Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Грешное желание

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Робардс Карен / Грешное желание - Чтение (стр. 6)
Автор: Робардс Карен
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      Что касается трофеев, Селия Линдси с ее плантацией, разумеется, не может идти в сравнение с богатствами Древнего Рима, но и это сойдет. О да, это подойдет ему. Она красива, мила, хорошо воспитана, уступчива – словом, истинная леди. И богата. Очень богата. Богата землей. Без «Мимозы» в качестве стимула Клайв никогда не женился бы на ней. Он предложил бы постель, возможно, но не брак. Он полагал, что в некотором смысле падчерица была права, когда назвала его охотником за богатством. Но он был твердо намерен сделать так, чтобы Селия ничего не проиграла в этой сделке. Как, впрочем, и падчерица. Он намеревался сделать все, от него зависящее, чтобы быть Селии хорошим мужем. И если когда-нибудь какая-то девчонка и нуждалась в пресловутой железной руке в бархатной перчатке, так это была Джессика Линдси. Они обе только выиграют от того, что он возьмет на себя управление их плантацией и их жизнью.
      То, как все вышло, иначе как торжеством справедливости и не назовешь. В то незабываемое утро на палубе «Красавицы Миссисипи» он поклялся, что кто-то заплатит за кражу его денег. И этим «кем-то» оказался Стюарт Эдвардс, который, сам того не зная, расплатился за то, что он украл, отдав Клайву нечто, чем больше не мог воспользоваться, – свою личность. И неиспользованную часть своей жизни.
      Разумеется, воспользоваться личностью Эдвардса – совсем не то, что Клайв первоначально намеревался сделать. Надеясь обнаружить что-нибудь, что приведет его к Халтону и деньгам, он отмахнулся от всех предложений позаботиться о его руке, спеша обыскать вещи Эдвардса. Он нашел немного наличных, кое-какие памятные мелочи – и письмо. Письмо, которое он забрал ради адреса: плантация «Тюльпановый холм» в долине Язу, Миссисипи. Возможно, Халтон направлялся туда.
      Затем Люси с доктором на буксире нашла его и настояла, чтобы доктор взглянул на его руку. В течение последующих дней Клайв только и делал, что проклинал Бога, пил и искал Халтона и свои деньги, которые, похоже, бесследно исчезли с лица земли.
      Когда в конце концов Клайв удосужился прочесть письмо и узнал, что оно от двух престарелых (и слегка выживших из ума, судя по содержанию) тетушек, то чуть не смял его и не вышвырнул как бесполезное. Но по какой-то причине сохранил. И только позже, после того как лучшие доктора Нового Орлеана заверили его, что сделали все, что могли, но маловероятно, что у него когда-нибудь полностью восстановится подвижность пальцев правой руки, он вспомнил про тетушек Эдвардса.
      Нож повредил несколько нервов, мускулов, сухожилий. До конца жизни его правая рука останется частично парализованной.
      Руки игрока были его средством к существованию. С раннего детства Клайв умел проделывать с картами все, что угодно; по части ловкости рук ему не было равных. Проворство пальцев позволило когда-то «грязному уличному бродяжке» обеспечить себя атрибутами комфортного, порой даже роскошного существования. Еще несколько лет – и он был бы обеспечен на всю жизнь.
      Но теперь об этом не могло быть и речи. Его лишили средств к существованию вместе с деньгами. Утрата былой подвижности правой руки была гораздо большим несчастьем, чем потеря денег.
      Только спустя несколько недель, проведенных в пьяной жалости к себе и еще более пьяных приступах ярости, ему в голову пришла идея. Он бросился лихорадочно искать письмо и перечитал его, на этот раз внимательнее.
      Тетушки Эдвардса владели хлопковой плантацией, что, несомненно, означало, что они очень богаты. И они были готовы оставить все свое имущество племяннику, если только он приедет и навестит их. Они старые и одинокие, и он их единственный оставшийся в живых родственник-мужчина. Они уже любят его, хотя ни разу не видели с тех пор, как он был малюткой, которого они держали на руках.
      На эту тему было исписано целых три страницы со строчками, зачеркнутыми и перечеркнутыми так много раз, что представлялось затруднительным уловить смысл письма. Но Клайву удалось ухватить главное: две немножко чокнутые старые леди, не имеющие больше никакой родни, готовы оставить свое значительное состояние племяннику, если он приедет навестить их.
      К несчастью для них, их племянник умер. Но Клайв жив. Стюарт Эдвардс украл у него сорок пять тысяч долларов и средства к существованию. Стюарт Эдвардс его должник.
      А Клайв никогда не оставлял долг неполученным, если это было в его силах.
      В том, что возникнет немало непредвиденных проблем, Клайв не сомневался, но он был уверен, что сможет с ними справиться. За годы жизни, когда приходилось всеми правдами и неправдами добывать средства к существованию, Клайв понял, что люди в основном видят то, что желают увидеть, и верят почти всему, во что хотят верить. Если он представится двум выжившим из ума старушкам, что он их племянник, кто скажет, что это не так?
      Мучительно пытаясь вспомнить дорогого усопшего, Клайв припомнил, что Стюарт Эдвардс был высокий и черноволосый. Клайв не имел представления, какого цвета были у парня глаза, но если старые леди видели своего племянничка-вора только младенцем, они, возможно, тоже не знают подробностей. Кроме того, шансы того, что глаза у Эдвардса были голубыми, равнялись пятидесяти процентам. Не такой уж плохой расклад.
      И если случайно возникли бы какие-то сомнения по поводу его личности, у Клайва имелось письмо, адресованное Стюарту Эдвардсу в Чарлстон, Южная Каролина, как доказательство, что он именно тот, за кого себя выдает. Это да живой ум, который еще ни разу за двадцать восемь лет не подвел его. Обмануть двух старушек было до смешного легко. Кроме того, он, возможно, будет гораздо лучшим племянником, чем был бы Стюарт Эдвардс, вор и потенциальный убийца.
      Клайв планировал немного пожить у них, утвердиться в округе в качестве Стюарта Эдвардса, а потом, когда старушки предстанут перед Создателем (что, судя по их письму, случится довольно скоро), вернуться и забрать свое наследство при поручительстве всех соседей.
      Самые блестящие планы всегда просты.
      Все прошло даже лучше, чем он ожидал. Мисс Флора и мисс Лорел повисли у него на шее, едва их мажордом успел объявить, кто он, и мгновенно и безоговорочно приняли его как своего племянника. Не возникло ни единого вопроса относительно его личности.
      Единственной каверзой оказалось то, что обе старые леди, при том, что были слегка не от мира сего, казались абсолютно здоровыми. Клайву стало совершенно ясно (из болтовни мисс Эдвардс об их предках-долгожителях), что может пройти еще значительное количество лет, прежде чем его план окончательно осуществится.
      Не то чтобы он желал зла старушкам, но…
      А потом он познакомился с Селией Линдси, богатой вдовой.
      До той поры, пока ее семейное и финансовое положение не было четко изложено ему мисс Флорой, более хитрой из двух его тетушек, Клайв почти не обращал на нее внимания. Внешне она была вполне ничего, но определенно не обладала ничем таким, что привлекло бы его, когда вокруг было столько прелестных свеженьких дебютанток.
      Однако статус богатой вдовы весьма громко говорил в ее пользу. А то, что эта богатая вдова из кожи вон лезла, чтобы затащить Клайва к себе в постель, до смешного облегчало его задачу.
      Уж что-что, а перестраиваться Клайв умел. Вместо того чтобы ждать, когда старушки Эдвардс отойдут в мир иной, он изменит планы. Он обратит свое внимание на миссис Линдси, увлечет ее и женится на ней и ее плантации без долгих разговоров. Таким образом, он получит землю, о которой всегда мечтал, и образ жизни, о котором даже помыслить не мог.
      Ему нравилось, как это звучит: Клайв Макклинток – нет, теперь Стюарт Эдвардс – эсквайр, джентльмен-плантатор.

Глава 13

      – Возлюбленные братья и сестры…
      Джесси стояла чуть левее, позади своей мачехи, сжимая букет Селии из белых роз и ландышей не совсем твердыми пальцами. Нежный аромат цветов дразнил ноздри, пока она слушала слова, которые передавали «Мимозу» во владение Стюарту Эдвардсу.
      По правде говоря, она не знала, что чувствовала. Менее двух недель назад она бы поклялась, что скорее пристрелила бы мужчину, чем увидела, как он присваивает себе все, что должно принадлежать ей. Но это было до того, как они стали друзьями, по крайней мере, до некоторой степени. До того, как она обнаружила в нем доброту, которая была абсолютно чужда натуре Селии.
      Горькая правда заключалась в том, что «Мимоза» принадлежала не ей, а Селии. И во время долгих бессонных ночей, которые она провела после той ужасной вечеринки в честь помолвки, Джесси пришла к убеждению, что Стюарт Эдвардс будет гораздо лучше управлять плантацией и ее рабами, чем Селия.
      Не исключалась вероятность и того, что он и дальше будет оставаться ей другом. Джесси обнаружила, что очень сильно хочет, чтобы Стюарт Эдвардс был с ней дружен.
      Поэтому-то она и стоит здесь в качестве единственной подружки невесты, выряженная в пышное шелковое платье того же ужасного розового оттенка, что и оборки, которые Сисси пришила к ее старому муслиновому платью. Это платье было новым, но это и все, что Джесси могла сказать о нем. Селия лично выбрала фасон и ткань, и Джесси могла только предположить, что она выбрала то и другое с намерением сделать так, чтобы ее падчерица выглядела как можно непривлекательнее. Оборки, каскадом спускающиеся от плеч к кайме, отнюдь не красили ее фигуру, и только широкий пояс намекал, что у нее имеются какие-то формы. В сущности, когда Джесси посмотрела на себя в зеркало в своей спальне перед выездом в церковь этим утром, она была похожа на обшитую рюшами подушечку для булавок на туалетном столике Селии. Форма и цвет были в точности такими же.
      Она также пришла к выводу, что ярко-розовый – не слишком подходящий цвет для женщины с красновато-рыжими волосами.
      Селия, напротив, выглядела очаровательно. Все достоинства ее стройной, изящной фигуры подчеркивались атласным платьем с обнаженными плечами оттенка голубоватого льда, настолько бледного, что при определенном преломлении света оно казалось белым. Белокурые волосы были уложены в элегантную прическу с ниспадающими из-под полей широкополой шляпы локонами. Как невесте, вступающей в брак вторично, Селии не было позволено надеть белое платье и фату, но на шляпе под ленточками и цветами имелась крошечная вуаль, а платье было щедро расшито кружевом. В целом она выглядела совсем как невеста.
      И хотя Джесси неприятно было признавать это, Селия казалась очень юной и очень красивой.
      – Селия Элизабет Брэдшо Линдси, берешь ли ты этого мужчину…
      Они произносили обеты. Джесси охватила тревога, когда Селия поклялась любить, почитать и слушаться своего мужа. Потом настала очередь Стюарта.
      – Стюарт Майкл Эдвардс, берешь ли ты…
      Низким твердым голосом Стюарт отчетливо произнес слова обещания любить и заботиться о Селии до конца жизни.
      – Кольцо, пожалуйста.
      Сет Чандлер, согласившийся выступить в роли шафера Стюарта, целую минуту шарил в своем кармане, прежде чем нашел кольцо.
      Стюарт надел кольцо на палец Селии. Его рука была большой, сильной и загорелой, с длинными пальцами, и ее мужскую красоту портил лишь косой красноватый шрам, который пересекал ладонь как с внутренней, так и с тыльной стороны. Рука Селии была тонкой, изящной, лилейно-белой и такой маленькой в сравнении с его рукой. Глядя на эти переплетенные руки, Джесси ощутила вспышку какого-то дотоле неизвестного ей чувства, похожего на тоскливое желание. Но что это было за чувство, она не понимала.
      – Объявляю вас мужем и женой. Можете поцеловать невесту. – Стюарт поцеловал Селию, склонив свою черную голову над ее светлой. На мгновение она прильнула к его плечам, ногтями интимно вонзившись в его серый сюртук. Затем он выпрямился, и она самодовольно огляделась по сторонам, когда звуки торжественной музыки наполнили церковь. И снова Джесси ощутила, как ее сердце сжалось от непонятного ей болезненно-тоскливого чувства.
      Затем она подала Селии ее букет, и Селия со Стюартом направились к выходу из церкви рука об руку как воплощение счастливых жениха и невесты.
      Когда Джесси вышла на ступени церкви под руку с Сетом Чандлером и гости высыпали вслед за ними, на церковном дворе стоял страшный шум.
      – Она моя! Говорю вам, она моя! Она отдалась мне… она обещала мне!..
      – О Боже, это же мистер Брэнтли, наш надсмотрщик, – потрясенно проговорила Джесси, не обращаясь ни к кому конкретно. Стюарт и Селия, застыв на месте, стояли словно изваяния на верху лестницы, ведущей во двор. Стюарт услышал ее слова; Джесси увидела, как он оцепенел, и когда она осознала значение происшедшего, то почувствовала, как желудок сжался.
      Грехи Селии только что настигли ее в лице Теда Брэнтли. Она постоянно ходила к домику надсмотрщика. Джесси даже видела, как она направлялась в ту сторону вечерами, после ужина, но не догадывалась зачем. Да разве можно было предположить, что у здравомыслящей и сообразительной Селии достанет глупости гадить в собственном гнезде?
      Церковный двор был полон людей из «Мимозы» и «Тюльпанового холма». Только самым привилегированным из домашних слуг было позволено сидеть на задних скамьях церкви. Остальные ждали снаружи, чтобы поприветствовать жениха с невестой, когда они выйдут. Большинство пришли пешком, но несколько повозок все же стояли за воротами.
      – Она моя! Она столько лет была моей!
      Мистер Брэнтли был верхом на лошади. Окруженный морем в основном черных лиц – слуг, пришедших поздравить молодых, он выделялся, как гора на плоской равнине. Он покачивался в седле, явно пьяный, настолько, что едва держался на лошади и совсем обезумел.
      Но не настолько, чтобы не узнать Селию на ступеньках церкви.
      – Селия! Селия, дорогая моя! А как же я? Ты же любишь меня, не его! Ты сама говорила!
      Селия стояла не шевелясь, безмолвная, с побелевшим лицом, вцепившись в руку своего жениха и уставившись поверх толпы на своего бывшего любовника.
      – Он сумасшедший, – презрительно сказала она. Затем спокойнее: – Уберите его отсюда.
      Слуги, стоявшие ближе к Брэнтли, неловко переминались с ноги на ногу, глядя на него снизу и пытаясь жестами и произнесенными вполголоса мольбами убедить его замолчать. Но никто из них, даже из наиболее преданных «Мимозе», не осмеливался тронуть хоть пальцем белого надсмотрщика Никто из них не любил Селию настолько, чтобы рисковать.
      Позади Джесси толпа людей, выходящих из церкви, росла, скапливаясь на крыльце. А те, кто не мог выйти, приподнимались на цыпочки, стараясь заглянуть через плечо соседа, чтобы лучше видеть то, что происходит. Потрясенный ропот поднимался со всех сторон.
      – Сумасшедший? Я? Ты спала со мной! Говорила, что любишь меня! Ты не можешь этого отрицать! Неужели ты забыла, сколько раз приходила ко мне, что мне говорила? Ты моя, моя, моя!
      Все наблюдали и слушали как зачарованные. Толпа была потрясена и приятно возбуждена, но никто, похоже, не знал, что делать, чтобы положить конец этой кошмарной сцене, до тех пор пока Стюарт, с лицом, абсолютно лишенным всякого выражения, не высвободился из отчаянной хватки Селии и не сбежал вниз по ступенькам в сторону пьяного дюжего надсмотрщика.
      Толпа расступилась, как Красное море перед Моисеем. Стюарт подошел к Брэнтли, потянулся и схватил мужчину за воротник сюртука.
      – Эй, какого дьявола!.. – изрыгая проклятия, завопил Брэнтли, когда его стащили с седла. Затем, очевидно, узнав того, кто ему угрожает, размахнулся и нацелил на Стюарта удар такой силы, что непременно снес бы ему голову, если бы попал в цель.
      Но он не попал. Стюарт ответил ударом по черепу, отчего голова Брэнтли откинулась назад и капли крови брызнули из носа и попали на тех, кто стоял ближе. От этого единственного удара тело надсмотрщика безвольно обвисло на руках Стюарта.
      – Убери отсюда этот мусор, – сказал Стюарт стоящему ближе всех полевому работнику, бросив бессознательного Брэнтли на землю, словно он и в самом деле был не больше чем кучей мусора.
      – Да, сэр, – ответил работник, переводя взгляд широко открытых глаз со своего нового хозяина на поверженного надсмотрщика. Затем подогнали повозку, и Брэнтли, еще не пришедшего в сознание, погрузили на нее.
      Разноголосый шум набрал высоту, а затем резко стих, когда Стюарт развернулся и зашагал назад к лестнице, где находилась его жена.
      Джесси инстинктивно придвинулась ближе к Селии. Не испытывая ни любви, ни привязанности к своей мачехе, она понимала, что они – одна семья. Несмотря на годы неприязни между ними, Джесси не могла равнодушно смотреть, как Селию публично унижают на глазах всех. Любой скандал, имеющий отношение к Селии, неизбежно коснется и «Мимозы».
      Наблюдая за приближением мужа, Селия стояла белая и недвижимая, словно мраморное изваяние. Джесси знала, что Селия напугана. Она видела это по расширившимся ноздрям, по сдерживаемому дыханию.
      А кто не был бы напуган, принимая во внимание подобные обстоятельства? Джесси знала, что, если бы ей пришлось столкнуться с яростью Стюарта Эдвардса, она окаменела бы от ужаса.
      Но Стюарт удивил их всех. Он не накричал на Селию, не ударил ее, не отказался от только что произнесенных обетов.
      – Что в тебе такого, что заставляет мужчин сходить с ума от любви к тебе, хотел бы я знать? – непринужденно проговорил он, присоединяясь к Селии на крыльце. – Пожалуй, мне придется быть осмотрительнее, иначе меня ожидает та же участь!
      Затем он улыбнулся ей, словно не имел ни малейшего сомнения в том, что заявления Брэнтли не более чем пьяный бред, и подал знак Прогрессу подать экипаж.
      Джесси почувствовала, как напряжение толпы спало, и все придвинулись ближе, громко обсуждая то, что произошло, словно это была своего рода дань красоте Селии.
      Селия со своей стороны оказалась на высоте положения. Джесси наблюдала, как мачеха со Стюартом принимают поздравления и парируют неизбежные подшучивания, и изумлялась. Селия была на волосок от скандала по поводу ее добродетели, который навсегда запятнал бы ее имя. А ее новый муж, мужчина, которого более всех должна волновать ее добродетель, спас ее от падения в пропасть, похоже, даже не сознавая, насколько близко к краю она была.
      Джесси на миг даже показалось, что, возможно, Стюарт действительно верит в то, что заявления Брэнтли не более чем пустое бахвальство влюбленного пьяного глупца.
      До тех пор, пока он не подсадил Селию в экипаж и не повернулся, чтобы встретиться глазами с Джесси.
      В этих холодных голубых глубинах она прочла правду: он знал, что Джесси не солгала, назвав свою мачеху шлюхой.

Глава 14

      Свадебное путешествие длилось всего три недели. Оно должно было быть в два раза дольше, но около полудня в первый день июля Джесси сидела с Тьюди на верхней веранде и увидела, как уже знакомая двуколка быстро катит по дороге в сторону «Мимозы». Эта сцена была поразительным повторением того первого раза, когда она впервые увидела Стюарта Эдвардса. Только в этот раз, вместо тревоги, она ощущала растущую радость.
      Нелепо было думать, что она могла скучать по человеку, которого едва знает, по человеку, которого могла считать своим противником.
      – Ты прямо вся зажглась, как рождественская елка, – заметила Тьюди, поднимая взгляд от штопки.
      – Они вернулись. – Джесси вскочила на ноги и облокотилась о перила, наблюдая за приближением двуколки.
      – Ты никогда так не радовалась приезду Селии! – воскликнула Тьюди со смесью удивления и неверия.
      – Теперь, когда мистер Эдвардс стал хозяином, все будет по-другому, – серьезно отозвалась Джесси, взглянув на Тьюди через плечо. – Он не такой, как Селия. Правда не такой.
      – Что-то уж больно быстро эта птичка запела по-другому, – пробормотала Тьюди, но Джесси не обратила на нее внимания. Она едва не поддалась порыву сбежать вниз по ступенькам навстречу вновь прибывшим, когда коляска остановилась на подъездной дорожке.
      Ей удалось сдержать себя, хоть и с большим трудом. Она ограничилась тем, что вцепилась в перила и наблюдала.
      Дворовый мальчик, юный Томас, ребенок Роуз, подбежал, чтобы придержать лошадей. Стюарт спрыгнул на землю. Он был опрятно одет в светло-серую визитку, брюки цвета слоновой кости и светло-серый котелок. Его волнистые черные волосы отсвечивали на солнце синими бликами. Несмотря на сильную жару, он выглядел так, словно не знал, что такое потеть.
      Джесси стерла испарину с верхней губы и лба подолом своего старенького платья из белого муслина, затем помахала, но он не посмотрел.
      Он обошел вокруг, чтобы помочь Селии выйти из коляски. Селия позволила ему помочь ей сойти, но отпустила его руку в то же мгновение, как только ее ноги коснулись земли. Даже находясь от них на расстоянии двенадцати футов, Джесси ощутила в воздухе враждебность.
      Третий человек поднялся с откидного сиденья. Это был мужчина, высокий и стройный, с русыми волосами. Он был одет так же элегантно, как и Стюарт, но без шика.
      Селия что-то сказала ему, и он кивнул. Затем они втроем стали подниматься по ступенькам: Селия впереди, а оба джентльмена позади нее.
      – Вы рано вернулись.
      Джесси сидела на перилах и повернулась, чтобы поздороваться с вновь прибывшими. Мачеху она окинула оценивающим взглядом. Селия была одета, как всегда, в красивый дорожный костюм нежно-зеленого цвета и прелестную шляпку, кокетливо надвинутую на лоб. Но она мало походила на счастливую молодую жену, только что вернувшуюся из свадебного путешествия. Лицо ее было бледным, под глазами виднелись слабые тени. Когда она взглянула на Джесси, ее рот был сжат в тонкую линию.
      – Стюарт не захотел надолго оставлять плантацию без должного присмотра, поэтому нам пришлось вернуться. Хотя почему мы не могли просто отправить Грейдона вперед и продолжить наше свадебное путешествие, как планировали, я не понимаю. – Тон у Селии был рассерженный. Договорив, она метнула гневный взгляд на своего мужа, только что ступившего на веранду с мужчиной, которого Селия назвала Грейдоном.
      – Мы обсуждали это десятки раз, Селия. До тех пор, пока твой кузен не будет полностью введен в курс дела, нельзя ожидать от него управления плантацией таких размеров, как «Мимоза», без руководства. Кроме того, я хочу просмотреть гроссбухи, сам увидеть, как обстоят дела. – Ответ Стюарта прозвучал вежливо, но было ясно, что его терпение истощается.
      – А я говорила тебе, что Грейдон заправлял всем в Баском-Холле в течение последних шести лет. Бога ради, у него большой опыт. Ты просто упрямишься мне в отместку.
      – Я думаю, этот спор будет лучше закончить наедине, не так ли? – Тон Стюарта был по-прежнему приятным, но глаза внезапно стали твердыми как сталь. Селия метнула на него чуть ли не ненавидящий взгляд.
      – Я собираюсь прилечь. У меня болит голова. Если б в тебе была хоть капля чуткости, ты бы не заставил меня путешествовать в такую жару.
      Не дожидаясь ответа, Селия пошла в дом, на ходу снимая шляпу и раздраженным голосом зовя Минну.
      Джесси взглянула на Стюарта со смесью удивления и возросшего уважения. Она не знала, как ему это удалось, но уже не возникало никаких сомнений в том, кто главенствует в этом браке. Хорошо зная, с каким дьявольским упорством Селия добивается своего, она понимала, что ему стоило немалых усилий одержать верх.
      – Привет, Джесси. – Проводив Селию взглядом, Стюарт повернулся и устало улыбнулся ей.
      – Привет. – Ее ответная улыбка была робкой. Затем, почувствовав, что должна что-то сказать, чтобы снять напряжение, все еще витающее в воздухе после ухода Селии, она заметила: – Селия всегда плохо переносила дорогу.
      – Как многие леди, полагаю. – Его ответ был безупречно вежлив, но более чем ясно давал понять, что он не желает обсуждать эту тему. Затем его глаза обратились к Тьюди: – А вы?..
      – Тьюди, мистер Эдвардс, сэр. – Тьюди уважительно встала, когда ее новый хозяин поднялся по ступенькам. Она сцепила руки перед собой, сжимая штопку, которая ярким пятном выделялась на фоне белого фартука. Глаза ее были скромно опущены во время его разговора с Селией. Сейчас она подняла их, чтобы открыто посмотреть ему в лицо. Тон ее был уважительным, но не более. Тьюди была рабыней, но при этом личностью, с которой в «Мимозе» считались.
      – Тьюди. Запомню на будущее. – Его чуть заметная улыбка признавала ее важность. Затем взгляд его вернулся к Джесси: – Джесси, это Грейдон Брэдшо. Он кузен Селии и новый надсмотрщик на плантациях «Мимозы». Грейдон, это мисс Джессика Линдси, падчерица Селии.
      – Добрый день, мисс Линдси. – Грейдон Брэдшо поклонился в сторону Джесси, Джесси же, инстинктивно не доверяя какому бы то ни было родственнику Селии, просто кивнула вместо ответа.
      Стюарт снова посмотрел на Тьюди:
      – Кто-нибудь может отвести мистера Брэдшо в домик надсмотрщика и помочь ему устроиться? – Если он надеялся наладить с Тьюди отношения, то шел по правильному пути, подумала Джесси, несколько позабавленная. Его тон был почти почтительным.
      – Да, сэр, мистер Эдвардс. Я поручу это Чарити. Она обычно заботилась о мистере Брэнтли. – При последних словах глаза Тьюди расширились. По внезапно смущенному взгляду стало ясно, что она почувствовала, что, видимо, сказала не то.
      Но если Стюарт что-то и заметил, то не подал виду.
      – Прекрасно! – Он кивнул. Бросив штопку в корзину возле стула, Тьюди повернулась к Грейдону Брэдшо:
      – Прошу вас, следуйте за мной, мистер Брэдшо.
      – Приятно было познакомиться с вами, мисс Линдси, – сказал Брэдшо уходя, и Джесси снова кивнула.
      Оставшись наедине со Стюартом, Джесси ощутила некоторую неловкость. В конце концов, возможно, их едва зародившаяся дружба не пережила расставания на период сурового медового месяца.
      – Боже, какая жара, – сказал он, опускаясь в кресло. – В преисподней не может быть жарче, чем на Миссисипи летом.
      Он снял свою элегантную шляпу и стал обмахиваться ею, не сводя глаз с багажа, который Томас с Фредом, другим дворовым мальчишкой, вытаскивали из коляски и сгружали на траву рядом с подъездной дорожкой.
      – Это еще что. В августе будет куда жарче.
      – Избави Бог, – набожным тоном проговорил он, после чего оба рассмеялись. Затем, все еще улыбаясь, он взглянул на нее, примостившуюся на перилах. – И чем же ты занималась все это время?
      – Ничем особенным. В основном каталась верхом да играла с Джаспером.
      – С Джаспером?
      – Это моя собака.
      – Не хочешь же ты сказать, что та здоровая блохастая псина, которую я видел слоняющейся возле конюшен, твоя собака?
      – Он не блохастый! – негодующе воскликнула Джесси в защиту своего любимца. Стюарт ухмыльнулся:
      – Но все остальное ты признаешь. Не кипятись так. Я люблю собак.
      На минуту она испугалась, что он ненавидит животных, как Селия. Конечно, ей следовало знать, что это не так. Человек, с которым она подружилась в тот вечер в саду «Тюльпанового холма», не мог не любить собак.
      – Я привез тебе подарок. – Он произнес слова небрежным тоном, но глаза его улыбались, наблюдая за ее реакцией.
      – Вы… что? – Сказать, что его слова были неожиданными, значило ничего не сказать. С тех пор как умер отец, никто, кроме слуг, никогда не дарил Джесси подарков. Ее глаза сделались большими. – Правда?
      – Вот тебе крест.
      – А что это?
      Он покачал головой:
      – Не лучше ли тебе подождать и посмотреть самой? Он среди багажа. В сущности, если не ошибаюсь, он вон в той коробке, которую мальчишки только что достали из-под сиденья.
      – Ой, можно я пойду посмотрю? – Она чуть не захлопала в ладоши от возбуждения. Стюарт снисходительно поглядывал на нее.
      – Пойди принеси коробку и открой ее здесь, у меня на глазах. – Джесси не пришлось повторять дважды. Она бегом сбежала вниз по лестнице, не чуя под собой ног, и на одно восхитительное мгновение застыла над коробкой, прежде чем взять ее в руки. Коробка была большой, но плоской и не особенно тяжелой.
      Что это может быть?
      Ее шаги были медленнее, когда она поднималась обратно на галерею, где он ждал улыбаясь. Предвкушение было ощущением настолько же новым, насколько и приятным.
      – Ну, давай открывай, – нетерпеливо велел Стюарт, когда Джесси поставила коробку на пол и присела рядом с ней на корточки, восхищаясь блестящей серебристой ленточкой.
      Затем она подняла на него застенчивый улыбающийся взгляд и сдвинула ленту с одного края коробки.

Глава 15

      Джесси сняла крышку с коробки, затем некоторое время сидела не шевелясь, уставившись на содержимое. То, что лежало внутри, оказалось сложено, поэтому она не могла быть уверена, но это, по всей видимости, было дневное платье. Она дотронулась до него почти нерешительно. Ткань была тончайшим индийским муслином цвета нежного желтого первоцвета.
      – Вынь его и посмотри, – сказал Стюарт. Он слегка покачивался в кресле, с улыбкой наблюдая, как она застыла над подарком.
      Джесси вытащила платье из коробки и встала, держа его на длину вытянутых рук, чтобы получше разглядеть. У него был простой облегающий лиф с рукавами-фонариками и более чем скромный вырез, который тем не менее оставлял большую часть плеч обнаженными. Фасон был приталенный, а ниже пояса юбка образовывала форму колокола, заканчиваясь единственной оборкой кремового кружева. Кружево было и на рукавах.
      – Пояс в коробке, – сказал Стюарт.
      Джесси опустила глаза вниз и увидела кремовый атласный пояс, должно быть, футов шесть длиной, сложенный на дне коробки. Она перевела взгляд с пояса на платье, затем на Стюарта.
      – Ну? – спросил он, хотя, судя по улыбке, прячущейся в уголках его рта, уже знал ответ.
      – Оно прекрасно. Благодарю. Я никак не ожидала… вы не обязаны были привозить мне подарок. – Это последнее прозвучало почти резко.
      – Я знаю, что не обязан, но мне хотелось. В конце концов, мы теперь одна семья. Кроме того, платье так же от Селии, как и от меня.
      Джесси знала, что это неправда.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20