Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тьма перед рассветом

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Макбейн Лори / Тьма перед рассветом - Чтение (стр. 19)
Автор: Макбейн Лори
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Ты, похоже, в этом уверена. А почему?

— Просто уверена, и все. Никогда не смогу поверить, что Данте способен на такую чудовищную вещь, как убийство. Знаешь, детка, если тебе кто-то нравится, ты никогда не поверишь ничему плохому, что могут сказать о нем.

— Но ведь ты сама разорвала свою помолвку с ним, мама! Если ты его любила, почему же ты отвергла его?! — темные глаза Энн впились в покрасневшее лицо матери. — Ой! Ты дернула меня за волосы!

— Это случилось потому, что он пустил по ветру все свое состояние, — коротко сказала леди Бесс, вплетая темно-красную ленту в роскошную косу дочери. — К несчастью, пришлось подумать о том, на что мы будем жить, а Данте думал только о картах и о той дьявольской игре, которой предавался каждый день. Как я могла отдать свою руку человеку, который был не в состоянии позаботиться обо мне? — раздраженно произнесла леди Бесс, и сама почувствовала, как резко прозвучал её голос. — По крайней мере, тогда я рассуждала именно так. И притом, не забывай, ведь я была очень молода. И, наверное, очень наивна.

— Прости, мама. Я и не знала, что до сих пор думаешь о нем, — с раскаянием произнесла Энн.

— Пустяки. Это же смешно, в конце концов. Трудно даже представить себе более неудачный брак! У него был дикий, необузданный нрав и дьявольская надменность, а я всегда предпочитала поступать по-своему и мало интересовалась, нравится ли это другим. Скорее всего, не прошло бы и месяца, как мы просто поубивали бы друг друга! — криво усмехнулась леди Бесс.

— Но ты до сих пор любишь его, ведь правда, мама?

Но леди Бесс Сикоум предпочла промолчать. Ведь это было как раз то, в чем она никогда бы не позволила признаться даже самой себе, даже несмотря на то, что более пустую и бессмысленную жизнь, чем она вела, трудно было вообразить. Да и будущее не сулило ничего хорошего.

— Я ведь, в общем-то догадывалась, что с отцом ты никогда не была счастлива.

Леди Бесс потрясенно застыла от этого неожиданного признания дочери. — Неужели это было так заметно? — тихо спросила она наконец.

— Господи, да и как ты могла быть счастлива с человеком, если он и трезвым-то никогда не был?! А уж когда в кои-то веки открывал рот, то говорил только о своих несчастных собаках! — буркнула Энн, обезоружив мать неожиданной цепкостью безжалостной детской памяти. — И нет ничего удивительного, что ты тоскуешь по своей прежней любви, особенно теперь, когда ты уже давно овдовела.

— Спасибо, детка, — благодарно произнесла леди Бесс. Она с удивлением посмотрела на дочь, впервые видя в ней неглупую молодую девушку, а не ту маленькую дочку, которой она была для неё до сих пор.

— Так ты все ещё думаешь о нем?

Леди Бесс слабо улыбнулась и ласково провела рукой по тяжелой, блестящей косе. — Да. И даже больше, чем следует. А впрочем, лишь одному Богу известно, жив ли он еще?

— А может быть в один прекрасный день он прискачет к нашему дому на огромном черном, как ночь, коне, и увезет тебя в свой замок? — мечтательно произнесла Энн, снова превратившись в маленькую девочку, которая жить не может без сказок.

— Если он и вернется, он даже и не подумает взглянуть на меня, и я прекрасно понимаю, почему. Я предала его. Он этого никогда не сможет простить, — печально сказала леди Бесс, чувствуя, что и она сама тоже никогда не простит себе этого.

— Ах, нет, мама, не что ты! Конечно же, он все ещё любит тебя. А если и нет, то влюбится немедленно, как только увидит, ведь ты такая красавица! — темные глаза Энн сияли неподдельным восхищением.

— Наивное дитя, — невольно тронутая искренней любовью дочери вздохнула леди Бесс.

— Да и потом, мама, ведь твой дедушка в то время никогда бы не позволил тебе выйти за него замуж, раз его репутация была погублена. К тому же, у него не было ни гроша за душой. Ты была несовершеннолетней и не могла выйти замуж без согласия деда.

— Ты права, милая. Дедушка никогда не дал бы согласия на наш брак, особенно когда узнал, что Данте спустил все свое состояние за карточным столом. А потом, когда Данте обвинили в убийстве, он и подавно разъярился и даже запретил мне повидаться с ним, — горько вздохнула леди Бесс, — Только гораздо позже в его руки попали сведения, которые доказывали невиновность Данте — и которые навеки покрыли меня позором в его глазах.

— О чем ты говоришь, мама?!

Бесс заколебалась было, потом решилась. — Это были всего несколько слов. Я болела в то время, у меня был сильный жар и вот в бреду я проговорилась о том, что до тех пор было нашей с Данте общей тайной. Думаю, дедушка до сих пор не простил мне этого. А может, он осуждает меня за тот вред, что я принесла Данте, когда солгала. Я его не осуждаю, ведь я сама до сих пор не могу простить себе этого.

— Я всегда удивлялась, почему дедушка так редко бывает у нас.

— Он не держит зла ни на тебя, ни на Чарльза. Он хороший человек, благородный и честный, только уж очень суровый. Дедушка считает, что я опозорила его, нарушив его кодекс чести. Только вот ведь что странно. Что ни болтали в то время о Данте, в глазах дедушки он по-прежнему остался джентльменов. А теперь, — велела с напускной строгостью леди Бесс, коснувшись ласковым поцелуем свежей щечки дочери, — бегом в постель.

— Спокойной ночи, мама, — пробормотала Энн, чмокнув мать. Завертевшись волчком, так что пышная ночная сорочка взвилась колоколом, Энн протанцевала к двери, но вдруг помедлила, прислушиваясь. — Ты ничего не слышала, мама7 — спросила она, чувствуя, как мурашки от испуга побежали по спине.

Леди Бесс стиснула зубы. — Нет, — как можно уверенней произнесла она. — Беги в постель, детка.

Как только за тоненькой фигуркой дочери захлопнулась дверь, из её груди вырвался усталый вздох, но глаза по-прежнему были прикованы к окну. Она и не помышляла о том, чтобы лечь в постель. Окна её спальни выходили на конюшню. Леди Бесс с трудом подавила в себе желание выглянуть наружу, подумав, что кто-нибудь, притаившись в темноте, легко заметит её. Закутанная только в легкую ночную сорочку, она зябко поежилась, но не от холода. Это просто нервы, попыталась успокоить себя она, напряженно вглядываясь в сгустившуюся за окнами тьму.

Накинув на плечи теплую, шерстяную шаль, она обхватила себя руками, чтобы немного унять дрожь, и принялась мерять шагами комнату. Она подождет, пока у дверей не звякнет колокольчик, решила она про себя, а потом …

Вдруг леди Бесс подскочила, как ужаленная, и сердце её неистово заколотилось. Что-то уж слишком тихо было вокруг. Что же её разбудило? Устав бродить из угла в угол, она свернулась калачиком в обшарпанном кресле перед камином и задремала, но это было уже довольно давно, она помнила, как часы хрипло пробили час. Сейчас было гораздо позднее, она проспала не меньше часа, так почему же так тихо?

Леди Бесс вздохнула. Она спустила ноги с кресла и пошарила по полу в поисках шлепанцев. Вдруг её нога коснулась чего-то твердого и холодного и женщина оцепенела от ужаса. В предрассветных сумерках она, не веря своим глазам, увидела сломанный запор, который накануне вечером велела поставить на двери конюшни.

— Неужели вы действительно считали, что такой пустяк сможет мне помешать, леди Бесс? — раздался в комнате чей-то резкий голос.

Хриплый вопль ужаса застрял у неё в горле. Она безумным взглядом уставилась на человека, привольно раскинувшегося на её кровати со стаканом бренди в огромных руках. Он был высок, широк в плечах, с длинными, мускулистыми ногами. Одетый в кожаные штаны и легкую куртку, мужчина на первый взгляд ничем не отличался от крестьянина, только тяжелые ботинки до самого верха были заляпаны грязью и тиной. Похоже, этому человеку было не впервой проводить много времени в пути.

— Вы?! — хрипло выдохнула женщина.

— Ах, леди Бесс, а я-то думал, вы гораздо умнее. Как жаль!

— Убирайтесь вон! Как посмели проникнуть в мой дом?! — она изо всех сил старалась выглядеть уверенной в себе, хотя её била крупная дрожь.

— Ах, Бесси, ну и жестокая же ты женщина! Хочешь выгнать, как собаку, человека, который глаз не сомкнул, стараясь заработать для тебя хоть немного денег! Ты меня просто разочаровала, вот так-то!

Джек Шелби валялся в её постели и распивал её бренди. Леди Бесс Сикоум потрясла головой. О Боже, это невозможно! Как могло такое случиться с ней?! Какой же дурой она была, рассчитывая обвести его вокруг пальца, а потом избавиться от него навсегда! Он и его банда головорезов держали в страхе всю округу. Никто не мог указывать Джеку Шелби, как ему следует поступать. Он слишком давно не подчинялся властям, чтобы помнить о страхе, который люди испытывают перед законом.

Леди Бесс невидящим взглядом следила за бандитом, который вломился к ней в дом и сейчас нагло, ничего не боясь, стоял перед ней, разглядывая её с издевательской ухмылкой. А как только его прищуренные, как у дикого кота, глаза, скользнули по её телу, она почувствовала совсем другой ужас. Ходили слухи, что немало женщин искали его благосклонности, и в самом деле, была определенная привлекательность в его грубом, обветренном лице и мускулистом, подобранном, как у дикого животного теле. Но ей было также хорошо известно, что сам он предпочитает брать женщин силой.

Внезапно, застав его врасплох, леди Бесс вскочила на ноги и молнией метнулась к двери. Она успела повернуть ручку и даже немного приоткрыть дверь, и в это мгновение её с силой швырнули на пол. Дверь тут же захлопнулась. Прижав к себе одной рукой её извивающееся тело, он склонился к её лицу и она с отвращением почувствовала его горячее дыхание, смешанное с запахом бренди. Он расхохотался низким, рокочущим смехом и у неё от страха шевельнулись волосы.

Одним быстрым движением Джек Шелби припал жаркими губами к её шее.

— Тысяча чертей, а ты все ещё красавица, Бесс Сикоум! — прошептал он и его твердые губы тяжело накрыли её рот, стараясь изо всех сил раздвинуть ей губы.

Для Бесс все это было словно кошмарный сон. Будто со стороны она отстраненно наблюдала, как его огромные руки скользнули вниз по её телу, с силой стиснули её бедра, мяли упругие ягодицы, а легкая ткань тонкой сорочки была ей слишком плохой защитой. Тяжелые пальцы мягким движением коснулись спины и чуть сжали ребра. Бесс похолодела от ужаса, поняв, что достаточно ей дернуться и ему ничего не стоит одним движением сломать ей позвоночник.

В ушах у неё оглушительно зазвенело, она почувствовала приступ дурноты, когда его рот оторвался от её губ. С гулко бьющимся сердцем Бесс услышала треск рвущейся материи, когда он рванул с её плеч рубашку.

Его рот прижался к её груди, кусая и терзая нежную плоть так, как если бы это был дикий зверь, собирающийся разорвать на куски свою жертву. Бесс глухо и жалобно застонала, почувствовав, что он всем телом вжимается в нее.

— Я всегда мечтал о том мгновении, когда возьму тебя, Бесси. Сколько раз я следил за тобой, когда ты со своей малышкой дочерью гуляла в дюнах. Тогда я мечтал, что придет время и я почувствую под собой твою обнаженную плоть. Энни, ведь кажется так зовут твою дочь, а? — еле ворочая языком пробормотал Джек Шелби, уставившись своим завораживающим взглядом желтых, как у кота глаз в её помертвевшее лицо. — Она напоминает мне тебя в том же возрасте, когда ты собиралась замуж за молодого лорда Мердрако. Скажи-ка, Бесси, он когда-нибудь забавлялся с тобой, как я теперь? — настойчиво прошептал Джек, в то время, как руки его гладили её обнаженные бедра.

— Пожалуйста, отпустите меня, — застонала Бесс, слезы ручьем хлынули по бледному, как смерть, лицу.

— Нет, бьюсь об заклад, он и не пытался, ведь подлец был по уши занят, пытаясь соблазнить мою Летти. Встречался с ней в дюнах, рассказывал всякие небылицы. А потом придушил её, ведь так, Бесси? — потребовал Джек Шелби, глаза его горели сумасшедшим огнем, а огромные, заскорузлые пальцы обхватили шею несчастной жертвы, чуть сдавив горло.

— Ннет, прошу вас. Вы ошибаетесь. Он н-не убивал её. Он был со …

— Ааах, замолчи, женщина! — взорвался Шелби. — По-прежнему влюблена в него, как кошка, так ведь?! После всех этих лет ты все ещё без ума от него? Готова защищать его, так? Только мне лгать не стоит, Бесси. Уж я-то хорошо знаю, кто убил мою бедную, невинную Летти. А теперь, пожалуй, мне следует насладиться тем, чем пренебрег в свое время молодой хозяин Мердрако! Ах, Бесси, как хорошо от тебя пахнет! — пробормотал он, зарываясь лицом меж её грудей.

Он швырнул её на кровать и принялся расстегивать одежду, не сводя глаз с белевшего на постели обнаженного тела. Прикрыв глаза, чтобы не встретиться взглядом с этим чудовищем, Бесс почувствовала, как слезы катятся из-под ресниц и горячими ручейками стекают по щекам. Она услышала, как он что-то пробормотал, а потом постель опустилась, когда тяжелое тело рухнуло на неё сверху.

Его огромное тело совсем придавило её, но как ни странно, он вдруг замер и перестал двигаться. Чуть приоткрыв глаза, Бесс в изумлении увидела свою дочь, которая застыла на бесчувственным телом Джека Шелби, сжимая в трясущихся руках тяжелую кочергу.

— О Боже, Энни! — воскликнула она.

— Я ведь убила его, правда? — голос дочери донесся до неё словно бы издалека.

— Нет, будь проклята его черная душа! Он все ещё жив! Я чувствую, как он дышит. Ну-ка, попытайся чуть приподнять его, чтобы я смогла вылезти. Поторопись, лучше убраться отсюда, когда он придет в себя.

Энн попыталась собраться с духом. Ей страшно не хотелось дотрагиваться до этого человека. отбросив в сторону кочергу, которая рухнула с глухим стуком, она схватила Джека Шелби за одну руку и что было сил потянула. И хотя силенок у неё хватило ровно настолько, чтобы чуть сдвинуть его, этого оказалось достаточно, чтобы мать выбралась из постели.

Энн бросила испуганный взгляд на леди Бесс, которая лихорадочно шарила по полу в поисках ночной сорочки. — Так что же нам с ним делать, хотела бы я знать? — пробормотала она сквозь зубы, бросив на распростертого человека такой взгляд, что можно было не сомневаться — будь у неё кинжал, скорее всего она вонзила бы клинок ему в сердце.

Вдруг Энн принялась всхлипывать, от пережитого испуга все сильнее и сильнее тряслись её хрупкие плечи. — Я так испугалась Это чудовище, а не человек.

Леди Бесс крепко обхватила дочь руками, прижав её к груди. — Детка моя, все уже позади. Ты спасла меня, моя храбрая девочка, — прошептала о ъ\=на и только сейчас смысл этих слов дошел до её сознания. — Как ты узнала, что он здесь?

Энн всхлипнула и с досадой смахнула ладонью слезы со щеки. — Мне не спалось и вдруг я услышала, как скрипнула входная дверь. Вот мне и стало интересно, кто же ещё не спит, кроме меня. Сначала я подумала, что это ты и решила, что будет неплохо поболтать вместе. Но потом — потом я увидела, как он крадется по лестнице. Никогда не думала, что могу так испугаться!

— Слава Богу, что старый Бикэм так и не собрался смазать дверные замки, — хмыкнула леди Бесс, — А вот тебе не следовало выходить из комнаты. Ты поступила очень опрометчиво, Энн. Джек Шелби — ужасный человек. Он мог причинить тебе страшный вред, девочка моя.

— Но не могла же я оставить тебя с ним один на один. Мне удалось отыскать кочергу, а когда я приоткрыла дверь и увидела, что он делает с тобой, тогда — тогда я потеряла голову и ударила его.

— У меня замечательная дочь, — гордо прошептала леди Бесс и перевела взгляд на кровать, где лежало бесчувственное тело самого кровавого преступника во всем Девоншире. — Я бы сделала доброе дело, если бы прикончила его прямо сейчас, но … — она задумчиво разглядывала его, гадая про себя, как им следует поступить. Меньше всего ей хотелось быть где-нибудь поблизости, когда он придет в себя.

— Может быть, просто вышвырнем его из окна, — робко предложила Энн, испуганно разглядывая лежавшего без сознания Джека из-за плеча матери.

Леди Бесс не шелохнулась, но глаза её измерили расстояние от кровати до окна. — Великолепная идея, детка. Он слишком тяжел и нам вдвоем никогда в жизни не удастся снести его по лестнице или дотащить до двери. Но мы выбросим его из окна, а там пусть убирается, — задумчиво произнесла она.

— Но, мама, а вдруг он разобьется насмерть? — испуганно вскрикнула Энн, бросив на лежащего ещё один робкий взгляд. Ей показалось, он застонал.

— Жаль, конечно, но вынуждена тебя разочаровать — ему это не грозит. Крыша кухни как раз под моим окном. Когда он скатится по ней, то, скорее всего, рухнет в куст рододендронов. Давай-ка за дело, Энни. Сегодня ты уже раз показала, на что ты способна. Теперь мне не обойтись без твоей помощи. Нужно вышвырнуть эту свинью вон из нашего дома до того, как он очнется, — чуть слышно выдохнула леди Бесс. Она перебросила его руку через плечо и попыталась приподнять громадное тело, чувствуя, что вот-вот упадет на землю.

Энн набрала полную грудь воздуху и схватилась за другую руку. Подхватив его под мышки, они с трудом дотащили его до окна и перевалив через подоконник, толкнули что было сил, так что тяжелое тело Джека с грохотом вывалилось наружу.

Загудела крыша, а потом раздался удаляющийся шум, когда тело скользило вниз. Наконец прозвучал оглушительный треск и все стихло. Леди Бесс и Энн обменялись понимающим взглядом и выглянули из окна.

Вокруг царила темнота, хоть глаз выколи. Было тихо. На какое-то мгновение у леди Бесс засосало под ложечкой при мысли, что он действительно разбился насмерть. Но когда она затаила дыхание, до неё донесся неясный шорох, сопровождаемый приглушенными проклятиями.

Оттащив Энн от окна, леди Бесс с треском захлопнула его и закрыла ставни. Затем, не говоря ни слова она выскочила из спальни и бросилась вниз по темной лестнице. Промчавшись через холл, она всем телом привалилась к входной двери, лихорадочно прислушиваясь, не пытается ли Джек Шелби войти в дом через кухню. Стиснув зубы, женщина задвинула тяжелый затвор, а затем, опрометью пробежав через холл на кухню, закрыла и её на замок. Привалившись к ней обмякшим телом, Бесс подняла глаза на дочь, которая тоже успела спуститься и застыла на пороге.

— Мы в безопасности — пока, — прошептала с трудом Бесс Сикоум. Близился рассвет, скоро встанет солнце.

Энн с криком бросилась к матери на грудь. — Мама, а что, если он вернется?! Что нам делать? Кто тогда защитит нас? Что будет, если он приведет с собой всю шайку?! — заливаясь слезами, кричала она.

Леди Бесс прижалась щекой к теплой головке дочери. — Не знаю, что нам делать, детка., — тихо призналась она, и голос её задрожал от едва сдерживаемых рыданий. — Он чудовище, кровожадный убийца и уж можно не сомневаться, что он сделает все, чтобы добраться до меня. Но не до тебя, Энн, ведь ему не известно, что ты в доме. И он никогда не должен узнать об этом. Обещай мне! — потребовала она.

Энн слабо кивнула, от её слез ночная сорочка на плече леди Бесс промокла насквозь. — А мы не можем обратиться за помощью к тому офицеру, который вечером приезжал к нам?

— Нет! Хуже этого ничего нельзя себе придумать! Даже несмотря на то, что для сэра Моргана не было бы ничего приятнее, чем вздернуть Джека Шелби на рее! Ведь это именно Джек убил его брата! Это всем известно. Но, боюсь, они слишком опасны — этот Джек Шелби и его шайка, которые называют себя Дети Сатаны. И сэру Моргану несдобровать, попробуй он добраться до Джека Шелби. Нет, боюсь, нам никто не сможет помочь. Надо постараться как-то уцелеть. А сейчас мы можем только молиться, чтобы кто-то привлек внимание Джека Шелби и он забыл о нас. Молись, детка, за этого человека, и да поможет ему сам дьявол!

Как мудро говорили древние,

Постарайся не упустить ни единого шанса,

Смотри под ноги, прежде, чем сделать шаг,

Ибо, что посеешь — то и пожнешь.

Сэмюел Батлер

Глава 13

— Бьюсь об заклад, тебе и в этот раз не усидеть, — с вызовом сказал Робин Доминик, обращаясь к юному Бреди. Конни как раз с кряхтением поднялся с земли. Вот уж второй раз он ухитрился сорваться, пытаясь вскарабкаться на спину добродушного, невысокого мерина.

— С вами все в порядке, мастер Бреди? — суетился вокруг него Баттерик, ведь именно на нем лежала ответственность за то, чтобы с юнцами ничего не произошло. На него была также возложена обязанность научить юного Конни ездить верхом и ему меньше всего хотелось бы, чтобы с воспитанником маркиза Джейкоби вдруг стряслась беда. Но похоже, его тревогу разделяли отнюдь не все присутствующие, смекнул Баттерик, заметив презрительную гримасу на лице Робина Доминика. — Не отчаивайтесь, мастер Бреди, — добродушно проворчал старик, видя, как омрачилось лицо мальчика и как он с потемневшим лицом отряхивает от пыли новенькие бриджи.

— Уж и намучился я в свое время с молодым лордом Робином, — добавил он, с удовольствием отметив, что у того от изумления отвалилась челюсть, — Думал, так и смогу научить его ездить верхом!

— Так это правда, что Робин то и дело валился на землю, будто куль с мукой, да и то падал только на голову, так что все боялись, что она у него станет плоской, как блин? — с невинным поинтересовался Стюарт Флетчер и злорадно ухмыльнулся. Но усмешка немедленно сменилась болезненной гримасой, как только острый локоть Робина вонзился ему между ребер.

Одобрительный хохот Баттерика подтвердил это.

— Да, будьте спокойны, очень скоро этот молодой джентльмен станет заправским наездником, — уверенно сказал он, помогая мальчику вновь взобраться в седло.

— А разве ты не говорил, Баттерик, что можешь распознать джентльмена по тому, как он держится в седле? — спросил Робин. — Ведь это значит, что он не настоящий джентльмен, раз не умеет хорошо ездить верхом?

У Конни Бреди от обиды затряслись губы. Сдвинув брови, он изо всех сил старался держаться мужественно. В отчаянии он застыл, как изваяние, пытаясь не соскользнуть вниз и не доставить удовольствия насмешнику Робину. В гробовом молчании Конни трусил по кругу, не обращая внимания на ехидные замечания многочисленных кузенов, столпившихся на каменных ступенях конюшни и наблюдавших за его мучениями.

— Отлично, вот уже лучше, парень, постарайся не дергать поводья. Расслабься и все пойдет, как надо, — успокаивал его Баттерик. — Вот так, парень, все хорошо, у тебя получается, — говорил он и убежденность, звучавшая в его голосе совершили чудо. Конни вдруг почувствовал, что начинает даже получать удовольствие, чувствуя под собой мягкое покачивание лошади, когда она трусила по кругу. — А теперь слегка коснись её пятками и посмотрим, как у тебя получится ехать рысью, — скомандовал Баттерик.

— Вот-вот, давай рысью, а то не попадешь в конюшню и до завтрашнего утра! — крикнул Робин, вызвав взрыв одобрительного хохота у юных насмешников, которые старались не упустить ничего из этой сцены.

Баттерик метнул в его сторону неодобрительный взгляд. В последнее время с лордом Робином совсем не стало сладу. Правда, он с детства рос озорником, только и думающим, какую бы штуку выкинуть в следующую минуту, но до сих пор в нем не чувствовалось желания кому-то насолить. Но с тех пор, как в замке появился Конни Бреди, шутки мальчика стали намного грубее и порой в них была заметна откровенная злость. В глубине души это здорово тревожило Баттерика. Он был искренне привязан к молодому лорду Робину и помнил, каким славным парнишкой тот был вплоть до прошлого лета, когда похитили леди Рею Клер. Ему впервые пришло в голову, а заметила ли герцогиня, как разительно изменился за это время её младший сын.

— У тебя отлично получается, парень. Давай, все идет, как надо, — крикнул он Конни, который, все более уверенно держась в седле, рысил кругами по двору.

— Готов поклясться, что он окажется на земле ещё прежде, чем сделает следующий круг, — прошептал Робин. Воровато оглядевшись вокруг, он вытянул ногу и украдкой толкнул ведро, забытое кем-то на ступенях крыльца, где сейчас столпились мальчишки.

Грохот ведра, скатившегося по каменным ступеням, принес тот эффект, на который он и рассчитывал. Испуганный мерин шарахнулся в сторону и в третий раз за этот день сбросил на землю ничего не подозревающего Конни.

— С вами все в порядке, мастер Бреди? — испуганно воскликнул Баттерик и кинулся к мальчику, чтобы помочь ему встать на ноги.

— Угу. И можете быть уверены, что этому сопляку с цыплячьим сердцем, который даже не способен отличить брам-салинг от морского узла, не взять надо мной верх! Он просто глуп, как бревно, этот болтун, сухопутная крыса, если считает, что Констэнтайн Магнус Тирон Бреди ему по зубам! — заявил мальчишка, ожесточенно потирая ушибленный локоть, — Я бы мог его разделать под орех прямо сейчас, да руки марать неохота! Но будь он хоть трижды братом леди Реи, когда-нибудь я здорово проучу этого молокососа! — прошипел Конни сквозь стиснутые зубы.

Баттерик, который за всю свою жизнь не только не ступал на палубу корабля, но и моря-то в глаза не видел, только в изумлении покачал головой, подумав про себя, что парень мог бы выразиться и попонятнее. Но и того, что он разобрал, было достаточно, чтобы догадаться, что за молодым лордом следует приглядеть, не то молодой петушок, того и гляди, полезет в драку. А уж если сравнить обоих мальчишек, так он, пожалуй, поставил бы на Бреди. Похоже, паренек выучился драться в таком месте, где о джентльменах и не слыхивали.

— Думаю, на сегодня довольно, мастер Бреди, — решил Баттерик, подумав, что не стоит испытывать терпения юнца, делая его мишенью для шуточек и насмешек лорда Робина. Он хотел добавить ещё несколько слов и уже кинул грозный взгляд в сторону хихикающих мальчишек на крыльце, как вдруг во двор замка въехали несколько человек, одетых в незнакомые ливреи. За ними с грохотом появилась карета их господина. Этим вечером в замке устраивался грандиозный бал и уже с прошлого вечера к замку то и дело подкатывали экипажи: все местные лорды, леди, родовитые дворяне и их спесивые жены спешили принять участие в празднике.

— Ну-ка все, марш отсюда! — рявкнул Баттерик. Конюшни и так были переполнены, не хватало еще, чтобы несносные мальчишки путались у него под ногами.

— Черт побери, похоже, представление окончено! — прокомментировал Робин вне себя от радости, ведь бедолага Конни сегодня явно чаще валялся в пыли, чем красовался в седле.

Конни презрительно фыркнул, бессознательно копируя Хьюстона Кирби, когда тот готовился дать отпор грубияну, отпустив одно из тех оскорбительных замечаний, на которые был великий мастер. Проходя мимо своего обидчика и презрительно скосив на него глаза, он чуть слышно процедил, — Эй, ты, мастер-на-все-руки! Думаешь, кто-то примет тебя за большого, глядя, как ты трюхаешь на своем пони ростом с собаку?! А по бегучему такелажу тебе приходилось карабкаться, сопляк несчастный? Или, может, ты в шторм взбирался на мачту? Прах меня побери, да что вы в жизни видели, желторотики?! Небось, обделались бы со страху, прикажи вам вскарабкаться на мачту, — весь вид Конни излучал нестерпимое презрение. Пренебрежительно сплюнув сквозь зубы, он с усмешкой взглянул в фиалковые глаза сына герцога, — А вот капитану нашему это раз плюнуть! И, разрази меня гром, если и его светлость не сможет этого сделать. Он настоящий мужчина, твой отец! Да гром и молния, даже твой крошка-брат способен на это! Лорду Энди и то это нипочем! — в качестве последнего оскорбления добавил Конни. Затем вызывающе ухмыльнулся опешившим юнцам и неторопливо направился восвояси.

— Лучше, парни, убирайтесь отсюда подобру-поздорову! — крикнул он через плечо, — Не то мистер Баттерик, пожалуй, заставит вас выносить навоз вместе с конюшатами!

— Что-то мне кажется, Робин, что он не испытывает к тебе особой любви, — прокомментировала Энн. Девочка проводила взглядом исполненную собственного достоинства фигуру Конни, неторопливой походкой удаляющегося в направлении замка. В её огромных серых глазах сияло искреннее восхищение. — А похоже, он немало успел повидать на своем веку. А из нас никто и носа из замка никогда не высовывал!

— Можно подумать, он совершил кругосветное путешествие! Подумаешь, всего лишь сплавал в колонии и обратно! — процедил Робин, едва сдерживая душивший его гнев.

— А как ты думаешь, неужели Энди действительно смог бы вскарабкаться на мачту? Это же страшно высоко! — жадно спросила Мэгги, наивно смерив кузена Робина испытующим взглядом с головы до ног, словно прикидывая, по силам ли ему самому этот подвиг.

Этого Робин Доминик выдержать уже не мог. Вскочив на ноги, он ринулся вслед за своим обидчиком. Тот ещё не успел уйти далеко, и Робин нагнал его возле одного из громадных каштанов, посаженных по краям дороги.

— Так значит, ты считаешь, что повидал все на свете, так, что ли?! — рявкнул Робин, подскочив к ничего не подозревающему Конни и рванув его за плечо.

— Нет, так я не считаю, но то, что видел я побольше, чем ты — это факт! — фыркнул Бреди.

— И что же, например?

— А вот, например! — передразнил его Конни, видя, что жертва крепко сидит на крючке.

Окруженный подбежавшими кузенами, Робин Доминик в изумлении молча смотрел, как Конни Бреди, скинув сапоги, мигом вскарабкался по узловатым ветвям огромного дерева. Не прошло и минуты, как он уже исчез в густой листве, потом его ухмыляющаяся физиономия вынырнула высоко над их головами и он скорчил рожу, глядя на их ошарашенные лица.

— Уууу! Как это тебе удалось? — восхищенно воскликнула Мэгги с круглыми от изумления глазами.

— Пара пустяков, надо просто знать, как! Да что там, это все ерунда, вот если бы вы видели, как я карабкаюсь по бегучему такелажу, когда палуба Морского Дракона так и ходит ходуном! — похвастался Конни. Он снова исчез в ветвях, чтобы через мгновение вынырнуть ещё выше.

— Клянусь своими потрохами, отсюда и море видать, коли чуть прищуришься! — прокричал бывший юнга, даже не отдавая себе отчет, какая тоска звучит в его голосе.

— Будь у тебя побольше ума, ты бы знал, что это невозможно, — презрительно фыркнул Робин. — До моря слишком далеко.

— Думаешь, не смогу, да? А вот что там за замком, мне очень даже хорошо видно! Сейчас взберусь повыше — оттуда, небось, даже видно, что за теми холмами! — ответил Конни и тут же скрылся из глаз.

— А почему бы тебе не вскарабкаться аж до самого солнца, раз уж ты и так высоко? Слышишь, мастер Бреди? — с издевкой фыркнул Робин.

— А почему бы тебе самому не рискнуть, а, лорд Робин? Или высоты боишься? Может, ты и сидишь в седле, как джентльмен, но моряка из тебя не получится, Богом клянусь! А уж попади ты на Морской Дракон, и кэп живо послал бы тебя драить палубу, ведь ни на что другое ты не годишься!


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40