Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Южная трилогия - Украденная невинность

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Мартин Кэт / Украденная невинность - Чтение (стр. 2)
Автор: Мартин Кэт
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Южная трилогия

 

 


Она оборванка, воровка и обманщица, которая воспользовалась горем богатого знатного человека и ужом проскользнула в его сердце, чтобы извлечь из этого выгоду. Если остальное Мэттью мог ей простить, то этого — никогда. Как только он вернется домой насовсем, то первым делом проследит за тем, чтобы девчонке больше ничего не перепадало из отцовского кармана.

Его вывел из раздумий смешок маркиза:

— Могу побиться об заклад, ты не узнаешь Джессику при встрече. Она стала премилой девушкой.

— Это означает, конечно, что девчонка перестала бросаться глиной и гнилыми яблоками? — спросил Мэттью с принужденной улыбкой. — Что она больше не шарит по карманам и не избавляет подвыпивших рабочих, некстати уснувших в трактире, от трудно заработанных медяков?

— Может быть, тебя успокоит то, что заводилой и подлинным виновником всегда был единоутробный брат Джессики, — ответил маркиз, сдвигая брови. — Я уже говорил, что Джесси — девушка живая и энергичная, но не более того. У нее слишком доброе сердце, мой мальчик, чтобы получать удовольствие, причиняя людям зло. За те четыре года, что она прожила под моим покровительством, в Джессике проявились лучшие стороны ее натуры. Она не только красива, но и умна, и если ты дашь ей хоть сотую долю шанса показать себя с лучшей стороны, девушка не замедлит этим воспользоваться.

Пока отец говорил, Мэттью старался незаметно составить впечатление о происшедшей с ним перемене. Некогда рослый и статный мужчина, за годы отсутствия сына маркиз Реджинальд Ситон сильно сдал. Он уже не выглядел крепким и сильным, и хотя львиная грива снежно-белых волос была по-прежнему густа и все так же пушились на щеках аккуратные бачки, лицо в этом благородном обрамлении уже не имело здорового румянца, щеки слегка запали, потеряв былую упругость.

Это зрелище заставило Мэттью обуздать вспышку раздражения. Не время и не место спорить по поводу Джессики Фокс. Ситон-младший решил, что вернется к этому позже, а пока у него была проблема поважнее — здоровье отца. Он поклялся тебе, что сделает все от него зависящее, чтобы как-нибудь, ненароком, еще больше не навредить отцу.

— Что ж, сойдемся на том, что у тебя с Джессикой полное взаимопонимание, Я не могу обещать, что полностью разделю твое мнение о ней, но по крайней мере постараюсь быть беспристрастным.

На лице маркиза отразилось нескрываемое облегчение.

— Ты обещаешь выказывать ей надлежащее уважение? Мэттью ограничился легким кивком, не очень представляя при этом, как надо понимать «надлежащее уважение», если речь идет о дочери шлюхи. Наверное, достаточно не щипать ее за бока.

— А теперь я хотел бы наведаться на конюшню и убедиться, что о лошади хорошо позаботились.

Ответа не последовало. Мэттью увидел, что глаза хозяина Белмор-Холла снова закрыты. Капитан решил, что разговор изнурил маркиза, и почувствовал себя виноватым.

— Ты недостаточно отдохнул, отец, — мягко произнес он, взял неподвижную старческую руку и снова тепло пожал. — Я буду с нетерпением ждать, когда вес мы увидимся за ужином; ты, я и… и твоя подопечная.

С этими словами Мэттью покинул спальню.


Джессика бросила взгляд на солнце, повисшее слепящим оранжевым шаром над самым горизонтом. Она сильно задержалась, а сумерки надвигались с пугающей быстротой. Прильнув почти к самой шее гнедой кобылы, девушка снова и снова понукала животное, пока лошадь не перешла с рыси на бешеный галоп. Вязкая темная земля, летевшая из-под копыт, оседала не только на штанах, но и на рубашке. Одежда быстро покрылась свежим слоем грязных брызг поверх тех, что успели высохнуть с утра.

Девушка никак не ожидала, что визит к Анне Барлетт так затянется. Доктора пришлось дожидаться несколько часов, причем за это время не наметилось никакого улучшения в состоянии роженицы. И вот теперь оставалось только положиться на быстроту лошадиных ног.

Солнце между тем продолжало неумолимо опускаться за линию горизонта. «Боже милостивый, пусть он опоздает! — думала Джессика, — Пусть приедет в Белмор позже меня!»

Однако девушка понимала, что это тщетная надежда. А ведь еще предстоит привести себя в порядок! В мятой, забрызганной грязью одежде, со спутанными, влажными от пота волосами, прилипшими ко лбу и вискам, она выглядит настоящей болотной ведьмой! Только бы Джимми дождался ее возвращения и позаботился о лошади — тогда можно как-нибудь изловчиться и проскользнуть наверх, не привлекая внимания…

Мысли Джессики вернулись к Анне и тому, что той пришлось пережить, и она непроизвольно улыбнулась. После долгих мучений молодая женщина все же родила. Анна решила назвать девочку Флорой и была вне себя от счастья. А ведь, переступив порог, Джессика слышала отчаянные рыдания: Анна думала, что потеряет ребенка, а в худшем случае умрет и сама.

Что за ужас были эти часы ожидания! Когда Джессике уже начало казаться, что Анна не перенесет больше ни одной потуги, появился доктор. Осмотрев роженицу, он сказал, что роды осложнены из-за неправильного положения плода. К счастью, с этим удалось справиться, и новорожденный наконец огласил своим криком мир, в который пробивался так долго и трудно. Джессика решилась уйти только тогда, когда мать и дитя оказались вне опасности. Это был совершенно новый для нее опыт, нелегкий, но трогательный, и воспоминание о нем умиляло до слез.

Неожиданно лошадь оступилась в глубокую колдобину, заполненную водой, и поскользнулась, едва не выбросив всадницу из седла. Выведенная из раздумий резким движением кобылы, Джессика вскрикнула от испуга. Несколько мгновений казалось, что они не удержат равновесия. Когда лошадь снова пошла галопом, девушка перевела дух, пообещав себе больше не отвлекаться.

До самой изгороди, отмечавшей территорию конюшен, она прилежно следила за дорогой. Уже видна была фигурка Джимми у задней двери. Подросток заметил хозяйку и помахал. Оставалось только передать животное на его попечение и бежать что есть духу к черному ходу особняка.

— Поднажми, Дикарка! — прошептала Джессика на ухо лошади и направила ее к изгороди.

Она не раз птицей перемахивала препятствие, но не в этом месте. К несчастью, как раз за изгородью находилась неглубокая канава, куда сливали воду после уборки на конюшне. После дождей рыхлую землю совсем развезло, и теперь это был невероятно скользкий участок, на котором лошадь могла сохранить равновесие только чудом. К чести Дикарки, та почти справилась с этой задачей, но тут из глубокой тени конюшни вышел человек. Кобыла шарахнулась в сторону, да так резко, что седло полетело вправо, а всадница — влево, плюхнувшись в ту самую канаву, которая и была всему виной.

— Черт возьми! — вырвалось у Джессики.

Она приземлилась с неприятным чавкающим звуком и осталась сидеть, отплевывая грязь. На ней не было ни одного чистого места. Шляпа при падении свалилась, и с волос стекала отвратительная жижа. Рубашка и штаны насквозь пропитались влагой, на открытые части тела; лицо, шею и руки — было жутко смотреть.

Когда девушка достаточно пришла в себя, чтобы полюбопытствовать, кто испугал лошадь, то первым делом взгляд ее уперся в пару черных сапог. Над ними высились мускулистые ноги, обтянутые песочного цвета лосинами для верховой езды. Обмирая от ужаса, Джессика скользнула взглядом вверх. Где-то, бесконечно далеко над ней, находились широкая грудь и плечи и, наконец, загорелое лицо, казавшееся чеканным в своей суровости.

Капитан Мэттью Ситон, конечно. Граф Стрикланд. Как будто это мог быть кто-то другой! За исключением встречи с папой Реджи, судьба никогда не баловала Джессику своей благосклонностью.

— Кого я имею честь лицезреть? — услышала она. — Уж не госпожу ли Фокс, о которой столько наслышан?

Очертания его рта были именно такими, как она помнила: выразительными, но сарказм не слишком красиво искажал их. Глаза, запомнившиеся ей голубыми, были на самом деле темно-синими, а во взгляде, бесцеремонно скользившем по ее неописуемо грязной фигуре, не было и следа удивления. Очевидно, капитан Ситон видел перед собой то, что ожидал.

От потрясения Джессику затошнило. Много дней она лелеяла надежды поразить давнего врага своей внешностью и манерами, чтобы папа Реджи мог сиять от гордости. А вместо этого опозорилась так, что хуже некуда. Девушка с трудом выбралась из лужи и титаническим усилием, от которого буквально заломило шею, высоко вскинула голову.

— Я… мне нужно идти… — и отвернулась, сознавая, что не сможет дольше сносить выражение холодного пренебрежения на лице графа.

— К чему такая спешка? Я готов сопровождать вас хоть на край света, госпожа Фокс. Могу ли я проводить вас в дом? Вы обопретесь на мою руку, а по дороге мы заглянем к отцу, чтобы он еще раз убедился, что его подопечная — леди до кончиков ногтей.

Во рту у Джессики так пересохло, что язык отказывался шевелиться. И все же девушка не опустила взгляда.

— В каком бы виде я ни появилась перед вашим отцом, милорд, он отнесется ко мне тепло и заботливо, в отличие от вас. Только что вы оказались свидетелем несчастного случая, но в вас ничто не дрогнуло, хотя все могло закончиться для меня серьезной травмой. Именно потому, что маркиз более человечен, я скрою от него этот маленький инцидент. А теперь прошу меня извинить…

И Джессика решительно зашагала прочь, не дожидаясь ответа, но очень скоро поняла, что недооценила последствия падения: в голове гудело, тело ныло, в лодыжке появилась пульсирующая боль. Все это так ее отвлекло, что она не сразу заметила графа, догнавшего ее и теперь шагавшего рядом.

В какой-то момент девушка споткнулась, и Мэттью тотчас подхватил се под руку.

— В вашей отповеди была доля правды. Прошу простить мою невоспитанность. Следовало сразу спросить, не ушиблись ли вы.

— Со мной все в полном порядке, можете не беспокоиться, — отрезала она, отнимая руку.

— А что с ногой? Вы немного прихрамываете.

— Моя конечность… — Джессика сделала паузу, чтобы подчеркнуть синоним, которым воспользовалась бы хорошо воспитанная леди, — тоже в полном порядке.

Она нарочно наступила на ушибленную ногу всей тяжестью, ничем не выдав боли, которую вызвало это движение. Капитан сдвинул брови, но промолчал. Он первой пропустил девушку в дверь черного хода, но сам не сдвинулся с места. Джессика чувствовала не только его присутствие за спиной, но и взгляд, которым он, конечно же, изучал ее. Она спросила себя, что сейчас может думать капитан, но отмахнулась от ответа, учитывая свой неописуемый вид.

Когда Джессика открыла дверь к себе в комнату, Виола уже была там.

— Надобно поспешать, ягненочек мой, — начала горничная, — а то ведь капитан уже прибыл…

В этот момент она повернулась от гардероба, на котором расправляла выбранное Джессикой платье, и ахнула.

— Святые угодники! Лапонька моя, что, скажи на милость, с тобой стряслось?

— Что стряслось, говоришь? — повторила Джессика, и плечи ее поникли. — Представь себе худшее, что только можешь вообразить, и то будет мало. Я свалилась с лошади в грязную лужу, прямо к ногам капитана Ситона. Он увидел меня такой, какой видишь сейчас ты.

— Господь наш всепрощающий!

— Виола, я так мечтала произвести на него впечатление… — еле выговорила Джессика, чувствуя, как уныние давит на плечи непомерным грузом. — Я так хотела, чтобы он понял, как сильно изменилась. И чего добилась? Доказала прямо противоположное. Как мне теперь себя вести с ним?

Перед глазами все расплылось, и она поспешно смигнула слезы.

— Еще чего! — воскликнула Виола, упирая руки в объемистые бока. — Будешь держаться, словно ничего и не случилось, потому как ты и впрямь изменилась. Спустишься к ужину, как королева, вот в этом голубом шелку, и глядеть будешь, как леди, и говорить, как леди, пока его растреклятая милость не поверит, что в грязь перед ним шлепнулась другая девчонка!

Джессика взглянула на гардероб, на распахнутой дверце которого висела вешалка с вечерним платьем. Серебристый газ поблескивал и переливался поверх голубого шелка, и она не могла не подумать, что видела подобные наряды разве что за окнами Ситон-Мэнора, до тех пор пока папа Реджи не взял ее под свое крыло. Чего стоило только проползти под колючей живой изгородью, чтобы потом, прижимаясь лицом к стеклу, зачарованно смотреть на разряженных дам. Она все отдала бы тогда за то, чтобы одним пальцем прикоснуться к искристой газовой ткани или ощутить под ладонью ни с чем не сравнимую нежность шелка. Но ей доставались лишь царапины от колючек и новые прорехи на одежде…

Внимание Джессики привлекли медная ванна и с полдюжины дымящихся ведер с водой, дожидавшихся, когда их одно за другим опрокинут туда. Неприятные видения прошлого сразу отступили, и на их место явились радостная приподнятость и нетерпение.

— Пожалуй, ты права, Ви, В конце концов, это был не первый раз, когда я предстала перед капитаном в непрезентабельном виде. Пора ему увидеть меня в ином свете.

Джессика в один миг сбросила с ног сапожки, все в засохшей грязи, заскорузлые штаны и не менее грязную домотканую рубаху. Не прошло и пары минут, как она уже сидела по самые плечи в пенистой воде, с наслаждением вдыхая густой и чистый запах розовой эссенции. Тщательно промыв и сполоснув волосы, девушка позволила себе ненадолго откинуть голову на край ванны и закрыть глаза. От тепла неприятные ощущения в лодыжке исчезли, а головная боль рассеялась без следа. Теперь она ощущала почти прежнюю уверенность в себе.

Мало-помалу отступила и усталость, вызванная нервным напряжением и беспокойством за Анну. Когда Виола подошла к ванне с чистой льняной простыней, Джессика неохотно открыла глаза.

— Так как же ребеночек и молодая мама выдержали эту передрягу? — спросила старая женщина с улыбкой.

Джессика поднялась, стараясь не расплескать воду на великолепно инкрустированный пол, и позволила Виоле укутать себя в простыню, а волосы обмотать полотенцем.

— Ты была права, в конце концов все обошлось. У Анны родилась малышка, ее назвали Флорой. В жизни не видела ничего чудеснее!

— Неужто ты оставалась и при родах?

— Почему нет? Мне хотелось знать, как ребенок появляется на свет. Теперь я это знаю.

— Очень уж ты много знаешь, лапонька, для девушки таких-то лет, — проворчала Виола и вздохнула. — Просто совестно, что сроду никто за тобой не приглядывал.

— Могло быть хуже, Ви, — возразила Джессика. — После маминой смерти все, что я раньше наблюдала со стороны, могло случиться и со мной, если бы не ты.

В ее мысли вторглось и вызвало привычную дрожь отвращения воспоминание о завсегдатае трактира, неожиданно напавшем на нее в задней комнате. Он сунул ей в руку несколько медяков в виде задатка за то, чего добивался. А когда Джессика запротестовала, то влепил ей пощечину и потащил к лестнице, ведущей в комнаты для свиданий. Виола не позволила ему осуществить свое намерение… Виола и другие женщины, знавшие ее мать и занимавшиеся тем же ремеслом. Почему они заступились за нее? Может быть, потому, что хотели лучшей судьбы хотя бы для одной из девушек, выросших на задворках общества?!

— Хорошо, что я сумела помочь Анне, — задумчиво произнесла Джессика и улыбнулась, вспомнив малышку Флору. — Возможно, я не стала бы и пытаться, если бы прожила иную жизнь.

— У тебя доброе сердечко, лапонька моя!

Но про себя Виола подумала: хватит ли проницательности у капитана Ситона, такого красивого и знатного, чтобы разглядеть новую Джессику? Или образ строптивой бродяжки навсегда заслонил ее?

Глава 3

«Какой ужас, я безбожно опаздываю!» — подумала Джессика, прислушиваясь к мелодичным звукам.

Массивные старинные часы украшали Гобеленовый зал Бел-мор-Холла, и сейчас их бой, казалось, звучал упреком. Джессика прибавила шагу.

— Добрый вечер, мисс Фокс, — приветствовал ее дворецкий Сэмюэл Озгуд, занимавший свой обычный пост возле дверей в гостиную.

— Добрый вечер, Оззи.

Джессика приостановилась, чтобы выровнять дыхание и принять более непринужденный вид. Руки, однако, слегка дрожали. Она заставила себя расслабить пальцы, норовившие вцепиться в газ верхней юбки и начать мять его и крутить.

— Осмелюсь заметить, мисс, в этом наряде у вас на редкость обворожительный вид.

— Благодарю!

Дорогой, милый, добрый Оззи! Джессика благодарно улыбнулась дворецкому.

Вовремя сказанный комплимент позволил ей расправить плечи и успокоиться достаточно, чтобы дыхание стало совсем ровным. Только после этого она кивнула. Дворецкий степенно распахнул для нее двери гостиной.

Как обычно, стоило высоким створкам красного дерева бесшумно разойтись в стороны, и Джессика заново ощутила прелесть комнаты, в которую ступила: мерцание свечей в хрустальной люстре, поразительно красивый дамасский ковер, почти целиком покрывающий пол. Мрачноватая, богато инкрустированная мебель черного дерева была подобрана так, чтобы гармонировать с росписью на потолке, а все вместе производило удивительно успокаивающее впечатление. В этот вечер Джессика была рада этому, пожалуй, как никогда.

Удалось даже ослепительно улыбнуться, приближаясь к камину из дымчато-желтого мрамора, расположенного в дальнем углу комнаты. Там, у огня, маркиз всегда ожидал ее к ужину.

Краем глаза она заметила капитана, лорда Стрикланда, но не осмелилась открыто бросить взгляд в его направлении. Вместо этого девушка прошла прямо к маркизу, который улыбнулся с обычной теплотой, взял се за обе руки, наклонился и отечески поцеловал в щеку.

— Добрый вечер, дорогая.

— Добрый вечер, папа Реджи. Простите, что заставила вас ждать.

Отлично развитое боковое зрение позволило заметить, что брови капитана приподнялись: видимо, ему показалось слишком фамильярным обращение «папа Реджи».

— Мэттью, с удовольствием представляю тебе свою подопечную, Джессику Фокс. Джессика, это Мэттью, мой сын.

Она так и не решилась встретить взгляд капитана, но ощутила его, как горячее дуновение, коснувшееся сначала лица, а потом и всего тела. Мэттью изучал ее так же бесцеремонно, как и во время злополучной встречи у конюшни.

— Мисс Фокс, — подтвердил капитан, голос его звучал чуть насмешливо.

Когда Джессика поднялась из глубокого грациозного реверанса, он взял ее руку в тончайшей перчатке и склонился над ней с безукоризненной вежливостью. Мэттью был в темно-синем мундире морского офицера, с золотыми, тщательно начищенными пуговицами, поблескивающими в свете свечей. Благодаря эполетам плечи его казались даже шире, чем были на самом деле. Облегающие белые лосины подчеркивали хорошо развитые, как у всех моряков, мышцы ног. В волосах был явственно заметен рыжеватый оттенок, то сменяясь золотистым, то исчезая по прихоти мерцающего света свечей.

— Вид у вас вполне бодрый, — заметил капитан, возвращаясь взглядом к ее лицу. — Я рад, что печальный маленький инцидент, случившийся сегодня, не имел серьезных последствий.

Джессика почувствовала легчайший жар в щеках, но и только. Спускаясь в гостиную, она мысленно поклялась, что не поддастся ни на какие провокации, и собиралась держаться строго и достойно, как настоящая леди.

— Благодарю за заботу, граф, я и в самом деле вполне оправилась. Неловко признаться, но верхом я езжу не слишком хорошо. Разумеется, мне следовало быть осторожнее… все дело в том, что я обещала папе Реджи не опаздывать к ужину.

— Дорогая, о каком маленьком инциденте идет речь? — спросил маркиз, сдвинув брови, и перевел взгляд на сына. — Я не знал, что вы с Джессикой уже встречались сегодня.

— Ничего страшного не случилось, папа Реджи. Мне немного не повезло во время прогулки верхом. К счастью, лорд Стрикланд оказался поблизости и предложил мне необходимую помощь.

С этими словами Джессика посмотрела на капитана. Взгляд вышел умоляющий, но в данный момент ей было не до самолюбия. Маркиз, конечно, сгорел бы со стыда, проговорись сын о том, в каком виде впервые встретил его воспитанницу.

— Как видите, со мной вес в полном порядке. Нет никаких причин для беспокойства.

Девушка подумала: если из двоих присутствующих мужчин кто и станет за нее беспокоиться, то, уж конечно, не лорд Стрикланд. Он, наверное, был бы до смерти рад, сверни она себе шею. Насколько Джессика помнила, от этого человека можно было ожидать всего. Например, обличительной речи, в которой ее выставят невоспитанной, распущенной и неряшливой, точно такой, какой была раньше.

К ее удивлению, капитан поднял бокал с кларетом и произнес (как обычно, немного насмешливо, что было вряд ли заметно для маркиза, но не ускользнуло от внимания Джессики):

— Ваше здоровье, мисс Фокс.

Она не сразу решилась расслабиться, ожидая еще каких-то слов, более издевательских, но капитан больше ничего не добавил. После этого завязалась светская беседа обо всем понемногу: о перемене погоды к лучшему после недавних дождей, о том, насколько быстро капитан сумел добраться из Портленда. Время от времени Джессика ловила на себе беглый взгляд, однако по большей части внимание графа было обращено к отцу. Она сообразила наконец, что вечер не превратится в непрерывную череду шуточек и подначек, чего девушка более всего опасалась. Вполне возможно, что поначалу капитан имел такое намерение, но ее роскошный наряд, безукоризненная внешность и манеры настоящей леди сбили его с толку. Независимо от причины Джессика была благодарна за передышку, за возможность собраться с силами для обороны.

Впечатление, которое она успела составить, заключалось в следующем: капитан не оставил намерения подвергнуть се испытанию, но пока не знал, с какой стороны к этому подступиться. Очевидно, граф по-прежнему считал, что в душе она глубоко равнодушна к своему покровителю и опекуну, что тот нужен ей лишь затем, чтобы удовлетворять тщеславие и алчность. О том, что Мэттью с самого начала был в этом уверен, Джессика знала из писем, которые прочла тайком от маркиза. Конечно, это был некрасивый поступок, и маркиз был бы возмущен, если бы догадался, но любопытство пересилило осторожность.

Как ни странно, капитан сделал правильное предположение насчет ее целей… в какой-то мере. Помнится, несколько недель подряд она ломала голову, как привлечь внимание старого маркиза. После того как умерла мать, Джессика осталась практически совсем одна, если не считать Виолы и редких нежеланных встреч с Дэнни, единоутробным братом. Столкновение с пьяным завсегдатаем трактира заставило девочку покинуть опасный кров и пуститься в настоящие скитания.

Как ей пришла мысль заручиться помощью маркиза? Все дело в том, что он был неизменно добр к девочке. Когда бы ни случалось ему оказаться в городке, у него всегда была припасена для Джессики монетка-другая. Постепенно между ними образовалось что-то вроде уз, необычных и трудно определимых. Почти с самой первой встречи Джессика тянулась к маркизу, как к отцу, которого никогда не знала. С годами привязанность перешла в любовь.

Но капитан не знал всего этого, а если бы и узнал, то не поверил. Он принимал в расчет только ее выходки и проступки: вранье, воровство, своенравие. Граф видел в ней (и хотел видеть впредь) только самое худшее и был бы счастлив доказать это.

«Что ж, — думала Джессика, — я найду способ убедить его в обратном».

Подали ужин. Предлагая ей опереться на его руку, чтобы пройти к столу, капитан устроил из этого настоящий спектакль. А когда она руку приняла, в глазах его блеснула все та же насмешка. И все же, когда ее ладонь и запястье легли на его локоть, Джессика вдруг ощутила не только жесткое сукно сюртука, но и тепло мужского тела, и быстрый легкий жар охватил все ее существо.

Несмотря на постоянное нервное напряжение, девушка не могла мысленно не усмехнуться. Что бы сказал этот рослый и широкоплечий, этот красивый и надменный капитан, если бы узнал, почему в двенадцатилетнем возрасте Джессика пре следовала его и изводила насмешками?

Что бы сказал чопорный лорд Стрикланд, если бы узнал, что еще тогда она таила в душе тайное влечение к нему?

Ужин, казалось, тянулся бесконечно. В честь дорогого гостя папа Реджи заказал множество изысканных блюд. Среди них были и фазан, фаршированный устрицами, и копченая шейная часть оленины, и жареный лебедь, и палтус под сладким соусом из омаров, всевозможные овощи и самая необычная зелень и, наконец, громадный пирог в форме якоря.

Пока длился бесконечный ужин, за столом шла светская беседа о морской блокаде Франции, целью которой было удержать флот Наполеона у побережья. Завоеватель лелеял план вторжения в Англию, и это составляло величайшую тревогу всей нации.

Судно «Норвич», которым командовал капитан Ситон, было приписано к флотилии адмирала Корнуоллиса, курсировавшей вблизи Бискайского залива.

— В определенном смысле нам повезло, — говорил Мэттью, — так как мы находились гораздо ближе к родным берегам, чем флотилия Нельсона, бороздящая Средиземное море. Это давало нам возможность пополнять запасы продовольствия и воды хотя бы раз в три месяца. Тем не менее экипажи кораблей не ступали на берег к лечение двух лет, и это сильно подрывало дисциплину.

— То есть вы хотите сказать, что этим несчастным ни разу не было дано увольнение на берег? — спросила Джессика, выпрямляясь на стуле.

— И вам, мисс Фокс, это не по душе. Я правильно понял? — Холодный взгляд капитана переместился на нее.

— «Не по душе» — это слишком мягко сказано, — объяснила она с внешним спокойствием, хотя пальцы сами собой стиснули ножку бокала. — Скажу откровенно, я считаю это недостойным капитана. Как вы думаете, каково было семьям этих бедняг? А если вспомнить, что большая часть матросов взята на службу насильно! Их принудили подняться на борт кораблей — в том числе вашего, — да еще и ни разу не отпускали на берег!

— В составе моего экипажа меньше половины матросов взято на службу против воли, большинство записалось добровольно. Кроме того, кое-кто попал на корабль по приговору суда, для искупления преступления, которое совершил. Если хотите выслушать мое личное мнение, то я верю, что почти все члены экипажа честно вернулись бы на борт из увольнения, если бы таковое было им дано. Они понимали, на что идут, когда выходили в море, и старались вести себя в этой ситуации наилучшим образом. Однако адмирал Корнуоллис не разделял моего мнения… — Мэттью помолчал, и его синие глаза потемнели. — Хочу напомнить, мисс Фокс, что я, как капитан корабля, также оставался на борту в течение двух лет.

Джессика до боли прикусила губу, ощутив справедливость высказанных упреков. Зачем спешить с выводами? Она же ни минуты не сомневалась, что Мэттью Ситон — справедливый капитан, хотя бы потому, что он сын маркиза Белмора и в его жилах течет та же благородная кровь!

— Прошу простить меня, милорд. Я с некоторым опозданием поняла, что вы только исполняли свой долг. Необходимо заботиться о безопасности Англии, чего бы это ни стоило. Просто два года кажутся очень долгим сроком… должно быть, это было нелегко.

— Не скрою, так и есть, — согласился капитан, глядя так испытующе, словно хотел угадать, искренне ли она раскаивается. — Порой возникало ощущение, что время совсем не движется, что оно застыло. Когда не удавалось вовремя пополнить запасы, приходилось питаться заплесневелым хлебом и вымачивать мясо в соленой воде, чтобы всплыли личинки мух. Пресная вода зацветала. Но мне некогда было предаваться унынию: если под началом находится пять сотен моряков, всегда найдется, чем заняться. Так и идет в морс день за днем, а вокруг бесконечный, беспокойный океан… — Голос его стал задумчивым, странная легкая улыбка коснулась губ. — Знаете, он напоминает роковую женщину, одновременно красивую и опасную.

Джессика спросила себя, был ли в этих словах намек, и поспешила прервать возникшую паузу:

— Как бы мне хотелось однажды отправиться в морское путешествие! Верите ли, милорд, в детстве я часто жалела, что родилась девочкой. Ощутить покачивание палубы под ногами, вдохнуть свежий соленый ветер! Мальчишкой я бы непременно пробралась на какое-нибудь судно… или нанялась юнгой. Кто знает, возможно, я могла бы послужить вам… я хотела сказать — служить под вашим началом.

При этой обмолвке кровь бросилась Джессике в лицо. Девушка надеялась, что капитан ничего не заметил, но, увы, уголки его губ приподнялись. Эта тайная улыбка, адресованная только ей, как бы говорила: «Родившись девчонкой, ты могла бы послужить мне с еще большим успехом».

— Жизнь — забавная штука, мисс Фокс. Она полна сюрпризов. Порой наши мечты становятся явью довольно странным образом.

Джессика заметила, что маркиз нахмурился: очевидно, от него не укрылся смысл случившегося.

— Что касается меня, дорогая, то я-то точно рад, что ты родилась девочкой, — Он потянулся через стол, взял се руку и потрепал, а затем тепло пожал. — Мальчишки! От них одни неприятности! И потом, они далеко не так забавны и совсем не умеют развлечь.

Джессика украдкой бросила взгляд на капитана. На этот раз хмурился он.

Мэттью вытянул ноги, поудобнее располагаясь на чересчур выпуклом сиденье стула. Пока маркиз разливал бренди, он поймал себя на том, что думает о Джессике Фокс… вернее, о молодой девушке, в которую та превратилась. Ее опоздание нисколько не удивило капитана, хотя маркизу оно явно было настолько внове» что тот даже высказал свое удивление вслух.

— Не вижу ничего странного, если женщина опаздывает. Это им свойственно, — заметил Мэттью.

Сам он сразу понял, что так сильно задержало Джессику, как только та вплыла в гостиную под аккомпанемент шелеста голубого шелка и нежного шепота серебристого газа. Грациозно и с достоинством, ни дать ни взять принцесса крови, она прошла прямо к камину, где стоял маркиз. На него самого девушка не бросила и взгляда, словно его вообще не было в комнате.

И как ни странно, Мэттью обрадовался этому.

Если бы ей вдруг вздумалось с порога обратиться к нему, он не нашел бы слов для ответа. Пока Джессика шла через гостиную с высоко поднятой головой и неискренней сияющей улыбкой на губах, он только и делал, что таращил глаза, не в силах отвести взгляда от зол отпето-белокурых волос и поразительно ясных голубых глаз… нет, синих, разве что более светлого оттенка, чем у него. Во время их первой встречи, когда она восстала перед ним из грязной лужи, словно пародия на Афродиту, у него не было возможности как следует рассмотреть ее. Только позднее Мэттью заметил, что девушка на несколько дюймов подросла с тех пор, как была угловатым подростком — тощим, неуклюжим подростком женского пола, и что в ней появились грация и прелесть, которыми природа наделяет далеко не каждую женщину.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29