна, и глаза широко открыты.

— Миссис Эшли, что случилось?

— Британские корабли начали обстрел, — ответила Вера.

Новый взрыв заглушил ее голос. Бетси зажала уши руками и закричала:

— Мужчины, наши мужчины!

Вера хотела обратиться с молитвой к Господу, но в смятении не знала, о чем просить Его. Она чувствовала себя больной и несчастной. Так случалось каждый раз, когда она вспоминала о том, что Флетчер должен будет вернуться на поле битвы. Вера закрыла лицо руками и пыталась глубоко дышать, чтобы успокоить боль, возникшую в животе. Тошнота подступила к горлу. Но рядом неподвижно замерла Элизабет, и Вера, отняв руки от лица, протянула их к девушке.

— Я тоже боюсь, моя милая. Я не знаю, чем закончится сегодняшний день.

— Вы боитесь за него, — с горечью ответила Элизабет.

Тон девушки показался ей оскорбительным. Вера отпустила ее руку и отвернулась. Комок подступил к горлу.

— Да, я боюсь за него, — коротко ответила она. — Если шум будет продолжаться и тебе станет страшно, спустись в подвал, — холодным тоном сказала миссис Эшли и направилась на чердак. — Флетчер, — тихо произнесла она, заходя в комнату, — не оставляй меня. Я люблю тебя, — продолжала Вера, не обращая внимания на присутствие молодого офицера.

— Миссис Эшли… — начал было Аптон, подойдя к Вере.

— Брайан, помолчи, — отрезал Флетчер. — Это тебя не касается!

Вера гневно взглянула на молодого лейтенанта и отвернулась.

— Флетчер, — обратилась она с мольбой, — любовь моя, прошу тебя, не уходи. — Слезы брызнули из ее глаз. — Я хотела быть сильной ради тебя, мой милый. Но я не могу. Ведь ты можешь погибнуть, Флетчер, прости меня, Боже! Я не хочу этого. Как мне жить без тебя, любимый мой!

— Вера, подойди ко мне. — Флетчер открыл свои объятия, и Вера прильнула к нему. — Ты смелая и сильная женщина. Вера. Если я погибну сегодня, ты должна жить дальше, жить так, как жила до встречи со мной. Ну, успокойся, дорогая. Я прекрасно сознаю, в чем состоит мой долг офицера, — продолжал Флетчер, глядя через плечо миссис Эшли прямо в глаза Брайана. — И ты должна помнить об этом. Разве ты сможешь любить мужчину, который покинул свой пост, покинул своих солдат в минуту смертельной опасности? Разве ты сможешь любить такого человека, Вера? Я не верю в это!

Флетчер крепко сжал Веру в своих объятиях, плотно стиснул зубы и закрыл глаза. Он боялся, что не сможет сдержать рыданий, которые рвались у него из груди.

— Флетчер! — Это Брайан попытался напомнить лейтенанту о том, что пора идти.

— Хорошо, — ответил он.

Вера сделала шаг назад, все еще держа руки Флетчера в своих. Она пыталась доказать ему, что может быть сильной.

— Благослови тебя Господь! Мой милый! Возвращайся, прошу тебя, возвращайся ко мне! Они обнялись в последний раз.

— Флетчер, мы должны идти, — сказал Брайан.

Все это время молодой человек с трудом сдерживал слезы, комок сдавил горло и мешал дышать.

Флетчер высвободился из объятий миссис Эшли. Что-то отдаленно напоминающее улыбку скользнуло по его липу. Он дотронулся до Вериной щеки, произнес короткое «прощай» и быстро побежал вниз по лестнице.

Вера провожала его взглядом, стараясь запомнить его профиль, гордую осанку, четкую походку военного. Он исчез, и Вера оглядела опустевшую комнату. Никогда она уже не будет такой, как раньше. Теперь, когда его нет, все здесь казалось чужим.

Силы покинули Веру, она была близка к обмороку. Аптон подбежал к ней, взял за руки и усадил в кресло. Он взял ее лицо в свои руки и нежно поцеловал в лоб. Это было неожиданно и для него самого. Он не мог понять, как осмелился сделать это. Брайан вспомнил, какое обещание вырвал из него Флетчер: если Айронсу суждено погибнуть, то Вера узнает об этом только от Брайана, и больше ни от кого.

— Я клянусь Вам, Вера, я буду беречь его, — произнес Брайан.

Вера благодарно кивнула.

— Прощайте, миссис Эшли.

— Прощайте, Брайан.

Он вышел, Вера уткнула лицо в колени и горько заплакала.

Глава 24

Солнце нещадно палило. Солдаты поднимались вверх по склону, страдая от жары и жажды, сжимая мушкеты потными руками. Штыки ярко сверкали. Позади отряда громыхали колеса повозок, на которых тянули пушки. Флетчер с саблей на боку шел рядом со своими солдатами.

Когда до вершины оставалось не более 400 футов, лейтенант Айронс приказал своим солдатам остановиться и перестроиться. Они подобрали тела погибших и собрали раненых. Флетчер вглядывался в силуэт форта. Восставшие замерли, спрятавшись за земляными стенами. Флетчер мог различить худую светловолосую фигуру доктора Уоррена, ходившего между рядами. Этот человек вызывал восхищение и уважение лейтенанта, несмотря на то что стоял во главе восстания. Флетчер прищурил глаза и поднял руку.

— Вперед!

Медленно, ряд за рядом, британские солдаты двинулись вперед. Вверх поднимались мушкеты. Флетчер ждал, отсчитывая последние секунды перед выстрелом!

— Огонь!

Выстрелил первый ряд. Солдаты припали на одно колено и начали перезаряжать мушкеты. Их место занял второй ряд.

— Огонь! Огонь!

Выстрелы раздавались сразу после команды офицеров. Но из форта не отвечали. Противник не стрелял. Флетчер подумал, что теперь ему придется подвести солдат еще ближе к стенам форта. Эти американцы затевали опасную игру, но их тактика была дьявольски эффективной.

Внезапно Флетчер почувствовал запах гари, отличный от запаха пороха. Он обернулся и увидел черное облако дыма, поднимающееся со стороны Чарльстона. То на одной, то на другой улице городка вспыхивало пламя. В течение нескольких минут дым распространился вокруг. Только вершина холма виднелась среди дыма, и небо над головами солдат было по-прежнему светлым и беспредельным.

— Вперед! — раздалась команда.

— Огонь!

Земля была липкой от крови. Отряд подошел я тому месту, где уже сложили головы многие солдаты и офицеры. Тела убитых в ярко-красных костюмах пестрели по всему склону холма.

— Вперед, огонь!

Почему они не отвечают? Неужели их командиры в состоянии удержать от выстрелов солдат, когда каждую минуту рядом с ними падают их товарищи, убитые или раненые. Или это было вызвано отсутствием боеприпасов? Флетчер подозревал, что теперь восставшие будут делать только отдельные выстрелы по особо важным мишеням.

— Вперед, огонь!

И тут впервые из форта раздались ответные выстрелы, сопровождающиеся выбросами желтых клубов дыма. Эта стрельба была опаснее той, что встретила первую волну наступавших британцев. Американцы вели прицельный огонь. Флетчер сжал зубы, видя, как его солдаты один за другим падают на землю как подкошенные. До стен форта оставалось не более 60 футов, но это был самый опасный участок пути, покрытый телами убитых и залитый кровью.

Обнажив саблю, Флетчер приказал солдатам сбросить снаряжение на землю.

— Приготовиться к штыковой атаке! Мушкеты были выставлены вперед. Примкнутые штыки сверкнули на солнце. И солдаты упали на землю.

— Встать! Господи, помоги нам! — молился Флетчер. — Заряжай!

Они продвигались к стене все ближе и ближе, карабкаясь по склону. Флетчер чувствовал, как скользят его подошвы. Он кричал, призывал солдат не останавливаться и двигаться вперед. Он больше не пытался стереть пот, который заливал глаза, мешая смотреть вперед. Ружейные выстрелы эхом отдавались в его ушах. Но было в этом аду одно мгновение, когда он вспомнил о Вере.

— Айронс!

Флетчер повернулся и увидел Брайана Аптона с саблей на боку. Он был спокоен и беззаботен, как будто ему предстоял не штурм укрепления, а завтрак с друзьями.

— Какого черта, Брайан? Что ты здесь делаешь? — спросил Флетчер, забыв, что оба они были заняты одним и тем же делом и подвергались одинаковой опасности.

— Старик, мы сделаем это! Мы победим! — закричал Брайан, взмахнув саблей.

Флетчер улыбнулся. Его глаза светились злобным огнем.

— Мы сделаем это, Брайан! Мы победим!


За стенами укрепления готовились к последней битве. Ящики со снарядами были открыты, порох распределен. У большинства обороняющихся осталось боеприпасов на два или три выстрела. У некоторых — на один. Джек перезарядил мушкет.

«Последний раз, — подумал он, — надо выбирать точно».

Он приготовился стрелять, вытянувшись рядом с телом своего погибшего товарища и всматриваясь в атакующих.

«Надо стрелять в офицера, — подумал он, — а их осталось чертовски мало. В любом случае еще не время отступать».

Ряды наступавших были рассеяны, но они продолжали продвигаться вперед. Британцы не собирались отступать. Они будут биться до последнего человека. У восставших уже не оставалось пороха, и они не у могли остановить ослабевшего врага.

Джек немного приподнялся над заграждением, выбирая цель, и в этот момент пуля из британского мушкета ударила в камень, рядом с которым он лежал, и рикошетом отскочила ему в лоб. Джек откинулся назад, пытаясь рукавом стереть кровь с лица.

— Чертов ублюдок, — прошептал он по-французски и снова приподнялся.

Он выбрал черноволосого лейтенанта, но пуля отскочила от земли у самых его ног. Он промахнулся. Джек нагнулся над убитым товарищем в надежде найти у него остатки пороха, но больше ничего не осталось.

Джек поднял голову. Перед ним стоял доктор Уоррен.

— Генерал Уоррен, я только хотел… Теперь в пылу битвы все обращались к доктору только так.

— Боеприпасов больше нет, Джек. У нас осталось всего несколько минут, если британцы будут еще выжидать. Нет, послушай! Уже отдали приказ о штыковой атаке. Постарайся использовать ружье как можно лучше. Ты еще сможешь спасти свою жизнь!

Джек медленно поднялся с земли. Он протянул руку доктору, и тот с чувством пожал ее.

— Что будет, то будет, — сказал Джек. Уоррен кивнул.

— Ты храбрый солдат, Джек.

— Да, сэр.

— И если сегодня твой последний день, Джек, и ты предстанешь перед Господом нашим, сотворившим тебя и возложившим на твои плечи столь непосильную ношу, он дарует тебе прощение. Я молю его, чтобы он даровал прощение и мне.

— Сэр… — начал Джек, но доктор как будто не слышал его.

— Однажды, — сказал он, — мне привиделось это самое место, и я стоял с ружьем в руках.

Джек обернулся. Он услышал шум с противоположной стороны укрепления. Британцы уже перелезли через парапет и шли со штыками наперевес, убивая людей, протыкая их, словно куски мяса, и проливая потоки крови на землю. Британцев оставалось еще слишком много.

— Джек, — сказал доктор Уоррен, — в моем ружье осталась еще одна пуля. Возьми его и отдай мне свое. Делай так, как я сказал. Используй его или беги, мой мальчик, если желание жить еще не остыло в тебе!

— Но я не трус! — крикнул Джек.

— Я знаю это, Джек. Кто знает это лучше, чем я!

Джозеф Уоррен повернулся. Но было уже слишком поздно. Поздно обмениваться ружьями, поздно предпринимать что-либо еще. Раздался выстрел, пуля пробила лоб доктора Уоррена, и его не стало.

Джек яростно орудовал своим незаряженным мушкетом, нанося удары направо а налево. Он действовал как безумный, не видя перед собой ничего. Он вырвал мушкет с примкнутым штыком у солдата и теперь колол врагов без пощады, движимый страхом и отчаянием. Справа от него взрывались ядра. Британские пушки взяли форт под прицел. Правое крыло американцев было смято. Подкрепление из Чарльстона не подходило.

Все было кончено. Теперь невозможно было даже сдаться в плен. Не было ни одного выхода, кроме смерти. Как ни странно, эта мысль принесла успокоение Джеку. Страх оставил его. Теперь он сражался почти весело.

А «красные мундиры» уже занимали форт.


Флетчер сидел, уперевшись локтями в колени и опустив голову на руки. Он был целиком погружен в созерцание маленького жучка, который совершал свой трудный переход по шерстяному ковру. Он продвигался между вытянутыми ногами Флетчера. Складки ковра были для жучка горами и долинами. Флетчер не отрывал взгляда от маленького путешественника до тех пор, пока тот не скрылся под его ботинком, а потом продолжал смотреть на то место, где он исчез.

Айронс уже не выглядел таким бледным, как после болезни. Его кожа покрылась легким загаром. Физическая боль, хотя и не отпустила до конца, не причиняла серьезных страданий. Душевная мука, вот что теперь заполняло его всего.

Он приподнялся и посмотрел в окно. Чайки, крича, носились в небе, как это было раньше, как это было всегда. Он знал, что если встанет и посмотрит в окно, то снова увидит знакомый двор, прачечную, конюшню, прачек-негритянок, развешивающих белье, мальчишек, убирающих конюшни, и солдат, оставшихся в живых. Возможно, он почувствует запах мыла, травы и конского помета. Услышит, как полощутся простыни на ветру.

Но он не вставал. Он не хотел видеть этих обыденных вещей. Простая повседневная жизнь стала ему безразлична.

По подернутому легкой дымкой небу носились чайки. Флетчер смотрел на них до боли в глазах, до тех пор пока не выступили слезы.

Лейтенант медленно поднялся и обошел небольшую комнату. Осмотрел беленые стены, аккуратно заправленную кровать-комод и полупустую бутылку коньяка.

Солнечный луч пробивался через густую жидкость и отбрасывал блики на блестящую деревянную поверхность.

«Мы ждали слишком долго, — подумал он, — слишком долго, чтобы выпить этот коньяк».

Флетчер подошел к кровати и прикоснулся к подушке.

«Почему ты это сделал? Почему заслонил меня собой?» — снова и снова мысленно спрашивал Флетчер. «Да потому, — мог бы ответить ему Брайан, — что я дал слово, я обещал». — «Ты не давал никаких обещаний…» — «Не тебе я дал слово. Не тебе, а ей…»

Флетчер закрыл глаза, стараясь сдержать слезы. Он взял в руки бутылку коньяка. Стекло было холодным.

— Я люблю тебя, Брайан.

Успел ли он сказать другу эти слова? Может быть, и нет. Но ему очень хотелось, чтобы он услышал их.

Глава 25

Англичане одержали полную победу. Они захватили форт и теперь сооружали поблизости новое, более мощное укрепление. Эти сообщения застигли Веру на кухне, где она уже давно сидела неподвижно и безмолвно за чашкой холодного кофе.

Миссис Эшли подняла глаза на Элизабет. Презрительный и холодный взгляд девушки, казалось, спрашивал: «Вы довольны? Вы этого хотели?»

— Сколько погибших? — медленно спросила Вера.

— Я не знаю, сколько там у британцев, — парировала Бетси.

— Элизабет, ты же знаешь, что я говорю совсем не о них. Господи, ты же понимаешь, о чем я тебя спрашиваю!

— Разве? — возразила девушка. — Я-то думала, Вы только о нем беспокоитесь.

Вера нахмурилась. Ее по-прежнему мутило. Не поднимая глаз от чашки черного маслянистого кофе, она устало произнесла:

— Да, беспокоюсь.

Бетси молча наблюдала за хозяйкой. Перед уходом девушка успела поесть, а теперь, когда она вернулась с новостями спустя несколько часов, застала хозяйку в той же позе, что и оставила. Завтрак — поджаренный хлеб и яйцо — стоит нетронутый на столе. Бетси почувствовала жалость к несчастной женщине и сказала:

— Около ста человек убито. Может быть, и больше.

Вера закрыла глаза. Больше ста человек погибло, защищая наспех сооруженные земляные укрепления. Сто американцев против превосходящих сил англичан.

Элизабет, шурша юбками, подошла поближе. Вера не шевельнулась.

— Доктор Уоррен… погиб.

— Умер, — повторила Вера, губы ее скривились.

— Он умер, как настоящий командир, как генерал, с мушкетом в руках, — торжественно произнесла Элизабет.

Вера тихонько заплакала. Она уперлась локтями в стол и уронила голову на руки. Неужели они потеряют всех мужчин, которыми восхищались и на которых надеялись? Неужели погибнут все? И это будет ценой победы.

Бетси еще ближе подошла к миссис Эшли, обняла сзади ее вздрагивающие плечи и заплакала вместе с ней.

— Яйца остыли, сударыня. Давайте я Вам еще поджарю. И кусочек хлеба. А этот я сама съем. Он еще вроде ничего, — сказала девушка мягко.

В ее голосе звучало сострадание. Она больше не сердилась на Веру.

Вера со слабой улыбкой посмотрела на Бетси.

— Ты все еще голодна?

— Нет, миссис Эшли, совсем нет, я…

— Садись.

Элизабет села, придвинув свой стул поближе.

— Скажи, ты ненавидишь меня? Ненавидишь за то, что я люблю английского офицера? Элизабет залилась слезами.

— Нет, миссис Эшли, вовсе нет, — прошептала она.

— Не нужно ненавидеть меня, Бетси. Не надо так наказывать меня. Поверь, я и так наказана. Нет более страшного наказания, чем постоянные укоры совести. Что может быть страшнее моего положения? Человек, которого я люблю сильнее всего на свете, человек, ради которого я не пожалею жизни, сражался против моих верных друзей, против того дела, которому я посвятила себя. Ты понимаешь меня, девочка моя?

Губы Элизабет приоткрылись, и широко раскрытые по-детски голубые глаза смотрели на миссис Эшли сквозь пелену слез.

— Знаешь, двадцать лет тому назад твой Джек мог оказаться пленником в нашем городе. Ведь он француз. Разве это заставило бы тебя разлюбить его? Вначале, когда я только встретила Флетчера, я пыталась задушить свои чувства, возникшие против моей воли. Но я только бессмысленно мучила и его и себя.

Вера замолчала и задумалась. Ее зеленые глаза были полны печали.

— Если бы жизнь сложилась по-другому, я смогла бы стать его женой, Бетси. Как бы я хотела этого, девочка моя!

Бетси притихла и не сводила с хозяйки покрасневших от слез глаз.

— Нам было всегда хорошо вместе, правда, Бетси? Мы с тобой почти сестры теперь, а может быть, даже больше, чем сестры. А если он погиб…

Не говоря ни слова, Элизабет обвила руками плечи миссис Эшли и спрятала лицо в ее рассыпавшихся золотых волосах.

— Я не сделала ничего плохого, клянусь тебе, Элизабет. Ничего такого, чего мне надо было бы стыдиться. И если он погиб, я не вынесу этого.

— Тише, миссис Эшли, тише, — шептала Бетси, гладя ее по волосам.


Флетчер сам не помнил, как оказался у дверей миссис Эшли. Выходя из гостиницы, он совсем не думал о ней. Он ходил по городу в полузабытьи, и равномерное движение помогало ему справиться с отчаянием. И вот он стоит у знакомого порога.

Дверь на кухню была открыта. Но в полумраке он не сразу разглядел Веру, неподвижно сидевшую за столом. Она положила голову на руки и, казалось, дремала. Флетчер оставил у двери свои тяжелые от налипшей грязи башмаки и тихо вошел в дом.

Вера! Теперь он увидел ее нежный профиль, такой же милый, как и всегда, тонкий батистовый платочек, зажатый в кулачке. Все это время Флетчер помнил о том, какие страдания ей принесет известие о гибели друзей, о смерти доктора Уоррена, которого она знала многие годы.

Он помнил и о том страхе, который испытывает Вера за его собственную жизнь. Он не мог произнести ни слова. Слишком много событий вместилось в один день. Слишком быстро все произошло.

Вера подняла голову и, протирая глаза, позвала Элизабет. Она повернулась и увидела его. Флетчер стоял в дверном проеме: красный мундир, усталое красивое лицо, блестящие черные волосы. Он молча и неотрывно смотрел на миссис Эшли. Женщина вскочила, с грохотом опрокинув стул, и бросилась к нему.

— Флетчер, это ты! Флетчер, дорогой! Она прижалась к нему, гладила, хватала за руки и заглядывала в глаза. Это был он! Он был жив!

Флетчер качнулся и прильнул губами к ее золотым волосам.

— Вера, я люблю тебя.

Он тяжело вздохнул и прижал ее к себе еще крепче.

— Ты позволишь мне сесть?

Вера за руки подвела Флетчера к столу. Он поднял опрокинутый стул и сел. Вера опустилась рядом с ним на колени, взяла его руки в свои и поцеловала.

— Мы взяли форт. Наверное, ты уже знаешь? Вера кивнула. Она все еще не могла поверить, что он жив, что он здесь, рядом с ней.

— Джозеф Уоррен мертв.

— Элизабет сказала мне об этом, милый.

— Он стоял до конца. Он не побежал, поверь мне, что бы там ни говорили.

— Иначе и быть не могло, — сказала Вера.

— Ты права, — вздохнул Флетчер, — осада не была снята. Мы ничего не добились. Люди погибли напрасно.

Вера не произнесла ни слова. Она только крепко сжала его ладонь в своей. Пальцы их переплелись.

— Погибло 226 солдат. Около восьмисот ранено. От 10-го полка осталось только 26 человек. Все офицеры генерала Хау погибли во время первой атаки, — сказал он. — И все ради чего? Ради того, чтобы взять форт, который тут же был брошен, и теперь строится новый?

Вера увидела, что Флетчер заплакал. Слезы катились по его щекам, и он не пытался их скрыть. Плечи его содрогнулись. Он не отводил взгляда от окна, за которым виднелся кусочек бледно-голубого неба.

— Флетчер, прошу тебя… — начала Вера, собираясь встать.

Но Флетчер остановил ее.

— Брайан погиб, — сказал он с болью в голосе. — Господи, он спас мне жизнь и погиб. Он мертв, Вера. Он мертв.

Флетчер притянул Веру к себе и, уткнувшись лицом ей в грудь, заплакал, как ребенок. Вера еще крепче сжала его трясущиеся плечи и беззвучно плакала вместе с ним, орошая слезами его смоляные волосы.


Эзра сидел в своем любимом кресле и по привычке смотрел в холодный и вычищенный по случаю лета камин. Теплый вечер опускался на город. Из открытого окна доносилось пение птиц. Эзра снял очки и начал неторопливо протирать линзы.

Он не участвовал в этой войне. Он не хотел о ней думать. И все же вновь и вновь в мыслях возвращался к печальным последним дням. Был только один человек, который связывал его со всеми трагическими событиями, происходящими в городе.

Этим человеком была Вера Эшли. Когда Эзра видел ее в последний раз, его поразило ощущение счастья, с которым молодая женщина жила, несмотря на все тяготы. Она была счастлива, и ему следовало бы разделять ее радость. Но его обуревали совершенно противоположные чувства. Ее радость больно отозвалась в его сердце. Он вновь и вновь возвращался к мысли, что никогда не сможет добиться любви миссис Эшли. Той любви, которой он так жаждал для себя.

Той любви, которую она подарила Айронсу. Как расцвела она, получив возможность быть рядом со своим возлюбленным. Конечно, Вера старалась не показывать Эзре своих чувств. Она не хотела причинять ему боль. Но Эзра слишком хорошо ее знал и понимал все без слов.

Он давно уже свыкся с мыслью, что Вера не любит его. Но теперь ему приходилось вспоминать об этом слишком часто. И разве не он познакомил Веру с лейтенантом? Эзра глубоко вздохнул и уже собирался подняться из кресла, но какое-то движение в полумраке комнаты насторожило его. Какая-то тень появилась в дверях.

— Эзра!

Эзра поспешил надеть очки. Это была она, его Вера. И он понял, что молодая женщина плачет.

— Вера, это Вы?

— Да, — ответила миссис Эшли.

— Заходите скорее, дорогая. Не стойте там, как испуганный ребенок. Заходите и садитесь.

Вера послушно села в кресло напротив старого адвоката. Глаза ее покраснели от слез.

— Я так рада видеть Вас, Эзра. Простите, что я без предупреждения, — сказала миссис Эшли и печально улыбнулась.

— Без предупреждения? Но ведь это никогда не имело значения. Что же случилось теперь?

— Да, — ответила Вера, низко опустив голову, — да, конечно.

Они сидели в молчании, и ни один из них не решался заговорить. Наконец Эзра спросил:

— Что привело Вас ко мне, Вера? Что случилось?

Вера нахмурилась, собираясь с мыслями.

— Что-то ужасное, да? — проговорил Эзра, нервно похрустывая суставами пальцев. — Неужели война наконец испугала Вас, моя милая? Скажите, осознали ли Вы теперь, чего стоит эта Ваша так называемая свобода?

— Да, я все поняла.

— Значит, лейтенант?

— Эзра, его нет больше.

— Господи…

— Нет, нет, Вы не поняли меня. Он жив, слава Богу, жив. Но он вернулся на службу. Он исполняет свой долг.

— Он человек чести, Вера. Я всегда это знал, да и Вы тоже. Он никогда не оставит своих обязанностей. Он никогда не изменит Британии. Разве Вы ожидали чего-то другого? Разве у Вас были основания надеяться на это?

Эзра не забыл обещания, данного ему лейтенантом. Он поклялся относиться к Вере с уважением. И старый адвокат был уверен, что иначе и быть не могло.

— Нет, я не могла ожидать ничего другого, Эзра. Адвокат облегченно вздохнул, не представляя себе, как далек он был от понимания сути Вериного ответа. Вера подошла к окну и посмотрела на темнеющее небо. Стрижи пронеслись над крышами, разрезав крыльями воздух.

— Я не смогла удержать его, Эзра. Не смогла остановить. Когда он снова надел этот мундир, я поняла, чем это кончится.

Эзра нахмурился. Острая боль на мгновение пронзила грудь и исчезла.

— Моя милая, Вы так любите его?

— Да, Эзра. Ведь Вы знали об этом, не так ли? Ведь это Вы помогли моему счастью. Спасибо Вам, друг мой.

Вера отошла от окна и приблизилась к старому адвокату, сидящему в кресле.

— Спасибо Вам, Эзра, — повторила она и горько заплакала.

— Ну-ну, милая моя, успокойтесь. Встаньте-ка, как бывало раньше, рядом со мной и положите Вашу головку мне на колени. А я попробую утешить Вас, как раньше, когда Ваши горести не были так велики и я всегда мог защитить Вас, — говорил Эзра и старческий голос его дрожал. Он нежно поглаживал пламенеющие Верины волосы.

Вера опустила лицо на колени старого адвоката, в слезы капала на шелковую ткань бриджей, обтягивающих его распухшие колени.

Глава 26

Бостон, январь, 1776 г.

Прошло лето, пришла осень, наступил новый год. И не было спасения ни от осады, ни от холодной зимы. По реке Чарльз в сторону моря плыли огромные льдины. Британские посты вдоль реки были усилены. Ожидали возобновления атак бунтовщиков с того момента, как прочно встанет лед.

В городе было холодно. В ноябре разобрали на дрова старую Северную церковь, в январе — Западную и до конца месяца — еще пять зданий. В старой Южной церкви были выломаны скамьи, а само помещение, в котором еще недавно перед тысячами горожан выступал Джозеф Уоррен, использовалось для выездки лошадей в плохую погоду. Теперь прекрасные здания Бэкон-Хилла стояли унылые и заброшенные. Большинство их обитателей покинули город. Сады — гордость Бостона — поросли сорняками и стояли обледенелые и сверкающие на солнце. По улицам бродили одичавшие животные, настолько истощенные, что не могли даже служить пищей оголодавшему человеку.

Около Вериного дома англичане срубили все каштаны, и теперь только обледенелые пеньки блестели под солнцем. В декабре Вера с помощью Элизабет разобрала на дрова сарай. Начали вынимать из забора штакетник, но в конце января и это все было сожжено.

Вера и Элизабет обычно проводили время у кухонного очага. Это было самое теплое место в доме. Остальные комнаты не отапливались. Ставни на кухне были закрыты, двери завешены одеялами, чтобы не дать остаткам тепла унестись на улицу.

Женщины выбирались из дома, только когда надо было принести муку или мясо. Запасы в кладовке, еще недавно ломившейся от продуктов, теперь подходили к концу.

Вера была беременна. Несмотря на предсказания врачей, теперь стало очевидно, что она носит ребенка. От Флетчера.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18