Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пламенная

ModernLib.Net / О`Бэньон Констанс / Пламенная - Чтение (стр. 15)
Автор: О`Бэньон Констанс
Жанр:

 

 


      – Добро пожаловать в наш дом!
      Он обернулся. Его лицо не выражало никаких чувств. Как будто он надел маску. Но все же он склонил голову в учтивом поклоне. Выпрямившись, Гаррет сказал:
      – Итак, мадам, мы вновь встретились.
      Сабина ничего не ответила. Она прошла через всю комнату к жарко пылающему камину и протянула к огню руки. Дай Бог, что он не заметит, как они дрожат, и подумает, что она просто замерзла, стоя на стене вместе с братом.
      – Вы приехали сюда по воле короля? – не удержалась она.
      – Он мною не распоряжается.
      Ничего от прежней мягкости, нежности, влюбленности не осталось в его манерах. Перед Сабиной предстал холодный, самодовольный знатный вельможа. Словно ледяная вьюга, которая так долго бушевала за окнами, сейчас обрушилась на нее. Она собралась с духом и произнесла слова, продиктованные ей не чувством, а разумом:
      – Король ничего не решит за нас. Только мы сами…
      Его откровенно испытующий взгляд на ее живот заставил Сабину смутиться и замолчать на полуслове. Пока она что-то говорила, Гаррет стягивал с рук длинные кожаные перчатки и рассматривал ее с целью удостовериться, что она в самом деле беременна. Это было оскорбительно. Как будто он раздел ее и теперь насмехается над изъяном ее фигуры. Он еще добавил ироническое замечание:
      – Как вы спешите, мадам, отрастить себе живот. Чем больше времени проходит, тем крепче становятся сети, в которые я попался.
      – Что ж! Вы вправе презирать меня. Я мстила вам за то, что вы не совершали. Я раскаиваюсь.
      Сабине хотелось услышать ответ на свое признание. Если не на словах, то хотя бы прочитать в его взгляде. Но Гаррет отвернулся и холодно произнес:
      – Я предоставлю вам эскорт, чтобы вы в полной безопасности проследовали в Волчье Логово.
      К его удивлению, она сразу же согласилась:
      – Через два дня я буду готова. Я провожу Ричарда в школу и соберу свои вещи.
      Для него покорность Сабины была настолько неожиданной, что он в растерянности опустился в кресло.
      – А не повредит ли это вашему здоровью? – поинтересовался Гаррет.
      – Вы очень обрадовали меня вашей заботой о моем здоровье. Но не беспокойтесь. Я возьму с собой надежную свиту, где будут и опытные повитухи. Вы не возражаете?
      – Поступайте как вам угодно.
      – Еще раз благодарю вас, – вежливо сказала Сабина.
      Наступила тягостная пауза. Гаррет спросил:
      – А где Ричард? Я надеялся встретиться с ним.
      – Я поручила ему успокоить жителей деревни. Цвета одежды вашей свиты и герб герцога Бальморо пробудили в них нелегкие воспоминания.
      – Не я виноват в этом! – воскликнул Гаррет. – Неужели это позорное пятно останется на мне на всю жизнь?
      – Я знаю, но память человеческая не подвластна нашей воле.
      Сабина увидела, как напряглись скулы на лице герцога, когда он стиснул зубы.
      – На обратном пути я сам соберу крестьян и расскажу им о подлом заговоре, учиненном против меня…
      – И против моей семьи, – тихо добавила Сабина. – Но вам незачем волноваться, герцог. Они не встанут с вилами и топорами против ваших людей.
      – Но я вижу сомнение в ваших глазах, моя супруга. Каким подвигом я могу завоевать ваше доверие, герцогиня?
      Не отвечая ему, Сабина протянула руку к шнуру звонка, и слуга тотчас же появился в комнате.
      – Проводи его светлость в спальню нашего покойного господина.
      Озадаченный Гаррет последовал за слугой. Когда он поднялся на второй этаж, и слуга распахнул перед ним дверь давно никем не посещаемой комнаты, его взяла оторопь. Словно смерч ворвался в это жилище и вывернул его наизнанку. Хаос разбросанных вещей вызывал тягостное впечатление. Сабина тихо появилась за спиной Гаррета, отстранила его, прошла в глубь комнаты, остановилась у камина и тонкой рукой слегка коснулась барельефа головы какого-то чудища. В стене открылась черная дыра, откуда пахнуло сыростью и могильным холодом.
      – Вот так мы спаслись, – сказала Сабина. – Больше нет у меня тайн от вас, мой супруг.
      – Как мне теперь называть вас – Пламенная или Сабина?
      – Как пожелаете, – пожала плечами она.
      С этими словами она удалилась. Гаррет наклонил голову, рассматривая черную зияющую дыру в стене. С этого темного хода начинался путь Сабины к спасению от убийц и ко всем испытаниям, выпавшим на ее долю.
      Стол к ужину был накрыт в парадной столовой замка. В ожидании ее светлости герцогини Сабины никто не садился. Ричард пытался занять Гаррета разговором, но это не очень-то ловко у него получалось.
      – Я счастлив принимать такого гостя, как вы, у себя дома, – произнес мальчик.
      – Я это заметил, когда вы заперли ворота перед моим носом, – ехидно ответил Гаррет.
      – Ваша светлость! Я должен охранять свою сестру…
      – Меня трогает ваше рвение… но скоро, надеюсь, я сниму это тяжкое бремя с ваших плеч, – Гаррет подчеркнуто обращался к мальчику на «вы».
      Ричард не знал, как ответить, и перевел беседу на другую тему.
      – Разрешите представить вам, ваша светлость, сэра Симона Вудбриджа. Он поселился в замке и принял титул после смерти моего отца, а теперь помогает мне справиться с обязанностями владельца поместья.
      – Нас не надо представлять. Мы знакомы… Хоть изредка, но мы встречались при дворе у короля.
      Пожилой джентльмен подтвердил его слова молчаливым кивком. Ричард почувствовал себя неловко в наступившей вновь тишине, но его выручила Сабина.
      Легкий шорох шелкового наряда возвестил о ее приближении, и она, с высоко поднятой головой появилась в дверях. Ричард тотчас же устремился к ней, взял ее под руку и подвел к дядюшке Симону. Сабина коснулась губами щеки старика, а потом обратила свой взгляд на Гаррета.
      – Надеюсь, что вас поместили в удобные покои? – осведомилась она.
      – Они выше всяких похвал.
      – Я рада это слышать. Прошу к столу.
      Гаррет предложил ей руку, и она восприняла этот жест спокойно, без колебаний. Он успел заглянуть ей в лицо и вспомнил Пламенную, которую так обожал в Париже, а у нее в памяти всплыли те несколько шагов, которые они под руку сделали на свадебной церемонии. Она, хрупкая, испуганная хромоножка, и он – мрачный мужчина, весь в черном, только что спешившийся с коня после бешеной скачки.
      Серебряная посуда отражала огни свечей на накрытом белоснежной скатертью столе. Слуги с непроницаемыми лицами, словно надевшие застывшие маски, расположились вдоль стен в ожидании, когда им придется подавать и убирать кушанья. Их было восемь – вдвое больше, чем присутствующих за столом.
      Гаррета посадили, соответственно его титулу и положению, по правую руку от Сабины, Ричард, как хозяин замка, занял место во главе огромного стола, а слева от Сабины сел ее дядюшка Симон.
      Сабина заставила себя повернуться к Гаррету с целью вовлечь его в обычный ритуал застольной беседы:
      – Надеюсь, ваше путешествие из Волчьего Логова сюда к нам было приятным?
      – Конечно. Снегопад прекратился, как только мы выехали из ворот замка. – Гаррет поднес к губам бокал и попробовал вино на вкус. – Вас не ждут никакие трудности в пути, а в моем доме вам обеспечены уют и гостеприимство.
      – Я много слышала о доброте и прочих достоинствах вашей матушки и была бы счастлива встретиться с нею.
      – К сожалению, ваше знакомство не состоится в ближайшее время. Моя мать решила перезимовать в Брайтоне.
      Для Сабины это было неприятной неожиданностью.
      – Это… – Она мучительно искала подходящие слова. – Она решила так… потому, что вы рассказали ей про… Париж?
      Гаррет понизил голос, хотя в тишине зала его слова все равно были слышны всем.
      – Я ей рассказал про Париж… за исключением некоторых деталей. Но не это послужило причиной ее отсутствия. Она сочла нужным, чтобы мы побыли наедине… и лучше узнали друг друга. Это ее слова – не мои.
      Сабина почувствовала, что жар заливает ее щеки. Все, о чем говорил Гаррет, казалось ей оскорбительным. Она с трудом взяла себя в руки.
      – Попробуйте это жаркое из баранины по-беррийски. Оно приготовлено по рецепту моей матери. Я нахожу это блюдо весьма изысканным. Мой отец всегда утверждал, что в Вудбридже выращивают самых лучших барашков для жаркого, потому что здесь прекрасные луга.
      – Не буду убеждать вас в том, что в Волчьем Логове луга ничуть не хуже, – с усмешкой сказал герцог.
      – Однако вы хотели сказать… – начала Сабина.
      – Я хотел сказать, что восхищаюсь вашим умением вести домашнее хозяйство, – перебил ее Гаррет. – Но только мы двое знаем, что вы обладаете и множеством иных талантов.
      В ответ Сабина могла только опустить глаза, страстно желая, чтобы трапеза поскорее закончилась. Как только произошла последняя перемена блюд, она встала из-за стола и направилась в гостиную. Дядя Симон и Ричард склонились над шахматной доской, предоставив Сабине право одной развлекать своего мужа.
      – Вы не очень-то довольны нашим приемом, – заметила она.
      – Не употребляйте слово «нашим». Вудбридж – это владение вашего брата. Ваш дом в Волчьем Логове.
      – Да, вы правы, – сказала она покорно. Гаррет пристально посмотрел ей в глаза.
      – Я не верю в вашу неожиданную покорность. Она заставляет меня удвоить бдительность и все время быть начеку.
      – Разве не долг жены во всем подчиняться мужу? – смиренно спросила Сабина.
      – Пусть Бог меня простит, но мне больше нравилось, когда вы вели себя по-другому.
      В ее глазах вдруг вспыхнули искорки.
      – Как «по-другому», Гаррет? Вы приехали сюда, ожидая, что я вызову вас на поединок? И вы разочарованы, что я сдалась так легко?
      – Я не доверяю вам, – упрямо повторил он.
      – Я воспринимаю это как комплимент. Мне бы не хотелось, чтобы у вас сложилось мнение, что мой характер банален и предсказуем.
      Отблески огня в камине заставили ее золотые волосы светиться.
      – Вряд ли найдется мужчина, который сможет предсказать, как вы поступите в следующий момент, – согласился Гаррет.
      Желая положить конец затянувшейся беседе, Сабина позвала Ричарда:
      – Тебе пора спать.
      Мальчик преувеличенно громко вздохнул, но послушно оторвался от шахмат.
      – Сабина, почему со мной обращаются, как с ребенком? – недовольно спросил он.
      Сабина, улыбнувшись, нежно погладила руку брата.
      – В школе с тобой будут обращаться гораздо строже, чем я. Там тебе не разрешат утаскивать книги из библиотеки и читать их в кровати.
      – Хорошо. Видимо, никто не принимает во внимание, что я лорд и хозяин этого замка. – Ричард поклонился Гаррету. – Я желаю вам спокойной ночи, ваша светлость.
      – Спокойной ночи, Ричард. Теперь, когда мы одна семья, почему бы тебе не называть меня просто Гаррет? – неожиданно предложил герцог.
      Мальчик просиял:
      – Спокойной ночи, Гаррет.
      Дядя Симон тоже направился к двери.
      – Пора и мне в постель. Я ни о чем не мечтаю больше, как о мягкой подушке и горячей жаровне, чтобы согреть ноги.
      Сабина поднялась с кресла, но Гаррет задержал ее.
      – Вы хорошо себя чувствуете? – осведомился он.
      – Да.
      – Вы… – Он искал подходящие слова. – Вы очень несчастливы?
      – Если вы говорите о ребенке – то я счастлива, что ношу в своем теле живое существо. И я люблю его.
      – Несмотря на то, что ребенок от меня?
      – Не надо больше вопросов. Я устала, Гаррет.
      – Простите меня. Как я не догадался раньше? Я не общался с женщинами, находящимися в таком положении, как ваше.
      – Если хотите, оставайтесь здесь и любуйтесь огнем в камине. Это приятное времяпрепровождение в зимнюю ночь. Я предупрежу слугу, чтобы он посветил вам по дороге в спальню, когда вы соберетесь лечь.
      Все тактично оставили Ричарда и Сабину одних на момент прощания. Брат и сестра стояли у распахнутой дверцы кареты, которая должна была отвезти мальчика в Лондон.
      – Мне не хочется расставаться с тобой, – тихо сказал Ричард.
      Сабина, как могла, старалась поднять его настроение.
      – Скоро мы опять будем вместе, – пообещала она.
      – Береги себя и дай мне знать, как только родится ребеночек.
      – Обязательно.
      Ричард изо всех сил пытался держаться солидно.
      – Настало время, когда я должен научиться заботиться о себе.
      – Да, настало, – произнесла Сабина серьезно. На самом деле он выглядел еще совсем юным и испуганным мальчишкой. – Будь усерден в занятиях. Наши родители там, на небесах, ожидают этого от тебя.
      Ричард, опустив глаза, старательно изучал носки своих сапог. Сабина догадывалась, что он прячет от нее подступающие на глаза слезы.
      – Обещаю!
      – До свидания, Ричард. Пиши как можно чаще.
      Он кивнул, забрался в карету и долго махал Сабине из окошка кареты. Она видела его тонкую детскую руку, пока карета не скрылась в тумане.
      Впервые они с Ричардом расстались, и Сабина чувствовала, как будто его с болью оторвали у нее от сердца. Она мысленно твердила себе, что он должен расти в окружении мальчишек такого же возраста, но боль разлуки не оставляла ее.
      Сабина поплотнее завернулась в плащ, спасаясь от пронизывающего холода. Не испытывая желания общаться с кем-либо, она направилась в луга. Протоптанная в снегу тропинка была та самая, по которой она любила гулять в детстве. Это был ее последний день в Вудбридже, и ей хотелось запечатлеть в памяти дорогие ее сердцу места.
      Она миновала каменные амбары, полные зерна от последнего щедрого урожая, и поднялась по склону холма, откуда могла окинуть взглядом весь Вудбридж. Из многочисленных каминных и печных труб курился серый дымок. Потом ее взгляд переместился на болотистые лужайки, сейчас укрытые снегом. Весной они зацветут, но она уже не увидит этого буйного, радующего глаз цветения.
      Сабина потеряла счет времени, очарованная красотой окружающего ее ландшафта. Метель прекратилась, и она откинула капюшон плаща, подставив ветру волосы.
      Наконец она приблизилась к скрытой подо льдом реке и долго стояла на берегу. Здесь она когда-то боролась с волнами и течением, спасая себя и Ричарда. Эти воспоминания ей бы хотелось похоронить где-нибудь глубоко в душе, но они всегда будут мучить ее.
      Прикрыв ладонью глаза, она взглянула на яркое закатное солнце, прорвавшееся сквозь тучи, на голубую полоску чистого неба, на пурпур облаков, окрашенных солнечным светом.
      Вздохнув, Сабина побрела обратно к замку. Еще одно место ей надо обязательно посетить перед отъездом.
      Сабина вошла в фамильный склеп и направилась прямо к родительским могилам. Опустившись на колени, она отдала последнюю дань их памяти. Она чувствовала себя совсем одинокой на этом свете. Никто не мог дать ей совета, как ей поступать в будущем.
      С любовью она коснулась холодных могильных камней, встала и вышла на солнечный свет. Завтра она отправляется в Волчье Логово.
      Заслышав шаги, она оглянулась и увидела Гаррета. Он подошел, взял ее за руки, словно стараясь убедиться, что перед ним Сабина, а не ее призрак.
      Когда она не вернулась в замок после отъезда Ричарда, он испугался, не убежала ли она от него опять.
      – Вам надо торопиться домой, вы замерзли, – заботливо произнес он.
      – Мне не холодно.
      – Вы должны подумать о ребенке, если не хотите позаботиться о себе.
      – А вы о нем заботитесь? – В ее взгляде был вызов.
      – Да. Именно поэтому я и здесь, к вашему сведению.
      – Конечно. Вы печетесь о своем наследнике, – с горечью сказала она.
      Отвернувшись в сторону, Гаррет произнес:
      – Ребенок – это та нить, которая нас связывает, Сабина.
      Только сейчас Сабина почувствовала, что промерзла до костей. И в душе ее тоже царил холод.

29

      Солнце сияло ярко, и кое-где снег уже стаял. Лишь в тени еще громоздились сугробы. Усевшись рядом с Изабель в карету, Сабина отказалась бросить прощальный взгляд на замок. Кортеж проследовал через деревню, и многие крестьяне вышли из домов попрощаться с госпожой. Со слезами на глазах она помахала им рукой.
      Изабель попыталась развлечь ее разговором.
      – Никогда не путешествовала с такими удобствами. Карета построена и обставлена на славу. У нас есть и меховые шубы, и мягкие подушки, и грелки для ног.
      – Да, он не пожалел усилий, чтобы обеспечить нам комфорт и даже роскошь. Но его холодность ко мне меня убивает.
      – Когда-то ты смогла разжечь пламя в его душе, Сабина. Сделай это снова. Время и терпение – вот твое оружие, – убежденно заявила старая женщина.
      Сабина чуть наклонила голову и поглядела на Гаррета, гарцевавшего рядом с каретой. На нем был черный плащ, длинные светлые волосы развевались на ветру. Взгляд его был устремлен вперед, на карету он не поглядел ни разу. Сабине стало больно от мысли, что ей приходится скрывать свои чувства, прятать от Гаррета свою любовь.
      – Нам нельзя было становиться мужем и женой, – грустно сказала Сабина. – Мы такие разные и столько неизлечимых ран нанесли друг другу.
      – Все раны залечиваются со временем, а разница характеров не имеет значения. Я совсем была непохожа по нраву на своего мужа, однако мы были счастливы.
      – А мы с Гарретом несчастливы с первого дня нашего супружества.
      Изабель нечего было возразить Сабине, потому что та сказала истинную правду.
      Ближе к полудню Гаррет остановил кортеж у придорожного трактира. Он помог Сабине выйти из кареты, провел внутрь и потребовал отдельного помещения. Вскоре ее уже усадили у весело пылающего огня, а служанка подала нарезанное холодное мясо, сыр и свежеиспеченный хлеб. Гаррет сел напротив и внимательно посмотрел ей в лицо.
      – Вы не слишком устали?
      – Совсем не устала. Я сильная.
      – Да, я это заметил. И все же я приказал начальнику моей стражи ехать не спеша и делать частые остановки для отдыха. Все владельцы постоялых дворов на вашем пути предупреждены и будут рады угодить вам.
      Сабина удивилась:
      – Разве вы не едете с нами в Волчье Логово?
      – Нет. Как раз здесь я вас покину. Завтра мне необходимо быть в Лондоне. С любой просьбой можете обратиться к капитану Баркли.
      Сабина едва скрыла свое разочарование.
      – Не буду вас задерживать. До Лондона путь неблизкий.
      – Желаю счастливого пути. – Он встал, натянул черные кожаные перчатки, набросил на плечи плащ. – Мои слуги позаботятся о вас, когда вы приедете в замок. Если возникнет необходимость связаться со мной, то я буду в Блексорн-Хаузе. Капитан Баркли знает, как меня найти.
      Сабина ничего не ответила, даже не посмотрела на него на прощание. Неожиданно Гаррет схватил ее за руку, потянул вверх и поставил рядом с собой.
      – Вам обязательно надо было это сделать? – с едва сдерживаемым гневом спросил он.
      Она в растерянности заморгала ресницами.
      – О чем вы?
      – Черт побери! Вы же приговорили меня к вечному покаянию!
      Гаррет все крепче сжимал ее руку. Сабина отрицательно мотнула головой.
      – Я этого не хотела.
      – Вы сдаетесь слишком легко. Куда подевался ваш непобедимый дух?
      Теперь уже ее глаза полыхнули пламенем, черты лица исказились.
      – Не принимайте мою вежливость и готовность идти вам навстречу за покорность, ваша светлость. Я поеду в Волчье Логово и рожу там нашего ребенка – больше ничего я вам не обещала.
      Он совсем близко придвинул ее к себе, и она ощутила на своем лице его дыхание. Усмешка скривила его губы:
      – Вот это та женщина, которую я когда-то знал. Какую новую западню вы приготовили для меня?
      Сабина устала от этой нескончаемой борьбы, ей хотелось положить ему голову на плечо. Хотелось, чтобы он обнял ее. Вместо этого она отвернулась и уставилась на огонь.
      – Если вы мучаетесь, то не по моей вине, Гаррет!
      – А по чьей же? – Не дожидаясь ответа, он отвесил ей глубокий поклон. – В следующий раз мы увидимся с вами в Логове.
      Сабина не смотрела ему вслед, но слышала, как удаляются его шаги и позвякивают шпоры. Она сама удивлялась, почему у нее пропало всякое желание воевать с ним. Сабина могла сказать ему, что устала от долгих лет борьбы за жизнь – свою и брата. На место сердца бойца в ее груди поселилось женское сердце – и, Боже, как оно страдало.
      Надев плащ, она рассталась с уютной комнатой. До Волчьего Логова оставалось еще пять дней пути.
      Капитан Баркли был отменно вежлив всю дорогу. Он предупредил Сабину, что они подъезжают к Волчьему Логову. Подъемный мост был заранее опущен. Кортеж так быстро промчался по деревянному настилу, что Сабина едва успела заметить тающие льдины в заполненном водой рву.
      – Изабель, – с дрожью в голосе обратилась она к служанке. – Мне вдруг показалось, что я приехала домой. А ведь я никогда не считала Волчье Логово своим домом.
      – Значит, такова твоя судьба! – изрекла старуха.
      – Смотри, Изабель. Все крестьянские дома выстроены здесь из камня, а у нас из дерева. Они древнее наших. Их построили еще во времена нашествия норманнов.
      – Откуда мне знать, какие войны и несчастья захлестывали Англию? И тебе, госпожа, не надо думать об этом.
      – Мне кажется, что здесь крестьяне живут неплохо. Мой муж заботится о своих подданных.
      Лошади, как по команде, замедлили свой бег. Слуги и жители деревни вышли навстречу гостям, приветствуя герцогиню Бальморо.
      Капитан Баркли склонился с коня и с улыбкой заглянул в окошко кареты:
      – Они уже полюбили вас, ваша светлость. Видите, как они радуются вашему приезду.
      – В самом деле, я не надеялась на такой гостеприимный прием, – вежливо ответила Сабина.
      После остановки кареты возница помог Сабине сойти, и она в одиночестве направилась к массивным дубовым дверям главного строения замка. Двое слуг – мужчина и женщина – ждали ее на ступенях. При приближении Сабины мужчина низко поклонился, а женщина опустилась в реверансе. Худощавое лицо женщины светилось доброжелательной улыбкой:
      – Ваша светлость, я Ида Норт, домоправительница. А это – Джордж Брук, дворецкий. Сегодня для нас счастливейший день. Добро пожаловать в Волчье Логово.
      Дворецкий вновь отвесил поклон.
      – Я позабочусь о ваших вещах, ваша светлость.
      – Спасибо, миссис Норт, спасибо мистер Брук. – Сабина кивнула в сторону Изабель. – А это Изабель Агостино – моя личная горничная.
      Дворецкий Гаррета и домоправительница посмотрели на Изабель с уважением:
      – Мы готовы, миссис Агостино, оказать вам любую помощь в выполнении ваших обязанностей.
      Двери перед Сабиной распахнулись, и она поднялась по ступеням. Впервые за много лет она переступила порог Волчьего Логова.
 
      Лорд Чемберлен вежливо пропустил Гаррета вперед себя.
      – Ваше Величество! Его светлость герцог Бальморо! – объявил он.
      Гаррет приблизился к королю и поклонился.
      – Вы посылали за мной, сир?
      – Да. – Карл Стюарт тепло встретил герцога. – Я доволен, что вы явились без промедления… но я недоволен вами…
      Цинично-высокомерная улыбка появилась на лице Гаррета.
      – Мне не хотелось бы давать повод для недовольства моего короля. Умоляю, скажите, какой дурной поступок я совершил, чтобы я мог исправить его.
      – То, что вы сделали, очень расстроило меня и королеву. Вы живете в одном месте, а ваша супруга в другом. Я этого не потерплю! Я желаю, чтобы она поселилась в Волчьем Логове, ибо найдутся такие люди, которые не без основания сделают вывод, что вы не можете управлять даже своей собственной женой!
      – Вероятно, они будут правы, Ваше Величество.
      Тон Гаррета был уважительным, но короля Карла не так легко было одурачить. Он видел в глазах герцога демонстративный вызов своей власти и насмешку над его королевским величием.
      – Эта ваша женитьба у меня как камень на шее с самого начала. Я готов пожалеть, что настаивал на этом брачном союзе.
      – Я огорчен тем, что вы так мною недовольны.
      Король попытался уколоть герцога гневным взглядом, но у него ничего не вышло. Ирония Гаррета была непробиваемой. В словах выражалось глубочайшее почтение к особе короля, а на губах играла усмешка. Королю надоела эта игра. Он начал сердиться:
      – Вы должны немедленно подчиниться моему приказу и забрать свою супругу в свой дом!
      – Ваше Величество! Я бы привез мою супругу сюда, со мной, если бы она не ожидала ребенка.
      – Что вы сказали? – Король Карл удивленно поднял бровь и обратился к министру: – Вы не сообщили мне об этом. Какие могут быть сложности между мужем и женой, если у них скоро появится ребенок?
      – Сир, – ответил министр. – Про ребенка нам ничего не известно…
      У короля полегчало на душе.
      – Герцог! Ваша жена должна жить с вами, и прекратите эти нелепые хлопоты о признании брака недействительным.
      – Так оно и случилось, Ваше Величество. Все между нами улажено.
      Услышав от Гаррета, что супруги наконец-то покорились ему, король немного оттаял.
      – Хороша ли охота в этом году в Волчьем Логове?
      – С оленями дело обстоит неплохо, сир, а с кабанами еще лучше.
      – Я, может быть, навещу вас попозже, в последний месяц весны. – Его Величество соизволил улыбнуться. – Раз уж ваш брак был заключен по моему предложению, то я чувствую себя ответственным и хочу видеть плоды, которые принесет посаженное мною дерево. У меня, слава Богу, не возникает сложностей с лордом Ричардом. Он находится под моим покровительством и не доставляет мне неприятностей, как когда-то его неуправляемый папаша.
      – Мой шурин еще совсем мальчик, Ваше Величество, а мальчики со временем становятся взрослыми мужчинами, – многозначительно произнес Гаррет.
      – Это верно. – Король в задумчивости погладил свою бородку. – Значит, мы можем считать, что эта неприличная склока в вашей семье закончилась?
      – Заверяю вас в этом, Ваше Величество.
      Король наклонился вперед и тихо произнес на ухо Гаррету:
      – Вы проявили смекалку и находчивость, вовремя взяв вожжи в руки. Поведение вашей супруги вызывало у меня головную боль, а теперь я спокоен… – Он откинулся назад и добавил уже громко, чтобы услышали все придворные: – Ждите нас в гости, герцог, до наступления лета! До скорого свидания!
      – Вы оказываете нам большую честь, Ваше Величество!
      Гаррет, пятясь, отступил к двери и только там повернулся спиной к королю. Он быстро прошел через прихожую и сбежал вниз по широким ступеням парадной лестницы дворца. Неожиданно леди Евгения Мередит преградила ему путь.
      – Гаррет! Я могла бы изобразить из себя скромницу и сказать, что мы встретились случайно, но, по правде сказать, я следила за вами и ждала вас здесь, зная, что вы на приеме у короля. – Всю эту длинную фразу Евгения произнесла на одном дыхании, глядя Гаррету прямо в глаза.
      – Леди Мередит! – воскликнул он в растерянности. Сняв шляпу, Гаррет поклонился. Мысли его были заняты совсем другим, и неожиданное появление этой женщины не обрадовало его.
      – Неужели только приказ короля заставил вас посетить Лондон? – спросила она, решительно беря Гаррета под руку.
      Он глянул ей в лицо, стараясь понять, что же так влекло его к ней в прошлом. Она мало изменилась и по-прежнему была очень красива. На ней был роскошный плащ из зеленого шелка, драгоценности, сверкающие на ее пальцах и запястье, говорили о том, что дела ее идут неплохо.
      Гаррет освободился от ее цепкой хватки и отступил на шаг.
      – Я всегда рад встрече с вами, леди Мередит. – Его отсутствующий взгляд противоречил произнесенным им словам. Больше всего он желал как можно скорее расстаться с ней. – Время щадит вас. Вы стали еще прекраснее!
      – Вы по-прежнему галантны, Гаррет, и знаете, как польстить женщине. Но мне обидно, что вы ведете себя так, будто мы с вами лишь знакомые. Как легко вы забыли, что мы были близки когда-то и вы называли меня просто по имени.
      Он не видел Евгению Мередит с того дня, как объявил ей о своей женитьбе, и не понимал, какой она имеет повод, чтобы предъявлять на него свои права и устраивать сцену ревности.
      – Я все помню, Евгения, – сказал Гаррет, стараясь не раздражать ее.
      Но его явное нежелание продолжать беседу словно подбросило сухих дров в огонь ее злобы. Окружающие стали обращать на них внимание. Две молоденькие женщины подошли поближе в надежде, что такой красивый мужчина их заметит, но Евгения тут же спугнула их своим свирепым взглядом.
      Она пожирала глазами Гаррета, словно голодный хищник. Он ей нравился, он возбуждал ее похоть. Страсть к нему обошлась ей дорого. Леди Мередит не пожалела денег, чтобы заткнуть некоторые слишком болтливые рты, но самым страшным были ночи и дни ожидания, что Гортланд Блексорн выдаст ее под пыткой. Но он выстоял и взошел на эшафот в одиночестве. Теперь она могла завладеть Гарретом без опаски. Она должна доказать ему, что из них получится отличная пара страстных любовников.
      – Я знаю, что вы обо мне забыли. Зато я думаю о вас ежедневно. Я слышала, что ваша крошка-жена нашлась. Скажите, она осталась тем несуразным созданием, каким была прежде, эта маленькая хромоногая шлюшка? – В голосе леди Мередит зазвучали истерические нотки.
      – Извините меня, Евгения, я должен идти.
      Ее губы дрогнули, глаза увлажнились.
      – А как насчет нас?
      Гаррет отшатнулся, когда заглянул ей в лицо. Тлеющая в ее глазах ненависть вот-вот должна была полыхнуть огнем.
      – То, что было между нами, Евгения, давным-давно сгорело и превратилось в пепел.
      – Лжец! Ты любишь меня, только не хочешь в этом признаться! – воскликнула она.
      Ее голос разносился далеко, и его услышали многие.
      – Здесь не место для подобных разговоров, леди Мередит, – попытался утихомирить ее Гаррет.
      Она вцепилась в его руку, словно когтями.
      – Много раз я проезжала мимо Волчьего Логова, надеясь хоть краем глаза увидеть тебя. Сейчас ты рядом, и я не отпущу тебя. Иди со мной. Мы останемся вдвоем…
      Гаррет стряхнул с себя ее руку и ступил вниз на одну ступеньку, рассчитывая оборвать ее излияния.
      – Евгения, у меня нет с вами ничего общего. И никогда не было. То чувство, что я когда-то испытал к вам, было лишь глупой увлеченностью юнца красивой зрелой женщиной.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18