Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Одинокая леди

ModernLib.Net / Боевики / Роббинс Гарольд / Одинокая леди - Чтение (стр. 7)
Автор: Роббинс Гарольд
Жанры: Боевики,
Триллеры

 

 


— Почему ты должен делать все так, как говорит тебе Карсон? Неужели хоть раз ты не можешь поступить по-своему!

— Хотя бы потому, что я должен ему двести девяносто тысяч долларов — мой заем под строительство. Вот почему. И если бы не он, я бы все еще оставался простым плотником и строил бы от силы один дом в год... Так что — иди к телефону! Мне плевать, что ты скажешь. Добейся встречи, — и он двинулся к выходу.

— Ты куда?

— Наверх. Посмотреть на эту маленькую сучку, которую мы называем своей дочерью. И если она не скажет мне всю правду о той ночи, я из нее выбью!

Он захлопнул за собой дверь.

До ее слуха донеслись тяжелые шаги по лестнице... Она вздохнула и подошла к телефону. Начала набирать номер, но тут донесся истошный крик — кричала ее дочь. Пальцы Салли замерли на диске телефона. Но крик больше не повторился, и она вновь стала набирать номер.

Мистер Дейли нажал кнопку дверного авонка и привычным взглядом строителя осмотрел дом и участок. Отличная собственность — прямо на берегу моря, простор. По крайней мере — сорок тысяч за акр. А дом, тот стоил порядка семидесяти тысяч.

Дверь открыл худощавый усталый человек на вид лет пятидесяти.

— Я Уолтер Торнтон, — представился он. — Входите.

— Артур Дейли, — ответил мистер Дейли и вошел. — Со мной жена и дочь Мэриэн, — на них он не поглядел даже.

Торнтон пожал ему руку и поклонился женщинам.

— Мистер и миссис Херрон в библиотеке.

— Прошу меня простить за то, что я действую с таким напором, — сказал Артур Дейли, познакомившись со всеми, — но нам предстоит, как я понимаю, обсудить очень важные вопросы, касающиеся всех здесь присутствующих.

— Насколько мне известно, все, что необходимо, уже сделано, — сказал мистер Херрон. — Полиция задержала парня.

— А я не уверен, что мы, так сказать, не поторопились в этой истории.

— Я вас не совсем понимаю, мистер Дейли, — сказал Уолтер Торнтон.

— Что я хочу сказать, — мистер Дейли немного поколебался, в его голосе послышалось смущение и неуверенность. — Видите ли, мне кажется, что нам известна не совсем правдивая версия события, которое действительно произошло в ту ночь.

— Моего сына зверски избили, — сказала миссис Херрон, — и больше я ничего не желаю знать. И не вижу никакой необходимости.

— Миссис Херрон, возможно вам и не понравится то, что я сейчас расскажу, но неужели вам ни разу не пришла в голову мысль, что ваш сын сам был причиной того, что с ним произошло? — Дейли сердился на себя за то, что мямлил, но ничего не мог с собой поделать и продолжал, — Может быть, он делал что-то такое, чего не должен был бы делать?

Зазвонил звонок входной двери. Торнтон с удивлением посмотрел на собравшихся.

— Это, видимо, судья Уинстед и Джон Рэндол, — сказал быстро мистер Дейли. — Я взял на себя смелость пригласить их присоединиться к нам. Джон, скорее всего, знает больше об этом, чем кто-либо из нас, а судья — мой хороший друг, и нам всем понадобится его совет.

Торнтон пошел к двери и вскоре вернулся с обоими мужчинами, о которых сказал Дейли.

— А теперь, мистер Дейли, надеюсь, вы продолжите, — сказал холодно хозяин дома.

— Я попросил Джона Рэндола прийти потому, что его дочь оказалась в центре всего происшедшего.

— Именно, в центре, — это ее черный дружок избил моего сына.

Джон встал. Голос его был спокоен, но его трясло.

— Я собираюсь сказать это только здесь и не намерен больше нигде повторять: ваш сын, миссис Херрон, и ваш сын, мистер Торнтон, пытались изнасиловать мою дочь. Они жестоко избили ее и зверски прижигали грудь сигаретами, грудь и тело! Они затащили ее сюда под предлогом, что отвезут домой после работы. Наши друзья уговорили нас не обращаться в полицию и не поднимать дело ради сохранения доброй репутации города, но теперь, когда мальчик, спасший мою дочь, сидит в тюрьме, мы не можем молчать. И несмотря на то, что никто из нас не желал бы публичного разбирательства и внимания газет, мы, то есть я и моя дочь, намерены подать дело в суд на ваших сыновей прямо завтра утром.

Первым прервал наступившее тяжелое молчание Торнтон:

— Совершенно очевидно, что вы, мистер Дейли, верите всему сказанному, потому что вы привели сюда мистера Рэндола. Чего я не могу понять, так это — почему вы так убеждены в том, что все было именно так?

Артур откашлялся.

— Там была и моя дочь. Она полностью подтверждает все, сказанное Джери-Ли.

— Они обе лгут! — закричала миссис Херрон. — И что она там делала, когда все происходило? Стояла рядом и смотрела?

— Скажи ей, Мэриэн, — приказал Артур. Мэриэн начала плакать.

— Скажи ей! — крикнул он.

— Майк и я... Мы с Майком... обжимались на другой стороне бассейна, а Джо и Уолт были с Джери-Ли... — она захлюпала носом.

— И вы не видели, что там происходит? — спросил Торнтон.

— В темноте мы не могли толком рассмотреть... И потом мы считали, что они... они просто дурачатся... До этого они столкнули ее в бассейн прямо в платье...

— Я все равно не верю вам! — быстро вмешалась миссис Херрон. — Ни один из моих мальчиков не способен совершить ничего такого...

— Салли! — сказал Артур, — Расскажи миссис Херрон, что ты обнаружила, когда приехала утром за Мэриэн.

— Они оба спускались со второго этажа по внутренней лестнице. И оба были... голые, — сказала она глухим голосом еле слышно.

Торнтон встал и подошел к двери, ведущей во внутренние комнаты.

— Уолт! — позвал он. — Майк с тобой? Зайдите сюда оба, — и вернулся, не дожидаясь ответа.

Через минуту оба парня появились в комнате и остановились в нерешительности, увидев Мэриэн и ее родителей.

— Вы не рассказали мне всего, что пытались сделать с Джери-Ли в ту ночь — да или нет? — спросил Торнтон сына с болью в голосе.

Юноша уставился в пол.

— Мы не хотели причинить ей боли, папа, — ответил он и голос его дрогнул. — Все началось в шутку.

— Выходит, что все мы жестоко ошибались, — сказал Торнтон. — Давайте думать, что можно сделать, чтобы исправить положение.

— Именно потому я и попросил прийти со мной судью. Думаю, он сумеет дать нам хороший совет, — сказал Дейли.

Глава 15

В кабинете шерифа Фреда ожидали Джек и пожилой мужчина солидного вида, которого Фред никогда до этого не видел. Доставивший его в кабинет полицейский вышел, и шериф сказал:

— Ты свободен, парень. Обвинение взято обратно, — он достал из стола конверт плотной бумаги и положил на стол перед Фредом.

— Здесь все твои вещи. Проверь, все ли на месте. Фред открыл конверт и осмотрел содержимое. Десятидолларовые часы, золотое кольцо — подарок матери к окончанию школы, серебряная пластинка на браслете с его именем и фамилией — подарок сестры, две смятых банкноты по доллару и семьдесят центов мелочью — вот и все. Он надел часы, браслет и кольцо, а деньги сунул в карман.

— Все на месте, парень? — повторил вопрос шериф.

— Да.

— Подпиши, это расписка.

Фред взял ручку и подписал расписку в получений. вещей.

— Теперь все в порядке, — сказал шериф. — Можешь вдти.

Джек бросился к нему с протянутой рукой.

— Рад, что ты выбрался. Я только что разговаривал с нашим агентом — он раздобыл нам приглашение в Уэст-порт.

Тут Джек заметил, что Фред с любопытством смотрит на пожилого человека..

— Это судья Уинстед, — сказал он. — Это он добился твоего освобождения... Судья протянул Фреду руку.

— Рад с тобой познакомиться, Фред, — сказал он.

— Благодарю вас, судья. Судья обернулся к шерифу.

— Пек, у тебя найдется комнатка, где бы я мог переговорить с моим клиентом?

— Конечно, судья, — сказал шериф и показал на дверь. — Через эту дверь — там пустая комната.

Фред и Джек последовали за судьей в другую комнату. Судья подвинул стул к маленькому столику и тяжело сел.

— Чем старше я становлюсь, тем жарче лето... Интересно, что это означает? — он жестом предложил молодым людям сесть. — Если вы недоумеваете, почему я вмешался во все это, — сказал он неторопливо, — то могу пояснить: я представляю интересы Джери-Ли и ее отца.

***

Фред понимающе кивнул.

— Когда сегодня утром они пришли ко мне и рассказали все, как было, я сразу же увидел, что может произойти ужасная несправедливость. Я не мог этого допустить.

— К счастью для меня, — улыбнулся Фред. — Они собирались уже пришить мне статью.

— Такого бы не произошло, — сказал категорически судья. — Должен признать, что иногда и происходят ошибки, но в конце концов справедливость так или иначе торжествует.

Фред верил в конечное торжество Фемиды не больше, чем сам судья, но не подал и вида.

— У тебя, парень, есть настоящий друг — Джери-Ли. И ты должен это знать. Несмотря на то, что любое разбирательство повредило бы ее репутации, она готова была пойти в суд и выступить в твою защиту.

— Джери-Ли особый человек, настоящая леди.

— Согласен, она — особенный человек, — согласился судья. — И в голове у нее гораздо больше мозгов, чем у большинства девушек в наших местах. Так или иначе, как только я услышал все, что они мне рассказали, я встретился с родителями мальчиков. Мне не потребовалось очень много времени, чтобы доказать им, как они заблуждаются. Затем я поехал в клуб и повидался с Коркорэном. К сожалению, добиться вашего возвращения было уже невозможно — он заключил договор с другим оркестром. Я не считаю, что это правильно, потому что вы потеряли деньги, которые могли бы заработать, если бы продолжали выступать в клубе. Так героя не награждают.

— Да я рад уже тому, что не оказался за решеткой, — сказал Фред. — А на эту работу мне чихать. И на деньги тоже!

— И все равно, это не по совести. Кто-то должен заплатить за все те переживания и волнения, которые ты испытал.

— Точно, — подхватил Джек. — Бедный малый попал в передрягу только потому, что поступил как положено.

— Именно так смотрю на это и я. Поэтому я переговорил со всеми заинтересованными лицами, и они пришли к выводу о необходимости как-то восполнить то, что вы потеряли, утратив работу в клубе. Если считать, что все вы недоработали пять недель по двести долларов в неделю, плюс питание и жилье, что тоже составляет двести долларов, мы получаем общую сумму в две тысячи долларов.

Он полез в карман и извлек конверт, из которого достал пачку банкнот и положил их веером перед собой.

Фред бросил взгляд на двадцать стодолларовых бумажек.

— Не нужна мне их проклятая подачка! — закричал он.

— Это не подачка. Это справедливость.

— Старик, судья прав, — вмешался Джек. — Это на каждого по четыре стольника. Бери, старик. Хорошие деньги.

— Да что ты знаешь...

— Конечно знаю. Эти деньги — на всех, ведь мы все потеряли работу вместе с тобой.

— Бери, бери, сынок, — повторил судья. — Все правильно. К тому же нет никаких оснований лишать своих друзей заработка из-за того, что случилось с тобой.

Фред подумал и сказал:

— О'кей!

Судья улыбнулся.

— Вот и правильно, — сказал он, извлекая еще одну бумагу из кармана и протягивая ее Фреду. — Это взаимное обязательство в том, что вы, с одной стороны, и люди, подавшие в суд, с другой стороны, взаимно признаете, что никаких претензий друг к другу не имеете — ни сейчас, ни в дальнейшем.

Простая формальность, сынок. Подпиши — и забирай деньги. Фред подписал, не читая.

— Мне пора возвращаться в город, — сказал судья, пряча бумагу в карман. — Рад был с вами познакомиться, молодые люди. И тем более был рад оказаться вам полезным.

Фред пожал протянутую руку.

— Спасибо, судья. И не думайте, что я не ценю тога^ что вы сделали.

Я вам очень признателен.

Когда дверь за судьей закрылась, Фред посмотрел на Джека, — ударник улыбался от уха до уха.

— Чему ты радуешься, Джек?

— Этот судья дешевка, каких я мало встречал. Он надеялся заставить тебя подписать бумагу за сотню. Но я-то знал, что они у тебя в руках, и поработал-он протянул руку и стал перебирать банкноты. — Слушая, детка, недурственно выглядит, а? Такая высокая оплата за такую пустяковую работу.

Она ожидала их у выхода из офиса шерифа. И только увидев ее, Фред понял, что все время надеялся на встречу.

Он остановился на последней ступеньке небольшой лестницы.

— Джери-Ли! — воскликнул он и голос его дрогнул. Она посмотрела ему прямо в глаза.

— С тобой все в порядке?

— Все чудесно, здесь действительно вполне ничего. Пожалуй, это одна из лучших тюрем, в которой мне пришлось побывать...

У нее в глазах мелькнул испуг.

— Ты уже сидел раньше в тюрьме?

— Нет, — ухмыльнулся он. — Я просто придури-ваюсь. А тебе вовсе не нужно было приезжать так далеко — я бы и сам навестил тебя, Джери-Ли.

Она посмотрела на него с явным сомнением.

— Да нет же, правда, я хотел поблагодарить тебя за все, что ты сделала.

Джек легонько потянул Фреда за руку.

— Слушай, автобус уходит в семь, и мм лучше поторопиться, Фред, если мы хотим успеть. Это последний сегодня.

— А как ты доберешься до Порт-Клера, Джери-Ли?

— Берни одолжил мне машину. Сегодня он работает только вечером.

— Коркорэн взял его обратно?

— Да.

— А ты вернешься туда работать?

— Я собиралась, но теперь передумала.

— И что же ты собираешься делать?

— Не знаю. Буду читать целыми днями. Может быть, сумею закончить рассказ, который начала.

— Старик, нам пора! — напомнил Джек.

— Ты иди вперед, Джек, я догоню.

— А ты знаешь, где тут автобусная станция?

— Найду, не волнуйся.

— Автобус уходит в семь тридцать.

— Я успею, успею!

Джек убежал. Они смотрели ему вслед, не проронив ни слова. Потом Фред спросил:

— Ты где припарковалась? Я провожу тебя до машины.

— Недалеко — у следующего перекрестка. А что ты собираешься делать?

— Джек добыл работу в Уэстпорте.

— Рада за вас, — сказала Джери-Ли. — Берни просил меня передать тебе его наилучшие пожелания и сказать, что он был бы рад встретиться с тобой.

— Твой бой-френд о'кей.

— Он вовсе не мой бой-френд в действительности. Просто мы с ним выросли вместе.

— Обычно так все и начинается.

— А у тебя есть герл-френд?

— Да, — солгал он.

— Она хорошенькая?

— Мне кажется, да.

— Что значит — мне кажется?

— А то, что мне трудно судить. Видишь ли, мы вместе выросли.

Она поглядела на него лукаво.

— Обычно все начинается именно так, — заявила она с деланной серьезностью. Они оба рассмеялись.

— А вот и машина, — сказала она. — Я подброшу тебя до автобусной станции.

Через несколько минут она затормозила у поворота к автобусной остановке и повернулась к нему.

— Я бы очень хотела, чтобы мы были друзьями.

— А мы и есть друзья.

— Я... в том смысле... ну, еще встретиться...

— Нет, Джери-Ли, — помолчав, сказал он и открыл' дверцу машины. — Нет...

Она положила руку на его плечо.

— Спасибо, Фред, — сказала очень тихо. — Спасибо за все...

— Джери-Ли!

— Да?

— Я соврал тебе, Джери-Ли. У меня нет никакой девушки.

— Мог бы и не говорить, — улыбнулась она. — Я знала.

— Прощай, Джери-Ли! — он не стал дожидаться ответа и быстро зашагал к остановке. Он ни разу не оглянулся, пока не вошел в здание станции, а когда посмотрел в окно, машина уже уехала.

Глава 16

Джери-Ли вышла из магазина, дошла до перекрестка и остановилась под светофором, дожидаясь зеленого света. Рядом с ней притормозила машина.

— Могу ли я подвезти вас, Джери-Ли? — спросил ее, выглянув из машины, доктор Бейкер. Она села в машину.

— Я ждал, что вы придете на прием, — сказал он.

— Я себя чувствую хорошо. И мне не хотелось беспокоить вас понапрасну.

— О каком беспокойстве речь! Я ваш доктор, Джери-Ли.

Она не ответила.

— Я думал, что вы вернетесь на работу в клуб.

— Я передумала.

Он притормозил у следующего светофора и, ожидая зеленого сигнала, повернулся к ней.

— Что-то не так, Джери-Ли? Что случилось?

— Ничего.

Загорелся зеленый, и он тронул машину.

— Может быть, закурите? — сказал он, протягивая одной рукой ей пачку сигарет, когда они подъехали к ее дому.

Она покачала отрицательно головой, но не сделала попытки выйти из машины.

— Вы можете поговорить со мной, — сказал доктор и принялся раскуривать сигарету.

Она отвернулась от него и стала смотреть на улицу.

Он протянул руку, ласково повернул ее голову лицом к себе и увидел, что на ресницах у нее повисли крупные слезы.

— Вы можете поговорить со мной, — повторил он гораздо мягче. — Я ведь тоже слышал всякие росказни.

Тогда она начала плакать. Без звука — просто из глаз по щекам побежали обильные слезы.

Он открыл отделение для перчаток, достал салфетку «Клинекс» и молча протянул ей.

— Вы даже не представляете, как они на меня смотрят.

Он ничего не ответил и затянулся сигаретой.

— Бывают такие моменты, когда я жалею, что не позволила тем мальчикам сделать со мной то, чего они добивались. Тогда бы никто ничего не узнал, и не было бы никаких разговоров.

— Не правда. И вы отлично знаете это, — сказал он.

— Все верят, будто на самом деле что-то все же произошло, — сказала она, — и что именно я хотела этого.

— Никто из тех, кто по-настоящему знает вас, Джери-Ли, никогда не поверит в это.

Она горько рассмеялась.

— Боже мой, да они не поверят правде, даже если я сотни раз повторю ее. Я не понимаю, ничего не понимаю... — она взглянула на него. — Что мне теперь делать, доктор?

— Не обращать внимания. Все пройдет. Завтра у них появится что-то другое, о чем они станут сплетничать" обсуждать.

— Хотела бы я вам поверить, доктор...

— В этом вы можете поверить мне совершенно спокойно, — сказал он доверительно. — Я знаю наш город — все именно так и произойдет.

— Мать сказала, что папа, возможно, потеряет работу в банке, если мистер Торнтон заберет свои деньги. Папа говорит, что мать только поэтому не хочет, чтобы я что-то предпринимала.

— А мистер Торнтон что-нибудь говорил?

— Не знаю. Знаю только, что с того дня он еще ни разу не был в банке.

— Но это ничего не означает.

— Папа волнуется — я вижу. У него даже лицо осунулось. И еще теперь он задерживается на работе каждый день допоздна.

— Может быть, у него есть другая причина для беспокойства. Вы спрашивали?

— Нет, — ответила она. — Даже если бы я и спросила, он все равно не ответил бы мне, — Выбросьте сегодня же все эти дела из головы, а завтра утром приходите ко мне на прием. Тогда и поговорим еще.

— Хорошо, — ответила она и открыла дверцу машины. — Спасибо, док! Он улыбнулся.

— До завтра — и не забудьте, Джери-Ли!

— Ни в коем случае! — ответила она и тияала к своему дому.

Он задумчиво смотрел ей вслед. Потом тронул машину.

Злобность и глупость обывателей никогда не переставала поражать его.

Если перед ними был выбор — плохо или хорошо думать о других, — они всегда выбирают плохое.

— Содовой выпьешь? — спросил Мартата Джери-Ли, когда они вышли из кино.

— Мне бы не хотелось.

— Перестань, — сказал он. — Отвлечемся. Все идут после кино чего-нибудь выпить...

— Нет.

— В чем дело, Джери-Ли? Ты какая-то другая.

Она не ответила.

— Пойдем, выпьем содовой — я угощаю. Не хотелось бы сегодня на немецкий счет.

На ее губах против воли возникла улыбка.

— Ой, Мартин, поосторожнее. Ты что-то стал транжирой!

Он рассмеялся:

— Ты просто меня не знаешь! Десять центов здесь, двадцать там, — и он щелкнул пальцами.

Она еще немного подумала и наконец неохотно согласилась.

— О'кей!

Мартин был прав: большинство зрителей после фильма набились в кафе-мороженое по-соседству. Радиола негромко играла в углу, и люди танцевали. Им удалось углядеть свободный столик в самом конце зала. Они прошли сквозь толпу, ни на кого не глядя.

У столика стоял только один стул. Мартин заметил свободный у соседнего столика. Там сидела целая куча парней и болтала о чем-то своем.

Мартин спросил разрешения и взял стул.

Ребята замолчали, оглянулись и заметили Джери-Ли. Воцарилось довольно долгое молчание, и затем один из них сказал что-то приглушенным голосом, и все засмеялись и стали поглядывать на Джери-Ли.

Она почувствовала, как лицо ее пунцовеет под их косыми взглядами, и уткнулась в меню. Подошел официант — прыщеватый юноша, которого она знала по школе.

— Что будем заказывать? — спросил он и тут вдруг узнал Джери-Ли. — Привет, Джери-Ли! Что-то давненько тебя не было видно в наших краях.

Она услышала взрыв смеха за соседним столиком.

— Зато она была в других краях, — заявил один из парней, и все снова заржали.

Она посмотрела на Мартина и сказала:

— Я действительно ничего не хочу.

— Ну хоть что-нибудь закажи! — настаивал он. — Как насчет шоколадно-ананасового сока?

— Нет, — коротко ответила она.

Рядом опять раздался хохот. Она не слышала, что они говорили, но все время чувствовала, как они косятся и разглядывают ее.

— Я лучше пойду, — сказала она, поднимаясь со своего места. — Я не очень хорошо себя чувствую.

Не дожидаясь ответа Мартина, она почти выбежала из зала.

Он догнал ее через квартал и молча пошел рядом. Они дошли до угла, прежде чем она заговорила.

— Прости, Мартин.

— Ничего, — ответил он, — все в порядке. Но ты напрасно так реагируешь, это не правильно.

— Не понимаю, что ты имеешь в виду. Он остановился под уличным фонарем и повернулся к ней лицом.

— Может быть, я не так много и знаю, — сказал он, — но я величайший в мире эксперт по реагированию на то, как люди говорят обо мне за моей спиной. Я вырос, слыша это.

Она промолчала.

— С такими родителями, как у меня, слышишь за спиной сплетни постоянно. Не так-то просто быть сыном городских пьяниц, — голос его дрогнул, он внезапно умолк.

— Я понимаю, Марти.

Он помотал головой, несколько раз моргнул, словно смахивая невидимые слезы.

— Я научился не замечать всего этого, когда был совсем маленьким.

Если знаешь, что ты вовсе не то, чем тебя считают и называют, можно держать голову высоко поднятой, независимо от того, что они болтают. Я так и поступал. Постепенно вся их злобная болтовня перестала что-либо значить для меня. Я знаю, что я поступаю правильно.

— Если речь идет о девушке, то все выглядит совершенно иначе, — вздохнула Джери-Ли. — Никто не подходит и не говорит прямо. Нет даже крохотного шанса бороться, дать сдачи, что-то ответить...

— Со мной то же самое. Ты думаешь, кто-нибудь хоть раз подошел и прямо спросил: эй, это твой отец городской пьяница? Нет, никто! Вместо этого они шепчутся и поглядывают и косятся до тех пор, пока не начинаешь думать, что лучше бы уж прямо что-нибудь сказали в лицо, и тогда не придется делать вид, что ничего не происходит.

Она согласно кивнула, и ей вспомнилось, что говорила ее мать. когда Мартин впервые пришел к ним в дом: его родители не те люди, с которыми можно поддерживать отношения.

— Думаю, что смогу привыкнуть, — сказала она. — У меня и раньше всегда было такое ощущение, словно они пытаются заглянуть мне под платье.

Я просто чувствую, что они все думают обо мне.

— Но ты-то знаешь, что ничего такого не сделала. Это гораздо важнее, чем то, что и как думает кто-то.

— Я ничего не сделала, и именно это обстоятельство делает всю ситуацию такой ужасной и невыносимой для меня.

— Нет, нет! Наоборот — именно благодаря этому ты права, а все остальные не правы, — сказал он, и в голосе его прозвучала уверенность не по годам. — Если ты это знаешь, — никто и никоим образом не может тебя запятнать.

На следующий день она заглянула в аптеку. Парни, стоявшие у двери, увидев ее, мгновенно умолкли, но при этом расступились, чтобы дать ей пройти. Она ощущала их взгляды все время, пока шла к прилавку.

Мейхью вышел из задней комнатки.

— Добрый день, Джери-Ли, — сказал ои приветливо. — Что вы хотите?

— Зубную пасту, полоскание для рта и дезодорант. Он кивнул и быстро упаковал все. Положил перед ней.

— У нас одноцентовая распродажа на косметику «Лав-Глоу», — сказал он. — Если вы купите одну губную помаду, то вторую вы получите за пенни.

Она покачала головой.

— Нет, спасибо, пожалуй, мне не нужно.

— Очень хорошая помада, — сказал он. — Попробуйте-Не уступает ни «Ревлону», ни «Елене Рубинштейн» и всем другим популярным маркам.

— Может быть, в следующий раз, — сказала она и заглянула в список покупок. — Мне еще аспирин, пожалуйста.

Он достал пузырек с полки, расположенной прямо у него за спиной.

— Фирма «Лав-Глоу» выпускает еще и тени для глаз и лак для ногтей.

Условия покупки те же самые.

— Нет, спасибо, Мейхью.

— Распродажа только до конца недели.

— Я скажу матери. Может быть, она чем-нибудь заинтересуется.

— Обязательно скажи. Буду благодарен, — сказал он. — Записать или будете платить наличными?

— Запишите, пожалуйста. — Она подошла к столику и, пока он записывал покупки, просмотрела журнал с портретом Кларка Гсйбла на обложке. А краем глаза все время видела парней, стоящих у аптеки на улице.

— Все в порядке, Джери-Ли, — сказал Мейхью. Она отложила журнал, взяла покупки с прилавка. Когда она вышла, парни опять расступились, чтобы она могла пройти. Джери-Ли сделала вид, что вроде бы и не замечает их совсем. Она дошла уже до угла улицы, когда они догнали ее.

— Джери-Ли, — сказал один.

Она остановилась и холодно посмотрела на него.

— Как поживаешь, Джери-Ли? — спросил он.

— О'кей, Карл, — ответила она коротко.

— Больше не работаешь в клубе?

— Нет.

— Чудесно, — он усмехнулся. — Теперь, возможно, у тебя найдется время и для местных ребят?

Она ничего не ответила и не улыбнулась в ответ на его улыбку.

— Никогда не мог понять, почему наши девчонки бегают за этими нью-йоркскими парнями?.

— Я не видела никого, кто бегает за ними, — сказала она.

— Да брось ты, Джери-Ли. Ты отлично понимаешь, что я имею в виду.

— Нет, не понимаю, — ответила она и не отвела взгляда.

— Не только эти ныо-йоркцы знают, как хорошо провести время и развлечь девчонку, точно, парни? Мы умеем не хуже их, правда, парни?

Мальчишки хором подтвердили, что именно так и обстоит дело. Карл оглядел их, все так же улыбаясь. Потом, осмелев от их явной поддержки и одобрения, снова обратился к Джери-Ли:

— А что ты скажешь, Джери-Ли? Может быть, сходим в кинишко как-нибудь вечерком? А потом смотаемся на мыс? У меня тачка.

— Нет, — ответила она категорически. Он уставился на нее с обидой.

— Почему?

— Потому что ты мне не нравишься, вот почему, — сказала она ровным голосом. Он начал сердиться.

— А в чем дело, Джери-Ля? Ты предпочитаешь вштеров? Они, что — лучше?

Она влепила ему пощечину" ж он от неожиданности не успел уклониться, но тут же схватил ее за руку и сжал с такой силой, что ей стало больно.

— Тебе бы не следовало быть такой воображалой, Джери-Ли, мы все о тебе знаем.

Она смерила его презрительным взглядом.

— Дай пройти, — выдавила она побелевшими, едва подчиняющимися ей губами.

— Ты еще пожалеешь! — он отбросил ее руку. Она растолкала парней и прошла, держа голову высоко и не глядя в их лица. Только за углом, когда никто из них уже не мог ее видеть, она остановилась. Ее всю трясло настолько сильно, что ей пришлось опереться головой о холодный кирпич здания. Через несколько секунд она глубоко вздохнула, справилась с дрожью и пошла, но сама не видела, куда идет, потому что взор ее застилали слезы.

На следующий день на заборе и на стенах стали появляться надписи:

«Джери-Ли трахается!»

Глава 17

Джери-Ли с матерью подъехали на машине к дому как раз в тот момент, когда отец и брат заканчивали красить забор вокруг дома.

Мать и дочь вышли из машины, и Вероника с удивлением осмотрела работу мужчин.

— Но забор вовсе не нуждался в окраске, — сказала она.

— Какие-то мальчишки написали грязные слова, ма, — сказал Бобби.

Вероника посмотрела на Джона, тот промолчал. Только щурился от солнца и моргал. Она услышала, как Джери-Ли подходит сзади, и быстро сказала:

— Войдем в дом. Я приготовлю кофе.

— Бобби, не забудь убрать краски в гараж и отмыть кисти, — сказал Джон и двинулся к дому.

— Хорошо, пап.

Мальчик собрал кисти, захватил банку с краской и пошел наискось по газону к гаражу.

***

— Ничего, — ответил Джон.

Она взглянула на забор — краска еще не высохла, и буквы под ней можно было различить. Лицо ее словно окаменело.

— Идем в дом, дорогая, — сказала мать.

Но Джери-Ли продолжала смотреть на забор.

— Вам удалось заметить, кто это писал? — наконец спросила она звонким от напряжения голосом.

— Нет, — признался Джон. — Им повезло, что я не видел, — он взял дочь за руку. — Чашечка кофе не помешает никому из нас.

Она молча последовала за родителями в дом.

— Я не хочу кофе, — сказала она и взглянула вопросительно на отца. — Разреши мне взять машину ненадолго.

Он покосился на жену и сказал:

— Конечно, дорогая.

— Ключи я бросила в машине, — сказала Вероника. — Будь внимательная — на дорогах нынче полно маньяков.

— Обещаю, мама, — ответила ей Джери-Ли и пошла к двери. — Я хочу съездить на пляж и немного посидеть.

Они услышали, как заработал мотор машины. Джон выглянул — она уже выехала на улицу.

— Они распнут ее! — сказал он горько. Вероника не ответила, поставила кофе на стол и села напротив мужа.

— Не представляю, что еще можно было бы сделать, — сказал он.

— А что ты можешь? Ничего, — сказала Вероника. — Никто ничего не может сделать. Со временем все пройдет.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29