Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тьма перед рассветом

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Макбейн Лори / Тьма перед рассветом - Чтение (стр. 30)
Автор: Макбейн Лори
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Мердрако, так его зовут здесь. Говорят, уж очень убивалась бедняжка из-за своего негодяя-сынка, будущего маркиза, да так убивалась, что не снесла горя да и бросилась вниз с утеса. Но это ещё не самое страшное. С тех пор её беспокойная душа что ни ночь, бродит, и стонет, и плачет, все оплакивает своего сыночка. Впрочем, упокой, Господи, её душу! с тех пор, как назвал я свою таверну в её честь — дела пошли, как нельзя лучше. Ведь разве ж забудешь такое название — да никогда в жизни! — с широкой ухмылкой удовлетворенно добавил он. Впрочем, ему показалось, что обоим джентльменам его выдумка не показалась такой уж удачной. Трактирщик недовольно фыркнул и внезапно заметил, что в комнате как-то подозрительно тихо.

Кинув удивленный взгляд за их спины, он недоуменно пожал плечами, не в силах сообразить, что произошло. Казалось, что все те, кого он хорошо знал, как-то странно смотрят на вновь приехавших, особенно на одного из них, высокого, с холодными серыми глазами.

Трактирщик нервно прочистил горло. Что-то явно было не так. — Ох, прошу прощения, я не разобрал вашего имени, сэр, — пробормотал он, — У нас принято приветствовать уважаемых гостей по всем правилам, — добавил он неуверенно и замешательство его ещё больше усилилось, когда он заметил странную усмешку, скользнувшую по губам сероглазого джентльмена прежде, чем тот повернулся лицом к сгорающим от любопытства завсегдатаям «Бледной Леди».

Сделав большой глоток, Данте пристально взглянул на затаивших дыхание мужчин. — Кое-кто из вас, без сомнения, знают, кто я такой. Если же нет, позвольте представиться! Я — Данте Лейтон, лорд Джейкоби. Я вернулся в Мердрако. Но, к сожалению, пока я отсутствовал, мой замок и все хозяйство пришли в плачевное состояние.

Довольно-таки мягко сказано, молча отметил про себя Алистер, поднося кружку к губам.

— Я буду рад нанять каждого, кто хочет заработать. Буду платить хорошие деньги, — добавил Данте, все так же глядя на затаивших дыхание людей.

— Будь я проклят, если не помню вас, лорд Джейкоби. Только вот что-то раньше вы не спешили платить по счетам, — отозвался мужчина с обветренным лицом, сидевший за столом как раз напротив Лейтона . — Какого ж дьявола я должен верить вам сейчас, хотя, признаться, мужества вам не занимать, раз вы решились прийти нынче сюда. Думаю, в городе полным-полно людей, кто вас не забыл до сих пор. Не забыл и того, в чем вас тогда обвиняли. Увы, милорд, в наших краях у вас осталось маловато друзей.

Алистер молча отер рукой губы и про себя поклялся глаз не спускать с угрюмого рыбака, что так необдуманно задел честь его капитана.

Но ответ Данте Лейтона изумил верного Алистера. Вместо того, чтобы вспылить, он только молча кивнул, соглашаясь с обвинениями грубияна. Его рука скользнула в карман и через мгновение на грубо оструганном столе появился небольшой кожаный мешочек. Данте протянул его рыбаку. — Открой-ка, — резко приказал он тем же тоном, что некогда отдавал команды марсовым, стоя на вздыбленной палубе Морского Дракона. Мужчина пожал плечами и протянул руку. Он неловко потянул за кожаный шнурок и высыпал на стол содержимое мешочка. Раздался мелодичный звон и у посетителей глаза полезли на лоб — на темном дереве стола сверкали золотые монеты.

— С каждым, кто захочет работать на меня, я буду расплачиваться в конце дня и щедро. Платить буду за ту работу, что он сделал за день. Деньги будете получать в тот же день и звонкой монетой. Только не обольщайтесь — работа предстоит нелегкая. Провести меня не удастся. Сам я немало потрудился, чтобы заработать эти деньги и такой же работы я буду требовать и от вас. Любой, кому это не по душе, мне не нужен, — сразу предупредил Данте. Тот рыбак, что первый узнал его, изумленно таращил глаза. Он ещё не забыл изнеженного, испорченного молодого аристократа, что пустил по ветру семейное состояние и сейчас поверить не мог, что перед ним — тот же самый человек.

Похоже, ему не впервой приказывать, к тому же он ни минуты не сомневается в том, что приказ его будет выполнен, озадаченно подумал Вильям Браунвел, вглядываясь в суровое, бронзовое от загара лицо стоявшего перед ним нового хозяина Мердрако. Он всегда гордился тем, что с первого взгляда мог отгадать, что скрывается за непроницаемым лицом каждого человека. И теперь он прочел что-то такое в этих ледяном взгляде, что пришлось ему по душе. Этот человек не отвел глаз, напротив, он смотрел на них открытым, честным взглядом и Вильям Браунвел внезапно почувствовал, что верит ему безоговорочно.

— Если кто-то здесь сомневается, что я заплатить вам за работу, ну что ж, спросите сами у моих банкиров. На моем счете в здешнем банке, в Мерлее, довольно крупная сумма денег, то же самое в банке в Вестли Эббот, в Бристоле, в Лондоне. Мой поверенный с радостью удовлетворит ваше любопытство, господа, если у вас остались сомнения.

— Могу заверить вас, джентльмены, — услышал вдруг Алистер собственный голос, — что Данте Лейтон — человек слова. Я служил старшим помощником под его командованием на Морском Драконе, мы вместе сражались с врагами в море и все они, задрав хвост, бежали прочь, лишь завидев наши паруса. Данте Лейтон, наш капитан, не знал поражений. И, клянусь вам, вся команда любила и уважала его. Поэтому, будьте уверены, что если капитан дает слово, ему можно верить, — закончил Алистер, глаза его горели тем же огнем, что и во время битвы. Он был немного смущен тем, что говорил так горячо, но ведь бывает минута, когда каждый человек должен сказать то, что думает.

— Да будь он богаче самого короля, я и тогда не решусь замарать руки, работая на такого человека, как он! — раздался чей-то злобный голос из дальнего угла комнаты. Все, кто только что с таким вниманием слушали пылкую речь Алистера, вздрогнули.

— Джек Шелби — мой друг, а это то, о чем вам забывать не следует, — мрачно добавил тот же голос. Мужчина поднялся со своего места и с угрожающим блеском в глазах протолкался сквозь плотную толпу людей поближе к Данте Лейтону. — Будь я проклят, если наш Джек никогда не забывает, кто ему друг, а кто враг. А если и забудет вдруг, так я ему напомню, — добавил он злобно, оглядываясь вокруг, словно стараясь запомнить лица сидящих возле него людей.

— На вашем месте я бы не волновался так из-за Джека Шелби, — невозмутимо заметил Данте.

— Ах, вот как, милорд?! — издевательски протянул человек, меряя Данте с ног до головы презрительным взглядом.

— Дни Джека Шелби сочтены. Можете передать ему мои слова, — спокойно сказал Данте, глядя прямо в глаза побагровевшему от бешенства человеку, которого от ярости, казалось, вот-вот хватит удар. Потом, прежде, чем тот смог сообразить, что происходит, изнеженный на вид маркиз Джейкоби метнулся к нему и в мгновение ока скрутил ему руки. Завернув их за спину негодяю, он одной рукой стиснул ему запястья. Затем мгновенно обхватил его под подбородок другой и, прежде, чем потерявший дар речи мужлан понял, что все кончено, его милость пинком вышвырнул его вон из трактира под свист и улюлюканье. Вся компания радостно зашумела, этого буяна здесь здорово недолюбливали и его позорное изгнание вызвало шумный восторг.

Негодяй с грохотом скатился по выщербленным ступеням лестницы и кубарем вывалился на улицу. Придя в себя, он кое-как поднялся на ноги и с трудом подобрал валявшуюся на камнях мостовой шляпу, дав себе страшную клятву отомстить каждому, кто был свидетелем его позора.

— Вы ещё об этом пожалеете, милорд, — проскрежетал он, бросив угрожающий взгляд в сторону трактира. — И не надейтесь, гады, что я забуду о вас! Вы ещё об этом пожалеете! Погодите у меня! Немного подождите, совсем немного, дайте только добраться до Джека, а там уж я все ему выложу. Вот увидите! — хрипло крикнул он и заторопился прочь от трактира, то и дело оглядываясь через плечо и грозя кулаком. Отдаленные взрывы хохота, долетевшие до его ушей, привели его в бешенство.

Данте Лейтон обернулся и встретился взглядом с людьми, которые столпились вокруг него. Он с облегчением заметил, что теперь они смотрели на него совсем по-другому, как будто видели его в первый раз, словно и не было никогда того избалованного молодого лорда, которым он остался в их памяти.

— Можете так же сообщить, что я ищу арендаторов для тех земель, что лежат по соседству с Мердрако. Арендная плата не будет слишком высокой, и как ваш будущий лендлорд я обещаю, что для начала вы получите все необходимое, чтобы обзавестись хозяйством. Все, кто решит работать на Лейтонов, об этом не пожалеют, они и их семьи будут под моей защитой, — пообещал хозяин Мердрако.

— Но ведь эти земли больше уже не часть Мердрако, — пробормотал кто-то. — Мы думали, что они давно уже принадлежат сэру Майлсу Сэндбурну.

Данте торжествующе улыбнулся — Все земли, что издавна принадлежали Мердрако, снова стали моими. Могу заверить вас, что сэру Майлсу больше не принадлежит ни одного клочка земли, которыми из века в век владели Лейтоны.

Незаметно подошедший к нему Вильям Браунвел протянул Лейтону кожаный кошель. — Вот ваши деньги, милорд, — сказал он Алистер решил было, что тот собрался отказаться, но рыбак добавил. — Может быть, по крайней мере теперь у меня есть надежда заработать себе на кусок хлеба.

Данте взял кошель, — Надеюсь вскоре увидеть вас в Мердрако, — сказал он.

— Угу, правильно. Тут многие из наших будут рады узнать, что вы станете нашим новым лендлордом. Сэра Майлса в наших краях не очень-то любили. Что ни год, повышал плату за землю, вот так-то. Бьюсь об заклад, что старина Кирби тоже с вами, а? — с любопытством спросил Вильям Браунвел, — Мы с ним старые дружки были, аж до тех самых пор, что он не исчез в одно время с вами, милорд. Я-то всегда догадывался, что не иначе, как он вас разыскал.

— Именно так, и теперь он тоже вернулся домой, как и я, — отозвался Данте и впервые в жизни старый Браунвел увидел что-то похожее на человеческое тепло в этих ледяных глазах.

— Прошу прощения, неужели Джек Шелби и впрямь знает, что вы вернулись? — осторожно спросил он. Старик от любопытства был сам не свой.

— Да. По правде говоря, мы с ним столкнулись лицом к лицу в первый же день, как я вернулся в «Могилу епископа». В тот раз мне удалось заставить его уйти, но он знает, что его ждет, если он отважится вернуться, — сказал Данте, считая, что человек имеет право знать, чем он рискует, собираясь в Мердрако.

— Так вы остановились в «Могиле епископа»? — похоже, что старику было известно гораздо больше, чем он говорил. Данте не сомневался, что тот хорошо знал, что бандиты свили себе гнездо под крышей трактира.

— Да, я был страшно рад снова встретить Сэма и Дору, — осторожно отозвался Данте. — Они всегда были гостеприимны.

— Да уж, боюсь, что так, — согласился Вильям Браунвел, — Сэм Лэскомб дураком никогда не был. А что, если мне заглянуть к ним как-нибудь на днях? Передать от вас привет Доре, ваша милость? Тут у нас многие до сих пор не могут забыть трагедию, что стряслась с её братом. Да, пора, пора уж навести порядок в наших краях, — с нажимом произнес Вильям, бросив многозначительный взгляд по сторонам на притихших земляков.

Данте Лейтон с интересом оглядел старика и медленно кивнул. — Надеюсь, скоро все переменится. Ну что ж, джентльмены, приятно было провести с вами время, — произнес он и с улыбкой бросил кошелек изумленному трактирщику, который был так поражен, что даже не догадался протянуть свою лапу за деньгами. — Угостите всех элем. Я плачу.

— Вы очень щедры, милорд, — пробормотал Вильям, заметив, что толпа с восхищением смотрит на своего будущего хозяина.

— Ничего подобного, — ухмыльнулся Лейтон, — Очень скоро вы все начнете проклинать меня за скупость, когда я стану спрашивать с вас за каждый шиллинг. Но может быть по крайней мере они не станут возненавидят меня потом, если припомнят, что я могу и быть щедрым тоже, и всегда поступаю по справедливости с теми, кто честен со мной.

— Ах, милорд, будь я проклят, если вы многому не научились с тех пор, как отправились в море! — задумчиво покачал головой Вильям, — И чтоб я сдох, если теперь, когда вы вернулись домой, мы с вами не поладим!

— Да уж глядишь, и поладим, — согласился Данте и чуть заметно кивнул головой, пробираясь сквозь собравшуюся у дверей трактира толпу. Остальные мало-помалу предпочли юркнуть в трактир, где их ждали полные кружки эля.

— Разрази меня гром, если у нас тут не очень скоро начнутся перемены. Да уж, не буди лиха, пока спит тихо, — пробормотал Вильям, глядя вслед Данте, который ехал вниз по Хай Стрит с таким безмятежным видом, словно ничто в мире не его не волновало.

— Кирби, что-то я не вижу здесь подходящей черники, — с огорчением сказала Рея коротышке дворецкому, который с кряхтением выкатил перед ней несколько корзин, полных доверху темно-синей ягодой.

— Так это потому, что вы и Халли не из Девоншира, миледи. Здешняя черника растет на вересковых пустошах и поэтому нигде в старой Англии не пекут тартинки лучше и слаще наших, а уж если их сдобрить взбитыми сливками, так просто пальчики оближешь! — провозгласил, закатывая глаза, Кирби.

— А что с сидром, Кирби? Халли в жизни столько не израсходует, вот увидишь. Может быть, стоит купить поменьше, как ты думаешь? — улыбнулась она.

— Ах, миледи, пощадите старика! Вот уж сколько лет я не пробовал здешнего горячего сидра, да ещё с пряностями! — простонал Кирби с таким жалобным видом, что Рея и в самом деле преисполнилась к нему жалостью. — Но уж, конечно, на будущий год я сам сварю сидр. Свалит с ног любого, с позволения сказать, миледи. Мы обычно всегда варили его в Мердрако, но боюсь, теперь нам придется завести собственный жернов и квашню. И конечно, нельзя брать ту солому, что в конюшнях Мердрако, не то дело может плохо кончиться.

— А чем плоха здешняя солома? — поинтересовался Френсис, изумленно глядя на старика с таким видом, будто подозревая, что тот не в своем уме.

— Солома должна быть непременно чистой, лорд Френсис, — отозвался Кирби, с удивлением оглядев молодого лорда, словно недоумевая, с неба тот, что ли свалился, что не знает простых вещей. — Видите ли, обычно я беру яблоки — сам выбираю, потому как годятся только самые сочные и перетираю их на большом каменном жернове, а потом сливаю все это в специальную каменную квашню. Потом перекладываю всю эту массу слоями чистой соломы, милорд, и давлю специальным прессом для изготовления сидра, пока не появится сок. Его я сливаю в особую плоскую бадью, а потом уж он должен простоять не меньше пяти дней. Там-то он и начинает бродить. Все, что поднимается на поверхность, я аккуратненько собираю и выбрасываю, а все остальное переливаю в дубовые бочонки, запечатываю и так оставляю. Конечно, сразу его пить нельзя, сидр должен немного постоять.

— Конечно, — с понимающим видом кивнул Френсис.

— Вот и чудесно. Будем надеяться, что на следующий год вы уже сможете отведать моего собственного сидра, впервые за последние пятнадцать лет. Это будет что-то, можете мне поверить, милорд, — заговорщически хихикнул Кирби. — Жду — не дождусь, как подумаю об этом, аж дух захватывает. А вы, милорд, уж постарайтесь не забыть, что мы будем ждать вас в Мердрако в канун Двенадцатой ночи.

Френсис выдавил улыбку, — Я польщен, — пробормотал он, втайне рассчитывая в это время быть, где угодно, лишь бы не здесь.

— Ладно, ладно, посмотрим, — махнула Рея и углубилась в длинный список покупок, которые должны были по её приказанию доставить в Мердрако. — Яйца, цыплята, ветчина, сыр, телятина, окунь, картофель, сельдерей, морковь, горох, … — бормотала она, просматривая записи. Вдруг, подняв голову, она заметила Данте и Алистера, которые медленно двигались к ним. Рея помахала рукой, но они, похоже, не обратили внимания — в этот самый момент к ним подскочил какой-то оборванный мальчишка и подергал Данте за рукав. Тот остановился и с любопытством взглянул на паренька и Рея заметила, как оборванец украдкой сунул ему в руку сложенную в несколько раз бумажку. Мельком взглянув на нее, Данте небрежно кинул мальчишке мелкую монетку. Рея вопросительно взглянула на мужа и удивилась, в руках у него ничего не было, записка таинственно исчезла, а сам он вместе с Алистером, как ни в чем не бывало, продолжал пробираться сквозь плотную толпу.

Рея снова помахала, на этот раз он заметил её и радостно улыбнулся. Его высокая фигура заметно выделялась даже на рыночной площади, и Рея заметила, как он направил к ней коня.

— Боюсь, я заставил тебя ждать, — заметил Данте, бросив выразительный взгляд на повозку, до верху забитую корзинами с фруктами и овощами. — Все в порядке? — невозмутимо спросил он, припомнив, как прохожие украдкой оглядывали их и тайком переглядывались за спиной, как только они въехали в Мерле.

— Господи, Данте, да неужели ты до сих пор не понял, что при одном взгляде на твою жену сам дьявол расплывется в улыбке, — пошутил Френсис, а про себя подумал, что попал в самую точку Данте посмотрел на жену и лицо его просветлело.

— Не волнуйся, все в порядке. А как у тебя? — с беспокойством спросила Рея. В душе она побаивалась, не в силах представить, как пройдет его первая встреча с местными обитателями, ведь когда-то много лет назад все они отвернулись от Данте.

— Даже лучше, чем я мог надеяться, — вынужден был признать тот, довольно улыбнувшись. — Так что мой тебе совет — купи побольше сидра, ты слышишь, Кирби? — приказал он дворецкого, который почему-то страшно смутился.

— Не удивляйся, мой друг. Ведь это как раз то, о чем мы мечтали с той самой минуты, как ступили на землю родного Девоншира. Надеюсь, ты не забыл о том, что обещал попотчевать нас и собственным сидром? — напомнил Данте, — Да, а кстати, куда подевались Конни и Робин? Нам пора домой, в Мердрако, — он беспокойно огляделся вокруг, но мальчики, оказалось, были неподалеку. Те уже мчались к ним со всей скоростью, на которую оказались способны, а ватага деревенских мальчишек со свистом и улюлюканьем швыряла им вслед гнилые фрукты.

Рея беспомощно покачала головой, заметив, что Робин ужом проскользнул за спиной какой-то толстухи в длинной ротонде, решив напоследок отомстить. Гнилой помидор, который он, тщательно прицелясь, швырнул в своих преследователей, попал точно в цель, но Робин решил, что нет смысла дожидаться, чтобы убедиться в этом самому и стрелой помчался следом за Конни. Тот секундой раньше тоже попотчевал местных хулиганов тухлой картофелиной и сейчас спешил поскорее попасть под крылышко своего опекуна, чью высокую фигуру он заметил издалека. Уж он-то знал, что капитан не даст в обиду ни его, ни Робина.

Рея, стоя рядом с мужем, весело смеялась, глядя, как насмерть перепуганный Кирби и Алистер изо всех сил стараются успокоить забеспокоившихся лошадей. Внезапно краем глаза она заметила знакомую женскую фигуру, затянутую в багрово-красную амазонку, такого же цвета страусовые перья на шляпе колыхались при каждом шаге и Рея впервые подумала, а что, если та записка, которую только что сунули в руку Данте, подписана не кем иным, как Бесс Сикоум? Ей вдруг показалось это странным, ведь Данте ни словом не обмолвился об этом письме. И в первый раз с тех пор, как для неё прозвучали свадебный колокола, Рея подумала о том, что за тайну скрывает её муж.

Ах, эти бессонные ночи!

Шекспир

Глава 27

— Что-то вы последнее время на редкость враждебно настроены, — недовольно сказал Данте. Низкий, глубокий голос его пророкотал, словно приближающаяся гроза в тихую, безветренную ночь.

Сэр Морган Ллойд резко повернулся на каблуках, вздрогнув от удивления при звуке этого знакомого голоса, внезапно прозвучавшего откуда-то из темноты. — Это что, ваша обычная манера являться на свидание раньше назначенного времени? — рявкнул он, выведенный из себя тем обстоятельством, что проклятый капитан Морского Дракона ухитрился-таки застать его врасплох.

— Но ненамного раньше, чем вы сами, — отозвался Данте, появившись в полосе лунного света. Ведь сэр Морган и сам явился не меньше, чем за четверть часа до назначенного времени.

— Надеюсь, вы пришли сюда, поскольку получили мою записку? — осведомился сэр Морган.

— Естественно. Неужели вы думаете, мне пришло бы в голову покинуть теплую постель в такой час только для того, чтобы просто побродить по окрестностям? — Данте удивленно вскинул бровь. — Я не минуты не сомневался, что вскоре получу от вас весточку. Мне только хотелось надеяться, что вы будете более приветливы, чем в прошлый раз.

— Если бы я и в самом деле был уверен, что вы повинны в смерти моего брата, я бы не стал ждать, а просто вызвал бы вас на поединок, — совершенно серьезно отозвался сэр Морган.

— Я был огорчен, услышав о его смерти, — сказал Данте. В неверном свете луны суровое лицо сэра Моргана казалось высеченным из серого мрамора.

— Убийстве, — поправил он.

— Странно, но я чувствую и какую-то свою вину в том, что его корабль потерпел крушение именно в Пещере Дракона. Здешние воды и в самом деле смертельно опасны для любых судов, — сокрушенно вздохнул Данте. — Даже самые опытные капитаны боятся сюда заходить, можно легко посадить корабль на рифы.

— Он смог бы пристать к берегу, капитан. Вспомните, ведь именно на берегу он и нашел свою смерть, — резко напомнил сэр Морган.

— А не могло случиться так, что крушение корабль произошло просто по несчастной случайности? Я знаю, что вдоль берега здесь тянется целая череда рифов, и когда судно выбрасывает на скалы, сбегаются окрестные жители за много миль в надежде хоть чем-то поживиться с тонущего корабля. Еще мальчишкой я видел, как жители деревни очистили разбитый корабль от всего мало-мальски ценного буквально в считанные минуты. Мне случалось видеть, что покойников при этом, ни чуть не гнушаясь, раздевали буквально догола. Если бы один из этих несчастных выбрался на берег живым, думаю, у него просто не хватило бы сил сопротивляться, чтобы сохранить то немногое, что у него осталось. Может, именно это и произошло с вашим несчастным братом. А узнав, что он королевский офицер, мародеры могли просто перепугаться и прикончить его, — предположил Данте. Его слова прозвучали довольно правдоподобно, и сэр Морган был бы рад поверить им, если бы погибший капитан был кем угодно, а не его несчастным братом.

— Мой брат попал в ловушку. Дело в том, что этого человека он подозревал уже давно. Я узнал обо всем из письма, которое он написал мне незадолго до того, как с ним разделались. Оно было коротким, но брат упомянул о том, что подозревает предателя. К несчастью, Бен совершил ошибку и в результате этого погиб сам, — горестно нахмурился сэр Морган. — Он был хорошим капитаном и прекрасно знал эти места. Ему бы никогда не пришло в голову просто так войти в Пещеру Дракона — нет, он был осторожным и предусмотрительным человеком. Что-то привело его сюда, и если мои подозрения меня не обманывают, он и не подозревал о том, что его ждет, пока не стало уже слишком поздно. Уверен, что его ввели в заблуждение сигналы контрабандистов. Кто-то, вероятно, посветил с берега, зная, что корабль неминуемо разобьется о подводные рифы. Скорее всего, все был тщательно спланировано заранее, ведь брат мой уже догадывался о предательстве.

Прислонившись спиной к одному из валявшихся на земле каменных драконов, Данте пристально взглянул в лицо сэру Моргану, стараясь разглядеть его в темноте. — А почему же вы не заподозрили в первую очередь меня? Как вы правильно сказали, за всем этим могу стоять именно я, даже несмотря на то, что уже много лет не бывал в Мердрако. И даже если я и не был прямо замешан в преступлении, то мои симпатии вполне могут быть на стороне бандитов, ведь я сам когда-то был контрабандистом. Многие из них — просто-напросто обычные бедняки, разорившиеся фермеры или нищие рыбаки, которые пропали бы с голоду, если бы не их тайный промысел. На мой взгляд, у них просто нет другого выхода. Так почему же вы все-таки не заподозрили меня, сэр Морган? — прямо спросил Данте.

Тот рассеянно провел рукой по волосам и устало потер виски. — Наверное, потому что вы сами когда-то были капитаном корабля, а потому не унизились бы до того, чтобы хладнокровно отправить такой же корабль на рифы. Это совсем не похоже на вас, капитан, — просто сказал он, — Раз уж вы сами командовали кораблем, вы знаете, что это такое — ответственность за свою команду и за судно в любых обстоятельствах. Я бы не смог поверить, что вы способны бездумно подвергнуть опасности жизнь своих людей или безопасность корабля. Слишком долго я гонялся за вами, чтобы не понять в конце концов, что вы за человек. Вы не такой негодяй, чтобы хладнокровно предать другого человека и вверившихся ему матросов. Да, конечно, вы сыграли злую шутку с Берти МакКеем, но при этом были полностью уверены, что ни он, ни команда ничем не рискуют. Понимаете, я знаю, что по натуре вы — не убийца.

— А я-то думал, что не доживу до того дня, когда мы сможем стать союзниками. Как вы думаете, капитан, это время уже пришло? Как хозяин Мердрако, вы ведь больше других должны быть заинтересованы в том, чтобы очистить здешнее побережье от шайки бандитов, — как бы между прочим спросил сэр Морган.

— Так, значит, вы уже слышали о том, что случилось в Мердрако?

— Да, не сомневайтесь, подобные слухи разлетаются в мгновение ока. Мне очень жаль, что так случилось, но, с другой стороны, я даже рад, что и у вас есть повод избавиться от этих мерзавцев. Особенно от Джека Шелби, — прибавил он тихо.

Данте кивнул. — Насколько я понимая, вам также известно, что у Шелби есть повод желать мне только зла? — поинтересовался он, вне себя от удивления, что сэру Моргану так много стало известно.

— Конечно, ведь он — отец той самой девушки, в смерти которой вас в свое время обвиняли. Похоже, ваш приезд вообще всколыхнул все старые обиды и напомнил кое-кому о прежней ненависти. Нынче вечером мне случилось проезжать в Мерлее. Я остановился, чтобы пропустить глоточек эля в довольно известной таверне и слышал кое-какие разговоры о вас, капитан. Похоже, вы с мистером Марлоу уже успели с побывать там незадолго до меня и даже позволили себе весьма невежливо вышвырнуть за дверь одного из людей Джека Шелби. Впрочем, большинству зрителей это даже понравилось. Многие из них считают, что Джек Шелби ещё пятнадцать лет назад обезумел из-за своей ненависти. Думаю, теперь они задумались, не слишком ли поторопились когда-то обвинить вас в убийстве девушки. Кое-кто ещё помнит, что она была девицей не слишком строгих правил и уверены, что вполне возможно, какая-то ревнивица — а таких было немало — могла свести с ней счеты.

— Думаю, это все просто потому, — ничуть не растрогавшись, объяснил Данте, — что я вернулся богатым человеком.

— Вы стали циником, — грустно усмехнулся сэр Морган, — Впрочем, это понятно. Но не стоит так скромничать, вы произвели весьма сильное впечатление на всех местных обитателей, сами того не желая. То, что вы раскрыли свои карты, застало многих врасплох, так что теперь мнение о вас изменилось к лучшему.

— Мне страшно неприятно, но я вынужден держать вас под подозрением, капитан, по крайней мере, для того, чтобы сбить с толку бандитов. Мне нужно, чтобы они забыли об опасности. Вы знаете, кого я имею в виду. Тогда мне удастся поймать их на месте преступления и я смогу отомстить за своего несчастного брата и справедливость восторжествует, — поклялся сэр Морган.

— Вы и ваш брат — наверное, вы были очень близки?

— Да. Отец наш умер, когда мы были ещё мальчишками. Бен был моложе меня, поэтому я всегда чувствовал себя ответственным за него и за мать. Теперь их уже нет, но я помню клятву, которую дал матери, когда она умирала — что я всегда буду брату другом и защитником. Его уже нет, но по крайней мере, я отомщу за него.

— Наверное, вам будет странно услышать это от меня, — сказал Данте, — но постарайтесь убедиться, что схватили именно того человека. Чтобы не возникло ни малейших сомнений в его виновности. Мне бы не хотелось, чтобы жажда мести завела вас в тупик.

— Если не считать таинственных слухов о том, что за спиной бандитов стоит кто-то неизвестный, я точно знаю, за кем мне предстоит охотиться, — уверенно произнес сэр Морган.

— За Джеком Шелби.

— Да, — кивнул он.

— А, может быть, и за лейтенантом Хендли? — прищурился Данте.

— Господи, а мне-то казалось, что я в тот день вел себя на редкость умно, — в отчаянии сэр Морган схватился за голову.

— Ну, вашу угрозу отправить меня в открытое море в утлой лодчонке вряд ли можно считать хорошей идеей. Но то, что вы почему-то не доверяете этому человеку было ясно, как Божий день. Впрочем, сам он, кажется, об этом не подозревает. Вы считаете, что он как-то связан с бандитами?

— Он вполне вероятно может быть именно тем самым человеком, что планирует каждый шаг этих головорезов. Впрочем, на самом деле я так не думаю, разве что наш лейтенант — великолепный актер, а так … нет, не думаю, что роль главаря ему по зубам. Уверен, он просто выполняет чужие приказы, как, впрочем, и все они, — задумчиво произнес сэр Морган.

— А что вы скажете о Джеке Шелби? — поинтересовался Данте, — Похоже, он хитрый, кровожадный дьявол.

— Возможно, — задумчиво протянул сэр Морган, — Хотя, мне кажется, чересчур горяч для того, чтобы хладнокровно приготовить западню для Стерегущего или наладить пути, по которым перевозится контрабанда. Нет, он не ферзь, а такая же пешка, как и остальные.

— И поэтому вы хотите сбить бандитов с толку, делая вид, что подозреваете одного меня? Вне всякого сомнения, Джек Шелби будет просто в восторге, — хмыкнул Данте, — Если в ответ на все ваши обвинения я промолчу, то стану частью той ловушки, что вы приготовили для их тайного главаря, — предположил он, — либо мне остается дать кое-какие показания против Джека, чтобы как-то обелить себя.

— Ну, поскольку у меня не так много людей, которым бы я без колебаний смог доверить свою жизнь, я, конечно, был бы весьма благодарен вам за помощь, — невозмутимо произнес сэр Морган. Похоже было, что прежние противники и в самом деле стали союзниками, правда, по разным причинам.

— Боюсь, пройдет немало времени прежде, чем Рея сможет простить вам ваши вчерашние обвинения, — улыбнулся Данте.

— Мне было невыносимо жаль огорчать её, но я был вынужден пойти на это. На лейтенанта эта сцена произвело неизгладимое впечатление. Может быть со временем, когда все будет уже позади и мы останемся в живых, я и смогу оправдаться в её глазах. А может быть, она откажется даже пригласить меня на чашку чая, — усмехнулся капитан, но в его голосе отчетливо прозвучали тоскливые ноты.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40