Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пираты Карибского моря. Проклятие капитана

ModernLib.Net / Морские приключения / Папоров Юрий / Пираты Карибского моря. Проклятие капитана - Чтение (стр. 42)
Автор: Папоров Юрий
Жанр: Морские приключения

 

 


22

Ла Саль (Кавелье де ла Саль), Рене Робер (1640-1687) — французский исследователь Северной Америки, открывший обширные земли по течению Миссисипи под названием Луизиана. Убит американцами — участниками экспедиции.

23

Сен-Симон де Рувруа, Луи (1675-1755) — герцог, французский политический деятель и писатель.

24

Скаррон, Поль (1610-1660) — французский писатель. Один из зачинателей бытового реалистического романа. Автор поэтических памфлетов против абсолютизма Людовика XIV.

25

Ланкло (Анна), Нинон де (1620-1705) — известная французская куртизанка, игравшая значительную роль при дворе Людовика XIV.

26

Мой дорогой младший брат (фр.)

27

Крез — последний царь Древней Лидии, государства Малой Азии. Царствовал с 560 до 545 г. до н.э. и обладал несметными богатствами.

28

Подарок юности (фр.)

29

Ментенон, Франсуаза д'Овинье (1635-1719), маркиза, с 1684 г. вторая жена Людовика XIV, влиявшая в значительной степени на политику последнего.

30

Проститутка (исп.)

31

Жестокая необходимость (лат.)

32

Ложный шаг (фр.)

33

Почетный (фр.)

34

Верю, потому что истинно (лат.)

35

Эпиктет (р. ок. 50 — ум. ок. 138) — греческий философ-стоик.

36

Одноглазый, косой (исп.)

37

Фраза, которую отливали на французских пушках по приказу Людовика XIV.

38

Краткие сведения о жизни и деятельности какого-либо лица (лат.)

39

Врач, медик (исп.)

40

Вергилий Мирон, Публий (70-19гг. до н. э.). — известный римский поэт, автор «Буколик», «Георгик» и эпической поэмы «Энеида».

41

Дидона — карфагенская царица; история ее любви к Энею изложена Вергилием в I и IV книгах «Энеиды».

42

Четвертая песнь «Энеиды», стих 658-й.

43

Ахат — троянец, верный спутник Энея.

44

Дютревиль — известный французский оружейник конца XVII в.

45

Первый куплет знаменитой песни карибских пиратов.

46

Великолепно, Педро! (фр.).

47

Ныне остров Гаити.

48

Пороховой погреб (исп.).

49

Продольная балка на судне, идущая поверх шпангоутов параллельно килю.

50

Испанский военачальник, наделенный королевской властью правом собственности на открытые и покоренные им земли.

51

Устарелое, поэтическое название; в древнегреческой мифологии — богиня луны.

52

Мой негр — дружеское, ласковое обращение.

53

Ныне город Камагуэй.

54

Ныне порт Колон (Панама), основан Колумбом в 1503 г.

55

Святой Патрик — покровитель ирландцев.

56

Знание звездного неба и умение ориентироваться по нему в разных странах света на местности и во времени.

57

Виза, разрешение (исп.)

58

Покровительница Испании, в первую очередь андалузских моряков.

59

Первоклассное бордоское вино из коммуны Пойяк.

60

Начальник полиции.

61

Черт бы вас побрал! (фр.).

62

Лашез, Франсуа (1634-1709) — французский иезуит, духовник Людовика XIV. Проводил реакционные идеи католической церкви во Франции.

63

Суровая необходимость (лат.).

64

Табак.

65

Верховный бог афро-кубинского культа лукуми.

66

Для устрашения (лат.)

67

Впервые труд А. О. Эсвемелинга увидел свет в 1678 г, в Амстердаме, затем был переведен на испанский язык Антонио Фрейре и в 1684 г. издан в Мадриде.

68

Мера длины: сухопутная — 5,572 метра, морская — 5,555 метра.

69

Большое торговое предприятие, созданное в 1664 году по инициативе М. Б. Кольбера с целью поощрения французской торговли и колонизации Северной Америки и Западной Африки.

70

Реал — серебряная монета, 1/8 часть песо, равная 12,5 сентаво.

71

Мера емкости, равная 2,016 литра.

72

Лорена, Клод (1600-1682), один из наиболее выдающихся пейзажистов Франции того времени.

73

В эпической поэме Гомера нимфа острова Огигия, в гостях у которой Одиссей пробыл семь лет.

74

Черный пиратский стяг с белым черепом и скрещенными под ним костями.

75

Гваяковое, «железное» дерево.

76

Последняя царица Египта, жена римского полководца. Марка Антония, которая, узнав о гибели мужа, положила себе на грудь аспида и умерла от его укуса.

77

В Древнегреческой мифологии покровитель путников, вестник богов.

78

Мера длины, равная 0,85 метра.

79

В те времена люди Нового Света пользовались смесью жира со щелочью для мытья тела и стирки белья.

80

Ювенал, Децим Юний(ок. 60 — ок. 127).

81

Сид Кампеадор (XI в.) — испанский рыцарь, прославившийся подвигами в Реконкисте.

82

Честная игра (англ.).

83

Пасхальный цветок ярко-пурпурного цвета (исп.)

84

Арбитр, судья (англ.) — кличка боцмана.

85

Дюкасс, Жан Батист (1бб5-1715) — известный француз кий моряк.

86

Здесь вспоминается исторический казус: в XIX веке кубинский ученый и философ Хосе де ла Лус и Кабальеро назвал остров Линос «кубинской Сибирью». Очевидно, потому, что во времена ученого на остров ссылали людей, преступивших закон.

87

Reling (англ.) — специальное рельсовое устройство.

88

Шкафут — верхняя палуба между передней фок-мачтой средней, самой высокой на корабле грот-мачтой.

89

Это произошло 27 октября 1492 года, пятнадцать дней спустя после открытия Нового Света, прибытия каравелл Колумба на остров Гуанахани, или Сан-Сальвадор, на Багамах. Местные жители острова Кубы, таины, уже тогда выращивали на своих полях хлопок, юкку, маниоку, земляные орехи и маис, собирали и питались многочисленными плодами различных деревьев. Внимание Колумба более всего привлекли семена кукурузы, о которых он с восхищением писал королям Испании Фернанду и Исабель в своем письме от 5 декабря. Вернувшись же из своего первого путешествия, Колумб привез с собой семена маиса, вписав тем самым в список своих заслуг и появление в Старом Свете кукурузы.

90

Франсиско де Кеведо и Вильегос (1580-1645) — выдающийся прозаик и поэт, знатный дворянин, занимавший крупные государственные посты и отличавшийся при независимом уме грозной язвительностью.

91

Интересно, что когда в 1898 году моряки и солдаты армии США высадились на Кубе и узнали этот напиток, куда уже добавлялся мелко искрошенный лед, они дали ему название «дайкири». так назывался порт, где эти американцы впервые попробовали «дрейк». С годами «дайкири» возвратился на Кубу популярным напитком, как несколькими годами позже произошло и с танго, возвратившимся с триумфом в 1912 году из Парижа в Буэнос-Айрес, где танго родилось.

92

Тамаринд — тропическое дерево с ярко-красными плодами.

93

Остров прежде принадлежал испанцам, однако был отвоеван у них англичанами в 1655 году и сразу же превратился в центр работорговли неграми, привозимыми из Африки на земли Нового Света. Этим промыслом в начале XVII века в основном занимались голландцы и англичане. Только Голландия, в то время наивернейшая союзница Англии, с 1600-го по 1660 год имела под парусами 15 000 морских судов, а их соперница Франция лишь чуть более 500. Пираты же, укрывавшиеся на Ямайке, более всего тревожили поселения испанцев на Кубе и на острове Эспаньола (Гаити).

94

Широкая плоская чаша с тонкими стенками и слегка загнутыми внутрь краями.

95

Кровавая сука! (англ.)

96

Не судите, да не судимы будете. (Матф., 7, 1-2.)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42