Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Волшебник в мире (Волшебник-Бродяга - 4)

ModernLib.Net / Сташеф Кристофер / Волшебник в мире (Волшебник-Бродяга - 4) - Чтение (стр. 4)
Автор: Сташеф Кристофер
Жанр:

 

 


Они вышли, обогнув амбар слева от сеновала, сделали круг и вышли из-за деревьев, что росли вдоль ручья, огибавшего пастбище. Дирк крикнул и помахал рукой. Лесничие оглянулись, остановились и, хмуро сдвинув брови, стали ждать незнакомцев. Когда те подошли поближе, участники погони оглядели их с ног до головы и, похоже, немного успокоились. Бейлиф шагнул вперед, упер сжатые в кулаки руки в бока и выставил вперед подбородок. У Майлза дух от волнения перехватило. Бейлиф самолично возглавил погоню - нечего было дивиться тому, что лесничие не мешкали. Но все равно следовало признать, что они протянули с этим делом, насколько смогли, дали беглецу уйти подальше. Когда Гар и Дирк подошли поближе, бейлиф вопросил: - Шерифу какого округа вы служите и зачем явились? Приятели остановились и переглянулись. Майлз скрипнул зубами. Если бы он знал, что они собираются говорить с бейлифом, он бы их просветил на этот счет и сказал бы, что их господин - магистрат округа Улиторн! Дотуда было так далеко, что в здешних краях никто не имел там знакомых, кроме разве что магистрата, но пока бейлиф успел бы ему донести, Гар и Дирк уже были далеко, а с ними вместе и Майлз - ему хотелось на это надеяться. А Гар и Дирк посмотрели на бейлифа, и Гар ответил ему: - А мы сейчас держим путь от одного господина к другому. Нас к Защитнику отправили. Майлз шумно выдохнул, только теперь поняв, что все это время не дышал. Бейлиф вытянулся по струнке. "Отправили к Защитнику" - это означало, что теперь эти двое будут служить в его войске, а с солдатами войска Защитника никто не желал ссориться. - Ну, тогда мне не стоит спрашивать у вас пропуска, - проговорил бейлиф с натужной улыбкой. - Ясное дело, не стоит, - согласился Гар, улыбнувшись в ответ. - Мы жутко устали топать на своих двоих, вот и хотели вас спросить: не подскажете ли, где лошадей тут купить можно поблизости? - Странно, как это вам лошадей не дали... - Да не нашлось лошадей лишних, - вступил в разговор Дирк. - Мы ведь окружили шайку разбойников, так пять лошадей потеряли в бою. - Он пожал плечами. - Погибнуть - никто не погиб, но кое-кому из наших напарников придется несколько месяцев полечиться. Словом, у нашего господина лишних лошадей не осталось, вот он нам и выдал средства, чтобы мы купили их себе при первой возможности. - Он вам приказ дал, согласно которому вам должны дать лошадей или золото? - Золото, - ответил Гар. - Но пока мы не нашли никого, кто бы мог нам продать лошадей, а приказывать было бы нехорошо, тем более что спешить-то нам особо нечего - нам не приказано явиться к Защитнику в точно указанный день и час. - А-а-а, понятно, - усмехнулся бейлиф. - Вы вроде как в отпуску, да? Ну, ладно... Тут неподалеку крестьянин один живет, Лэндри звать. Он разводит лошадей для шерифов. Ферма его будет в семи милях отсюда, вон в той стороне. - И он указал на северо-восток, дальше амбара, где прятался Майлз. - Спасибо, вы нам очень помогли, - поблагодарил Гар и учтиво склонил голову. - Чем мы можем отплатить вам за вашу доброту? Бейлиф кисло усмехнулся. - Разве что подскажете нам, где искать беглого, за которым мы гонимся. - Беглого? - Дирк и Гар переглянулись, и Дирк спросил: - А каков он собой? - Не низкий, не высокий. Круглолицый, темноволосый. - А-а-а, так вот почему он такой психованный был! - прищурившись, воскликнул Дирк и хлопнул Гара по плечу. У Майлза сердце ушло в пятки. Разум его подсказывал: "Беги, тупица!", но он как окаменел и не мог сдвинуться с места. - Вы его видели? Где? Бейлиф, казалось, был готов в следующее мгновение сорваться с места. Его подручные тоже приняли боевые стойки. - Да на развилке. Он за собой здоровенную рыбину на веревке волочил. - Гар брезгливо наморщил нос. - Она, видать, еще на рассвете сдохла, рыбина эта. Он с нами досюда дотопал и сказал, что в ближайшей деревеньке нам могут продать лошадей. - И он указал на рощицу, из которой они с Дирком вышли. - Да только мы прошли с четверть мили и видим: на выпасе ни единой лошаденки. Вот мы и вернулись, чтобы отколотить этого мерзавца за то, что он нам так нагло наврал, а его уже и след простыл. - Не переживайте, мы его за вас отколотим, - мрачно пообещал бейлиф. - Стало быть, в какую сторону он ушел, вы не знаете? - Нет.., но нас он послал на восток, так что сам небось на запад отправился. - И Гар указал вдаль, за поля. - Скорей всего, - кивнул бейлиф и нахмурился - в той стороне темнел густой лес. - Но как только он ухитрился скрыть свой след от наших собачек, ума не приложу... - А про рыбу забыли? - напомнил ему Гар. - Наверное, так и волочил ее за собой всю дорогу. Она дохлая, сейчас жарко, и воняет она наверняка почище того, за кем вы гонитесь. - Да, наверное, - проворчал бейлиф. - Хитрая бестия! Ладно, ребята, поворачивайте на запад! - отдал он распоряжение своим подчиненным. - А вам большое спасибо, солдаты, за ценные сведения. - Да мы с радостью. А вам спасибо, что подсказали, где лошадей купить. - Дирк поднял было руку, чтобы махнуть ею на прощание, но опомнился и отдал честь, чему выучился днем раньше. Бейлиф торопливо ответил ему тем же жестом и поспешил за лесничими. Гар и Дирк зашагали на северо-восток. Майлз облегченно вздохнул и, отвернувшись от стены амбара, прижался к ней спиной. Он ни разу в жизни не слышал, чтобы кто-то так ловко завирал. Но как же теперь Гар и Дирк вернутся за ним? Ладно, об этом можно было подумать потом. А сейчас надо было отдышаться после пережитого страха.., и уговорить себя сидеть, где велели, и с места не трогаться.
      ***
      Майлзу почти удалось успокоиться, когда в амбаре послышались голоса. - Это верно, - сказал Гар. - Погони здесь у них - это дело привычное. Но они просто могут быть обучены тому, как это делается, а не то чтобы набрались опыта на практике. - Ага, а я так здорово лопотал на Стандарте, потому что учил его по учебнику, - хмыкнул Дирк. - Но, конечно, беглость моей речи могла объясняться и тем, что я на Стандарте всю жизнь треплюсь. - Ладно, мы лучше у Майлза спросим. - И Гар улыбнулся выпучившему глаза крестьянину. - Давай, Майлз, спускайся. Пожалуй, пока тебе не стоит бояться этого начальства. - Бейлифа? - ошарашенно переспросил Майлз. - Вы что, правда думаете, что он сюда не вернется? - Нет, мы так не думаем, - покачал головой Дирк. - Через часок вернется, когда убедится в том, что собаки не могут взять след. - Скорее всего им дадут понюхать дохлую рыбу, - объяснил Гар. - Но когда окажется, что и от этого толку никакого, бейлиф взбесится, возжаждет крови и вернется. Так что нам пора делать ноги. Майлз спустился с сеновала, и троица зашагала к зарослям деревьев у речушки. - Куда мы идем? - спросил Майлз. - Сначала - к конезаводчику Лэндри, - ответил Гар. - Еще по меньшей мере полчаса бейлиф и его люди будут мотаться по ложному следу, а то - и весь час. За это время мы их успеем обставить на три мили. - То есть нам хватит времени купить лошадей и смыться до того, как нас догонят, - резюмировал Дирк. - Кстати, Майлз, разреши наш спор. Эти молодцы так поднаторели в искусстве погони потому, что обучены этому делу, или потому, что им слишком часто приходится этим заниматься? - Чтобы так уж часто, я бы не сказал, господин, - покачал головой Майлз. - Два-три раза в год, не чаще. Дирк удивленно глянул на крестьянина. Лицо Гара превратилось в непроницаемую маску. - Значит, тебе доводилось встречаться с другими, кто бежал от бейлифа? - Только до того, как они решились бежать, господин, - отвечал Майлз. - Или после того, как они были наказаны за побег. Года не проходит, чтобы какой-нибудь парень не дал деру, а в своей округе я всех знаю, кто на это отваживался. - Стало быть, убежать не удается? Майлз сокрушенно покачал головой: - Из моей деревни никому не удалось. Слыхал я байки про разбойников с большой дороги да про лесные шайки, но сам ни одного разбойника в глаза не видел. - Но когда знаешь, что на тебя могут напасть такие ребята, сто раз подумаешь - бежать или лучше дома остаться, - насмешливо проговорил Дирк. - А уж как про наказания вспомнишь, так еще сто раз подумаешь. - Это точно, господин, а чтобы еще какие беглые были, кроме разбойников, - таких не знаю. Но даже разбойников люди окружного шерифа рано или поздно хватают. Гар нахмурился. - Видно, тебе уж очень не хотелось жениться на Салине, если ты решился на такой риск, зная, что тебя все равно изловят. - Не просто изловят, но, надеюсь, казнят, господин, - уточнил Майлз и поежился. - Но только лучше смерть, чем жить и мучиться с женщиной, которая меня ненавидит, а она ведь меня еще сильнее будет ненавидеть за то, что несчастна со мной. Я знаю, меня непременно изловят, если только я не стану драться насмерть. Всех ловят, всех беглых, про кого я знаю. Стражники или лесничие приводят их обратно. - Он снова поежился. - Не позавидуешь тем, кого наказывают поркой и каторжными работами. - Но и тогда, когда никуда бежать не собираешься, все равно приходится остерегаться? - спросил Дирк. - Приходится, - вздохнул Майлз. - И никто никогда не обижается на бейлифов, на Защитника? поинтересовался Гар. - Нет! - поспешно воскликнул Майлз. - Всякий дурак, кому взбредет в голову сболтнуть кому-нибудь, что он зол на Защитника или даже на магистрата или бейлифа, тут же куда-то исчезает, и больше его никто не видит. Старина Джори.., словом, он очень любил свою жену, а когда она померла, магистрат ему велел снова жениться. Он даже не сказал, на ком жениться-то, но Джори в тот вечер напился и страшно ругался на всех подряд - на магистратов, на бейлифов, на стражников.., говорил, что все они сволочи и ворюги и даже сам Защитник, ну а потом он отрубился, уснул, стало быть. А наутро он исчез. И ни слуху ни духу, как и не было его. - Ужасно, - широко раскрыв глаза, вымолвил Дирк. - А лет ему сколько было, кстати говоря? - Да не мальчик он был, господин, - под сорок, не моложе. - Вашему магистрату, видно, незнакомо такое понятие, как обыкновенная порядочность, - проворчал Дирк. Майлз пожал плечами. - Да он небось так рассудил, господин: если его самого Защитник столько раз заставлял жениться, то и он вдовцу может велеть жениться снова. - Столько раз? - изумился Дирк. - Заставлял жениться? Это почему же? - А потому, что Защитник не разрешает магистрату служить в одном городе или деревне дольше пяти лет, господин, - ответил Майлз, явно удивленный тем, что ему задали такой вопрос. - Жениться и родить сыновей, которые потом тоже станут магистратами, - это вроде как магистрату по должности полагается, но когда его переводят на службу в другое место, прежней женитьбе конец, и на новом месте он должен жениться на другой женщине. - Ничего не скажешь, практично, - буркнул Дирк и поежился. - И на какие же средства потом существует бывшая жена? - Ну, Защитник следит за тем, чтобы у нее и у ее детей была приличная крыша над головой, и одежда, и еда хорошая. Если не сам Защитник об этом заботится, то шериф окружной. - Да, пожалуй, от такой жизни затоскуешь и начнешь других насильно женить да замуж выдавать, - заключил Гар, - особенно если успел полюбить ту жену, с которой вынужден расстаться. Конезаводчик Лэндри с превеликой радостью продал им лошадей, хотя Гар и Дирк предложили ему золото не в монетах, а в маленьких слитках. Он, как увидел эти слитки, так глаза вытаращил, а Майлз подтолкнул Дирка локтем и едва заметно покачал головой, давая понять, что платит тот чересчур много. Дирк же в ответ только подмигнул ему и заговорщицки улыбнулся. Майлз пожал плечами и отошел в сторонку, неодобрительно наблюдая за тем, как его спутников беззастенчиво обсчитывают. Потом Гар и Дирк сели верхом на лошадей, а Майлз пошел с ними рядом, чувствуя себя совершенно беспомощным. Но как только они скрылись с глаз Лэндри, оба придержали коней, и Гар сказал: - Послушай, Майлз, нам ни за что не обогнать бейлифа, если ты будешь и дальше идти пешком. Давай-ка садись верхом! - И он схватил крестьянина за руку и рывком подбросил на круп коня позади себя. Майлз обхватил Гара за пояс, глянул вниз, и его замутило от высоты. Земля еще никогда не казалась ему такой твердой. - А теперь - на поиски убежища, - решительно проговорил Гар. - Скажи, Майлз, есть ли тут поблизости какие-нибудь безлюдные места? - Вы, видно, точно издалека пришли, господа, - покачал головой Майлз, - если не знаете, что до Пустошей отсюда всего четыре дня пути. - Ну а на лошадках всего полтора выйдет. Держись покрепче, Майлз, посоветовал Гар и пустил лошадь трусцой. Майлз прижался к спине Гара. Его качало и трясло, но постепенно страх отступил. Прошло полчаса, и он сам удивился - он начал испытывать удовольствие от езды! Все эти полчаса Гар с Дирком переговаривались, переходя с беседы о таких обыденных вещах, Майлзу начинало казаться, что его спутники не иначе как люди не совсем нормальные, - к обсуждению таких замысловатых вопросов, что Майлз ни слова не понимал в их разговоре. - Стало быть, здешнее правительство - не что иное, как диктатура, заявил Гар. - Только здешний диктатор именуется Защитником. - Призраки Оливера Кромвеля, - задумчиво пробормотал Дирк. - Здесь его призрак, похоже, жив-здоров и неплохо себя чувствует. Простонародье угнетено до крайности, но в городах не исключены бунты. - Думаю, горожане запуганы не меньше крестьян, - возразил Дирк. - Ты уж меня прости за скепсис, но эти "исчезновения", про которые нам поведал Майлз, попахивают работой тайной полиции. Может быть, она тут как-то по-другому называется... Майлз, скажи, а как тут у вас зовут стражников, которые работают тайно - так тайно, что никто и не ведает, кто они на самом деле такие? - Шпионами Защитника их зовут, господин. - Вот видишь, как все просто и ясно! Готов поклясться: они тут хватают диссидентов еще до того, как тем в голову придет замыслить какой-то там бунт. - И все же я не уверен, что им всегда сопутствует успех, - заметил Гар. - Если бы стражники и лесничие действительно рано или поздно вылавливали всех до единого бродяг и разбойников, то не ходили бы среди крестьян слухи про бандитов с большой дороги и шайках, промышляющих по лесам. - Но в лесах на самом деле трудно кого-либо поймать, это во все времена бывало непросто, - вздохнул Дирк. - Но я тебя понял - так же легко затеряться в лабиринте улиц большого города. - Вот-вот, большого города, - кивнул Гар и оглянулся. - Велика ли ваша столица, Майлз? - Столица, господин? - непонимающе нахмурил брови крестьянин. - Город Защитника, - пояснил Дирк. - А, Мильтон? Дирк и Гар переглянулись. - Секретарь Кромвеля, - хмыкнул Дирк. - Сказал же я - призрак старины Олли жив-таки и здоров.. - Гар снова обернулся к Майлзу. - Ну, так велик ли Мильтон? - О, это очень большой город, господин! Я слыхал - там пятьдесят тысяч человек живет! - Да, городок немаленький, - вздохнул Гар. - Надеюсь, не все тамошние жители состоят на правительственной службе... Ладно, пока посмотрим, каковы собой Пустоши. - Наверняка посимпатичнее Мильтона, - хихикнул Дирк. Майлз ошарашенно глянул на него, ничегошеньки не поняв.
      Глава 5
      Килета и Орогору шагали под пологом листвы, дивясь тому, как высоки деревья. - Они высотой футов в тридцать, если не больше! - восхищенно вымолвил Орогору, задрав голову. - Но почему все ветки так высоко? - А потому что внизу солнце не светит, - произнес хрипловатый голос, обладателю которого явно стало забавно, что кто-то задается такими вопросами. Орогору испуганно опустил голову и, спустившись с небес па землю, обнаружил, что перед ним стоит человек с обветренным лицом. Под мышкой незнакомец небрежно зажал заряженный лук. Килета ахнула и крепко сжала руку Орогору, попыталась спрятаться за его спину. За смуглым лучником стояли еще шестеро мужчин, и все похотливо оглядывали Килету с головы до ног и прищелкивали языками. Килета была не на шутку изумлена - до сих пор на нее никто из парней так не смотрел, но когда догадалась, что на уме у незнакомцев, ее зазнобило от страха. Одеты были эти люди в самые разнообразные лохмотья, но что заставило Орогору похолодеть до мозга костей, так это то, что на двоих из мужчин красовалась форма стражников, еще на двоих - форма гвардейцев шерифа, а на последних - одежды лесничих. Мужчина с обветренным лицом был одет в штаны и короткую куртку, какие носили бейлифы. Правда, цепи на его груди не было. Заметив, как округлились от ужаса глаза юноши и девушки, он осклабился. - Да вы не бойтесь, форму мы с них сняли, когда они уже померли - эти приспешники Защитника. В общем, мы тут защищаемся от Защитника, пропусков ни у кого не спрашиваем и никому не указываем - жениться... - он окинул Килету оценивающим взглядом, - или не жениться. - Он кивнул одному из своих напарников, и тот шагнул вперед и протянул руку к девушке. - Женщин мы видим нечасто, - пояснил главарь, - а эта медведица очень даже хорошенькая. Килета возмущенно вскрикнула. Разбойник попытался схватить ее за руку, и она, всхлипнув, метнулась за спину Орогору, готовая разрыдаться от ужаса. Ее голос поразил Орогору, словно вспышка молнии. Он совладал с собственным страхом, величественно поднял руку, уставился на главаря шайки в упор и объявил: - Прекратите! Я запрещаю вам дотрагиваться до нее! - Да ну? Неужели? - Разбойник помоложе оскалился и помахал кулаком перед носом Орогору. - А кто ты, спрашивается, такой, чтобы мне чего-то там запрещать? Орогору был сам не свой от страха, но он устоял на месте - только голову чуть-чуть запрокинул и брезгливо поморщился - так, словно от кулака разбойника противно пахло. Напустив на себя самый царственный вид, на какой только был способен, он произнес повелительным тоном: - Не смей приближаться к моей высокородной особе! Знай же, что я принц Приммер, и до меня не смеет дотрагиваться такое отребье, как ты! - Отребье? Это я - отребье? - в негодовании вскричал разбойник. - Я еще как посмею до тебя дотронуться, парень, и дотронусь очень даже крепко! Его кулак устремился к лицу Орогору. Удар оказался силен, и юноша с гневным криком повалился на спину. Килета в страхе взвизгнула. Упала на колени, обняла голову Орогору, прижала к груди. У молодого разбойника эта любовная сцена вызвала припадок ревности. Он вновь сжал кулаки и был готов кинуться к парочке, но главарь предостерегающе поднял руку. - Не тронь их, - произнес он с отвращением. - И она пусть катится подальше вместе с ним. Он, видать, один из этих.., ну, и она, стало быть, такая же. Физиономии остальных разбойников выразили нескрываемую брезгливость, но тот, что ударил Орогору, фыркнул: - Ну и что, даже если так? Тело-то у нее, как у всех прочих, или нет? - Это, поди, злые чары, - испуганно пробормотал один из разбойников, и тогда обидчик Орогору тоже брезгливо поморщился. - Ладно, и правда, пусть себе идут, откуда пришли! - пробурчал он и отвернулся. - И когда только нам нормальная баба попадется? - ворчливо проговорил второй разбойник и тоже отвернулся от Килеты и Орогору. - Да какая же нормальная баба забредет так далеко в лес? - урезонил своих подручных главарь и, развернувшись, поспешно зашагал в чащу деревьев. Его люди, не мешкая, последовали за ним. Стоило им уйти буквально на пару шагов, и они исчезли - словно их и не было вовсе. - Ох... - выдохнула Килета. - Спасибо тебе! Но.., как же это ты ухитрился их так напугать, Орогору? Орогору не ответил. Он смотрел в ту сторону, куда удалились разбойники, и дрожал от переполнявшего его гнева. - Как они смели назвать меня "одним из этих"?! - Он вскочил на ноги, вне себя от ярости. - Меня, принца Приммера? Как они только смели... - Но тут голос его оборвался. Его озарило. Широко раскрыв глаза, он воскликнул: - Они поняли, кто я такой! Они узнали меня! - Ты.., ты о чем? - запинаясь, спросила Килета. - "Один из этих" - вот как он сказал! - Орогору обернулся к девушке. - Наверняка он имел в виду других вельмож и принцев, которых они не смеют и пальцем тронуть! Они их видели, они знают о них! Поняв, о чем он говорит, Килета ахнула. - Значит.., мы совсем близко от них! - Да, значит, благородные господа и дамы где-то рядом, и Затерянный Город тоже! - Орогору схватил девушку за руку и поспешно увлек за собой в чащу леса. - Они где-то здесь, совсем рядом! До них наверняка всего несколько часов, Килета! Мы их обязательно найдем!
      ***
      Майлз никак не мог понять, почему во время первого короткого привала Гар достал из мешка бумагу и чернила и вместо того, чтобы отдыхать, почти все время что-то старательно рисовал. Майлз заглянул ему через плечо, но увидел на листе бумаги не картину, а только черточки, сложенные в фигурки разной формы. Майлз знал, что это буквы. Прочесть написанное он не смог, посему только пожал плечами и не стал отрывать своего спутника от этого непонятного развлечения. Но когда полчаса спустя их остановили двое гвардейцев шерифа и приказали спешиться, Майлз был потрясен до глубины души тем, как повел себя Гар. - Приветствую вас, собратья гвардейцы! - выкрикнул первый стражник. Куда направляетесь и зачем? - Приветствую и вас, - с улыбкой отозвался Гар. - Нас послали в город Мильтон, дружище. Майлз выпучил глаза. Им овладел неподдельный страх. Это известие повергло людей шерифа в трепет. Стражник, первым заговоривший с Гаром, осторожно проговорил: - Прошу прощения, но мы на службе. Мы должны проверить ваш пропуск, друзья. - Это конечно, - кивнул Дирк, вынул одну из бумаг, приготовленных Гаром, и подал ему. Гар также достал бумагу и отдал стражнику обе. Взяв бумаги, стражник пробежал их глазами и нахмурился. - Какие-то они не такие, я таких раньше не видал. - Это верно, - не стал спорить Гар. - Наш шериф жутко злился, что у него отбирают сразу двоих людей, вот и сказал нам, что хватит с нас и приказов - сойдут, дескать, за пропуска. - Сойдут-то они сойдут, - согласился стражник, - да только и на приказы ваши бумаги как-то не похожи. Тут ведь даже герба Защитника нету. - Нету, - кивнул Гар. - Там только подпись и титул того, кто эти бумаги составил. Мне и самому это странным показалось, да только кто я такой, чтоб спорить? - Мне тоже спорить не приходится, - с внезапной решительностью объявил стражник и отдал Гару бумаги, испытав при этом, похоже, недюжинное облегчение. Затем он глянул на Майлза и спросил: - А это кто такой? У Майлза даже сердце перестало биться. - Про него в третьей бумаге прописано, но писарь, что ее составлял, мне ее прочел и сказал, что его имени там не указано. Дескать, полагается нам слуга, вот и все. Ну а шериф, само собой, еще пуще из-за этого злился, сами понимаете. - Это мы очень даже понимаем, - осклабился второй гвардеец. - И когда вас в Мильтоне ждут? - Точного дня не сказали, - ответил ему многозначительной ухмылкой Гар. Затем минут десять стражники и Дирк с Гаром вели непринужденную беседу о том о сем. Майлз, обливаясь холодным потом, слушал их разговоры, отмечая, что Гар и Дирк старались отвечать стражникам предельно уклончиво и туманно, ухитряясь при этом сохранять видимость откровенности и дружелюбия. Однако спустя несколько минут вопросы уже задавали большей частью они, а стражники большей частью на эти вопросы отвечали. Вскоре один из стражников с сожалением вздохнул и сказал: - Ну ладно, нам пора. Только смотрите, не надеритесь в ближайшем кабачке, пока мы в дозоре, ясно? - Ясно, - улыбнулся Гар. - Счастливого пути! - Ничего себе пожеланьице! - хохотнул второй стражник. - Но мне оно по душе. И вам счастливого пути! С тем они и разъехались, а когда стражники ушли довольно далеко, Гар изрек: - Забавно, что стражники читать не умеют, правда? Майлз изумленно глянул на него. - Ясное дело, не умеют. Грамоте только чиновники обучены, да те, что учатся на чиновников. - Еще забавнее, - заключил Дирк. - А вы что, не знали про это? Тогда как же догадались? - Да так, что стражник ничегошеньки не сказал про то, что было в бумагах написано. Его удивило только то, как они странно выглядят, объяснил Гар. - А ведь это рискованно - назначать на службу неграмотных. Я ведь запросто мог подсунуть ему чей угодно пропуск, а он бы и не узнал, что там вписано чужое имя. Майлз выпучил глаза. - Да как же вы бы смогли разжиться чужим пропуском? - Думаю, у тех, кто вне закона, на этот счет имеется множество возможностей, - сухо отозвался Дирк. Майлз понял, что тот имел в виду, и у него гадко засосало под ложечкой. - Но почему солдат не учат грамоте, Майлз? - спросил Гар. - Учеба дорого стоит, господин, крестьянину не наскрести. У нас в деревне и школы-то нет, а деревня у нас не маленькая - почитай, почти что город. - Вот как... - задумчиво проговорил Дирк. - Дорого, стало быть. И даже если у тебя есть денежки на учебу, нужно перебраться в город, где есть школа. Майлз пожал плечами. - Учителям тоже как-то жить надо, господин. - А правительство им не платит ни гроша, - заключил Дирк. Интересно, а, Гар? - Захватывающе, - поправил друга великан, лицо которого стало непроницаемым, словно гранит.
      ***
      Озаренные золотистыми лучами предзакатного солнца, словно по волшебству, встали средь леса башни - круглые, чуть сужающиеся кверху, с ровными стенами, поверхность которых играла радужными бликами, словно они были выточены из перламутра. На самом верху, под крышами-пирамидками, чернели окна. Почти до половины высоты башни были увиты плющом, да так плотно, что с первого взгляда их можно было принять за стволы давным-давно умерших деревьев. - О Орогору! - ахнула Килета и сжала руку юноши. - Да, - кивнул он и накрыл ее руку своей. - Красиво, правда? Вот он, мой истинный дом! Я всегда знал, что он таков! Ни одно жилище на свете так мне не подходило! Пойдем же скорее! Я мечтаю поскорее увидеть их, этих благородных дам и господ, что должны жить здесь! Идти скорее по лесной чащобе было трудновато: корни деревьев торчали из земли в самых неожиданных местах, колючие кусты, казалось, старались схватить путников за одежду, но все же Килета и Орогору шагали так быстро, как могли. И вот наконец они раздвинули густые ветки кустов и перед ними возникла грандиозная перламутровая стена. Юноша и девушка остолбенели. Затем, совладав с испугом, пошли дальше, изумленно глядя на стену снизу вверх. До стены от леса было всего футов шесть, но она была неимоверно высока - футов тридцать, не меньше, а башни были еще выше. В обе стороны стена простиралась на сотню ярдов. Опустив глаза, Килета и Орогору увидели под стеной жухлую траву, высохшие плети плюща и упавшие молодые деревца. Все эти растения пытались пустить здесь корни и взобраться вверх по стене, но странный, с перламутровым блеском материал, из которого была выстроена стена, как бы отталкивал от себя всякую растительность, губил ее. Орогору, как зачарованный, шагнул к стене, протянул руку... - О нет, Орогору! - вскричала Килета. - Она может... - И голос девушки сорвался. - Может убить меня, как убила эти маленькие деревца? - Орогору покачал головой. - Нет, стена просто избавилась от них, чтобы они ей не причинили вреда. Она слишком гладкая, Килета, чтобы плющ смог взобраться по ней, и уходит слишком глубоко в землю, чтобы растения могли запустить под нее свои корни. Она не тронет меня - я нутром это чувствую, я в этом уверен! - Его рука коснулась стены, и он шумно выдохнул. - Она гладкая, сообщил он подруге, - теплая и, казалось бы, должна быть мягкой... - он нажал на стену - осторожно, потом сильнее, - но она не мягкая. Орогору в изумлении поднял голову и посмотрел вверх. - Но откуда же тогда взялись те лианы, что обвили башни? А-а-а! Понятно! Килета нерешительно шагнула вперед и тоже взглянула ввысь. На два широких шага в обе стороны от того места, где они стояли, вдоль стены росли только низкие тенелюбивые растеньица вроде клевера, образуя зеленую лужайку. А дальше вздымались высокие деревья, протянувшие толстые ветви к стене и над ней. Свисавший с этих ветвей плющ и обвивал плетями башни. Но плющ взбирался не выше деревьев и касался странного перламутрового камня только на уровне ветвей. - Ни трещинки, ни выбоинки, - прошептал Орогору. Глаза его сверкали от восторга. Килета опустила взгляд и увидела, что он ведет ладонью по стене. Она шагнула поближе и последовала примеру юноши. Гладкая поверхность удивительно гладкая! - Как хитро тут уложены камни, что ни трещинки не видно! воскликнула она. - Если это камни, - уточнил Орогору и, отойдя от стены, запрокинул голову. Килету охватила дрожь. - Конечно, камни! Из чего бы еще можно было возвести такую стену! - Может быть, она выплавлена - знаешь, как наливают расплавленное олово в форму? - Орогору пожал плечами. - А может, ее вырастили из чего-то. Как - этого нам не узнать, Килета. Это волшебная постройка, созданная чародеями, которые первыми спустились со звезд. У Килеты по спине побежали мурашки. - Но это просто легенда, выдумка, старушечья сказка! - Я так не думаю. - Орогору оторвал взгляд от стены и улыбнулся Килете, но она вся съежилась, втянула голову в плечи. Было что-то нехорошее в том, как горели его глаза, что-то болезненное в его волнении. - Нам говорили, что это всего-навсего выдумки, Килета, но ведь нам и про этот город рассказывали, и про другие такие города! Ты сама видишь - это чистая правда. Так давай же поскорее пойдем и узнаем остальную правду! С этими словами он схватил Килету за руку и зашагал по траве вдоль плавного изгиба стены. Килета спотыкалась, не в силах поспеть за ним, потом побежала - так быстро шагал Орогору. - Погоди же, Орогору! О какой правде ты говоришь? - О самом городе, конечно, о чем же еще? Тут должны быть ворота или дверь - какой-то вход! Разве ты не сгораешь от нетерпения, разве тебе не хочется посмотреть, что там внутри, за стеной? "Призраки и скелеты", - подумала девушка, но только спросила: - И что ты станешь делать, если найдешь ворота? - Ну, постучу, конечно, и потребую, чтобы меня впустили! - воскликнул Орогору. - В конце концов, я имею полное право войти туда! - И он поспешил вперед. Килете было очень страшно, но она все-таки старалась поспевать за Орогору. Наконец они нашли то, что искали, - ворота высотой в два человеческих роста, а вернее - проем в стене. Сами же створки рассыпались, превратились в кучку древесной пыли. - Волшебная стена.., а ворота тут были из самого обычного дерева! выдохнул Орогору. Сверкая глазами, он заглянул в проем. - Смотри, Килета! Постройки внутри из простого камня! Там видны и трещины между камнями! Килета, превозмогая страх, тоже заглянула за стену. Верно, там стояли каменные постройки, но камни, слагавшие их, были вытесаны изумительно ровно. Здания были еще выше стен, и каждое из них по размеру равнялось целой деревне. Темнели огромные двери, чернели пустые глазницы окон. Кое-где вдоль фасадов стояли колонны, на которых покоились нависавшие козырьки крыш, другие здания венчали красивые купола, поддерживаемые.., силой волшебства? Килета поежилась от страха и благоговения. - Я собирался назвать себя и потребовать, чтобы меня впустили, нерешительно проговорил Орогору. - Но ворот нет, и никто не преградил мне дорогу. - Значит, ты можешь войти, когда пожелаешь, - прошептала Килета.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20