Современная электронная библиотека ModernLib.Net

C первого взгляда

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Пейсли Ребекка / C первого взгляда - Чтение (стр. 5)
Автор: Пейсли Ребекка
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Глава 5

– Можешь говорить что угодно, но я не считаю, этот чертов меч божественным знаком. – Сойер сбросил с колен Джинджибер и указал на меч, который Сафиро держала в руках. – По-твоему, он свалился с небес?

– Он...

– Послушай, Сафиро, ты сама сказала, что этот меч – из монастыря.

– Да, и этот меч – знак, о котором ты просил, – Сафиро положила сияющее оружие на стол, – знак, который тебе послали небеса.

– Нет! – Молодой человек ударил кулаком по столу. – Тья сказала, что сестра Кармелита и сестра Пилар принесли этот меч, пока мы с тобой были у ручья! Монахини думали, что я каким-то образом приспособлю его для охоты.

– Да, так сказала Тья.

– Я так и вижу, что бегаю по горам за дичью, размахивая этим мечом.

– Сойер, как ты думаешь, кто заставил монахинь принести сюда это оружие?

– Кто?

– Господь. Это он велел им принести меч.

– Какая глупость!

Сафиро ахнула.

– Ты говоришь, что Бог сделал глупость?

– Я не говорил, что Бог сделал глупость, и хватит перевирать мои слова!

– Что это он на тебя кричит, Сафиро? – пробурчал М– Макловио. – Хочешь, я набью ему морду? Пусть нас боится!

– Молиться? – спросил Лоренсо. – Правильно, давайте помолимся перед едой. Добрые сестры-монахини принесли нам баранину. Тья, скоро ты там дожаришь? А то живот так урчит, что, наверное, и в монастыре слышно.

Старик нагнул голову, но, вместо того чтоб молиться, уснул и чуть не свалился со стула. Сойер успел подхватить его и усадил к себе на колени.

– Подержи его, Сойер, – попросила Сафиро, – он проснется через несколько минут. Если ты его сейчас посадишь обратно, он снова упадет.

Вздохнув, молодой человек откинулся на спинку стула. Но покоя ему в этом доме не было. Вошла Асукар и сразу направилась к нему, вихляя тощим задом. Ведьма в красном атласном платье провела костлявыми пальцами по своим отвислым грудям и приподняла подол, чтобы показать Сойеру свои «стройные» ножки.

Черт возьми, с Лоренсо на коленях он не сможет справиться с Асукар!

– Убери ее от меня, Сафиро! – крикнул Сойер. Девушка быстро схватила Асукар за руку и повела ее к свободному стулу.

– У Сойера нет денег, Асукар. Ты же не будешь отдаваться ему задаром?

Старуха нахмурилась.

– Нет. Мужчины платят мне мешками золота. Сойер удивился, как ему самому не пришло в голову сослаться на бедность?

– Прости, милая, но у меня нет золота, – сказал он.

– Завтра у тебя будет золото, – заверила его старуха, – и ты сможешь провести ночь в моих объятиях.

Старуха томно прикрыла глаза и медленно провела языком по нижней губе, обещая Сойеру блаженство страсти.

– Завтра, конечно, – легко согласился тот. «Ноги моей завтра здесь не будет!»

– Что ты возишься, Тья?! Где еда? – Лоренсо вдруг проснулся. – Где... – Он замолчал, увидев, что сидит на коленях у Сойера. – Почему ты меня держишь, Сойер?

– Потому что...

– Обед! – объявила Тья, выставляя на стол блюдо с дымящимся мясом. Вслед за мясом появились жареная картошка, бобы, горячие маисовые лепешки и овощной соус. – Сегодня вечером в своих молитвах мы должны вспомнить добрых сестер. – Женщина вытерла руки о фартук. – Они принесли нам не только свежее мясо, но еще чай и пирожки с яблоками. Мы должны радоваться такому чудесному обеду. Кто знает, когда еще у нас будет столько еды? Ты ведь любишь пирожки с яблоками, мой милый Франсиско?

Сойер не удостоил ее ответом. Он посадил Лоренсо на соседний стул.

– Ты чуть не упал на пол! – крикнул он на ухо старику. – Смотри, больше не засыпай за столом, а то лишишься не только слуха!

– Шлюха? – переспросил Лоренсо. – Нет, Асукар не простая шлюха. Она шлюха с золотым сердцем, Сойер. Ты знаешь, однажды она продала свое жемчужное колечко, чтобы купить мне подарок на день рождения. Это было много лет назад, но я до сих пор храню маленькие ножницы, которые она мне подарила. Я стригу ими ногти на ногах. Это самые лучшие ножницы...

– А где Педро? – спросила Тья. – Я предупреждала его, что обед скоро будет готов.

Сафиро подошла к окну. Во дворе Педро не было. «Куда же он делся?»

– Педро никогда не уходит со двора, – взволнованно сказала девушка.

– Может, он вознесся на небеса? – съязвил Сойер. – Или ушел к ручью и ходит по воде?

– Ты сел на мой стул, Сойер, – заявил Макловио. – Если ты сейчас же не встанешь, я набью тебе..

– С удовольствием. – Сойер встал.

– Франсиско, сядь и поешь, – приказала Тья. Сойер решил один раз попотворствовать ее фантазии.

В конце концов, завтра он уезжает.

– Я не голоден, мама. Обещаю, что поем после. Она внимательно осмотрела его лицо.

– У тебя усталый вид, сынок. Ложись в постель, а попозже я принесу тебе обед, хорошо?

– Хорошо, – покорно согласился молодой человек. Интересно, как подействует на старую женщину его отъезд? Вновь потеряв своего долгожданного «сыночка», она, наверное, окончательно сбрендит.

Хотя... может, и не сбрендит... Конечно, эта женщина его измучила, но... она неплохо о нем заботилась.

«А что будет с Лоренсо? – Сойер смотрел, как старик с усердием жует кусок баранины. – Вдруг однажды он заснет не на стуле, а на крыше?

Будем надеяться, что этого не случится. Хорошо бы еще, чтобы Макловио перестал ломать все подряд. Иначе от Ла-Эскондиды скоро только щепки останутся».

Бросит ли Макловио когда-нибудь пить? И повезет ли Асукар напоследок порезвиться в постели с мужчиной? А Педро где бродит? Скорей бы он вернулся домой, чтобы Сафиро перестала за него волноваться.

Сафиро... Девушка все так же стояла у окна, высматривая Педро. Какие у нее хрупкие маленькие плечи!

Долго ли она выдержит? Год? Полгода? Месяц? Или несколько дней?

– Мне надо идти. – Девушка отвернулась от окна – Скоро совсем стемнеет. Наверное, с Педро что-то случилось. Я камни скручу, но найду его.

– Ты горы свернешь, – поправил Сойер.

– Я так и сказала. Когда я вернусь, Сойер, мы с тобой еще раз поговорим о мече.

Девушка исчезла за дверью. Сойер хотел окликнуть ее и сказать, что уезжает, но передумал. Она будет уговаривать его остаться.

Да что с ним такое, в самом деле? Целых пять минут он стоит здесь и тревожится о людях, которые за последние четыре недели только и делали, что сводили его с ума!

Он уезжает. Уезжает, и все! Ему плевать на Сафиро! Черт возьми, у него своих дел по горло, еще не хватало заниматься чужими!

Хромая, молодой человек вышел из кухни. У себя в комнате быстро собрал вещи в дорожный мешок. Когда он вернулся, Макловио и Лоренсо спали за столом, а Тья стояла у плиты, спиной к нему.

Одна Асукар видела, как он подошел к входной двери. Он приложил палец к губам, призывая к молчанию. Асукар кивнула, и он послал ей воздушный поцелуй. Этот жест привел старуху в восторг, в ее глазах заблестели слезы.

«Как мало ей надо для счастья!» – подумал Сойер и, расчувствовавшись, послал Асукар сразу три воздушных поцелуя.

Радостное хихиканье старухи, которое больше напоминало воронье карканье, было последним, что слышал Сойер. Шагнув во двор, он закрыл за собой дверь и направился в хлев. Там быстро оседлал мула. Хотел было уже ехать, но вспомнил о сундуке...

Молодому человеку не хотелось брать его с собой, ведь там лежало что-то ужасное. И все-таки сундук почему-то был нужен Сойеру.

Взяв себя в руки, Сойер поднял сундук и привязал его к седлу. Однако тревога не скоро улеглась в душе молодого человека.

Сойер вывел мула из сарая и повел его к выходу из Ла-Эскондиды. Луна освещала дорогу. Закрыв за собой потайные двери, молодой человек заметил Марипосу. Пума поедала кролика. Сафиро говорила, что Марипоса иногда приносила им свежее мясо, но сейчас огромная кошка явно не собиралась ни с кем делиться своей добычей.

Интересно, когда Тья опять сможет приготовить блюдо из мяса? Того барашка, что принесли монахини, хватило всего на один обед.

Сойер с трудом перекинул через седло раненую ногу и погнал своего мула вниз по склону. Он надеялся вскоре добраться до ближайшей деревушки.

Вдруг молодой человек почувствовал едкий запах дыма. Он остановил Мистера, огляделся. Недалеко от того места, где стоял Сойер, горел костер. Вокруг него двигалась белая фигура.

Языки пламени взмывали к небу в опасной близости от человека, и Сойер вдруг понял, что тот сейчас загорится.

– Отойдите от огня! – крикнул он.

Его крик эхом прокатился в горах, но странный человек в белом словно не слышал. Он начал прыгать рядом с огнем и в конце концов упал.

Ругаясь на чем свет стоит, Сойер развернул Мистера и поехал к костру. Не доезжая нескольких шагов до странного человека, он кое-как слез с седла и подошел к самому огню.

«Странным человеком» оказался не кто иной, как Педро. Подол его белой рубахи уже горел. Сойер принялся катать старика по земле, чтобы сбить огонь.

– Черт возьми, Педро, что ты...

– Куст, – простонал старик. – Я увидел на склоне горящий куст и понял, что Бог призывает меня к себе.

– Что?

Сойер поднял голову. Действительно, горел куст, а не просто дрова. Скорее всего набожный Педро сам поджег его, чтобы оживить библейскую историю.

Молодой человек осмотрел ноги Педро и нахмурился, заметив ожоги.

– Ты мог сгореть, болван! Сафиро повсюду тебя ищет, а ты здесь поджигаешь кусты!

– Оставь меня в покое, брат мой, – попросил Педро, – это оливковая роща, и мне надо здесь молиться. Видишь ли, я потерял свой разноцветный герб, но, помолившись, я его найду.

Сойер сжал губы. Превозмогая боль в ноге, он схватил старика в охапку и усадил на мула. Нельзя оставлять его здесь одного. Чего доброго, этот чокнутый бросится с горы, взывая к ангелам о спасении.

И Сойер заковылял назад в Ла-Эскондиду. Подходя к потайным воротам, он уже знал, что сегодня вечером не сможет никуда уехать. Придется провести еще одну ночь в убежище полоумных бандитов.

Сойер был так расстроен столь неожиданным поворотом событий, что не заметил виноградные лозы, густым ковром устилавшие землю впереди. Он зацепился ногой за извилистые стебли, не удержался и покатился по склону. Наконец он врезался в ветхий фургон и на этом закончил свой стремительный и болезненный спуск.

Старая повозка тут же развалилась на части. Сойера засыпало грудой гнилых деревяшек.

– Сойер! – позвала Сафиро.

– Я здесь, – слабо простонал он.

– Ты не ушибся?

Он со злостью отшвырнул деревяшку.

– Нисколько, Сафиро! Я упал с горы, врезался в столетнюю повозку и был похоронен заживо под кучей гнилых досок. Мне так понравилось это приключение, что, пожалуй, я сейчас встану и проделаю все сначала.

Его язвительный ответ обнадежил девушку. Значит, с Сойером все в порядке. Вдруг она заметила Педро. Тот пытался слезть с мула.

– Педро...

– Я очень зол на Сойера, Сафиро, – сказал старик. – Очень зол! Я искал слепых, покалеченных и одержимых бесами людей. Я собирался их исцелить, а он пришел и забрал меня! Не будь я святым, я бы...

– Он поджигал кусты, Сафиро! – крикнул Сойер. – А потом загорелся сам!

– Загорелся? – Из дома вышла Тья. – Педро, а ну быстро домой! У тебя, наверное, ожоги! Их надо немедленно смазать мазью! А ты, Франсиско, вылезай из этих досок, пока не насобирал заноз!

Занозы волновали Сойера меньше всего. У него так сильно болела нога, что ему не терпелось лечь в постель. Он кое-как выбрался из-под груды деревяшек и гневно взглянул на Сафиро. Именно эта девушка была причиной всех его бед.

– Сафиро, клянусь Богом, с той самой минуты, когда я тебя увидел, моя жизнь превратилась...

– Спасибо, Сойер, – она взяла его за руку, – спасибо, что нашел Педро.

– Что? Но я не...

– Педро раньше никогда не уходил из Ла-Эскондиды, и я не подумала, что он может быть на горе. У тебя целая комната ума.

– Если бы у меня была ума палата, меня бы здесь не было! Послушай, Сафиро, ты не поняла. Я не...

– Если б не ты... О, Сойер, если б не ты, наш милый славный Педро сгорел бы! Я знала, что тебя мне послал сам Господь. Я знала, что ты...

– Да замолчишь ты наконец?! – взорвался молодой человек. – Я и не думал искать вашего милого славного Педро! Я хотел уехать из Ла-Эскондиды, ясно? И я уже почти спустился с горы, когда почувствовал запах дыма. Я нашел Педро случайно и, если бы не он, я бы уже был далеко!

Девушка отшатнулась.

– Как?.. Далеко?

Сойер немного смягчился.

– Я говорил тебе, что уезжаю. Говорил, но ты мне не верила...

– Асукар сидит на моем камне! – завопил Педро на весь двор, отбиваясь от Тья, которая пыталась увести его в дом. – Я не хочу никого обидеть, Тья, но испорченной женщине не место на этом камне! Я собираюсь построить на нем Божий храм! Скажи ей, чтобы немедленно уходила!

– Я уйду, когда причешусь, – заявила Асукар. – Сойер вернулся и наверняка привез золото. Мне надо быть красивой. Скоро я приду к нему в спальню и останусь там до рассвета.

– Метла? – крикнул с крыльца Лоренсо. – Я принесу тебе метлу, Асукар, – повернувшись, старик протянул руку к стоявшей у двери метле, но только он взялся за деревянный черенок, как из хижины выскочил пьяный Макловио и сбил Лоренсо с ног.

– Кто съел все пирожки с яблоками? – взревел Макловио, потрясая мечом.

Он сбежал с крыльца и принялся махать мечом, крушить все, что попадалось на пути. Рухнула дверь дровяного сарая, упали скошенные розовые кусты. Макловио налетел на курятник. Дверца распахнулась, и куры с кудахтаньем выскочили на свободу.

– Санта-Мария, Макловио, посмотри, что ты наделал! Сафиро метнулась к нему, но Сойер удержал ее.

– Ты что, ненормальная? Он пьяный, да еще с мечом! Он может тебя убить!

– А тебе-то какое дело? – Сафиро попыталась выдернуть руку. – Ты же уезжаешь. Отпусти меня, а не то Макловио разрушит все, что у нас есть!

На веревке, протянутой между двумя дубами, висели старые ковры. Сафиро выбивала их сегодня утром. Макловио подошел к веревке, и в считанные секунды два ковра превратились в жалкие лохмотья.

– Сейчас он у меня получит! – прорычал Сойер и, отпустив руку девушки, захромал к пьяному старику.

– Не бей его, Сойер! – закричала Сафиро. – Ради Бога, не бей...

– Ничего с ним не случится! Разве только протрезвеет. Увидев приближающегося Сойера, Макловио с улыбкой поднял меч.

– Наконец-то мы с тобой сразимся, Сойер Донован! Я давно мечтал набить тебе морду и сейчас это сделаю!

Сойер понимал, что с раненой ногой не выдержит долгой драки. Надо было быстро уложить старика. Стиснув зубы от боли, он ринулся на Макловио, ударил его головой в живот и, вырвав тяжелый меч из рук старика, зашвырнул его в ближайшие кусты.

Оба мужчины упали на землю. Макловио лежал на спине, удивленно взирая на звезды и пьяно улыбаясь.

– Да, Сойер, – проговорил он заплетающимся языком, – люди приезжали отовсюду, чтобы взглянуть на мое искусство наездника. Вот это были денечки, а теперь... теперь все прошло.

Сойер с трудом поднялся на ноги. Ему стало жалко старика бандита.

– Теперь у тебя есть золото, Сойер? – спросила Асукар. Тот обернулся. Старуха по-прежнему сидела на камне и причесывала свои сухие волосы с таким видом, словно это были пышные локоны.

Тья безуспешно пыталась поднять Педро. Старик лежал около невысокого деревца, которое называл крестом Господним.

На крыльце спал Лоренсо. Голова его наполовину провалилась в дырку от выломанной доски, но старик спал так крепко, как будто лежал на пуховой перине.

Сойера невольно охватила жалость.

Сафиро в это время гонялась за курами. Несушки побежали в лес, девушка – за ними. «Если она не поймает птиц, У них не будет яиц. А яйца им нужны. Господи, им столько всего нужно!»

Сойеру не хотелось сочувствовать этим людям. Он в который раз напоминал себе, что, оставшись в Ла-Эскондиде, он потеряет не только память, но и рассудок.

Но он решил сделать для Сафиро одно доброе дело – помочь ей поймать кур. Да, он найдет ее кур, а потом уедет.

Сойер медленно шел по лесу и наконец выбрался к ручью. Вдруг он услышал, что кто-то плачет. На берегу ручья сидела Сафиро и рыдала. На коленях у нее лежали две курицы. Даже издали было видно, как крупные слезы капают на их перья.

Молодой человек подошел к девушке и сел рядом.

– Прекрати реветь. Ты утопишь кур в слезах. Сафиро, испуганная, резко вскочила, уронила кур и чуть не упала в ручей. Она смотрела на Сойера, и отчаяние все больше охватывало ее.

Он уезжает. Куры разбежались. Макловио разрушил половину Ла-Эскондиды. А Луис... Луис скоро ее найдет!

– Беда, – прошептала она, уткнувшись в его рубашку, – скоро придет беда.

– Что?

– И куры разбежались. Теперь у нас не будет яиц. Сарай скоро обвалится, заборы все... Ох, Сойер, что же мне делать? Я стараюсь, – всхлипнула она, – но я не могу все сделать сама.

И она опять зарыдала. Сойер растерянно обнимал девушку, не зная, что сказать, как ее успокоить.

– Твои куры где-то здесь. – Он погладил девушку по голове. – Никуда они не денутся, проголодаются и вернутся домой. Ты же знаешь, какие эти куры – только и ищут приключений!

Молодой человек надеялся, что хоть немного развеселит девушку. Но та даже не улыбнулась.

– Сафиро...

– Как жаль, что со мной больше нет дедушки! Он бы что-нибудь придумал. И отца тоже нет. Папа погиб, когда я была совсем маленькой. Он умер у меня на руках.

Сойер все больше жалел бедняжку.

– Когда он умер, я была еще маленькой, я плохо его помню Это так печально. Я понимаю, каково тебе... Не помнить собственного отца... И мать.. Ты даже не знаешь, живы ли они. Мне очень жаль, что ты забыл свое прошлое, Сойер.

Девушка жалела его за то, что он потерял память, тогда как у нее самой было столько неприятностей! Сойер был растроган до глубины души.

– А что случилось с твоим отцом?

Сафиро выскользнула из его объятий, отвернулась к ручью и долго смотрела на отражение луны.

– Его застрелил один ужасный человек.

Луис. Одно его имя вызывало в ней дрожь, но она не скажет об этом Сойеру. Зачем?

Сойер уезжает.

Тяжело вздохнув, Сафиро побрела к лесной тропинке. Сойер – следом.

– Я сама буду искать кур, – сказала она, – ты собрался уезжать, я не буду тебя задерживать.

Сафиро его отпускала, но Сойер почему-то не чувствовал облегчения. На душе у него было тревожно, и он никак не мог избавиться от этой тревоги.

– Сафиро...

Она остановилась.

– Я не прошу тебя стать моим воином в блестящих латах, уезжай. Я буду молиться за то, чтобы память вернулась к тебе, Сойер.

Нотки отчаяния в голосе девушки тронули сердце Сойера. Он отвернулся, отошел на несколько шагов. Вдруг что-то сверкнуло в кустах.

Меч.

Молодой человек поднял древнее оружие. Рукоять удобно легла ему в руку.

А может, это и в самом деле знак с небес? Ведь что-то привело его сюда, в Ла-Эскондиду, и вернуло обратно, когда он попытался уехать. Было ли это случайностью или волей высшего разума, он не знал.

Молодой человек вытянул меч перед собой и повернул клинок. В свете луны сталь отливала серебром. На память Сойеру пришли слова Сафиро: «Наконец-то появился человек, который оградит нас от беды». Она не понимает. Он не может оградить их от беды. Даже если он попытается, у него ничего не выйдет.

И вообще, какая беда могла случиться с девушкой и ее стариками, если они так надежно спрятаны? Во всей округе было только два опасных существа – это Джинджибер и Макловио.

Или остаться на какое-то время? Починить кое-что во дворе? А если научить Сафиро, правильно ставить капканы, у них всегда будет свежее мясо.

Да, надо попробовать. И тогда она сама сможет о себе заботиться. О себе и о своей банде.

Что ж, наверное, он все же сумеет стать ее рыцарем в сверкающих доспехах.

Может быть, он пожалеет о своем решении. Пусть Сойер улыбнулся, повернулся к Сафиро и встал на одно колено.

– Сэр Сойер Донован к вашим услугам, миледи.

Глава 6

Всю следующую неделю Сойер пролежал в постели. После усердного лечения Тья и нескольких сытных обедов из оленины (спасибо охотничьему искусству Марипосу) самочувствие его значительно улучшилось. Он решил заняться строительством. Тья велела своему «мальчику» не браться за тяжелый труд, но Сойер ее не послушал.

В сарае он нашел старые инструменты. Ими, видимо, еще Сиро строил Ла-Эскондиду. Кое-что пришло в негодность, но остальное надо было только почистить и наточить.

Правда, совсем не было гвоздей. Их наверняка продавали в ближайшей деревне. Но где взять денег. Вот если б Сафиро согласилась продать свой сапфир! Но девчонка сумасшедшая, а если сумасшедшим что-нибудь втемяшится в голову, их не переубедишь. Поэтому Сойер решил довольствоваться теми инструментами, что нашел в сарае.

Сначала он взялся рубить деревья. Эта работа оказалась невероятно трудной. Мало того что молодой человек еще не совсем окреп после болезни, так еще старики вечно путались под ногами. Ходили вместе с ним в лес, чтобы их спасителю не скучно было, и своими разговорами и ссорами не давали ему спокойно работать. Однажды Лоренсо чуть не пришибло спиленным деревом. Тогда Сойер потребовал, чтобы Сафиро запирала стариков в доме.

– Ты мог бы давать им какие-нибудь мелкие поручения, Сойер.

– Пусть лучше во дворе травку пропалывают. Эта работа по ним.

Сафиро любовалась своим красивым собеседником. Сойер обрубал ветви. Мускулы буграми вздувались на его руках. Даже оставшиеся от ран шрамы не портили его великолепного тела.

В лесу было прохладно, но девушку бросило в жар, как будто она стояла под жарким солнцем.

– Знаешь, Сойер, когда я смотрю, как ты работаешь без рубашки, мне становится жарко. И я не пойму почему.

Он усмехнулся:

– Ты, кажется, говорила, что Асукар рассказывала тебе про любовную близость.

– А при чем здесь любовная близость? Какое она имеет отношение к моему жару?

«Видимо, Асукар не так уж много рассказывала», – подумал Сойер. Скорее всего старая проститутка ни слова не говорила о желании, а сразу переходила к подробному описанию самого акта.

– То чувство тепла, которое ты испытываешь, имеет самое прямое отношение к любовной близости, Сафиро, – сказал Сойер.

Девушка заметила, что его голос изменился – стал хриплым. Эти звуки словно ласкали ее.

Сафиро было так жарко, что она расстегнула верхнюю пуговицу блузки.

– Надо... надо спросить у Асукар про это чувство тепла. Она должна знать.

– Я сам могу тебе рассказать, – произнес Сойер, – хотя нет, лучше я тебе покажу.

Молодой человек смотрел в вырез ее блузки, где были видны нежные округлости грудей.

– Сойер, ты смотришь на мою...

– Знаю.

– Прекрати.

– Ты не возражала, когда я делал это раньше.

– Но сейчас мне так жарко, что даже трудно дышать.

Он знал, что Сафиро не преувеличивает. Грудь ее тяжело вздымалась. С каждым вздохом половинки блузки расходились, еще больше открывая ее прелести.

Интересно, позволит ли она поцеловать ее? Дотронуться до нее? Сойер огляделся, желая убедиться, что поблизости никого нет.

– Я заперла стариков в доме, как ты велел, Сойер, – сказала Сафиро, – хотя они могли бы тебе помочь.

Эти слова мгновенно охладили пыл Сойера. Проклятые старики! Даже когда их не было рядом, они все равно ему мешали!

Молодой человек отер пот со лба.

– Вон то дерево чуть не забило Лоренсо в землю. Знаешь, как молоток гвоздь забивает. А Педро? Чем он мне поможет? Он топор-то с трудом поднял. Куда ему еще деревья рубить. Мне их помощь – как мертвому припарки, Сафиро, так что не выпускай их из дома, пока я работаю. И Асукар тоже. Когда к человеку пристают, он не способен рубить деревья.

– Хорошо, – сердито сказала девушка, – но ты взваливаешь на себя слишком много. Справишься один?

– Я не хочу, чтобы мне помогали, ясно? Я все буду делать сам.

– Ладно! Делай все сам, все до последней мелочи. Хочешь перелететь через голову?

«Какого черта она употребляет выражения, если не знает, как они правильно звучат?»

– Я не хочу прыгнуть выше головы, да мне и не надо этого делать. Работы, конечно, много, но я справлюсь. А вот возиться с твоими стариками – это мне действительно не под силу!

Сафиро решила, что пришло время опять попросить Сойера, чтобы он помог ее людям вспомнить забытые навыки. То, что старики ничего не умеют, ему не нравится, значит, он не станет смеяться, как в тот раз.

Он раскричится, а может быть, даже уедет. Ведь ему кажется, что он остался в Ла-Эскондиде только затем, чтобы сделать ремонт. Он постоянно твердит ей об этом.

Конечно, она глубоко признательна Сойеру за работу. Но сломанные заборы, ветхий сарай, сломанная ступенька – это все не смертельно.

Надо рассказать ему о Луисе. Надо, чтобы он все-таки взялся учить ее людей боевому искусству.

– Сойер, насчет моих людей...

– Да? – Он заметил нерешительность девушки и понял, что та задумала что-то неприятное. – Что насчет твоих стариков?

– Понимаешь, – начала она, – может быть, они и второй юности...

– Не первой молодости.

– Не первой молодости? Да, так в самом деле лучше. Ты прав, я ошиблась.

«Больно быстро она согласилась», – отметил про себя Сойер.

– Сафиро, говори прямо – что тебе надо? То, что твои люди старые, я уже знаю.

– Да, старые, но если лед покрывает пламя, это еще не значит, что крыша холодная. Я хочу сказать... я хочу сказать, что под их морщинами еще горит огонь.

– Может, на крыше лежит снег, но в доме горит огонь?

– Да, и мои старики сохранили много огня. Ну, может, и не огня, а углей, но из этих углей можно раздуть пламя.

Сойер догадался, к чему она клонит.

– Ты по-прежнему хочешь, чтобы я занялся с твоими людьми? Превратил их в прежних опытных бандитов?

Сафиро кивнула и одарила его милой улыбкой. Но Сойер покачал головой: – Нет.

– Сойер, дай я объясню, зачем мне нужна твоя...

– Не буду я слушать твои объяснения! Я сказал «нет» – значит, нет!

– Но ты не понима...

– Нет, нет, нет и нет! Это мое последнее слово, Сафиро. Я остался только для того, чтобы отремонтировать ваш развалившийся дворец.

– Ты фирменный мерзавец!

– Или форменный негодяй. Выбирай, что тебе больше нравится. Но в любом случае я не хочу иметь дела с тремя одряхлевшими бандитами.

– Ах так? Ну ладно!

Сафиро развернулась и, гордо вскинув голову, ушла.

Сойер вернулся, когда уже стемнело, и сразу направился в свою комнату, отказался от ужина – у него даже не было сил, чтобы поесть. Проходя мимо спальни Сафиро, молодой человек заметил под дверью свет и остановился. Ему показалось, что он слышит приглушенное всхлипывание. Она плачет? Плачет целый день – с тех пор как он накричал на нее в лесу?

«Ерунда, – подумал Сойер. – Женщины вечно плачут, если что-то выходит не по их».

Пусть ревет хоть всю ночь. Какое ему дело? Он весь день валил деревья и жутко устал. Еще не хватало волноваться из-за женских слез!

Все-таки надо войти. Он взялся за ручку двери... А если она не одета? Ну и что? Она-то видела его без одежды, и не раз.

Дверь тихо скрипнула, и Сойер увидел Сафиро. Девушка сидела на кровати, а вокруг были разложены маленькие портреты. Девушка была одета, но прозрачная ночная рубашка совсем ничего не скрывала.

Он видел ее тело под бледно-розовой тканью – темные кружки сосков и тень в ложбинке между грудями.

– Я... – пробормотал он, не в силах оторвать глаз от ее груди, – я подумал, что ты не спишь.

Сойер чувствовал себя юношей, который впервые увидел женские прелести.

– Я пойду...

– Если хочешь, можешь остаться.

Он не хочет. Хотя нет, он хочет!

Но это неприлично! Уже поздно, и на ней нет ничего, кроме рубашки. Трудно сказать, что может случиться, если он останется.

«Надо немедленно уйти», – подумал Сойер. И остался.

– Так, значит, вот где ты спишь, – сказал он, закрывая за собой дверь.

Ее спальня была такой же маленькой, как у него. В бутылках и банках стояли небольшие сосновые ветки, и сильный аромат хвои был под стать упрямому характеру Сафиро.

На полу лежал ковер – желто-красно-сине-зеленый. У Сойера даже в глазах зарябило от такой пестроты. На окнах развевались от ветерка занавески в красно-белую полоску. На подоконнике стоял оловянный подсвечник.

Дверцы шкафа были распахнуты. Там висели две потрепанные юбки, три старые блузки и красно-желтый костюм для верховой езды. Кроме шкафа, в комнате стояли кресло-качалка, деревянная этажерка, маленький столик. Кровать была покрыта коричневым куском ткани, таким же, из какого сшиты платья монахинь.

Одна стена была обклеена рекламными листками из тех, что обычно вывешивают в своих витринах владельцы магазинов. Мятые пожелтевшие листки рекламировали печенье, табак, мыло, оружие, патроны, муку, сахар, кукурузные хлопья, кофе и предметы галантереи.

Почти все надписи были сделаны на испанском языке, и Сойер не мог их прочитать. Листки сильно потрепались на сгибах. Было видно, что их много раз складывали и разворачивали.

Пока Сойер рассматривал комнату, Сафиро стала складывать портретики в железную коробочку с надписью «Банк Уистл-Каньон».

– Что это? – спросил молодой человек.

На каждом портрете была изображена женщина.

– Портреты, – ответила Сафиро. – Хочешь чаю? – Она кивнула на полупустую чашку с бледно-желтой жидкостью. – Он с лимоном.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15