Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Колесница магии (№2) - Магия цвета крови

ModernLib.Net / Фэнтези / Николс Стэн / Магия цвета крови - Чтение (стр. 14)
Автор: Николс Стэн
Жанр: Фэнтези
Серия: Колесница магии

 

 


— В данный момент мы ничего со всем этим поделать не можем, — заявил Дислейрио. — Поэтому давайте сосредоточимся на своей непосредственной задаче, не возражаете? Хотелось бы знать, что это взбрело в голову Дарроку?

— Почему он плывет с вами, Рит? Мне казалось, он будет добираться до острова самостоятельно.

— Карр говорит, в последнюю минуту он передумал. Видимо, не в силах расстаться со своим золотом.

— Кстати, о золоте, — вмешался в разговор капитан. — Пора заняться погрузкой. Хотелось бы поймать утренний отлив.

Дислейрио кивнул.

— Как ты предполагаешь это сделать, капитан?

— Пусть повозки поставят как можно ближе к берегу, а ваши люди по цепочке передают золото в шлюпку. Мой экипаж готов принять и сложить его, а чтобы дело шло быстрее, я пришлю еще лодки.

— Прекрасно, — кивнул Рит. — Тогда за дело.

На доставку ящиков с золотом на корабль ушел примерно час. И почти сразу же, как отплыла последняя шлюпка, расставленные Кэлдасоном дозорные просигналили, что подъезжает кто-то еще. Вскоре появились два экипажа.

— Похоже, Рит, пассажир в конце концов прибыл, — заметила Серра.

— Как раз когда вся трудная работа закончена. Умеет рассчитывать время.

Из экипажей вылезли те же самые люди, что сопровождали Даррока на встречу в Валдарре: четверо телохранителей, среди них одна женщина; все в кожаной одежде и увешанные оружием. Возглавлял небольшой отряд, паря на своем диске, Захадиан Даррок.

— Доброе утро, — поздоровался он.

Ты, однако, не торопишься, — заметил Кэлдасон. — Еще чуть-чуть, и здесь уже никого не было бы.

— Уверен, вы бы так не сделали.

— В самом деле? Слышал когда-нибудь выражение: “время и отлив человека не ждут”? Это справедливо, Даррок, даже применительно к тебе.

— Так или иначе, мы уже здесь. Где золото?

— Последнюю партию только что переправили на борт.

Даррок бросил взгляд на корабль и заметил с ноткой неодобрения в голосе:

— Не слишком большое судно.

— Мой бриг быстроходный, — обиделся капитан. — Экипаж хорошо вооружен, но скорость — наше лучшее оружие. Может, на борту будет немного тесновато, зато плавание продлится недолго.

— Тебе известно, что в этих водах разбойничают пираты?

— Очень хорошо известно, господин Даррок. Мы не раз имели с ними стычки. Именно по этой причине патриций Карр выбрал меня для этого плавания. Здешние пираты охотятся на большие суда, рассчитывая превзойти их в скорости. По-моему, лучший способ защиты — это не позволять им приближаться к себе.

Даррок выглядел удовлетворенным.

— Склоняю голову перед твоим богатым опытом, капитан.

Тот перевел взгляд на водную гладь.

— Шлюпки вот-вот вернутся. Готовьтесь к посадке.

Все занялись своим снаряжением.

— Ну, вот и все, Рит… — Ко всеобщему удивлению, Серра обняла его и поцеловала в щеку. — Будь осторожен.

— Непременно, — негромко ответил он. — Можешь сделать мне одолжение? Присмотри за Кучем.

— Не беспокойся. Я постараюсь, чтобы с ним все было в порядке.

Женщина разомкнула руки, и они обменялись взглядом, чуть более долгим, чем того требовала просто дружба. Затем Серра направилась к другим членам отряда, чтобы пожелать им удачи.

Кэлдасон крепко, по-мужски пожал Кучу руку. Этот “взрослый” жест заметно взволновал молодого ученика чародея.

— Веди себя как следует, Куч. Слушайся Серру. И забудь про свои проклятые наглазники.

Паренек улыбнулся.

— Ладно. Возвращайся поскорее, ладно?

— Ты даже заметить не успеешь, что меня не было.

С Дислейрио Кэлдасон попрощался коротко, по-деловому.

— Шлюпки прибыли, — окликнул их капитан.

Потребовался еще почти час, чтобы переправить на корабль остававшихся на берегу людей и их снаряжение.

— Оказывается, ты не шутил, когда говорил, что на борту будет тесновато, — пожаловался капитану Даррок, увидев, как забито судно.

— Тебе я предоставлю свою каюту. Охранники могут втиснуться туда вместе с тобой или разместиться вместе с остальными в трюме. Мои моряки точно в таких же условиях. — Капитан посмотрел на Кэлдасона. — Если хочешь, постараюсь выделить и тебе каюту.

— Не беспокойся. Мне нравится спать на палубе.

— Правда?

— Если есть возможность, я отдаю предпочтение свежему воздуху.

— В таком случае будем надеяться, что погода не ухудшится.

— Если это произойдет, я спущусь в трюм.

— Ну, тогда устраивайся. Советую немного поспать. Ты выглядишь так, словно это тебе не помешает. Да и у моих людей под ногами болтаться не будешь. На корме тебе будет удобнее всего. Я пришлю с кем-нибудь одеяло.

— Неплохая идея, — заметил Даррок. — Увидимся позже.

Спустя десять минут корабль пришел в движение.

Кэлдасон нашел себе местечко в углу палубы. Особой усталости он не чувствовал. Его одолевали мысли об убийстве Айвэка Басторрана и предстоящем походе. Тем не менее мягкое покачивание судна вскоре убаюкало его, и он смежил веки.


Это было совсем не похоже на то, что он видел и ощущал прежде.

Пейзажнеприветливый, суровыйбыл ему незнаком. Тягостное впечатление усиливалось из-за толстого слоя снега. Тут и там из бесконечной белизны торчали серые низкорослые кусты, поодаль громоздились скалы, покрытые бледным лишайником. На фоне синевато-серого неба выделялись несколько похожих на скелеты, полумертвых деревьев. Порывы резкого ветра порождали небольшие снежные вихри.

Стоял убийственный холод. Он знал это, хотя на самом деле ничего не чувствовал,так повару нет нужды прикасаться к котлу, чтобы знать, что вода в нем обжигающе горяча.

Постепенно глаза привыкли к полумраку, и вдалеке он увидел город, окутанный искрящейся дымкой.

И спустя мгновение он уже двигался в том направлении. Не по своей воле — с огромной скоростью его буквально тащило, земля внизу уносилась прочь: сосны и скалы, замерзшие реки, засыпанное снегом озеро и парализованный морозом водопад.

Кэлдасон полетел еще быстрее и вскоре оказался над обширной равниной, примыкавшей к городу, где встала лагерем огромная армия. Бесконечные ряды палаток, словно рубины сверкали мириады лагерных костров.

Потом он полетел прямо к укрепленным стенам города и, накренившись на бок — так, что выворачивало все внутренности, — пронесся над ними, и вот уже под ним лоскутное одеяло строений и улиц. И люди, люди, тысячи людей.

Улицы были ярко освещены, контрастируя с мраком, царившим за городскими стенами. Спустившись пониже, он мог разглядеть, чем занимаются жители города. Они маршировали, собирались группами, давали клятвы и самоубийственные обеты, старались защитить стены, укрепляли ворота, раздавали оружие, прятали в подвалах детей, точили мечи и кинжалы, укладывали в колчаны стрелы, проверяли прочность луков, кипятили в чанах масло.

Словно перышко, он планировал вниз, а затем опустился на землю. Невидимыйникто даже не подозревал о его присутствии — он ходил среди людей, пытаясь почувствовать их настроение. Патриотизм, надежда, отчаяние… и отчетливый привкус страха.

Внезапно все замерло, и от еле различимого грохота задрожала земля. За первой последовала вторая, более сильная вибрация. Мужчины поднимали суровые взгляды к небу; матери крепче прижимали к себе детей. Еще одно сотрясение, снова более мощное. Здания вздрагивали, повсюду горшки и плошки падали и разбивались, разноцветные стекла в окнах храмов пошли трещинами.

Послышались крики, плач, мольбы. Люди бежали. Кони ржали и били копытами. Повозки переворачивались, и груз вываливался на мостовую.

Потом, один за другим, а иногда и целыми группами, начали гаснуть огни.

Все объяла тьма, полное отсутствие света — словно натянули плотное покрывало. Из-за стен города послышались победоносные крики тысяч, тысяч глоток.

Он беспомощно падал сквозь бесконечную бархатную тьму. Это продолжалось секунду или, может быть, вечность.

Внезапно ощущения вернулись. Он находился на вершине плоского, покрытого снегом холма перед большой походной палаткой.

У входа в нее стоял мужчина. Ничем не примечательныйсредний рост, обычная одежда. И лицо — из числа тех, которое, раз увидев, тут же забываешь.

Тем не менее он обладал не поддающимися определению качествами, делающими его необыкновенным.

Они взглянули в глаза друг другу. И мир остановился.


Кэлдасон сел, хватая ртом воздух.

Он лежал на палубе покачивавшегося на волнах корабля. И насквозь промок — не только от морских брызг, но и от моросящего дождя. Тело ломило, на губах чувствовался вкус соли.

Он откинул голову назад, подставив лицо мягким прикосновениям капель.


Военный вождь внезапно очнулся от беспокойного сна.

— Прошу прощения, господин, — произнес кто-то, — но с вами все в порядке?

Зиррейс сел. Простыня сбилась, шкура, которой он был укрыт, сползла на пол.

— Кто здесь? — еле слышно пробормотал он. Светильник горел, заливая палатку мягким оранжевым мерцанием. Сефор, самый молодой из адъютантов Зиррейса, задул свечу.

— Это я, господин. Простите, если разбудил вас, но вы кричали.

— Кричал?

— Да, и не раз.

Зиррейс помассировал переносицу кончиками указательного и большого пальцев.

— Ничего не помню. Что я говорил?

— Я ни слова не разобрал. — Сефор налил в чашку воды. — Или, может, хотите вина?

— Нет, спасибо. Вода — то, что надо. — Зиррейс взял чашку и залпом осушил ее. — Сколько сейчас времени?

— До рассвета еще пара часов. — Сефор внимательно вглядывался в лицо вождя. — С вами действительно все в порядке, господин?

— Мне приснился сон. Не такой, какие были прежде.

— Сон? Это не похоже на вас, господин.

— Даже я могу увидеть сны, от которых приходишь в волнение, Сефор. Как и всякий другой человек.

— В смысле, обычно вам не снятся огорчительные сны. Они, напротив… бодрящие. И потом вы воплощаете их в жизнь. Если я понятно объясняю.

Зиррейс улыбнулся молодому человеку.

— Ты очень хорошо выразил свою мысль. Но ты прав: обычно сны не заставляют тебя вскакивать. Извини, Сефор.

— Не стоит, господин. Я для того здесь и нахожусь.

Военный вождь вздрогнул.

— Прохладно.

— Я разожгу жаровню.

— А тебе снятся сны, Сефор? Глупый вопрос. Конечно снятся. В смысле, снятся тебе такие сны, которые производят сильное впечатление, сохраняющееся и после пробуждения?

— Ну да, иногда. Но они скорее похожи на кошмары. А у вас бывают кошмары, господин?

— Хороший вопрос. — Зиррейс задумался. — В каком-то смысле сны — это просто бессмысленные драмы, разыгрывающиеся в нашем сознании, когда во сне оно освобождается от оков. А некоторые считают, что сны посылают нам боги. Как предзнаменование грядущего.

— А вы как считаете, господин?

— Я считаю, что может быть и другое объяснение.

— Не понимаю, господин.

— Не уверен, что и сам понимаю, Сефор. Однако сегодняшний сон оставил у меня вполне определенное и очень сильное ощущение.

— Господин?

— Я должен кого-то найти. Если он существует.

24

— КУЧ! Куч! Проснись!

— Уф-ф-ф… М-м-м?

Серра снова затрясла его.

— Давай же! Просыпайся.

Юноша открыл глаза. Даже в полутьме было видно, что на его лице застыло выражение ужаса.

— Ты кричал, — сказала она. Он сел, потом придвинулся к Серре, словно испуганный ребенок, и крепко обнял ее. Женщина чувствовала, как дрожат его плечи.

— Ну-ну, все в порядке, — успокаивающе сказала она. — Я здесь. Все хорошо.

— Ох, Серра…

— Что это было? Кошмар?

— Это… Это было… — Голос Куча дрогнул, словно он вот-вот расплачется.

— Дыши. Давай, вдохни несколько раз поглубже. — Она нежно погладила парнишку по волосам. — Теперь все хорошо.

— Это был не кошмар.

— Еще одно из тех видений? Которые и Рит видит тоже? — Куч кивнул. — Ну, сейчас все уже прошло. Ты в безопасности.

— Правда?

— Да.

Он выглядел как человек, совершенно сбитый с толку. Глаза увлажнились.

— Прости, Серра. — Он сглотнул ком в горле. — Ты, наверно, думаешь, что я ужасный дурак.

— Не глупи. Конечно, я так не думаю. Давай зажжем свет, а? — Женщина наклонилась и постучала пальцами по магическому шарику рядом с постелью; он начал испускать мягкое мерцание. — Так лучше?

Куч снова кивнул; чувствовалось, что он начинает приходить в себя.

— Вот. — Она протянула ему кружку с водой. — Хочешь поговорить об этом?

— Это трудно объяснить. — Он сделал глоток. — И совсем не похоже на все прежние видения.

— В чем разница?

— Прежде всего, раньше это всегда происходило не во сне. Видения возникали, когда я бодрствовал. Когда учился быть искателем. Но отличие не только в этом.

— Расскажи.

— Я видел совсем другое место, как и прежде. Только не то другое место. Там был снег и шла война или что-то в этом роде. И там был человек… или, может, два человека… и… Все так запутано, Серра.

— Успокойся.

— Это выглядело как бы по правде… как бы такое место и в самом деле где-то существует. А в других случаях это было вообще ни на что не похожее место. Такое… пугающее.

— Может, это просто сон. Обычный ночной кошмар. Как думаешь, такое возможно?

— Нет. Слишком реально. Сны не такие. И это место вызывало то же самое чувство, что и то, прежнее. — Куч покачал головой. — Не могу объяснить.

— Ну и не пытайся. По крайней мере, сейчас.

— У меня уже какое-то время не было этих видений, и я подумал…

— Что?

— Я подумал — вот Рит уехал…

— … И их не будет?

— Звучит глупо, правда? Из-за того, что мы с ним видели одно и то же, я считал, что каким-то образом он к этому причастен. — Юноша криво улыбнулся. — В смысле, это нечто вроде заразы, понимаешь?

— Не глупее любого другого объяснения, которое может прийти в голову. Рит тоже не знает, каково их происхождение, а ведь его видения мучают уже много лет.

— Не хочу, чтобы они снова вернулись, Серра. Я боюсь их.

— Понимаю. Послушай, ложись-ка, отдохни еще немного.

— Ты не уйдешь?

— Нет, я буду рядом.

Уже вот-вот должно было взойти солнце. Через полуоткрытую ставню она видела, как на востоке разгорается небо над горизонтом. Куч, казалось, успокоился, и Серра сказала:

— Я сегодня разговаривала с Карром. — Она старалась говорить как можно беспечнее, в духе непринужденной беседы.

— У него есть новости от Кэлдасона?

— Пока нет. Однако Карр сказал, что намерен попросить его задержаться там. По крайней мере на какое-то время.

— Зачем? Я думал, Рит сразу же отправится обратно.

— Да, так планировалось. Но Карру нужен кто-то вроде Рита, кто-то, кому он доверяет, чтобы обучать людей защищать остров. Теперь, когда нам известно о пиратах, это кажется разумным.

— И что, по-твоему, ответит Рит?

— Не знаю. Карр пока еще его не спрашивал. Он собирается послать ему сообщение. По правде говоря, Куч, я хотела бы, чтобы Кэлдасон согласился на его предложение. Теперь, когда его обвиняют в убийстве верховного вождя паладинов, ему лучше держаться подальше от Беальфы.

— А как насчет поисков клепсидры?

Одно другому не мешает. По словам Карра, не составит труда отправиться и с острова. А может, так даже лучше — учитывая бурную деятельность, которую здесь развили паладины. Лицо Куча вытянулось.

— Ох! Понимаю…

— Карр еще кое-что предложил. Он сказал, что при желании я тоже могу отправиться на остров. Чтобы помочь Риту.

— И ты?..

— Если Рит решит остаться там, да, мне хотелось бы этого. Я не поплыла с первой группой переселенцев из-за… ну, поначалу потому, что Карр этого не хотел. Он считал, что я не готова, и был прав. Но теперь я уже пережила это. Потом я решила задержаться из-за Таналвах, но, похоже, она справляется — откуда-то черпает силы, да и здесь есть кому приглядеть за ней. И, честно говоря, Куч, я человек дела. Я предпочитаю действовать. Здесь, конечно, тоже есть чем заняться, но все это так скучно. И…

— Ты хочешь быть рядом с ним, правда? — Никогда прежде Куч не видел такого выражения на лице Серры — женщина смутилась! Щеки у нее слегка покраснели, в глазах вспыхнули искры.

— Его нет всего несколько дней, а я уже скучаю. Ты, наверное, думаешь, что это глупо.

— Нет! Думаю, что это замечательно. Только вот… что будет со мной?

— Ох, Куч! Я ведь обещала Риту приглядывать за тобой и не собираюсь отказываться от своих слов. В смысле, я надеюсь, что ты отправишься вместе со мной.

— Я? С тобой? Да! — Он с энтузиазмом вскинул кулак.

— Значит, ты согласен?

— Не хочу я оставаться здесь без вас! И в конечном счете мы ведь все равно окажемся на острове Дайамонд, верно?

— Не хочу тебя расхолаживать, Куч, но ты должен все как следует обдумать. Ты можешь остаться здесь, если захочешь. Карр и остальные проследят, чтобы у тебя не было проблем. Вдобавок, не стану лгать, это путешествие может оказаться опасным.

— Я хочу туда! И если вдруг что-то пойдет не так, предпочитаю быть рядом с тобой и Ритом.

— А что Феникс скажет?

— С какой стати его надо слушать? Он мне не хозяин.

— Есть еще кое-что. Для меня отправиться туда, куда я пожелаю, не составляет труда. И для Рита тоже. Беальфа — не мой родной дом. Фактически теперь у меня его нет нигде, поскольку я не могу вернуться в Меракасу. Однако ты-то родился в Беальфе; твои корни здесь.

— Я уже задумывался об этом, еще когда впервые услышал о плане Карра. И понял, что, если возникнет возможность уйти, я уйду. У меня тут никого не осталось.

Ну, тогда все в порядке, если ты уверен. Я обсужу с Карром детали. Но пока не слишком настраивайся. Может, Кэлдасон предпочтет вернуться, как и собирался вначале.

— Но ведь тогда он все равно будет рядом, верно?

— Да. — Серра улыбнулась. — Ну как, тебе лучше?

— Намного.

Комнату осветили первые золотистые лучи восходящего солнца.


— Возьми! — Серра протянула ему еще теплую, только что испеченную булку.

— Как пахнет… — Куч отломал ломоть и принялся его жевать.

— Прямо из печи. Прятаться под пекарней… ну, это имеет свои преимущества.

Усевшись рядом с ним, она тоже приступила к завтраку. Куч выглядел вполне жизнерадостным, несмотря на ночные кошмары.

Уже почти наступил полдень, и, с учетом надвигающегося исхода, в подвале кипела бурная деятельность. Здесь трудились человек пятьдесят — шестьдесят; повсюду стояли готовые к отправке ящики и корзины с провизией.

— Прежде чем говорить с Карром, — сказала Серра, — мне хотелось бы перемолвиться словечком с Тан.

Она кивнула в направлении длинного стола, за которым около дюжины людей собирали миниатюрные волшебные заряды. Таналвах, полностью сосредоточившись на этом занятии, сидела на конце скамьи, в стороне от остальных.

— Давай, — ответил Куч с набитым ртом. Крошки прилипли к его губам и осыпались на рубашку. — Мне тут есть чем заняться.

— Ладно. Скоро вернусь.

Серра направилась к подруге, но путь ей преградила Гойтер, с самым решительным видом.

— Если ты желаешь поработать вместе с Таналвах, тебе, молодая госпожа, понадобится вот это. — Она протянула ей фартук и пару белых перчаток.

— Нет, Гойтер, я не собираюсь ничем таким заниматься.

— Ну, сделай мне приятное. — Женщина проявляла явную настойчивость.

Смирившись, Серра быстро надела фартук и перчатки и с улыбкой сказала:

— Спасибо за “молодую госпожу”. — Наклонившись к Таналвах, она спросила: — Можно присоединиться к тебе?

— Конечно. — Серра села рядом.

— Что это?

Таналвах с помощью маленькой лопаточки осторожно пересыпала порошок цвета ржавчины в бумажные пакетики.

— Высушенная драконья кровь. По правде говоря, не знаю, так ли это или просто такое название. Я даже не знаю, существовали ли когда-нибудь такие создания, как драконы.

— Я тоже. И что эта штука делает?

— Вспыхивает, вступая в контакт с водой, а затем взрывается. Но вроде бы только с соленой водой. Бумага, из которой сделаны пакеты, через несколько минут растворяется.

— Полезная штука. Перчатки, похоже, и в самом деле нужны.

— Да. Если на порошок попадет хоть немного влаги, он “выстрелит”.

— Ну и как тебе работается здесь, Тан? — Руки женщины замерли.

— Я все время занята — и благодарна за это.

— Но подобное занятие не кажется…

— Скучным? А что еще я могу делать, Серра? Навыки шлюхи не слишком-то отвечают интересам Сопротивления. — В ее словах прозвучала легкая горечь. — Хотя вообще-то я могла бы зарабатывать для Сопротивления деньги, продавая поддельные магические амулеты и прочее в том же духе. Если я была способна торговать своим телом, то, наверно, сумею сбывать покупателям дешевое любовное зелье.

— С тобой хорошо обращаются?

— Все очень добры. Куинн сторонится меня, но это вполне объяснимо. И еще мы составили расписание — когда кто будет приглядывать за детьми.

А как ты себя чувствуешь? Скажи мне правду: ты справляешься?

Не смотри на меня так мрачно. Как я выгляжу, так я себя и чувствую — более или менее. Серру, казалось, ее слова не слишком убедили.

— Прошло всего несколько дней, Тан. Иногда эффект от таких событий проявляется лишь спустя некоторое время…

— Я же говорила тебе: я знаю, что все будет в порядке. Я чувствую это вот здесь. — Женщина приложила ладонь к сердцу.

Ее подруга кивнула. По-видимому, Таналвах находит прибежище в самообмане. Зачем допытываться, если так ей лучше?

— Я знаю, почему ты об этом спрашиваешь, Серра.

— Знаешь?

Карр рассказал мне. О том, что ты собираешься на остров Дайамонд. Он спросил, что я думаю об этом.

— И что ты ему ответила?

— Что ты поступаешь правильно, если у тебя есть такое желание. Торчать тут из-за меня нет необходимости.

— Я останусь, Тан, если хочешь.

— Знаю. И спасибо тебе.

— Ну, вообще-то вопрос пока нерешенный. Сначала нужно узнать, что думает об этом Рит.

— Ты стремишься быть рядом со своим мужчиной. Мне это понятно.

— Эй, потише, Тан. Мы с Ритом не какая-нибудь влюбленная парочка. Я просто…

— Не придирайся к словам. Ты прислушиваешься к своему сердцу. Все правильно.

— Меня мучает совесть. Так несправедливо, что ты не можешь быть вместе с Кинзелом…

— Но мы будем вместе, я уверена. Нет, не надо так на меня смотреть, Серра. Я имею в виду, в этой жизни. Пока у меня нет намерения… уйти.

— Хорошо. И помни, что я лишь ненамного опережаю тебя. Мы скоро снова встретимся. На острове.

— На все воля богов.

— Да. Извини, Карр ждет, чтобы поговорить со мной. Учти, так или иначе, я непременно увижусь с тобой до отплытия.

Серра наклонилась, поцеловала Таналвах в щеку, затем сняла перчатки, фартук и положила их на скамью.


Патриций, просматривая документы, сидел за письменным столом в дальнем конце подвала. Рядом с ним стоял Куч, смущенно переминаясь с ноги на ногу.

— Я все обдумала. — Серра пристально смотрела на Карра. — Если Рит решит остаться на острове, я отправлюсь туда. И Куч тоже хочет.

— Тебя радует такая перспектива, Куч?

— Да. Я хочу быть с Ритом. — Карр кивнул.

— Все, конечно, зависит от того, что он скажет, но я уже послал ему сообщение. Будем надеяться на скорый ответ.

— Сейчас он уже, наверное, добрался до острова?

— Вообще-то да, хотя это зависит от погоды. — Карр ткнул пальцем в разложенные на столе бумаги. — Я сейчас как раз занимаюсь подготовкой следующего рейса, который доставит на остров людей и оружие, вы будете среди них. Твое присутствие чрезвычайно много для нас значит, Серра.

— Спасибо. Я сделаю все, что смогу.

— Теперь насчет Таналвах…

— Я сама как раз собиралась заговорить об этом.

— Она выдержит, как тебе кажется?

— Она говорит, что с ней все в порядке. Похоже, так оно и есть. Хотя… может быть, она обманывает — прежде всего саму себя.

— Я прослежу, чтобы она была все время занята. И конечно, мы будем заботиться о ней.

— Эта ее уверенность, что с Кинзелом все будет хорошо… Никакой логики тут нет, но такое впечатление, будто это стало для нее чем-то вроде молитвы.

— Я не стану пытаться разрушить ее иллюзии. В трудные времена всем нам нужно находить поддержку хоть в чем-то.

— Для Кинзела сейчас наступили чертовски трудные времена. Хотела бы я знать, в чем он находит поддержку.

25

КИНЗЕЛ Руканис был изумлен тем, как быстро он умудрился потерять счет времени.

Тюремное заключение продолжалось всего несколько дней, самое большее, неделю, хотя с тем же успехом могли пройти и годы. Его существование почти полностью протекало на плохо освещенной нижней палубе, и он редко осознавал смену дня и ночи.

Заключенные трудились непрерывно, если не считать того времени, когда их выводили по нужде в грязный вонючий гальюн. Отдых состоял в том, чтобы немного подремывать на веслах, даже не обращая внимания на снующих под ногами крыс. Очень редко им даровали роскошь поспать пять — шесть часов в трюме на кишащей блохами соломе. Руки у всех покрылись волдырями, от кандалов на запястьях и щиколотках образовались мокнущие язвы. Кормили скверно и мало, а вода была едва ли пригодна для питья. И все, что они видели, — это изнуряющая работа и жестокость.

Уже двое каторжников нашли здесь свою смерть — или избавление от мучений.

Один склонился на весло, и только после того, как его били и плескали в лицо водой, но он все равно не зашевелился, выяснилось, что у него разорвалось сердце. Второй, обвиненный в небольшом нарушении правил, умер под ударами хлыста. Их тела без всяких церемоний просто скинули за борт.

Однако во всем происходящем для Руканиса обнаружилось еще кое-что, даже более шокирующее. Впервые в жизни — и к своему стыду — он испытывал к другому человеческому существу ненависть столь испепеляющую, что с трудом сдерживал желание убить его. Объектом этой ненависти стал надзиратель. Кинзелу никогда не приходилось встречать человека, до такой степени циничного. Его единственным развлечением было причинять страдания своим беспомощным подопечным. Улыбка на его физиономии появлялась лишь тогда, когда другой испытывал боль. На певца это производило чрезвычайно удручающее впечатление, поскольку он всегда верил, что даже для самого низкого в своих устремлениях человека всегда существует возможность отказа от них и перерождение.

Он был полон решимости сохранить свой пацифизм. Утратить его означало бы пожертвовать своими принципами, а это было бы уже чересчур. Однако надзиратель был наслышан о репутации Руканиса как человека мирного и поставил себе целью сломить его волю. Пока, правда, оружием ему служили лишь насмешки, подкрепляемые ударами хлыста.

На восьмой или девятый день плавания — хотя, возможно, на самом деле шло уже второе столетие — за Кинзелом пришли помощники надзирателя и вывели его, мигающего от непривычного света, полуобнаженного, на холодную палубу. Казалось, там собрались почти все моряки; они явно чего-то ожидали. Тут же находился еще один каторжник, испуганный, со следами побоев.

— Вот и он, — ухмыльнулся надзиратель. — Человек, отказавшийся поднять руку в защиту своей страны. — Со стороны зрителей послышались смешки и злобные шутки. — Человек, готовый смотреть безучастно, как разоряют наши дома и насилуют наших женщин. По его понятиям, в этом и состоит честь! — В устах надзирателя это слово прозвучало подобно ругательству. — Человек, который выдает свою трусость за добродетель, а свое предательство за идеал! — — Возмущенные крики усилились. — Я сказал “человек”? Он не достоин этого звания!

Надзиратель подошел к Кинзелу.

— Однако я собираюсь дать тебе шанс им стать. — Он кивнул на другого галерного раба. — Вот этот нарушил правила, и я желаю сочетать наказание с развлечением. — Моряки выразили громкое одобрение. — Заключим сделку. Ты сделаешь это для нас — будешь сражаться, или я убью его. — Потом злобный садист повернулся ко второму каторжнику. — Если ты убьешь этого миролюбца, то сохранишь себе жизнь. А если вы воображаете, что сможете выпутаться, отказавшись от поединка, то советую сначала хорошенько подумать. Я забью вас обоих до смерти.

Руканис оцепенел и поднял взгляд на мужчину, с которым должен был сражаться. Он не знал, как его зовут, потому что гребцам запрещалось разговаривать между собой. Однако Кинзел узнал в нем того, кому он ухитрился передать немного положенной ему воды, когда несчастный едва не потерял сознание от жажды. Возможно, это заметили, — вот почему надзиратель выбрал именно его. Каторжник выглядел таким же измученным и нерасположенным к драке, как и сам певец.

Последовал приказ; с них сняли цепи.

Надзиратель протянул Кинзелу меч, рукояткой вперед.

— На!

Ему всего раз или два в жизни приходилось держать в руке меч. Даже на сцене, пусть этого и требовало развитие сюжета, ему было неприятно иметь дело с оружием. Меч был тяжелый, его металлическая рукоятка — холодной. Певец понятия не имел, как им пользоваться, но не сомневался, что это лишь развлечет его гонителей.

Противник, с которым ему предстояло сражаться, выглядел так, словно ему приходилось раньше иметь дело с мечом. Однако чувствовалось, что держать оружие ему тяжело, скорее всего, просто от усталости.

Как ни ослабел разум Кинзела, мысли быстро сменяли одна другую. Сначала он подумал, что нужно использовать меч против самого себя, но тут же понял, что ему не позволят сделать этого. Может, стоит просто ранить этого мужчину? Но нет, они будут добиваться, чтобы Кинзел прикончил его; и в любом случае сделать это он просто не в состоянии за отсутствием навыка. Мелькнула мысль накинуться с мечом на надзирателя, но он тут же отбросил ее как совершенно абсурдную. Оставалось одно: позволить каторжнику убить себя и покончить с этим.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17