Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Элегии и малые поэмы

ModernLib.Net / Античная литература / Назон Публий Овидий / Элегии и малые поэмы - Чтение (стр. 27)
Автор: Назон Публий Овидий
Жанр: Античная литература

 

 


И покорилась едва мысли о пользе она.


Вышел я так, что казалось, меня хоронить выносили,

90 Грязен, растрепан я был, волос небритый торчал.

Мне говорили потом, что, света не взвидя от горя,

Полуживая, в тот миг рухнула на пол жена.

А как очнулась она, с волосами, покрытыми пылью,

В чувства придя наконец, с плит ледяных поднявшись,

95 Стала рыдать о себе, о своих опустевших Пенатах,

Был, что ни миг, на устах силою отнятый муж.

Так убивалась она, как будто бы видела тело

Дочери или мое пред погребальным костром.

Смерти хотела она, ожидала от смерти покоя.

100 Но удержалась, решив жизнь продолжать для меня.

Пусть живет для меня, раз так уже судьбы судили,

Пусть мне силы крепит верной помогой своей.


ЭЛЕГИЯ VI

Так горячо не чтил Антимах из Клароса Лиду,

Так Биттиду свою Косский певец не любил,537

Как безмерно, жена, тебе я сердцем привержен,

Твой не то что плохой, но злополучнейший муж!

5 Я точно свод, готовый упасть, а ты мне подпорой:

Все, что осталось во мне прежнего, твой это дар.

Если не вовсе я нищ и наг, это ты устранила

Тех, кто спешил схватить доски разбитой ладьи.

Ибо, как лютый волк, голодный и кровожадный,

10 Возле овчарни ждет, не отлучится ль пастух;

Как порою глядит с высоты ненасытный стервятник,

Не заприметит ли где плохо засыпанный труп, —

Так, не вступилась бы ты, уж не знаю какой проходим

Все достоянье мое ловко прибрал бы к рукам.

15 Все посягательства ты отвела, добродетелью твердой

Помощь друзей снискав, — чем их отблагодарю?

В пользу твою говорит несчастный, но верный свидетель

Будет ли только иметь это свидетельство вес?

Женской честью кто выше тебя? Ни Лаодамия,

20 Спутница мужа в Аид, ни Андромаха сама.

Выпади жребий тебе воспетою быть Меонийцем,

И Пенелопу тогда славой затмила бы ты.

33 Ты бы среди героинь занимала первое место,

34 Всех бы виднее была строем высоким души.

Этим самой ли себе ты обязана, не наставленью,

Вместе с тобой ли на свет верность твоя родилась,

25 Или достойный пример твоей августейшей подруги538

(Если дозволено мне с высшими малых равнять)

Также тебя научил, в долголетней близости вашей,

Ей уподобясь во всем, доброй супругою быть?

Горе! Гений мой захирел, не тот он, что прежде,

30 В меру твоих заслуг голосом дань не воздам!

Если когда-то и в нас пламенели силы живые,

Долгих лишений гнет их погасил и убил.

35 Все же, когда не совсем бессильно мое славословье,

Жить из века в век будешь ты в песнях моих.


ЭЛЕГИЯ VII

Если лица моего ты сберег на намять подобье,

Скинь с моих кудрей Вакху приятный венок!

Этот веселья знак подобает счастливым поэтам —

Мне ли в лихие дни кудри плющом увивать!..

5 Друг, это слово к тебе, ты знаешь сам, хоть таишься,

Ты, кто на пальце всегда носишь поэта с собой,

Изображенье мое оправив золотом красным,

Чтобы видеть хоть так милые сердцу черты:

Глянешь и каждый раз про себя промолвишь, наверно:

10 «Где он, в какой дали, наш сотоварищ Назон?..»

Преданность эту ценю, но стихи — мой образ вернейший;

Сколько ни есть их, читай, и каковы ни на есть:

Песни, где я говорю о людях, менявших свой облик, —

Мастер, в изгнанье гоним, труд не успел завершить.

15 Их, и не только их, но и многое, Рим покидая,

В горе своей рукой бросил я в жадный огонь.

Как Фестиада на смерть в огне обрекла Мелеагра,539

Преданная сестра и беспощадная мать,

Так в пылавший костер я бросал неповинные книги,

20 Плоть от плоти моей — пусть погибают со мной! —

То ли с обиды на Муз, втянувших меня в преступленье,

То ль оставлять не желал, не обтесав их, стихи.

Все ж, поскольку они избежали уничтоженья,

В списке — и не в одном — ходят, конечно, у вас, —

25 Ныне молю: «Пусть живут! И пусть их люди читают,

Праздный заняв досуг, и вспоминают меня…»

Только едва ли прочтут терпеливо их, если не знают,

Что не придал поэт должной отделки стиху.

Молотом кое-как отковать успел я изделье,

30 Строгим напильником слог не дали мне обточить.

Баловень славы, теперь не славы прошу — снисхожденья:

Лишь бы читатель меня, не заскучав, дочитал!

Шесть стихов посылаю тебе — под заглавием книги

Следует их поместить, если достойным сочтешь:

35 «Ты, кто коснулся рукой этих свитков осиротелых!

Можно ль хотя бы для них в Городе место сыскать?

Тем благосклонней прими, что не сам их издал стихотворец

Их спасли из огня при погребенье отца.

Было б возможно, поверь, я сам удалил бы изъяны,

40 Все, какие таит необработанный слог».


ЭЛЕГИЯ IX

Жизнь пожелаю тебе пройти до меты без горя,

Если эти стихи ты без досады прочтешь.

Пусть у гневных богов для себя я не вымолил милость,

Да не отвергнут они эту мольбу о тебе.

5 Не сосчитать друзей, пока благоденствие длится,

Если же небо твое хмурится, ты одинок.

Видишь — стаей летят на светлую крышу голубки?

Башни угрюмый свод птиц не приманит никак.

К житнице, где ни зерна, муравьи не ползут вереницей,

10 Где изобилье ушло, к дому друзья не спешат.

Как неразлучно тень провожает идущих под солнцем,

А лишь сокрылись лучи в тучах, и спутницы нет, —

Так ненадежная чернь следит за лучами Фортуны:

Чуть набегут облака, сразу отхлынет толпа.

15 Пусть до смерти, мой друг, тебе это кажется ложью!

Правду печальных слов сам я на деле узнал.

До прогремевшей грозы стекалась толпа, не скудея,

В мой хоть известный, а все ж чуждый тщеславия дом.

А пошатнуло его под ударом — и все, убоявшись,

20 Как бы не рухнул кров, скопом пустились бежать.

Не удивительно мне, когда молний иные страшатся,

Видя, как в их огне все полыхает окрест:

Но когда друга друзья в превратностях не покидают, —

Это и в злейшем враге Цезарь умеет ценить.

25 Будет ли гневаться он, кто всех и терпимей и выше,

Если сраженного друг любит, как прежде любил.

Вызнав, как Пилад арголидцу Оресту привержен,

Дружбой такой, говорят, сам восхитился Фоант.540

Верность, какая во всем единила Патрокла с Ахиллом,

30 Гектор в своих речах не уставал прославлять.

Благочестивый Тесей сопутствовал дерзкому другу

В мир теней — и о нем бог преисподней скорбел.

И уж наверно, Турн, не с сухими глазами внимал ты,

Как Эвриалу хранил верность бесстрашную Нис.541

35 Мы в противнике чтить готовы преданность падшим.

Горе! Эти мои внятны немногим слова.

Так у меня сложились дела, так судьба повернулась,

Что остается одно — слезы безудержно лить.


Все ж, как ни горько я удручен тяжелой невзгодой,

40 Мне от успехов твоих стало светлей на душе.

Их я провидел давно, поверь — едва твое судно

В плаванье ветер погнал, силы еще не набрав.

Если высокий нрав, если жизнь без пятна возвышают

Смертного, — значит, никто выше тебя не стоит;

45 Если всех других красноречьем один превосходит,

Правым не ты ли всегда дело представить умел?

Я изначально еще предрек тебе, восхищенный:

«Сцены широкой, друг, ждут дарованья твои!»

Это не печень овец, не левые грома раскаты

50 Мне подсказали, не птиц вещий язык и полет:

Разумом я предузнал, уменьем судить о грядущем

Правду постиг без примет, предугадал и предрек.

Все оправдалось, и вот от души теперь поздравляю

Я и тебя и себя, что не сокрыл ты свой дар.

55 Если б, о если бы свой сокрыл я во мраке глубоком,

Тихо творил бы труды, не выставляя на свет!

В строгой науке своей обрел ты пользу, вития,

Мне наука моя легкая вред принесла.

Жизнь моя, впрочем, известна тебе: чему он в поэмах

60 Учит, поэт от того нравом, ты знаешь, далек.

Знаешь: давние это стихи, молодая забава;

Хоть и нельзя похвалить, все ж только шутка они!

Пусть весомого я ничего не представлю в защиту,

Думаю: старый грех можно бы нам и простить.

65 Дело мое не оставь, добивайся прощенья для друга.

Вышел достойно ты в путь — дальше достойно иди!


ЭЛЕГИЯ XI

Все до последней строки, что прочтешь ты в книжечке этой

Было написано мной в трудных тревогах пути.

Видела Адрия нас, когда средь открытого моря

Я в ледяном декабре дрог до костей и писал;

5 После, когда, покинув Коринф, двух морей средостенье,

Переменил я корабль, дальше в изгнанье спеша,

Верно, дивились на нас в Эгейских водах Киклады:

«Кто там под свист и вой в бурю слагает стихи?»

Странно теперь и мне самому, как при этом смятенье

10 Духа и гневных вод гений мой все ж устоял!

Оцепененье ли чувств иль безумие этому имя,

Легче в привычных трудах делалось мне на душе.

Часто гоняли меня по волнам тученосные Геды,

Часто под взором Плеяд море вскипало грозой.

15 Часто мрачил нам день эриманфской Медведицы сторож,

Или Гиады Австр в ливнях осенних топил.

Море врывалось порой в корабль — но и тут я, бывало,

Сам трепету, а рукой стих за стихом вывожу.

Вот и сейчас: на ветру напряглись и стонут канаты,

20 Вогнутым горбясь холмом, пенный вздымается вал.

Вижу, кормчий забыл искусство свое и, с мольбою

К небу ладони воздев, помощи ждет от богов.

Всюду, куда ни гляжу, только смерти вижу обличье,

Страхом пред ней смятены мысли, и в страхе молюсь.

25 Только бы в гавань прийти! Но и гавань ужасом полнит:

Моря опасна вражда — берег опасней вдвойне.

В злобе они равны, и людей и моря коварство,

Вы как два близнеца, буря морская и меч:

Подстерегает клинок, чтобы кровью пришельца упиться,

30 Буря ревнует стяжать смерти гонимого честь.

Слева — варварский край, племена живут грабежами,

В войнах, в крови, в резне ищут добычи они.

Как ни бушует морской простор в неуемном волненье,

Зимних жесточе бурь жадные эти сердца!

35 Тем снисходительней нам ты простишь, справедливый читатель,

Если твоих надежд не оправдали стихи,

Я писал их, увы, не в садах моих, как любил я,

Не по привычке былой, нежась в постели, слагал:

Дней коротких лучи уловляя, игрушка пучины,

40 Я пишу, а волна хлещет мне прямо на лист.

Развоевалась зима и, напрасно грозя, негодует,

Что не страшится поэт, пишет и пишет стихи!

Может зима сломить смельчака — но пусть она, боги,

Только я кончу стихи, в злобе покончит с собой!

Книга вторая

ЭЛЕГИЯ ЕДИНСТВЕННАЯ

Разве до вас мне сейчас, до стихов и книжек злосчастных?

Я ведь и так из-за вас, из-за таланта погиб.

Что ж возвращаюсь опять к моим отверженным Музам?

Мало с меня, что за них был уже я осужден?

5 Песни — причина того, что мужчины и женщины скопом

В час недобрый искать стали знакомства со мной.

Песни — причина того, что я и мое поведенье

Цезарем осуждены из-за «Науки любви».

Страсть к стихам отними и снимешь с меня обвиненья:

10 Думаю, лишь за стихи вредным признали меня.

Вот наградой какой мой труд бессонный отмечен:

Я дарованьем своим лишь наказанье добыл.


Будь я немного умней, ненавистны б мне стали по праву

Девять ученых сестер, губящих собственных слуг.

15 Я же теперь, — таково безумие, спутник болезни, —

Ногу неловкую вновь ставлю на тот же уступ.

Так побежденный боец возвращается вновь на арену,

Так поврежденный корабль в море выходит опять.

Может быть, как в старину Тевтрантова царства правитель,

20 Буду и я исцелен рану нанесшим копьем.

Муза, навлекшая гнев, сама же его успокоит:

Песнями можно смягчить даже великих богов.

Цезарь и сам приказал авзонийским женщинам песней

Каждый год прославлять Мать в башненосном венце.542

25 Феба велел величать на вновь устроенных играх,

Видеть которые век может единственный раз.543

Этих богов в образец возьми, милосерднейший Цезарь,

Гнев твой да будет смягчен ныне талантом моим.

Я не могу отрицать, что он справедлив и заслужен,

30 Нет, не настолько еще стыд позабыли уста,

Но милосердье явить ты не мог бы, не будь я виновен:

Жребий мой повод тебе для снисхожденья дает.

Если бы всех, кто грешит, поражал Юпитер громами,

То без единой стрелы вскоре остался бы он.

35 Бог же, когда прогремит и грохотом мир испугает,

Чистым, дождь разогнав, делает воздух опять.

По справедливости он отец и правитель бессмертных,

По справедливости нет выше его никого.

Ты, что зовешься отцом и правителем нашей отчизны,

40 С богом поступками будь, так же как именем, схож.

Ты ведь и делаешь так, и нет никого, кто умеет

Власти поводья держать так же свободно, как ты.

Ты к побежденным врагам всегда бывал милосерден,

Хоть милосердья от них сам ты не мог ожидать.

45 Видел я, как оделял ты почестью или богатством

Тех, кто когда-то посмел меч на тебя поднимать.

День окончанья войны прекращает и гнев твой мгновенно,

Бывшие недруги в храм вместе приносят дары.

И как солдаты твои, одолев противника, рады,

50 Так побежденный тобой рад твоему торжеству.


Я не столь виноват: мечом с тобой я не спорил,

В стане, враждебном тебе, я никогда не бывал.

Морем клянусь, и землей, и богами третьей стихии,

Видимым богом клянусь, наш покровитель, тобой:

55 Всем моим сердцем тебе сочувствовал я, о великий,

Помыслы отдал тебе (большего дать я не мог).

Я желал, чтобы ты вознесся к звездам не скоро.

Был я песчинкой в толпе тех, кто о том же молил.

Я воскурял за тебя фимиам и вместе со всеми

60 В храме молитвы свои с общей молитвой сливал.

Упомяну ли, что те, меня погубившие книги

В тысячах мест полны именем славным твоим?

В больший мой труд загляни, который еще не окончен,

В невероятный рассказ о превращениях тел:

65 Ты обнаружишь, что я и там тебя прославляю,

Ты доказательства чувств там обнаружишь моих.

Знаю, что славу твою стихами нельзя увеличить,

Знаю, что ей и без них некуда дальше расти.

Мир переполнен молвой о Юпитере, правда, но слушать

70 Песнь о деяньях своих нравится даже ему.

Если напомнят ему, как сражались с гигантами боги,

Может быть, эту хвалу слушает с радостью он.

Пусть тебя славят певцы, которым это пристало,

Пусть тебе песни поют с большим талантом, чем я,

75 Все же, как сотня быков заколотых трогает бога,

Так приклоняет свой взор к пригоршне ладана он.


Ах, как безжалостен был неведомый мне неприятель,

Тот, кто однажды тебе шутки мои прочитал!

Он не хотел, чтобы ты беспристрастным взором увидел,

80 Сколько почтенья к тебе вложено в книги мои.

Если ты враг мой теперь, кто может остаться мне другом?

Сам я порою готов возненавидеть себя.

Дом, который осел, начинает набок клониться

И на осевшую часть всем своим весом давить.

85 Трещине лишь пробежать, и вмиг рассядутся стены.

И наконец под своей тяжестью рушится дом.

Ненависть общая — все, чего я добился стихами,

И, как ей должно, толпа с волей согласна твоей.

Вспомни, ты сам признавал безупречным мое поведение,

90 Сам ты для смотра коня некогда мне подарил.544

Пусть все это ничто, пусть честность нам не приносит

Славы — но все ж и вины не было также на мне.

Я не обидел ничем порученных мне подсудимых

Там, где вершат дела десятью десять мужей.

95 Я безупречно решал в суде гражданские тяжбы,545

Из проигравших никто не усомнился во мне.

О злополучный, не стань я жертвой недавних событий, —

Мне правосудье твое не угрожало ничем.

Случай меня погубил, и под первым натиском бури

100 В бездне морской потонул течи не знавший корабль.

Нет, не одною волной меня опрокинуло, — воды

Хлынули все на меня, ринулся весь Океан.

О, для чего провинились глаза, увидевши нечто?

Как на себя я навлек, неосторожный, вину?

105 Раз невзначай увидал Актеон нагую Диану:

Дичью для собственных псов стал из-за этого он.

Значит, невольной вины не прощают всевышние людям,

Милости нет, коли бог даже случайно задет.

Ибо в горестный день, когда совершил я ошибку,

110 Рухнул, пусть небольшой, но незапятнанный дом.

Пусть небольшой, но в дали веков отеческих зримый,

Он благородством своим мог бы поспорить с любым.

Он не бросался в глаза ни роскошью, ни нищетою,

Не выделялся ничем — истого всадника дом.

115 Если б и не был мой дом старинным всадника домом,

Славу ему бы принес мой поэтический дар,

И хоть язвят, что его я на шалости тратил пустые,

Громкое имя мое миру известно всему.

Тьма просвещенных умов Назона знает и ценит

120 И причисляет его к самым любимым певцам.

Вот и обрушился дом, лишь недавно Музам любезный,

Пал под гнетом одной, хоть и немалой, вины.

Все же так он упал, что воздвигнуться может из праха,

Если смягчится вдруг Цезаря праведный гнев.

125 Столь милосердным себя явил в наказании Цезарь,

Что оказалось оно мягче, чем я ожидал.

Мне дарована жизнь, и до казни свой гнев не простер ты,

Пользуясь силой своей, меру ты, принцепс, хранил.

Ты достоянья меня не лишил — наследия предков,546

130 Будто бы мало того, что подарил ты мне жизнь.

Не был я заклеймен как преступник решеньем сената,

Не был я присужден к ссылке особым судом.

Сам произнес приговор и сам, как правитель достойный,

Ты за обиды свои в горьких словах отомстил.

135 Даже и этот эдикт, для меня суровый и грозный,

Все-таки можно еще легкою карой назвать,

Ибо значится в нем, что я не изгнан, а сослан,

Мне облегчают судьбу мягкие эти слова.

Люди со здравым умом считают из всех наказаний

140 Самым тяжелым одно — вызвать твою неприязнь.

Но ведь бывает порой божество к мольбам благосклонно,

Но ведь сменяет порой бурю сияющий день.

Видеть мне вяз довелось, отягченный лозой виноградной,

Ствол которого был молнией бога задет.

145 Пусть ты надеяться мне запретил, я все же надеюсь, —

В этом одном не могу повиноваться тебе.

Весь я полон надежд, как твое милосердие вспомню,

Весь — безнадежность, едва вспомню проступки мои.

Но как у буйных ветров, взмущающих лоно морское,

150 Не одинаков задор, не беспрерывен разгул,

Между порывами вдруг спадают они, и слабеют,

И затихают совсем, словно лишенные сил.

Так то отхлынут, то вновь ко мне возвращаются страхи,

Как и надежды мои милость твою пробудить.


155 Ради всевышних богов, — да продлят тебе долгие годы,

Если только они к римлянам благоволят,

Ради отчизны моей, что сильна твоим попеченьем,

Частью которой и я был среди граждан других,

160 Пусть, за высокий твой дух и дела воздав по заслугам,

Платит любовью стократ Рим благодарный тебе.

В полном согласье с тобой да живет еще долгие годы

Ливия, что изо всех ровня тебе одному,

Та, без которой тебе остаться бы должно безбрачным, —

Кроме нее, никому мужем ты стать бы не мог.

165 Рядом с тобой невредим да будет твой сын, чтобы в дальней

Старости власть разделить вместе с тобой, стариком.

Да продолжают и впредь по твоим следам и по отчим

Юные внуки твои, юные звезды, идти.547

Да устремится опять к твоим знаменам победа,

170 Лик свой являя бойцам с нею сроднившихся войск,

Над авзонийским вождем пусть она, как прежде, витает,

Кудри лавровым венком пусть украшает тому,

Кто идет за тебя, собой рискуя, в сраженья,

Кто получил от тебя власть и поддержку богов.

175 Здесь половиной души за Городом ты наблюдаешь,

Там половиной другой делишь опасности с ним;548

Пусть он вернется к тебе с победой над всеми врагами,

Пусть на венчанных конях высится светлый, как бог, —

180 Сжалься и молний своих отложи разящие стрелы.

Это оружие мне слишком знакомо, увы!

Сжалься, отчизны отец, и, помня об имени этом,

Дай мне надежду мольбой сердце твое укротить.

Не о возврате молю, хотя великие боги

Могут тому, кто просил, сверх ожидания дать.

185 Сделай изгнанье мое не столь суровым и дальним, —

Больше чем вдвое его ты для меня облегчишь.


Сколько я тягот терплю, заброшенный в землю чужую,

Прочь из отчизны моей сосланный далее всех!

Я возле устьев живу семиструнного Истра в изгнанье,

190 Дева аркадская здесь мучит морозом меня.

От многочисленных орд язигов, колхов и гетов

И метереев с трудом нас защищает Дунай.

Многие больше меня виновны перед тобою,

Но не сослали из них дальше меня никого.

195 Дальше и нет ничего: лишь враги, морозы и море,

Где от мороза порой отвердевает волна.

Это римский рубеж у левого берега Понта;

Рядом бастарнов лежит и савроматов земля.

Местности этой пока Авзонии власть непривычна

200 И с государством твоим связи не прочны ее.

Я заклинаю меня в безопасное место отправить,

Чтобы, отчизны лишен, мира я не был лишен,

Чтоб не боялся врагов за непрочной оградой Дуная,

Чтобы твой гражданин к варварам в плен не попал.

205 Не подобает тому, кто рожден от крови латинской,

Цепи носить, доколь Цезарей род не угас.


Две погубили меня причины: стихи и оплошность,

Мне невозможно назвать эту вторую вину.

Я не таков, чтобы вновь бередить твои раны, о Цезарь!

210 Слишком довольно, что раз боль я тебе причинил.

Но остается упрек, что я непристойной поэмой

Как бы учителем стал прелюбодейной любви.

Значит, способен порой божественный ум обмануться

И со своей высоты малое не разглядеть.

215 Если Юпитер блюдет богов и вышнее небо,

Разве на всякий пустяк времени хватит ему?

И от тебя ускользнуть, когда ты мир опекаешь,

Разве не могут порой мелкие чьи-то дела?

Принцепс, может ли быть, чтоб ты, забыв о державе,

220 Стал разбирать и судить неравностопный мой стих?

Ты на своих плечах несешь величие Рима,

И не настолько легко бремя его для тебя,

Чтобы ты мог уследить за всякой шалостью нашей,

В наши безделицы мог бдительным оком вникать.

225 То Паннонию ты, то Иллирию нам покоряешь,

То за Ретией вслед Фракия бредит войной,549

Мира ждет армянин, а вот возвращает знамена

Всадник парфянский и лук нам боязливо сдает.

В юном потомке тебя узнает Германия снова:550

230 Цезарь великий рукой Цезаря войны ведет.

Так что малейшую часть твоих небывалых владений

Вместе с державою всей ты неусыпно хранишь.

На попеченье твоем и Рим, и законы, и нравы,

Коими жаждешь всех ты уподобить себе.

235 Отдых тебе не знаком, который даруешь народам,

Ибо ради него частые войны ведешь.

Буду ли я удивлен, что среди подобных занятий

Времени нет у тебя шалости наши читать?

Ах, когда бы ты мог на час оказаться свободным,

240 Знаю, в «Науке» моей ты не нашел бы вреда.


Книга моя, признаюсь, не отмечена строгостью важной

И не достойна тобой, принцепс, прочитанной быть.

Все же не стоит считать, что она, противно законам,

Римских женщин могла б низким вещам обучать.

245 Чтобы тебя убедить, кому предназначена книга,

В первой книге прочти эти четыре стиха:551

«Прочь от этих стихов, целомудренно-узкие ленты,

Прочь, расшитый подол, спущенный ниже колен!

О безопасной любви я пишу, о дозволенном блуде,

250 Нет за мною вины и преступления нет».

Я ль не велел держаться вдали от «Науки» матронам,

Если препятствуют им ленты и платья до пят?

Но, мне скажут, жена познакомиться с книгою может

И, хоть стихи для других, хитрости все перенять.

255 Значит, женам читать стихов не следует вовсе,

Ибо любые стихи могут греху научить.

Что бы она ни взяла, имея склонность к пороку,

Ей отовсюду на ум новая хитрость придет.

Пусть «Анналы»552 возьмет — неуклюжей не знаю я чтенья

260 Тут же, как Илия вдруг матерью стала, прочтет.

«Рода Энеева мать»553 возьмет — про Венеру узнает,

Стала она отчего «рода Энеева мать».

Далее я прослежу по порядку, если сумею,

Как и кому повредить могут любые стихи.

265 Это не значит совсем, что всякая книга порочна:

В самых полезных вещах вредная есть сторона.

Что полезней огня? Но если кто о поджоге

Думает, — руку его вооружает огонь.

Лекари то возвратят, а то отнимут здоровье,

270 С пользою или во вред травы свои применив.

Носят на поясе меч разбойник и путник разумный,

Этот — в засаде таясь, тот — защищая себя.

А красноречье, чей смысл в защите правого дела,

Может невинность губить или вину покрывать.

275 Так и поэма моя никому повредить неспособна,

Если читатель ее с чистой душою прочтет.

Несправедлив, кто в стихах у меня порочное видит,

Без основания строг он к сочиненьям моим.

Если он в чем-то и прав, семена разврата найдутся

280 В играх. Тогда прикажи зрелища все отменить:

Многих уже на грех навели и ряды и арена,

Где кровавый песок твердую землю устлал.

Следует цирк запретить: опасна распущенность цирка,

Юная девушка там рядом сидит с чужаком.

285 Если женщины ждут, гуляя в портике, встречи

С милыми, то почему портики нам не закрыть?

Есть ли место святей, чем храм? Но оно не подходит

Женщине, если она устремлена не к добру!

Ступит к Юпитеру в храм, у Юпитера в храме припомнит,

290 Скольких женщин и дев он в матерей превратил.

В храм соседний придет молиться Юноне — и вспомнит,

Скольких соперниц пришлось этой богине терпеть.

Спросит, к Палладе придя, зачем это был Эрихтоний,

Плод незаконной любви, девою усыновлен.

295 К Мстителю в храм ли войдет, тобою построенный, — рядом

С Марсом Венера стоит, выставив мужа за дверь.

В храме Исиды задаст вопрос: почему же Юнона

Деву гнала за Босфор, за Ионийский простор.

Вспомнит Анхиза она по Венере, припомнит Церере

300 Иасиона554 ее, Эндимиона — Луне.

Это способно вредить неустойчивым душам, но в храмах

Статуи наших богов чинно стоят по местам.


С первых же строк удалил порядочных я от «Науки»,

Ибо ее написал лишь для забавы блудниц.

305 Та же, что хочет войти в святилище без разрешенья,

Будет виновна сама, если нарушит запрет.

Да не такой уж и вред — развернуть любовную книгу.

Можно о многом читать, но не всему подражать.


Строгой жене иногда приходится видеть готовых

310 Всех без разбора любить полураздетых блудниц.

Взоры весталок порой касаются тел непотребных,

Но за такую вину их не карает никто.

Что же Музу мою считают столь непристойной?

Разве мои лишь стихи всех побуждают любить?

315 Это ошибка моя, моя провинность — согласен.

В книге мне изменил вкус и талант заодно.

Ах, почему я тогда аргосским взятую войском

Трою не предпочел вновь потревожить стихом?

Фивы зачем не воспел и взаимное братоубийство,

320 И семерых вождей, семь защищавших ворот?

Мне и воинственный Рим предлагал немало предметов:

Подвиги родины петь есть благороднейший труд.

В жизни твоей, наконец, из многих подвигов, Цезарь,

Мог я для песен своих выбрать хотя бы один.

325 Словно солнце влечет глаза лучистым сияньем,


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37