Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пламенная

ModernLib.Net / О`Бэньон Констанс / Пламенная - Чтение (стр. 5)
Автор: О`Бэньон Констанс
Жанр:

 

 


      Вещи почти все были уже собраны.
      – Мальчика зовет к себе его сестра, – жестко сказала Изабель. – Они отказываются от обеда и хотят покинуть нас немедленно.
      Мари выставила руки, пытаясь загородить Ричарда от наступающей на нее Изабель.
      – О чем ты говоришь? Разве мы расстаемся? Разве они не едут с нами?
      – Они считают, что ты, Мари, устала от их присутствия.
      – Это тебе они надоели, а не мне! – взвилась Мари. – Старая карга, ведьма! Разве можно так жестоко поступать с бесприютными детьми?
      – Они смогут прокормиться нищенством, – продолжала гнуть свою линию Изабель.
      – Чтобы их забили плетьми эти тупые скоты, англичане? Да разве они подадут хоть какому-нибудь бедняку жалкий грош? Они лучше проглотят его на ужин вместе со своим безвкусным пудингом. И не подавятся!
      – Твой муж, Мари, не может их больше кормить.
      – Они едят меньше птичек, которым мы выкидываем сухие крошки. Жак Баллярд, я даже не подозревала, что ты такой мерзкий скупердяй!
      Обвинение, обрушившееся на голову актера, было неожиданным, но он привык к подобным проявлениям эмоций у своей супруги. К тому же он сразу разгадал игру, которую затеяла Изабель, и показал себя достойным партнером:
      – Нам нечем их кормить, Мари. Я обшарил все дыры в своей одежде, но не обнаружил ни одной завалявшейся монеты. Мне придется продать фургоны и лошадок, и то вряд ли хватит на оплату проезда через Пролив.
      Жак был серьезен как никогда. Впрочем, он был хорошим актером.
      – Ты не придумал ничего лучшего, как лишить нас последнего пристанища? Нет уж, муженек, ищи какой-нибудь другой выход из положения. Этот фургон – мой дом. В нем я покинула Францию, в нем я туда и вернусь.
      – Мы дошли до последней черты, – мрачно заявила Изабель.
      – И прекрасно! Значит, за этой чертой начнется совсем новая жизнь. – Мари рассерженно сверкнула глазами. – Ты что, считаешь меня совсем глупой?
      – Я никогда не отказывала тебе в уме и ловкости, Мари. – Изабель покачала головой.
      – Тогда незачем дурачить меня. Я знаю, кто они – эти мальчик и девочка, и знаю, что они в опасности. Я не брошу их здесь на верную гибель. Мы тронемся отсюда завтра на рассвете вместе с ними. Таково мое решение, и прошу со мной не спорить.
      Изабель изобразила на лице сомнение.
      – Девочка не желает быть обузой…
      – Я уверена, что она принесет нам удачу. Я умею заглядывать в будущее не хуже тебя, Изабель, и чую, где нам светит выгода.
      Старуха утаила под косматыми седыми бровями довольную усмешку.
      – Я попробую убедить ее. Может быть, она и не захочет уезжать из Англии?
      – На ее месте я бежала бы отсюда со всех ног!
      Изабель подтолкнула в бок Баллярда. Он шепнул ей на ухо:
      – Бесстыдница. Ты разыграла целую пьесу, а моя доверчивая женушка даже ничего не заметила.
      – Не надейся, что мы обвели ее вокруг пальца. У нее ум поострее нашего, Она добилась того, чего хотела, сама. Мы зря пытались обхитрить Мари. Ее не обманешь!

11

      Весь долгий путь до Дувра Сабина с трепетом ожидала, что свирепые всадники перехватят их жалкий караван. Только вид башен и крепких стен города немного успокоил ее.
      Жак получил разрешение от местного фермера, добряка и поклонника театра, расположиться биваком на его земле, пока они не заработают средств на оплату морского путешествия.
      Каждое утро Изабель отправлялась в Дувр, бродила среди толпы, гаданием зарабатывая деньги на еду для всех. Жак, прежде чем стать актером, освоил ремесло лудильщика и теперь чинил прохудившиеся кастрюли. Он брался за любую работу и перед господами побогаче изображал опытного мебельщика. Его благородный вид и достойные манеры – ведь ему приходилось выступать и в ролях царственных особ – внушали почтение. Мари стирала белье и робы матросов с прибывающих судов.
      Только Сабина ничем не помогала актерской труппе и чувствовала себя виноватой. Однажды утром она встала раньше всех, быстро оделась сама, одела Ричарда и направилась с ним на рыночную площадь. Изабель переделала для них кое-какую одежду из театрального гардероба, и дети выглядели вполне прилично.
      Город еще только просыпался. Лавочники обмывали витрины и ступени своих заведений чистой водой. Они с такой лихостью опрокидывали полные ведра, что трудно было избежать капель этого утреннего дождя. Ричард учуял запах жареной рыбы, и его потянуло туда, но Сабина резко одернула брата.
      С тяжелым сердцем она простояла несколько минут в нерешительности возле лавки ювелира, наконец вошла и дрожащей рукой робко протянула строгому джентльмену, склонившемуся над работой, цепочку с медальоном, снятую с шеи:
      – Сколько вы мне дадите за нее? Я знаю, что это ценная вещь.
      Ювелир внимательно изучил предложенную ему вещь и перевел взгляд на Сабину.
      – Я продаю золото, а не покупаю его, маленькая мисс. Это не в моих правилах.
      – Пожалуйста, еще раз взгляните на медальон, сэр. Он очень красив.
      Ювелир чувствовал, что неведомая ему беда поселилась в душе девочки.
      – Да, я согласен с вами, мисс. Это обрамление из мелких бриллиантиков выполнено с изяществом и стоит дорого.
      – Так вы купите медальон? – с надеждой спросила Сабина.
      Ювелир прожил долгую жизнь. Он имел внуков и даже одного правнука. Девочка была похожа на одну из его младших внучек.
      – Вы уверены, что хотите продать его?
      – Мне ничего другого не остается.
      Он помолчал.
      – Я честный человек. За это меня и уважают здесь, на рынке. Я заключу с вами договор, маленькая мисс. Я куплю медальон за пять фунтов.
      Удар был настолько силен, что Сабина сначала растерялась. Потом ее рука потянулась, чтобы забрать драгоценность обратно.
      – Сначала вы утверждаете, что являетесь честным человеком, а потом предлагаете мне унизительную цену. Медальон стоит в десять раз больше, чем те гроши, в которые вы его оценили.
      Суровое лицо ювелира смягчила добрая улыбка:
      – Вы торопитесь, мисс и не дали мне закончить. Я заберу у вас медальон на хранение и выдам вам пять фунтов. В течение года буду держать ваше украшение у себя. Если через год вы явитесь за ним, то получите обратно всего за шесть фунтов. Это будет моя маленькая прибыль.
      Сабина не могла сдержать радостных слез:
      – Вы поистине великодушны, сэр. Если только я буду жива, я принесу вам эти шесть фунтов.
      – А я заверяю вас, что сохраню до вашего приезда эту драгоценность. Клянусь вам в этом своими наследниками и своим имуществом.
      С легким сердцем Сабина покинула лавку ювелира. Ее карман приятно отяжелел от полученных от него монет. Если б она могла обратить в деньги проклятое кольцо Гаррета! Тогда бы все вопросы были решены. Но за этим кольцом тянулся зловещий след.
      Ричард вдруг начал задавать вопросы:
      – Сабина, а где же папочка? Почему мы не возвращаемся домой? Я хочу к Tea. Я хочу спать в своей кроватке, а не на этих жестких досках. Может быть, папа потерял нас в реке и до сих пор не может нас найти?
      Впервые Сабина решилась на серьезный разговор с братом:
      – Папа никогда нас не найдет, мы его тоже. Есть смерть, есть жизнь – между ними пролегает невидимая черта. Мы не смеем переступить ее по своей воле. Нами распоряжается Бог!
      – А Бог посадит нас на корабль? Так сказала Мари.
      – Раз это сказала Мари, так оно и будет. Она, конечно, не Господь Бог, но ею руководит рука Божья.
      – А папа позволил бы нам уплыть во Францию?
      – Думаю, да! Он хотел, чтобы мы спаслись, а наше спасение – на чужой земле. Ты увидишь много нового, Ричард, а папа и мама, глядя с небес, возрадуются за нас. Держи свои глаза открытыми и не тоскуй.
      Сама Сабина тосковала так, что ее сердце готово было разорваться от боли.
      – Тебе очень плохо, сестра? – спросил мальчик. – Я хочу тебе помочь, но не знаю как.
      – О мой рыцарь! – Сабина заключила маленького брата в объятия. – Взрослей, скорее расти и становись моим защитником.
      Мари, бродящая по рынку, заметила жаркие объятия брата и сестры. Она ощутила укол ревности. Господи! Если б это были ее дети!
      К концу дня все собрались на совет. Жак взял монеты, протянутые Сабиной, и опустил их в раскрытую ладонь Мари:
      – Ну как, теперь нам хватает на переезд через Пролив?
      Мари тщательно пересчитала деньги и грустно покачала головой:
      – Мы-то можем ничего не есть, но лошади должны жевать сено с овсом.
      – Значит, надо искать еще заработки?
      – А ты думал? – возмутилась Мари. – Ты не лудильщик, не плотник, не столяр – ты актер. Вот и иди, играй преступных королей.
      – У королей всегда были королевы, во всех пьесах господ Марло и Шекспира. Кто знал, что эти пивные бочки предпочитают мужчин в женских костюмах?
      – Значит, играй сразу дюжину ролей в этом Богом забытом Дувре. А мы посмеемся!
      Баллярд размышлял.
      – Ричард слишком мал. У тебя, Мари, грудь так выпирает вперед…
      – Тебе не нравится моя грудь?
      – В постели да, но только не на подмостках Англии.
      – Спасибо хоть за это… Ты полный болван, если не видишь монет, рассыпанных возле тебя…
      Уложив Ричарда, Сабина и Изабель коротали вечерние часы у костра. Тысячи звезд высыпали на небо и напоминали о вечности.
      – Если бы мы оказались сейчас в моей родной деревне в Италии, – сказала Изабель, – там было бы жарко. А если б ты захотела освежиться, достаточно было бы протянуть руку и сорвать апельсин с дерева.
      – Почему ты не возвращаешься туда, на свою благодатную родину?
      – По многим причинам. Ты, наверное, можешь представить себе, что я когда-то была юной девушкой. Мой отец служил старшим конюшим у знатного господина, а хозяйка взяла меня в горничные. Она была очень ревнива, а мой хозяин похотлив. Он не пропускал ни одной юбки, но почему-то госпожа не хотела этому верить. Он домогался меня, а я хотела выйти замуж невинной честной девушкой. Я избегала его как только могла. Однажды ночью он прокрался ко мне в спальню. Я боролась, царапалась. Он обнажил нижнюю часть своего тела… Тебе, невинной девушке, не стоит слышать, что случилось… Я не смогла одолеть его. С тех пор он часто навещал меня, хохотал, поил вином и утверждал, что для меня все потеряно. Он оказался прав. Я зачала от него ребенка. Я не смела никому признаться в своем грехе, кроме своей хозяйки. Я надеялась на справедливость, но мне ответили только холодной усмешкой. Вдобавок мой отец был тут же уволен, и семья наша голодала.
      – Что же ты сделала, Изабель? Ты отомстила?
      – Кому? Отцу своего ребенка? Или его жене, обожающей своего господина без меры? Они были правы, потому что защищали свое благополучие. Раз им Бог позволил сотворить со мной подлость, что я могла поделать? Госпожа обвинила меня в краже ее драгоценностей и в разврате. Как я осталась жива после всех оскорблений и унижений, не знаю. Отец отдал последнее, что было у семьи, каким-то контрабандистам, и они помогли мне бежать из тюрьмы и скрыться во владениях французского короля.
      – И больше ты уже не возвращалась в Италию?
      – Зачем? Ничего хорошего не ждало меня там. Но ты не думай, Сабина, у меня в жизни были и светлые годы. Я вышла замуж за парижского лавочника и жила с ним счастливо, пока чума не унесла моего супруга и наших маленьких детей. И тогда, потеряв все, я начала странствовать.
      – Разве Господь создал людей, чтобы они так страдали?
      – А чем они заслужили его милосердие? Кровожадностью, воровством и корыстью? Богоматерь с сыном обливаются слезами там, на небесах, видя все наши грехи.
      – Ты сама говорила, что в мире есть место добру.
      – Добро – это расплата за подлые сребреники, полученные Иудой за предательство Сына Господня. Неважно, какая это монета – полновесная золотая гинея, шиллинг или медный пенни. Урони монету в ладонь страждущего, облегчи его участь, и там, наверху, Богоматерь возрадуется.
      – А как же «зуб за зуб», «око за око»? – спросила Сабина.
      – Зачем заставлять грешников мучиться в аду и затруднять решением их судьбы Бога? Суд над ними надо свершить на земле, – ловко ушла от ответа Изабель.
      – Ты уже сделала доброе дело для меня. А я мечтаю совершить злое дело.
      – Какое, мое дитя?
      – Отомстить, – мрачно произнесла Сабина.
      – Наверное, оно тоже будет угодно Господу, – вздохнула Изабель. – Меня утомил наш сложный разговор. Даже самые ученые богословы обломали зубы об эту черствую корку. Я хочу лечь в постель и забыться сном. Если ты посидишь возле меня и почитаешь что-нибудь на сон грядущий, я буду тебе премного благодарна.
      Старуха улеглась на кровать и завернулась в одеяло. Сабина перелистала книги. Бережно хранимые от сырости, они составляли главное достояние четы Баллярдов. Взятые наугад строки так соответствовали ее настроению.
      – Шекспир… «Генрих Пятый»… Мой трон не стоит и разбитого яйца и масла, брошенного на сковородку, чтобы его поджарить. Я съем его и вновь не буду сыт, а мозг по-прежнему пронзает ненависть. Я голоден! Все потому, что жажду свежей крови и отмщения!
      Мысли были ужасны, но язык чеканен и прекрасен. Когда Сабина стала читать ответ молодого принца Генри, ее голос возвысился, и Жак Баллярд заглянул в фургон:
      – Продолжай, продолжай… – Он был в восторге.
      Жак засветил последнюю оставшуюся у них в запасе свечу и не мог оторвать глаз от Сабины.
      – Как ты ответила королю! Только наследный принц может так говорить с отцом. У этих тупых англичан мурашки побегут по коже, когда заговорят со сцены их покойные короли.
      – Я – девушка, а принц – юноша, – возразила Сабина.
      – Дуракам закон не писан! Их не грех обмануть. А когда мы доберемся до благословенной Франции, ты будешь блистать при дворе. Тебя осыплют бриллиантами…
      – Неужели этим я смогу заработать на хлеб и сыр? – спросила Сабина.
      – И на кувшин вина и баранью ножку. Да еще и на новое платье…
      Озорной чертенок заплясал в глазах Сабины.
      – Разрешите представиться. – Она поклонилась, как это делали мужчины. – Изгнанник из далекой Франции Антуан де Кавиньяк, участник представления великого Жака Баллярда. Вы согласны?
      Дружные аплодисменты присутствующих в фургоне Баллярдов и Изабель прозвучали в ответ. Сабина впервые слышала аплодисменты в свою честь, и, что скрывать, ей это нравилось. Но после начались сомнения.
      – Какие бы ни были глупцы эти пивные бочки, мы их не обманем! – переживал Жак Баллярд.
      – Женская грудь для них – это не те два крошечных холмика, что находятся у Сабины впереди.
      Сабина хоть и обиделась, но промолчала.
      – Им бы лишь кидать гнилые помидоры, – продолжала Мари. – Надеюсь, у них все уже давно сгнило под этими дождями. А если что и получит Сабина разок-другой по своей хорошенькой мордашке, то переживет. Я больше вытерпела от благородной английской публики.
      Жак больше боялся не за Сабину, а за престиж своего спектакля.
      – Там все-таки короли и принцы, а не лакеи из фарса.
      Мари вдруг припомнила произнесенное Сабиной имя и насторожилась.
      – Откуда тебе на ум взбрело взять псевдоним де Кавиньяк? Около деревни, где я родилась, торчит замок знатного маркиза Кавиньяка.
      – Он имеет несчастье быть моим дядюшкой по матери, уважаемая госпожа Мари, – скромно ответила Сабина. – Я просто не могла придумать впопыхах другую благозвучную французскую фамилию.
      – Она не так уж плоха! – заметила Мари. – Ты что же, собираешься жить у своего дяди, когда мы прибудем во Францию?
      – Он не знает меня, а я не знаю его. Я только хотела сообщить ему, что мы с Ричардом живы.
      – Твой дядя богат и влиятелен. Дай Бог, он признает тебя.
      После непродолжительных бурных объяснений между супругами Сабина получила выписанную отдельно на лист бумаги свою роль. Ей предстояло играть молодого рыцаря, появлявшегося на сцене хоть и неоднократно, но на короткое время.
      – Вы верите в меня? Я справлюсь? – спросила Сабина.
      Жак пожал плечами.
      – Сцена словно эшафот. Там требуется не меньше мужества.
      – Мне кажется, что я уже никого не боюсь.
      – Тогда с Богом, девочка!
      Жак, при всем своем опыте, боялся ее неудачи больше, чем сама Сабина. Он произнес последнюю напутственную фразу, казавшуюся ему очень важной:
      – Актер не думает о себе. Он думает о публике. Она должна поверить, что перед ней король или подметальщик – все равно. Забудь, как ты выглядишь, забудь о том, кто ты есть. Отныне ты только персонаж пьесы.
      – А как я узнаю, что мне поверили?
      – По тишине. По великой внимательной тишине, когда гнилые помидоры и яблоки останутся в карманах зрителей. Они забудут о них и будут слушать тебя разинув рты.
      – А иначе, – добавила Мари, – все их запасы полетят тебе в физиономию.
      Мадам Баллярд была как никогда серьезна, вытащив в то утро Сабину из постели на рассвете и представив ее на глаза только что проснувшемуся супругу.
      – Неужели ты еще сомневаешься, что она сойдет за мальчика, слепой осел? Она же совершенно плоская…
      – А можно мне потрогать, чтобы окончательно убедиться? – моргал глазами Жак.
      – Я тебе потрогаю! У тебя что, глаза не на месте?
      – Почему ты думаешь, что она так легко обманет англичан?
      – Потому что они дураки. С французами это переодевание не пройдет.
      Сабина вмешалась в разговор:
      – Я всех заставлю поверить, что перед ними Антуан де Кавиньяк.
      – Раз уж ты поверила в себя, – сказал Жак, – то пузатые англичане тем более поверят. А теперь дай мне еще поспать, Мари. Я ведь запоминаю свои роли во сне.
      Представление в этот день собрало много зрителей. Среди них были и благородные господа. Жак провел Сабину незамеченной через самодельные кулисы.
      Толпа на поляне хихикала, свистела. Мари храбро пробиралась между рядами, собирая плату за представление. Звон монет, падающих в чашу, наполнял сердца артистов радостью. Скоро наконец поднимется занавес. Для Сабины поднятие занавеса означало начало пребывания в иллюзорном мире. Она не помнила, как промелькнули эти часы, и очнулась только тогда, когда месье Баллярд положил свою тяжелую руку на ее головку. Торговцы, моряки, крестьяне из ближних деревень – все они аплодировали юному актеру.
      – Поклонись им! Это прекрасный миг. Они обязаны нам минутами радости, а мы им… минутами триумфа.
      Неужели королям воздают искренне такие почести?
      Сбылись самые благоприятные пророчества. Зрители воздержались от кидания гнилых овощей и фруктов. Мари и Жак расцеловали Сабину за кулисами, а она с трепетом спрашивала:
      – Никто не узнал, что я не мальчик? Посмотри на меня, Жак. Я ничем не выдала себя?
      Обрадованный Жак мельком осмотрел ее наряд:
      – Ты и меня обштопала, будь здоров.
      – Не ври! – резонно заметила Мари.
      – Хорошо, ты права. Но у меня опытный глаз. Не то что у этих тупиц. Французов же, конечно, не обманешь, но англичан… их не грех и обмануть.
      Сабина спешила разделить свое приподнятое настроение со всеми, кто был рядом. Она кинулась на шею Мари:
      – Теперь я месье Антуан де Кавиньяк!
      Честно говоря, Сабина давно тайком приглядывалась к Мари, и в то время, когда та спала, или готовила пищу, или прогуливалась, она пыталась уловить секреты женственности. Она подражала ей во всем. Мари сразу это заметила, и ей льстило поклонение девочки. Все же она была актрисой, и любой зритель был для нее дорог. Лишенная возможности выступать на сцене в Англии и появляясь лишь в роли всем улыбающейся сборщицы платы за представление, Мари была рада даже одному-единственному зрителю в лице этой юной девушки.
      Сабина искренне сочувствовала ей. Никакой звон монет, падающих в протянутую чашу, не мог заменить наслаждения от шекспировских строф, произнесенных на публике. Сабина забывала обо всех своих бедах, когда выходила на сцену. Таково было, видимо, величайшее волшебство театра. Когда спектакль кончался, она падала без сил на жесткое ложе, но в уме повторяла фразы все новых и новых ролей.
      Однажды Жак Баллярд ласково погладил после спектакля ее разгоряченную головку.
      – Сегодня ты могла бы сыграть в этой пьесе все роли. Почему так несправедлива судьба? Но, впрочем, нас ждет еще Франция.
      Перед отплытием на пароме сам лорд-мэр Дувра пригласил труппу развлечь своих гостей отрывками из шекспировских пьес. Сабина побывала уже и принцем Датским, и Дездемоной, и Ричардом Вторым, а Жак был неподражаем в роли Фальстафа.
      Наконец Изабель убрала с ноги Сабины последние предохранительные повязки и деревяшки. Семья Баллярдов, согрев на костре кувшин вина, ожидала торжественного появления Сабины. Ричард, вполне оправившийся от простуды, пристроился на коленях у Мари, нежно расчесывающей его спутанные кудри.
      Сабина спустилась по крутым ступеням фургона. Она шла легко и плавно, как торжествующая королева по дворцовой лестнице. Все затаили дыхание. И Сабина тоже. Все-таки иногда Господь дарует и простым людям какую-нибудь радость.
      – О Изабель! Я так благодарна тебе!
      – Ели б не твое терпение, девочка… – растрогалась Изабель. – И твоя вера в меня…
      Мари не могла не влить каплю желчи во всеобщую радость:
      – Опять ты запишешь эту победу на свой счет. Девочка так старалась, а ты все заслуги приписала себе.
      – Посчитаемся на том свете, Мари!
      – Ты там окажешься раньше меня и, конечно, займешь лучшее место.
      Шутливая перебранка не испортила никому настроения. Наоборот, они с аппетитом съели поджаренное мясо и запили горячим вином. А Сабина поняла, что ее силы удвоились – и для жизни, и для мести.

12

      В дверь камеры Гаррета вежливо постучали. Обычно она распахивалась без предупредительного стука. Он уже не надеялся, что его посетят гости, и поэтому не встал с постели, когда на пороге появился архиепископ Кентерберийский, тот самый священник, обвенчавший его с Сабиной.
      Архиепископ с интересом оглядел камеру узника. В последнее время ему нечасто приходилось навещать Тауэр.
      – Простите за мое вторжение, ваша светлость, но мне поручено переговорить с вами.
      – Я не одет для приема столь высокопоставленной особы.
      – Не затрудняйтесь.
      – Тогда присаживайтесь, ваше преосвященство.
      Священник устроился на предложенном ему стуле.
      – Я предложил бы вам что-нибудь выпить, но, увы, у меня ничего нет.
      Архиепископ опробовал крепость стула, предложенного узником, и решил встать. Гаррет тоже поднялся. Получилось так, что они вроде бы изготовились к поединку.
      – Я здесь, у вас, исключительно по желанию Его Величества. У вас только два друга – король и я, а врагов неизмеримое множество. За последнее время вы увеличили их количество.
      Герцог Бальморо решил не спорить.
      – Можете ли вы сообщить мне нечто новое, что послужит в ваше оправдание? Я рад был бы это услышать из ваших уст.
      – Ничего.
      – Совсем ничего?
      – Ни слова. Я не виновен ни в чем. Чьи-либо смерти не лежат тяжестью на моей душе.
      Архиепископ вновь понадеялся на шаткий стул. Усевшись, он взглянул на стоящего перед ним герцога снизу вверх.
      – Умерьте свой пыл, герцог… Я ведь на вашей стороне…
      – Неужели?..
      – Ваша мать хлопотала за вас.
      – Я благодарен ей за труды, но на то она и мать. Кто еще позаботится обо мне?
      – Она добилась многого. Например, допроса под пыткой некоторых личностей. Вы очень любите своего кузена?
      – Какого?
      – Гортланда.
      – Я к нему равнодушен. Это он подослал вас ко мне?
      Священник возмущенно фыркнул, услышав такое унизительное высказывание из уст узника.
      – Меня послал к вам король. Я пришел сюда, повинуясь воле Его Величества.
      – Тогда позвольте задать вам вопрос, ваше преосвященство.
      – Конечно. Задавайте любые вопросы.
      – Жива ли моя мать и не в заточении ли она, как и я?
      – Жива и на свободе.
      – Прекрасно. Король к ней милостив?
      – Выше всякой меры.
      – Уже эта одна новость для меня праздник.
      – Вы хотите знать, кто ваш обвинитель?
      – Какой узник этого не хочет?
      – Это Гортланд!
      – Мой добрый кузен! – воскликнул Гаррет. – Он так пекся, чтобы я скрылся от королевской стражи.
      – Однако…
      – Что однако?
      – Остерегайтесь друзей и братьев своих.
      – Не темните, архиепископ. Говорите прямо, начистоту.
      – Его подвергли пытке.
      – О Боже!
      – И еще допросили местных жителей. Как видите, королевское расследование было весьма тщательным и беспристрастным.
      – Я преклоняюсь перед справедливостью суда Его Величества.
      – К концу первого дня допроса уже многие признались, что ваш кузен задумал какой-то заговор против Вудбриджей. Он не держал язык за зубами и громогласно хвастался об этом в трактире «Утка и лисица».
      – Какой болван! – вырвалось у Гаррета. Потом он добавил: – И негодяй!
      – Мистер Лудлоу, владелец заведения, подтвердил, что вышеназванный джентльмен неоднократно высказывался о вас в самых неприличных выражениях.
      – Бог ему судья!
      – И грозил вам Божьей карой.
      – Бог его не послушает. Этого мелкого подонка.
      Гаррет скорчил презрительную гримасу.
      – Здесь замешана женщина, милорд.
      – Вот как? Кто же она? – Впервые за время их разговора равнодушие сменилось в глазах Гаррета живым интересом.
      – Ваш кузен сохранил ее имя в тайне.
      – Не ожидал такого от Гортланда.
      – Может быть, вы прольете свет на эту историю? – внимательно посмотрел на узника архиепископ. – Есть ли среди ваших знакомых дам такие, что желают вашей смерти?
      – Я не хочу содействовать суду, который с самого начала обвинил во всем меня. Много недель я прождал позорной смерти на эшафоте. И уже привык к этой мысли. Пусть король сам разбирается, кто виноват, а мне все стало безразлично.
      – Таково воздействие заключения в Тауэре, сэр, но, поверьте, оно тотчас пройдет, когда вы окажетесь на свободе. Королева Елизавета является тому примером. Она весьма повеселела, выйдя из стен замка.
      Блексорну надоела эта пустая болтовня.
      – В чем признался этот негодяй? Он назвал какие-то имена?
      – Ни одного имени. Гортланд толкует о какой-то женщине легкого поведения, с которой выпивал в «Утке и лисице», но мало ли что болтает человек, вздернутый на дыбу?
      – А он уже побывал там?
      – Неоднократно, сэр.
      – Он сказал хоть что-нибудь важное?
      – Ваш кузен твердил о женщине, в смерти которой вы повинны. И о том, что годами вынашивал план мести. Столько ведер воды на него вылили, но как только он приходил в себя, повторял все то же самое. Его после перенесенных пыток привели в достойный вид и привели к королю, но и король ничего разумного от него не добился.
      – Так это Гортланд организовал заговор? – удивился Гаррет.
      – Если это так, то он безумец.
      – Но его помешательство обошлось слишком дорого многим людям.
      – Пока нет твердых доказательств и мотивов преступления.
      – А я все еще сижу в Тауэре. Что слышно о детях?
      Архиепископ навострил уши:
      – О каких?
      – О наследнике Вудбриджа и о моей законной супруге леди Сабине?
      – Так ведь они утонули, ваша светлость.
      – Где доказательства? Где мертвые тела?
      – Дожди шли так долго. Они затруднили поиски, – заверил священник.
      – Гораздо проще кромсать раскаленными щипцами человеческое тело…
      Архиепископ пропустил это замечание Гаррета мимо ушей.
      – Покуда я не получу доказательств, что овдовел, леди Сабина является моей законной супругой. Вы сами обвенчали нас, а король Карл почтил своим присутствием наше бракосочетание.
      – Да, милорд. – Священник был вынужден согласиться. – Но ваш род нуждается в наследнике.
      – Что вы говорите, ваше преосвященство! Я что – обязан зачать его прямо здесь, в Тауэре? И вы уже подыскали мне подходящую невесту? Вы намекаете на это?
      Архиепископ отступил к двери. Он заранее предполагал, что знатный лорд сильно разгневается, а слуги Божьи, каким являлся он сам, всегда были трусливы. Чем больший пост в церковной иерархии они занимали, тем чаще их охватывала робость. При сердитом крике короля или герцога их штаны почему-то увлажнялись, а потом дурно пахли.
      Прижавшись к двери, архиепископ Кентерберийский скороговоркой изложил то, что поручил ему сказать король:
      – Вы свободны, милорд. От вас требуется только молчание. Ваш кузен Гортланд тоже будет молчать.
      – Что будет с ним?
      – Публичной казни не состоится… Он умрет тайно. Всем выгодно, чтобы печальное происшествие как можно скорее было забыто.
      – Вы назвали эту резню печальным происшествием? – вскинулся Гаррет.
      – А как иначе его назвать?
      Гаррет, герцог Бальморо, выпрямился во весь рост.
      – Я хочу, чтобы кузен Блексорн публично признался в том, что опозорил нашу семью. Я хочу, чтобы тела моей жены и ее брата были найдены и похоронены по-христиански.
      – Король не в силах выполнить ваши требования, – покачал головой архиепископ.
      – Гортланд должен знать подробности преступления. Я хочу говорить с ним.
      – Ваше свидание с Гортландом нежелательно. Его Величество велит вам покинуть Лондон немедленно, не привлекая к себе внимания.
      Гаррет окинул взглядом место своего заточения.
      – Я с удовольствием покину столицу, тем более что, сидя здесь, я не успел как следует познакомиться с нею.
      – Вы обижены. Я понимаю ваши чувства.
      – Могу я увидеть короля, ваше преосвященство?
      – Боюсь, что нет, – архиепископ торопился закончить этот неприятный разговор и покинуть мрачную темницу.
      – Ему стыдно взглянуть мне в глаза?
      – О короле так не говорят.
      – Где моя мать? Или наша встреча с ней тоже неугодна королю?
      – Ни в коем случае. Я провожу вас к ней. Лодка на Темзе ждет вас обоих. – Архиепископ настойчиво подтолкнул герцога к выходу.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18