Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Колесница магии (№2) - Магия цвета крови

ModernLib.Net / Фэнтези / Николс Стэн / Магия цвета крови - Чтение (стр. 16)
Автор: Николс Стэн
Жанр: Фэнтези
Серия: Колесница магии

 

 


— Тут, несомненно, есть различие, хотя вряд ли его заметит уличный бандит или охотник за наградами, у которого может возникнуть искушение получить эти деньги. Послушай, мне понятны твои чувства, особенно потому, что это и твоя личная потеря. Однако я по-прежнему придерживаюсь той точки зрения, что в отношении Кэлдасона мы должны проявлять крайнюю осторожность. Может, следует напомнить тебе, что эти особые указания имеют своим источником власть самого высокого уровня?

— И я намерен добиваться, чтобы сама эта власть их и отменила. Потому что, честно говоря, никакого смысла в них не вижу.

— Нам не всегда все дано понимать, Басторран.

— Комиссар, с учетом неотложности действий, о которых я только что говорил, могу я со всем моим уважением попросить тебя вернуться к ним?

— Как скажешь. Мы обсудим это в другой раз, в таком случае. Где твой человек?

Как будто услышав слова комиссара, Микин постучал в дверь, вошел, отвел Лаффона туда, где собрались курьеры, и вернулся к своему хозяину.

— Мой господин, кстати о сообщениях, мы получили уже несколько от Афри Кордензы. Она требует встречи с вами, и очень настойчиво.

— Черт с ней. Сейчас не время. Поморочь ей пока голову. У нас в сети рыба покрупнее, Микин.


— Не всегда можно полагаться на полученную от шпионов информацию, — заявил Дислейрио. — Независимое подтверждение у нас есть?

— Пока нет, — ответил Карр, — однако наши люди с верфи уже не раз доказывали, что достойны доверия. Нам известно лишь, что галера с Кинзелом не пришла в порт своего назначения. И сейчас задержка уже такова, что на прихоти погоды ее списать невозможно.

— Это не означает, что судно утонуло. Может, оно получило новый приказ и теперь следует в совершенно другом направлении.

— Конечно, можно выдвинуть несколько объяснений такого рода, поэтому пока не следует так уж беспокоиться. И все же мы должны исходить из того, что, возможно, случилось худшее. В этом случае…

— Таналвах.

— Да. После всего, что ей пришлось пережить, потеря Кинзела стала бы самым тяжким ударом. Всякая надежда снова увидеться с ним рухнула бы, и не важно, что эта надежда изначально не имела под собой никаких реальных оснований. Вот почему я обращаюсь и к тебе тоже, Гойтер. Если и впрямь случилась беда, я надеюсь, ты поможешь Таналвах пройти через это. После Серры она, похоже, в последнее время больше всех доверяет тебе.

— Конечно, я сделаю для бедняжки все, что в моих силах, — ответила помощница Карра. — Хотя, по правде говоря, я не верю, что в этом смысле смогу заменить Серру. Такое впечатление, будто между этими двумя женщинами возникла какая-то связь.

— Карр, тогда, может, отложить отъезд Серры или даже вообще отменить его? — спросил Дис-лейрио.

— По зрелом размышлении я говорю “нет”. Они с Кучем готовятся отплыть на остров завтра на рассвете. В конце концов, что такого Серра может сделать здесь? Если Кинзел пропал, он пропал. Мне не хочется показаться жестокосердным, но для нас от нее больше пользы будет там. Пусть лучше подготавливает почву для остальных, чем пытается уладить ситуацию, в которой мы полностью беспомощны.

— Может, стоит но крайней мере рассказать ей, — предложила Гойтер. — Разве она не имеет права знать?

— Нет, я против и этой идеи тоже. Если она узнает, что Кинзел, возможно, пропал, это лишь расстроит ее, и больше ничего. Значит, и толку от нее будет меньше. Да, понимаю, это жесткий подход. Однако решения должны приниматься в пользу блага большего числа людей. Боюсь, чем ближе мы к исходу, тем чаще нам придется руководствоваться именно этим соображением.

— В таком случае, — сказал Дислейрио, — может, не стоит и Таналвах говорить о том, что нам стало известно? — Карр вздохнул.

— Я и сам все время думаю об этом. Сказать ей прямо сейчас, что, возможно, ее возлюбленный погиб? Или подождать, пока мы будем знать точно? Нужно помнить еще и о том, что, если корабль утонул, по этому поводу может быть сделано публичное сообщение. Не хотелось бы, чтобы она узнала печальную новость таким путем.

— В таком случае остается попытаться выяснить как можно больше и как можно быстрее.

— Да. Я предлагаю компромисс. Завтра в это же время я расскажу Таналвах все, что нам известно. А тем временем надо постараться узнать как можно больше. Я даже хочу обсудить с Фениксом идею проникновения в магическую сеть. Чародеи постоянно твердят, что они близки к этому. Может, им удастся пролить свет на то, что произошло.

— Ну, не знаю, к чему они там близки, но перехватывать сообщения у них, по-моему, пока не получается. Если это вообще возможно.

— Все равно стоит попытаться. В конце концов, Куинн, что мы теряем?


— Здорово, правда, Серра?

— Успокойся. Сон будет тебе на пользу. Завтра у нас будет трудный день.

— Неужели мысль отправиться куда-то совсем в незнакомое место не заставляет тебя хоть немного волноваться?

— Я слишком стара для подобных чувств. Нет, не так. — Она усмехнулась. — Да, конечно, я жду с нетерпением, когда на горизонте появится остров. В последнее время здесь было беспокойно, но где-то и скучно. Для меня, по крайней мере.

— И Рита увидишь. Разве не здорово?

— Не надо об этом, Куч.

— Ты не говорила, как все будет происходить завтра. Тебе известно, что нам делать?

— Ничего особенно сложного. Мы отправимся на корабле, который называется “Олень”. Он стоит на якоре не у пристани, а вдали от берега. Туда нас доставит шлюпка. И спустя пару дней мы окажемся на острове.

— Жду не дождусь. Я никогда прежде не плавал на корабле.

— Ну, значит, тебе есть еще чего желать. Но если ты не выспишься, то не сможешь по достоинству оценить то, что увидишь. Не забывай, нам очень рано вставать. Этот дом не так уж далеко от пристани, но я не хочу рисковать. Мы покинем его на рассвете.

— Ладно.

Серра задула свечу и сказала, прежде чем закрыть дверь:

— Спокойной ночи, Куч. С завтрашнего дня все будет по-другому.

28

ЛЮДЕЙ, проживавших в Валдарре более чем по сорока адресам, шумно разбудили на рассвете. Окружали дома, взламывали двери, выволакивали подозреваемых на улицу. Не все смиренно подчинялись, кое-кто оказывал сопротивление. Оружие имели при себе далеко не все, но в большинстве своем люди были полны решимости лучше умереть, чем оказаться в застенке.

Некоторые разжигали огонь, чтобы в руки врага не попали секретные документы, и в отдельных случаях погибали вместе с уликами, которые стремились уничтожить. Были и такие, кто кончал жизнь самоубийством с помощью клинка или яда, предпочитая такой исход пыткам. Те же, кому нечего было противопоставить превосходящим силам противника, принимали порошок одержимости и в неистовстве бросались на врага.

Впрочем, не всех удалось застать врасплох. Особо осторожные или просто удачливые сумели сбежать. Неудивительно, что по городу тут же поползли слухи, а вместе с ними начала распространяться паника. На улицах возникли беспорядки. В рядах Сопротивления царило полное смятение, но уже не было нужды разжигать огонь гражданского неповиновения — об этом “позаботились” сами блюстители закона. Им случалось допускать ошибки, захватывая не те дома, но и в подобных ситуациях они обращались с невинными гражданами более чем жестоко. А когда возникли первые признаки беспорядка и они попытались с типичной для них неуклюжестью восстановить спокойствие, столпотворение лишь усилилось.

Однако обвинять во всем лишь одну сторону было бы несправедливо. Некоторые руководители Сопротивления, остающиеся тем не менее просто людьми, со всеми присущими им страхами, принимали поспешные решения, которые способствовали еще большей сумятице.

— Что там творится?

— Сама не понимаю. — Серра высунулась еще дальше из окна, но потом заставила себя снова спрятаться. — Что-то скверное, насколько я вижу. И что-то очень серьезное.

— А вдруг это война?

— Думаю, о войне мы знали бы заранее, — отрезала женщина.

— Просто мне показалось, что это похоже на войну.

Она тут же пожалела о своем резком тоне.

— Нет, это не война, Куч. — Ее голос стал мягче. — Войны отбрасывают впереди себя длинную тень. Они не начинаются вот так — сразу, стихийно.

“Хотя гражданские войны могут”. Но делиться с Кучем этим соображением Сера не стала, а вслух произнесла:

— Наверное, это просто беспорядки на улицах.

— А нам что делать?

— Хороший вопрос. Прежде всего, добраться до пристани. Мы ведь не знаем, ни чем вызваны волнения, ни насколько широко они распространились. Поэтому предлагаю отправиться в порт, а по дороге оценить ситуацию.

— Хорошо.

— И давай пойдем налегке, ладно? Нам нужно идти быстро, а заплечные мешки могут привлечь нежелательное внимание.

— У меня там книги. Феликс дал мне их и велел изучать.

Ну, нет худа без добра. — Они обменялись улыбками. — Я говорю серьезно. А книг я тебе потом достану сколько угодно. Просто засунь в карманы самое необходимое, и все.

— Мне это нравится.

Заколебавшись на мгновение, Серра все же высказала мысль, только что пришедшую ей в голову.

— Куч, я хочу, чтобы ты взял вот это. — Она сунула руку под рубашку и вытащила из ножен маленький кинжал.

Юноша широко распахнул глаза.

— Зачем?

— Просто на всякий случай.

— Раньше ты никогда не хотела, чтобы я носил оружие.

— Раньше мы никогда не оказывались в такой ситуации.

— Я не знаю, что с ним и делать-то.

— Возьмешь вот так. — Серра показала ему. — Ничего сложного; если возникнет необходимость, просто нанесешь удар. Прямо и сильно. Ну, примерно так, как если бы ты хотел ударить кулаком. Понял?

— Вроде бы.

— На. Бери.

Он с опасливым видом взял у нее кинжал.

— Куда его?

— Может, в сапог? Нет, засунь за пояс. Вот так… Не волнуйся, Куч. Уверена, тебе не придется воспользоваться им. Это просто мера предосторожности. Вернешь кинжал мне, когда мы окажемся на корабле.

— Как думаешь, нам это удастся?

— Не знаю. Поэтому и дала его тебе. Ну, идем?

Едва оказавшись на улице, они поняли, что ситуация очень серьезная. Повсюду группками стояли люди, явно недовольные происходящим. На каждом шагу попадались хмурые паладины, ополченцы и военные. Куда ни глянь, к небу поднимались столбы черного дыма. Общий фон дополнял несмолкающий шум — злобные и насмешливые выкрики, топот марширующих сапог, просто разговоры и вопли непонятного происхождения. Все это, казалось, имело своим средоточием центр города. К счастью, им нужно было идти совсем в другую сторону.

— Может, остановимся и расспросим кого-нибудь, что происходит?

— Нет, Куч. Просто прибавь шагу и не смотри по сторонам. Мы — честные граждане, спешащие по своим делам.

— Свернув за угол, они увидели ту же самую картину. Угрожающе настроенная толпа и сердитые блюстители порядка. Горящие дома. Разграбленные лавки.

Спустя квартал они дошли до дома, который оба знали. В нем жили и обычные люди, но его же Сопротивление использовало в качестве одного из своих убежищ. Снаружи стояли человек двадцать паладинов и ополченцев, и четверо из них пытались протаранить дверь бревном.

— Это не… — начал Куч.

— Да. Продолжай идти. Не смотри туда.

Наконец они оказались в переулке, где было относительно спокойно. Серра подтолкнула Куча в тень домов.

— Думаю, мы видели достаточно, — сказала она. — Это новая атака на Сопротивление, гораздо серьезнее той, что случилась две недели назад. И, похоже, людям все это не слишком нравится.

— Что будем делать?

— Пробиваться в порт.

— А как же остальные? Карр и Куинн… Ох! Таналвах и дети!

— Послушай, Куч, нам остается лишь надеяться, что они сумеют выбраться из этой заварухи. Мы же ничем не можем им помочь в такой ситуации. Я вполне допускаю, что власти поставили себе целью уничтожить все Сопротивление.

— Неужели такое возможно?

— Ну, всех они не арестуют. Однако могут причинить большой вред, в том числе и ни в чем не повинным людям.

— Не можем же мы просто так уйти, бросив своих друзей!

— Не надо воспринимать это так, будто мы их бросаем. Много шансов за то, что они справятся. Они умные и имеют большой опыт в том, как выбираться из сложных ситуаций.

Да, она не сумела защитить свою дочь и помочь Кинзелу. Но будь она проклята, если допустит, чтобы что-нибудь случилось с этим парнишкой! Во всяком случае, насколько это будет в ее власти.

— Мы должны позаботиться о себе, — добавила она. — Пойдем.

Пять минут спустя они вышли из боковой улочки и увидели впереди дорожную заставу. Там было полно паладинов и военных, которые заворачивали пешеходов.

— Дерьмо, — выругалась Серра. Паладин увидел их и замахал рукой.

— Он хочет, чтобы мы пошли обратно, — сказал Куч.

— Мы не пойдем обратно. — Женщина прибавила шагу.

— Он явно злится, Серра.

— Мы не остановимся. Но…

— Нет. Иди рядом и не обращай внимания, что бы он ни говорил. Но когда мы окажемся рядом с ним, отойди в сторону.

Сейчас паладин яростно махал на них руками и что-то кричал. Сначала слов было не разобрать, но потом Серра и Куч подошли ближе.

— Вы что, идиоты? Я приказываю вам повернуть обратно. Убирайтесь к черту!

Мило улыбаясь, Серра продолжала шагать в его сторону. Куч, выполняя данное ему указание, начал слегка отставать от нее.

— Вы что, еще и глухие вдобавок? — злился паладин.

Его рука потянулась к мечу.

Серра тремя быстрыми шагами покрыла разделяющее их расстояние. В ее руке сверкнул металл. А потом — так, по крайней мере, показалось Кучу — она нанесла паладину удар кулаком. И тут он вспомнил ее инструкции насчет того, как нужно пускать в дело нож.

Паладин упал. На его мундире тут же начало расплываться большое темно-красное пятно, глаза казались стеклянными.

— Скорее! — рявкнула Серра.

Они побежали вперед. Солдат, до этого занятый другим прохожим, увидел, что они приближаются. Потом его взгляд вспыхнул — он заметил распростертого на мостовой умирающего паладина. Выхватив меч, он бросился к Серре и Кучу.

— Если он успеет добежать до нас, — велела Ардакрис своему спутнику, — удирай.

Занеся руку назад, она с силой швырнула окровавленный нож. Однако солдат успел пригнуться, и клинок пролетел над его головой.

— Проклятье! —выкрикнула Серра. — Приготовься бежать, Куч. Это не займет много времени.

— Солдат был уже рядом, и она выхватила меч. Последовал обмен быстрыми ударами, закончившийся тем, что женщина обманным движением отклонилась в сторону и тут же вонзила меч противнику в грудь. Тот упал, словно мешок с репой.

— Бежим к пристани!

Они перепрыгнули через упавшего и помчались дальше.

— Серра! — закричал Куч. — За нами гонятся!

Она оглянулась. За ними бежали несколько солдат. Серра схватила Куча за руку, и они рванули дальше.

На их счастье, улицы кишели людьми и к тому же многие из них тоже бежали. Не зная, удалось ли им оторваться от преследователей, Серра затащила Куча в узкий проулок. Тяжело дыша, они съежились за грудой мусора.

— Побудем тут немного, потом двинем дальше, — выдохнула Серра.

Они просидели за мусорной кучей уже минуты две, когда увидели ковыляющего мальчика лет пяти-шести. Заметив их, он робко улыбнулся. Серра и Куч улыбнулись в ответ и замахали руками, надеясь, что ребенок уйдет.

Внезапно мальчик закричал:

— Они здесь! Они здесь!

Он вперевалку зашагал по улице, махая руками в сторону проулка и продолжая кричать.

— Куч и Серра вскочили и бросились бежать.

И остановились, миновав четыре квартала.

Сейчас, когда они находились уже рядом с пристанью, стало ясно, что на улицах необычно много народу. Однако толпа выглядела совсем не так, как та, которую они наблюдали в центре города. Мужчины, женщины и дети двигались целеустремленно, и многие тащили с собой домашний скарб. Вокруг царила атмосфера плохо сдерживаемого испуга.

И шли они туда же, куда пытались пробиться Серра и Куч.

— Что происходит? — недоуменно спросил паренек.

У Серры возникло жуткое подозрение.

— Нас предали, — прошептала она.

Обогнув товарный склад, они оказались перед лицом хаоса.


Паладины нашли для этой поездки ничем не примечательный экипаж. Его сопровождал решительно настроенный эскорт, помогая пробиться по запруженным горожанами и солдатами улицам. Наконец экипаж прибыл к штаб-квартире паладинов и был пропущен внутрь.

В нем сидел человек, кутаясь в длинный плащ, застегнутый у горла. Капюшон полностью прикрывал его лицо. Так мог выглядеть совершающий паломничество монах из какого-нибудь отшельнического ордена.

Таинственный гость паладинов и два крепких вооруженных охранника долго шли коридорами, миновали несколько проверочных пунктов, где стражники снова и снова тщательно изучали пергамент, который протягивала им рука, затянутая в перчатку. В конце концов они оказались в маленькой комнате без окон, освещенной единственным магическим шаром. Из мебели здесь не было ничего, кроме двух простых кресел. Предложив посетителю сесть, охранники вышли.

Спустя мгновение порог комнаты переступил Девлор Басторран.

— Рад, что ты пришла, — сказал он. — Разве у меня был выбор?

— Как и у меня — в сложившейся ситуации. — Он опустился во второе кресло. Женщина откинула капюшон.

— Это было очень рискованно — привозить меня сюда. Разве мы не могли встретиться где-нибудь в другом месте?

— Ты видела, что творится на улицах? Да, конечно, видела. Глупо спрашивать.

— Зачем я здесь? Я сделала то, что ты хотел.

— Нам нужно поговорить.

— Мы уже обо всем поговорили. Теперь ты должен выполнить обещание, которое мне дал.

— Все в свое время. Но прежде нам нужно еще кое-что обсудить.

— А если я откажусь?

— В таком случае мне, возможно, будет трудно выполнить свою часть сделки. Поэтому давай проявим благоразумие, идет?

— Что ты хочешь узнать? — спросила Таналвах Лан.

29

ПРЯМО перед собой они видели огромную толпу — не меньше тысячи людей. На боковых улицах и в переулках, ведущих к пристани, находилось еще несколько сотен, и новые все прибывали. Подавляющим настроением было все возрастающее отчаяние.

— Кто эти люди? — испуганно спросил Куч. — Я знаю некоторых из них. Знаешь?

— Да. И тебе, наверно, кое-кто знаком, учитывая, как давно ты здесь.

Сбитый с толку, он внимательно оглядывался по сторонам.

— Может, тут есть преступники, опасающиеся, что их заденут эти репрессии, — продолжала Серра. — И обычные граждане, которые сыты по горло бесконечными притеснениями. Однако в основном это люди из Сопротивления или, по крайней мере, сочувствующие. Я видела знакомые лица. Из Сопротивления? Наши люди? — Женщина кивнула, приложив палец к губам. — Помалкивай об этом. Мало ли кто нас может услышать.

— Не понимаю, — прошептал Куч. — Куда они идут?

— А ты как думаешь?

И тут до него начало доходить.

— Но ведь они не должны были делать этого!

— Нет закона, запрещающего им отплыть на остров Дайамонд, если они в состоянии оплатить дорогу. Пока, во всяком случае, нет.

— Эти корабли в гавани; не могут же они все направляться туда?

— Нет. Люди надеются заставить их. Сначала они будут предлагать деньги, но если капитаны, которые согласятся отвезти их, не смогут принять на борт всех, дело наверняка закончится скверно.

— Но кто же организовал все это?

— Ты все еще не понял, Куч? Никто ничего не организовывал. Это происходит стихийно. — Увидев недоумевающее выражение на 3 лице парнишки, она сжалилась над ним и продолжила свои разъяснения: — Власти давили все сильнее, а сегодня превзошли в этом сами себя. Наверняка в Сопротивлении есть люди, которые решили, что все, движению пришел конец. И кто знает? Может, они правы. Но только очень немногие знали о плане Карра. Они шепнули другим: “Спасайтесь. Бегите на остров Дайамонд. Там вы найдете приют”. Слух быстро распространился, и вот результат.

Его охватил ужас.

— Можно это прекратить?

— Вряд ли. Уверена, в Сопротивлении есть люди, которые сохранили ясную голову и пытаются остановить их. Но можно ли повернуть вспять прилив?

— Но Сопротивление… наши люди… они же…

— Не такие, как все? Может, истина и на нашей стороне, но это не означает, что мы всегда действуем правильно.

Серра сжала руку Куча и повела его обратно тем же путем, каким они пришли. Вскоре толпа стала реже.

— Ситуация в самом деле очень опасная. Пока тут не так много военных, и поэтому они не в состоянии почти ничего сделать. Остальные слишком заняты тем, что происходит в городе, и не знают, что творится здесь. Но скоро они узнают. И закроют гавань. Итак, Куч, что ты видишь? Огромное количество врагов государства, все собрались в одном месте, а за спинами у них — вода. Слышал, как рыбу бьют острогой, загнав ее в узкое место?

— Ты сказала — кто-то предал нас. Как ты догадалась?

— Паладины, военные не просто наобум выбирали дома. Они знали, куда идти.

— Кто мог это сделать? — Серра пожала плечами.

— Мы застряли здесь, в Беальфе! — застонал Куч. — Мы ни за что не пробьемся сквозь такое множество людей, никогда не увидим Рита!

— Только если не сумеем выбраться из толпы. — Серра оглянулась по сторонам. Внезапно глаза у нее вспыхнули. — Как насчет того, чтобы подняться повыше?

— Повыше?

— Да, для начала. Пошли. Держись ближе ко мне.

Они протолкались к товарному складу, мимо которого уже проходили раньше. Обогнули его и оказались в узком проулке, тянущемся вдоль забора. В нем обнаружилась дверь.

— Прикрой меня, Куч. — Женщина достала нож и сунула его в замок. — Будем надеяться, что там никого нет. — Нож дернулся, послышался щелчок. Один толчок, и дверь открылась. — Пошли, быстро.

Внутри было темно и, по-видимому, пусто. Повсюду лежали груды товаров высотой с дом. Серра и Куч бродили среди них, пытаясь обнаружить окно, но не нашли ни одного. Зато они наткнулись на лестницу. Всего два пролета, и они добрались до верхнего этажа, где обнаружилось и окно, правда закрытое ставнями. Пришлось снова пустить в ход нож. Окно было забрано решеткой, но она не мешала видеть территорию порта.

— Да, так и должно быть. Эти склады задней стороной выходят к воде.

— И теперь что?

— Сквозь решетку нам не пролезть. Нужно попытаться выбраться на крышу.

— На крышу?

— Но как? — пробормотала Серра, оглядываясь. — Вот!

Она заметила в потолке люк.

— Помоги мне подтащить вон те ящики. Они торопливо соорудили маленькую пирамиду. Оказалось, что люк был заперт на простую задвижку. Упершись ладонями, они открыли его. Вылезти на плоскую крышу не составило труда.

Дул ветер, на губах почти сразу появился привкус соли. Сверху открывалось впечатляющее зрелище. Прямо впереди распростерся подернутый рябью океан, справа была видна территория порта, кишмя кишащая людьми. Еще дальше в воду уходил длинный мол, у которого были пришвартованы два корабля. На молу сгрудилось еще больше людей, осаждавших корабли; с такого расстояния они выглядели словно муравьи. По всей гавани тут и там стояли на якоре другие суда; их штурмовали тоже.

— Вон, наверно, “Олень”. — Серра указала на трехмачтовое судно, стоящее на якоре в центре залива.

Они подошли к краю крыши. Стоило юноше глянуть вниз, как он вцепился в руку Серры; даже ладонь у него вспотела.

Двумя этажами ниже к товарному складу примыкала стена, образуя широкий каменный выступ. Оттуда до воды расстояние было значительное. По фасаду здание склада незамысловато украшали осколки битого кирпича.

— По ним можно спуститься вниз, — приняла решение Серра. — Куч?

Его внимание, однако, было приковано к небу. Она проследила за его взглядом.

В направлении пристани летели четыре-пять черных силуэтов. С такого расстояния не представлялось возможным разглядеть, что это такое; но, несомненно, не птицы. Слишком велики.

Серра перебежала к другому краю крыши, Куч за ней. Улицы, ведущие к гавани, были забиты вереницей повозок, в основном открытых. В них сидели люди в красных мундирах.

— Начинается, да? — спросил Куч.

Женщина кивнула.

— И боги знают, как толпа среагирует на появление этой маленькой армии. Люди уже сейчас на грани настоящей паники.

Теперь черные чудовища в небе были отчетливо видны; за первыми пятью следовали и другие.

— Фантомы. — Куч с трудом сдержал дрожь.

— Судя по их виду, они предназначались для разных целей: одни изрыгали пламя, другие убивали, третьи неистово жужжали, вселяя ужас одним только звуком.

— Они не скупятся, — заметила Серра.

Внезапно шум толпы изменился: теперь она ревела, с каждым мгновением все громче. Солдаты выпрыгивали из повозок, тут и там уже начали возникать стычки.

Потом внимание Серры и Куча привлек еще более громкий шум. Над молом на бреющем полете несся фантом, похожий на помесь змеи с пауком. Он изрыгал огненные шары, взрывавшиеся от удара. Охваченные пламенем люди прыгали в воду, на одном из кораблей вспыхнули снасти.

Другая толстая, усеянная шипами тварь промчалась над берегом, выплевывая на головы людей клейкие полосы.

Как в любой толпе, многие имели при себе оружие, как магическое, так и обычные луки. Вверх полетели стрелы и волшебные заряды. Однако тем, кто хотел сражаться, мешала скученность. Люди падали или сами прыгали со стены гавани. От берега отчаливали перегруженные шлюпки. Один из кораблей, стоящий совсем близко к берегу, вспыхнул, словно факел. По палубе заметались люди.

— Наверное, это не слишком разумно — стоять на крыше, — решила Серра. — Нужно…

Подтверждая ее опасения, совсем низко промчался еще один фантом. Они рухнули на крышу и вытянулись на ней. Полосатая змея с огромными глазами на стебельках, носилась над загнанной в ловушку толпой, поливая ее бритвенно острыми кристаллами льда.

— “Олень” наверняка вот-вот отчалит, — пробормотала Серра.

Они снова подползли к тому краю крыши, который выходил к гавани. С открытого пространства подходили несколько кораблей, над ними развевались военные флаги Беальфы и Гет Тампур.

— Этого я и опасалась. Они намерены закрыть выход из гавани. Нужно добраться до корабля как можно быстрее. — Серра перевела взгляд на стену гавани. — Не слишком высоко. Не спеши и не волнуйся. Используй выступающие кирпичи как опору для рук и ног. Ты справишься. — Женщина вгляделась в побледневшее лицо своего спутника. — Не думай ни о чем. Просто спускайся.

Они перевалились через край и начали спуск, не торопясь, пробуя каждый кирпич, прежде чем перенести на него тяжесть тела.

Что-то с оглушительным воем на огромной скорости пронеслось мимо. Куч вздрогнул. Кирпич, на который он только что поставил ногу, сместился, полетел вниз и разбился.

Серра тут же схватила парня за руку.

— Спокойно, спокойно. Ничего страшного. — Куч кивнул, часто и тяжело дыша.

Они продолжали спускаться, замедлив движения. Распластанные на стене лицом к ней, они слышали шум, но ничего не видели, и от этого было еще хуже. Оба опасались, что в любой момент один из фантомов устремится вниз и прикончит их.

В конце концов они добрались-таки до стены гавани. Неуместные рядом со всеми этими звуками сражения и царившей вокруг смертью, на волнах безмятежно покачивались чайки.

— По счастью, “Олень” не так уж далеко, — решила Серра.

— Как мы туда доберемся?

— Ты что, рассчитывал, что нас тут ждет лодка?

— Ну… в общем, да. Вроде того.

— За то, чтобы попасть в лодку, милый друг, сейчас нужно сражаться. Нет, мы поплывем. Проклятье! Я забыла спросить: ты умеешь плавать?

— Ну да. Хотя не очень хорошо. Я не особенно люблю воду.

— Сейчас вы станете лучшими друзьями. Снимай сапоги.

Она сделала то же самое и с большой неохотой отцепила меч.

Теперь они стояли босиком на выступе стены.

— Выход один — прыгать, — сказала Серра. — Ногами вперед. А потом плыви к кораблю. Не нужно торопиться. Не нужно ни о чем беспокоиться. Я буду рядом. Готов? Раз… два… три!

Вода оказалась такой холодной, что перехватило дыхание. Вынырнув из нее, они не сразу сориентировались, но потом бок о бок поплыли к кораблю.

Только раз им пришлось изменить курс, когда дорогу преградило пятно горящего масла. Они видели плывущие трупы, ужасно обгоревшие или изувеченные. Серра начала было волноваться, выдержат ли они плавание в такой холодной воде, но…

И вот, протянув руку, она коснулась склизких досок.

Возник напряженный момент, когда моряки засомневались, пускать ли их на борт. Однако Серра назвала свое имя, ее узнали и с палубы “Оленя” сбросили веревочную лестницу.

Едва они перелезли через поручни, капитан сказал:

— Еще пять минут, и нас тут уже не было бы. Нужно успеть вырваться до того, как заблокируют гавань.

— Думаешь, это получится? — спросила Серра, убирая с лица пряди мокрых волос.

— Надеюсь. — Он отвернулся и начал выкрикивать распоряжения.

Серра и Куч стояли, прислонившись к поручням, насквозь промокшие, с трудом восстанавливая дыхание.

— Ты молодец, Куч, — сказала Ардакрис. — Я горжусь тобой.

Он одарил ее слабой улыбкой.

— Нам повезло больше, чем всем этим людям на берегу.

Когда корабль уже поднял якорь и готовился отплыть, Серра заметила, что они были не единственными пассажирами. Чуть дальше на палубе жались друг к другу десять-двенадцать измученных грязных людей.

“Да помогут нам небеса, — подумала она. — Неужели это все, что осталось от Сопротивления?”

30

В ВОЗДУХЕ едко пахло горелой плотью. Пробираясь среди обломков, Далиан Карр прижимал к нижней части лица кусок ткани. Дислейрио, осматривавший противоположную часть подвала, обошелся без этого.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17