Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Стихи. (В переводах разных авторов)

ModernLib.Net / Поэзия / Йейтс Уильям Батлер / Стихи. (В переводах разных авторов) - Чтение (стр. 3)
Автор: Йейтс Уильям Батлер
Жанр: Поэзия

 

 


Вскоре те видят, что возле его рта вдруг появляется мышка и бежит к ручейку. Кто-то кладет поперек ручейка меч, чтобы зверек мог переправиться, а через некоторое время мышь вновь переходит поток по мечу и возвращается ко рту спящего. Тот пробуждается и рассказывает друзьям, что во сне переходил широкую реку по огромному железному мосту.
      Однако шатучий ведьминский оборотень – это еще не самое страшное, что можно повстречать в полях или на дорогах вблизи ведьминого жилища. Ведь ее можно считать настоящей колдуньей только в том случае, если имеется сговор (или его видимость) между нею и неким злым духом, который зовет себя чертом, – хотя Боден полагает, что это часто (а Глэнвиль – что всегда) “чья-нибудь человечья душа, оставленная Богом”, ибо “черт хитер в кознях”. Этот призрак или черт обещал ведьме, что будет мстить ее недругам и что сама она будет жить припеваючи, та же, в свой черед, позволит черту пить свою кровь еженощно или когда тому вздумается.
      В 1664 г., когда обвиняемая Элизабет Стайл созналась в ведовстве перед сомерсетским судом, судья приставил надзирать за ней троих человек – Уильяма Тика, Уильяма Рида и Николаев Лэмберта, и Глэнвиль приводит скрепленные присягой свидетельские показания Николаев Лэмберта. “Около трех часов утра отделился от ее головы блестящий яркий мотылек, примерно в дюйм длиною, и присел он вначале на дымоход, а затем сгинул”. Затем показались еще две мошки поменьше и тоже сгинули. “Затем он, пристально взглянув на Стайл, приметил, что та меняет наружность и на глазах делается все чернее и страшнее, и одновременно огонь менял свой цвет. Засим свидетель, а также Тик и Рид, поняв, что дух-искуситель возле нее, присмотрелись к ее голове и увидели, что волосы как-то странно шевелятся, приподняли их, и оттуда вылетел мотылек вроде большущего “мельника”, присел на стол и после сгинул. Вслед за тем свидетель и два Других человека снова взглянули на голову Стайл и увидели, что она чрезвычайно красна, так что напоминает сырую говядину. Свидетель спросил у нее, что это вылетело из ее головы, и та отвечала, что бабочка, и спросила, отчего они не поймали ее. Лэмберт отвечал, что не смогли. Уж я думаю, ответила та. Немного погодя рассказчик и остальные двое снова пригляделись к ее голове и увидели, что та приняла прежний цвет. Свидетель снова спросил, что это был за мотылек, и она созналась, что это был дух-искуситель, и что он щекотал ей череп, и что обычно в этот час он к ней и прилетает”. Эти дьяволы-вампиры – и когда собирались на пир, и когда сновали туда-сюда по ведьминым поручениям или по своим делам, – принимали обличье хорька, или кота, или борзой, а иногда мотылька или птицы. На процессах над несколькими ведьмами в Эссексе в 1645 г., отраженных в государственных судебных отчетах Англии, главным свидетелем выступал некий “Мэтью Хопкинс, дворянин”. В 1730 г. епископ Хатчин-сон описывал, как он явился перед теми, кто смеялся над верой в чародейство, и положил конец судам над ведьмами. “Хопкинс принялся обыскивать и пускать на воду несчастных созданий, пока какие-то джентльмены, вознегодовав на такое варварство, не схватили его и не связали ему самому пальцы рук с пальцами ног, как он то проделывал с другими, и затем спустили его на воду, и он плавал точно так же, как и те. Это избавило от него страну, и весьма жаль, что не догадались проделать такой опыт раньше”. Когда связанного таким способом бросали в воду и тот плавал на поверхности, это считалось признаком ведьмовства. Между тем показания Мэтью Хопкинса на удивление схожи с рассказом одного деревенского жителя, который поведал леди Грегори, что собственными глазами видел, как его собака дерется с какой-то тенью. У некой миссис Эдварде из Мэнинтри в Эссексе колдовством сгубили хряков, и вот, “выйдя из дома помянутой миссис Эдварде и направляясь к собственному дому, около девяти или десяти часов вечера, вместе со своей борзой, он увидел, как борзая внезапно подпрыгнула и куда-то помчалась, как будто почуяла зайца. Когда же рассказчик поспешил увидеть, чей след так резво взяла борзая, он заметил какое-то белое существо, величиной с котенка, а рядом, чуть в сторонке, – свою собаку. И вот, этот белый чертенок, или как бы котенок, принялся приплясывать вокруг борзой и, по всей видимости, отхватил кусок мяса с плеча названной борзой; ибо, когда ' борзая вернулась к рассказчику, жалобно скуля и подвывая, у нее на плече кровоточил рваный укус. И далее рассказчик сообщил, что, войдя в ту ночь в собственный двор, он заметил черное существо, формой вроде кота, только втрое крупнее, которое сидело на клубничной грядке, устремив взгляд на рассказчика, а когда тот подошел к нему поближе, оно перемахнуло через частокол – к рассказчику, как тот подумал, – но затем побежало по двору, а борзая за ним, к большим воротам, укрепленным парой прочных веревок, и настежь распахнуло названные ворота, а затем сгинуло. Помянутая же борзая возвратилась к хозяину, дрожа и трясясь от страха”. На том же процессе сэр Томас Боуис, рыцарь, утверждал, что “честнейший житель Мэнинтри, который – уж он-то знает! – не молвит ни словечка лжи, утверждал в беседе с ним, как однажды ранним утром, проходя мимо дома названной Анны Уэст” (это имя судимой ведьмы) “в четвертом часу – а ночь была лунная, – и заметив ее дверь открытой в столь раннюю пору, заглянул в дом. И вот, откуда ни возьмись, появилось три или четыре маленьких существа, в обличье черных кроликов, прыгавших и скакавших вокруг него, а он, в руке имея крепкую палку, принялся колотить их, думая поубивать, но не сумел. Наконец изловчился он поймать одного рукой и, сжимая туловище, ударил палкой по голове, думая вышибить ему мозги. Но и таким способом ему не удалось умертвить это существо; тогда он схватил его туловище одной рукой, а голову – другой и попытался свернуть ему шею. И когда он скручивал и растягивал шею существа, оно обмякало у него в руках, как пук шерсти. Он же, не желая отступиться от своей цели, отправился к знакомому источнику неподалеку, чтобы утопить свою добычу; но по дороге упал и не мог подняться, а падал снова, так что под конец пришлось ползти к воде на четвереньках. Стиснув существо покрепче, он погрузил руку по локоть в воду, и держал там изрядное время, и когда, уверился, что то успело утонуть, разжал руку, – и тут-то оно выскочило из воды в воздух и тотчас сгинуло”. Однако такие бесенята-вампиры не всегда оставались неуязвимы, ибо Глэн-виль рассказывает, как некий Джон Монпессон, чей дом преследовал такой бес, “завидя, что в дымоходе той комнаты, где он находился, летает вроде само по себе полено, разрядил в него пистолет, после чего возле очага и в различных местах на лестнице обнаружили капли крови”. Я вспоминаю об аранском старике, который слышал звуки битвы в воздухе и после этого обнаружил кровь в рыболовном судке и кровавые брызги по всей комнате, и еще я вспоминаю яму с жертвенной кровью, которой Одиссей поил тени умерших.
      Английские процессы над ведьмами отмечает та же будничность и отсутствие изобретательности, что и английскую народную поэзию. Ведьма замышляет кого-нибудь убить, а когда берет в мужья черта, тот чаще всего представляется существом скучным и домашним. Ребекка Уэст рассказывала Мэтью Хопкинсу, что черт предстал перед ней, когда она собиралась укладываться в постель, и сказал, что хочет жениться на ней. Он поцеловал ее, но сам был холоден, как глиняшка, и обещался “быть ей любящим муженьком до самой Смерти”, – хотя, судя по всему, эта Ребекка была одноногой. Зато шотландские процессы столь же бурны и страстны, как и шотландская поэзия:
      и здесь мы оказываемся в гуще мифологии, которая если и отличается от ирландской, то лишь весьма незначительно. Здесь и оргиастические похоть и ненависть, здесь и буйное бесстыдство, которое могло бы стать благодатным материалом для поэтов и писателей-романтиков, если бы мир вновь согласился наполовину поверить во все эти небылицы. Колдуньи разделяются на отряды по тринадцать человек, причем во главе каждого стоит самая юная, и хоть молодые ведьмы жалуются, что объятия дьявола холодны как лед, все равно предпочитают их своим мужьям. Он дарит их деньгами, но тратить их нужно очень быстро, так как через два оборота часовых стрелок они превращаются в сухие коровьи лепешки. Они часто летают в Край эльфов или в Страну фей, перед ними расступаются горы, и, проходя через их громады, они ужасаются “скрежетанью и клокотанью”, которое издают огромные “быки эльфов”. Иногда они сознаются в том, что шныряют толпами в обличье кошек, а когда просыпаются утром, обнаруживают на своих земных телах царапины, оставленные друг на друге во время ночных шатаний, или – если бродяжили в заячьем обличье – собачьи укусы. Изобелл Годи, которую судили в 1662 г. в Лохлэе, признавалась: “В постель рядом с мужьями мы подкладывали вместо себя метлу до своего возвращения… а затем улетали, куда нам надобно, как солома летает над дорогой. Мы летаем как сухобыл, когда хотим, сухое былье и солома нам заместо коней, зажимаем промеж ног и во имя дьявола приказываем: кони – на холм! И если кто, неровен час, тот сухобыл в вихре увидит и не осенит себя крестом, тех мы убиваем наповал, коли нам угодно”. Когда они убивают людей, продолжает она, души от них ускользают, “зато тела их остаются с нами и служат нам всем конями, становясь размером с соломинку”. Ясно, что они одержат “тонкое тело”; надо полагать, это те “животные духи”, которые, по мнению Генри Мора, являются звеньями между душой и телом и вместилищами всех жизненных функций. В Шотландии такие суды вершились куда несправедливей, чем в Англии, где всегда давали слово скептикам, высказывавшим свои здравые сомнения; к тому же применялись одна за одной пытки, которые исторгали все новые признания, и, разумеется, при этом страдали неповинные люди – те, кто чересчур верил в собственные сны, или те, кому удавалось исцелить больного под влиянием какого-нибудь виденмя. Алисон Пирсон, сожженная в 1588 г., вполне могла бы поменяться местами с Бидди Эрли или какой-нибудь другой ученой женщиной сегодняшней Ирландии. Ее осудили за то, что она “наведывалась неоднократно к Добрым соседям и к королеве Страны эльфов, в различные годы недавно и прежде, в чем она сознавалась в своих показаниях, заявляя, что не может точно сказать, сколько пробыла среди них, и что у нее имелись друзья при тамошнем дворе, каковые приходились ей родней по крови и водили хорошее знакомство с королевой фей. И что когда она ложилась спать, то никогда не знала, в какие края унесется до рассвета”. Когда же речь шла о колдуньях, исцелявших болезни, то их наказание объяснялось точно так же, как в собранных леди Грегори историях. Одну такую ведьму, дававшую показания перед самим Яковом I, осудили за то, что она “забрала хвори и недуги больного на себя, а немного погодя наслала их на третье лицо”.
 

II

 
      Сегодня среди медиумов насчитывается больше женщин, чем мужчин; так же и ведьм всегда было больше, нежели колдунов. В XVI и XVII веках колдуны полагались на свои чародейные книги – в отличие от ведьм, чьи видения и переживания, как представляется, лишь наполовину умышленны, а даже когда умышленны, то вызываются какими-нибудь заклинаниями наподобие детских считалок:
 
 
Заяц лесной, Господь с тобой.
В шкурке зайца покажусь,
Снова бабой обернусь.
Заяц лесной, Господь с тобой.
 
 
      Чаще всего колдунами были ученые люди, алхимики или мистики, и если они порой имели дело с дьяволом – или каким-то духом, которого называли этим именем, – то были среди них и аскеты, и святые-еретики. Наша химия, наша металлургия, наша медицина во многом обязаны тем случайным открытиям, которые они совершали в поисках философского камня или эликсира жизни. Они были связаны между собой в тайные общества и, возможно, владели неким забытым умением освобождать душу от тела и отправлять ее за божественным знанием. В одном письме Корнелия Агриппы, которое цитирует Бомонт, содержатся намеки на подобное умение. Вдобавок, колдуны, как и ведьмы, творили множество чудес силою воображения, – или, вернее сказать, своей способностью вызывать перед умственным взором яркие, отчетливые картины. Как пишет Бомонт, арабские философы учили, “что душа силою воображения способна совершать то, чего ей желается, – проникать на небеса, обуздывать стихии, разрушать горы, превращать долины в горы, и вытворять с вещественными формами все, что пожелается”.
 
 
Он, прежде чем за яства усадить,
Отправил гостя в чащу побродить.
Там лань с высокими тот увидал рогами:
Огромней их никто не зрел очами…
…И рыцарский турнир заметил средь равнин.
А следом, верную кажа усладу,
Пред гостем даму воплотил – очей его отраду,
И тот с ней, мнилось, вместе танцевал.
Когда ж хозяин, кто сию волшбу нагнал,
Завидел, что пора, – в ладоши хлопнул разом,
И все пропало тут – успел моргнуть лишь глазом.
 
 
      В отношении колдунов мы не располагаем столь же дотошными сведениями, какие можно найти о делах ведьм, так как не многие английские колдуны представали перед судом – этим единственным учреждением той поры, занимавшимся психологическими исследованиями. Однако появившийся в XVII веке перевод сочинения Корнелия Агриппы De occulta phtlosophia, с добавлением сомнительной четвертой книги, напичканной заклятьями, прямо-таки наводнил Англию и Ирландию колдунами, ведунами и чародеями всех мастей. В 1703 г. преподобный Артур Бедфорд из Бристоля, цитируемый Сибли в его большой книге по астрологии, рассказывал в письме епископу Глостерскому, как к нему приходил за советом некий Томас Перке. Этот Томас Перке жил вместе с отцом, оружейником, и посвящал свой досуг математике, астрономии и поиску вечного двигателя. Однажды он спросил у вышеупомянутого священника, дурное ли дело общаться с духами, сам же так изложил свои взгляды: “С ними возможно вступать в невинное общение – если не заключать с ними сговоров, не наносить никому вреда с их помощью, не проявлять чрезмерного любопытства к заповедным тайнам, – и сам он беседовал с ними и слушал их пение к вящему своему удовольствию”. Затем он рассказал, что обычно по ночам отправляется к перепутью с фонарем и свечой, освященными для этой цели, согласно предписаниям из имевшейся у него книги, а заодно освятив и мел для очерчивания круга. Духи являлись ему “в обличье крошечных девиц, ростом фута в полтора… и говорили они голосами чрезвычайно визгливыми, как древние старухи”, а когда он просил их спеть, “те отходили чуть поодаль, за кустарник, откуда до него доносились звуки настоящего концерта, и была это столь изысканная музыка, какой он никогда прежде не слыхивал; и в верхнем регистре слышалось нечто весьма пронзительное и резкое, вроде свирели, но это придавало особую прелесть звучанию остальных партий”. Преподобный Артур Бедфорд отказался от предложения познакомиться самому и познакомить друга с этими духами, и сделал чинное предупреждение Перксу. Несколько усомнившись в здравости его рассудка, священник задал ему сложную математическую задачу, однако, увидев, что тот запросто расправился с ней, счел его здоровым. Четверть года спустя молодой человек пришел снова, но теперь по его лицу и глазам было видно, что он тяжко болен. Он посетовал, что не внял предостережению священника и вот его колдовство уже сводит его в могилу. Он порешил обзавестись демоном-искусителем и прочитал в своей чародейной книге, что для этого надлежит сделать. Ему предстояло сшить книгу из девственного пергамента, освятить ее и взять с собой к перепутью, а потом, кликнув своих знакомых духов, спросить у первого из них его имя и записать это имя на первой странице книги, затем спросить второго, и записать то имя на второй странице, и так далее – пока у него не наберется достаточно демонов. С именем первого он справился без труда – оно было древнееврейским, но остальные стали являться в чудовищных обличьях – львиных, медвежьих и тому подобных, или швыряли в него огненные шары. Ему пришлось стоять там посреди этих ужасающих видений до самого рассвета, и от того страха он не оправится уже до смерти. Я читал в одной книге XVIII века, название которой теперь не припоминаю, о двух мужчинах, которые очертили магический круг, и призвали духов луны, и увидели, как те топчутся в облике огромных быков за чертой круга или катаются, как клоки шерсти. Как уверяд^один из рассказчиков, выслушанных леди Грегори, клок шерсти – это одна из наихудших форм, какую может принять дух.
      Должно быть, в Ирландии было еще немало подобных любителей ведовских опытов. Предполагали, что один ирландский алхимик, по имени Батлер, в начале XVIII века производил в Лондоне успешные превращения, а в “Жизнеописании доктора Адама Кларка”, выпущенном в свет в 1833 г., приводится несколько писем одного дублинского стекольщика, где описано чародейство, силой которого в колбе воды сами собой появились большие ящерицы. Алхимиком оказался незнакомец, зашедший к нему в дом и заявивший, что способен свершить все, что угодно, с помощью дьявола, “каковой есть друг всем изобретательным джентльменам”.
 

Уильям Батлер Йейтс
 
Фазы Луны

 

Перевод с английского Анны Блейз

 
      Прислушался старик, на мост взойдя.
      Бредут они с приятелем на юг
      Дорогой трудной. Башмаки в грязи,
      Одежда коннемарская в лохмотьях;
      Но держат шаг размеренный, как будто
      Им путь еще неблизкий до постели,
      Хоть поздняя ущербная луна
      Уже взошла. Прислушался старик.
      Ахерн. Что там за звук?
      Робартс. Камышница плеснулась,
      А может, выдра прыгнула в ручей.
      Мы на мосту, а тень пред нами – башня;
      Там свет горит – он до сих пор за чтеньем.
      Как все ему подобные, досель
      Он находил лишь образы; быть может,
      Он поселился здесь за свет свечи
      Из башни дальней, где сидел ночами
      Платоник Мильтона иль духовидец-принц
      У Шелли, – да, за одинокий свет
      С гравюры Палмера как образ тайнознанья,
      Добытого трудом: он ищет в книгах
      То, что ему вовеки не найти.
      Ахерн. А почему б тебе, кто все познал,
      К нему не постучаться и не бросить
      Намек на истину – не больше, чем достанет
      Постичь: ему не хватит целой жизни
      Чтоб отыскать хоть черствую краюшку
      Тех истин, что тебе – как хлеб насущный;
      Лишь слово обронить – и снова в путь?
      Робартс. Он обо мне писал цветистым слогом,
      Что перенял у Пейтера, а после,
      Чтоб завершить рассказ, сказал, я умер, -
      Вот и останусь мертвым для него.
      Ахерн. Так спой еще о лунных превращеньях!
      Воистину, твои слова – как песнь:
      «Мне пел ее когда-то мой создатель…»
      Робартс: Луна проходит двадцать восемь фаз,
      От света к тьме и вспять по всем ступеням,
      Не менее. Но только двадцать шесть -
      Те колыбели, что качают смертных:
      Нет жизни ни во тьме, ни в полном свете.
      От первого серпа до половины
      Нас увлекают грезы к приключеньям,
      И человек блажен, как зверь иль птица.
      Но лишь начнет круглиться лунный бок -
      И смертный устремляется в погоню
      За прихотью чудной, за измышленьем
      Невероятным, на пределе сил,
      Но все же не вполне недостижимым;
      И хоть его терзает плеть сознанья,
      Но тело, созревая изнутри,
      Становится прекрасней шаг от шага.
      Одиннадцать шагов прошло – Афина
      За волосы хватает Ахиллеса,
      Повержен Гектор, в мир явился Ницше:
      Двенадцатая фаза – ночь героя.
      Рожденный дважды, дважды погребенный,
      Утратит силу он пред полнолуньем
      И возродится слабым, точно червь:
      Тринадцатая фаза ввергнет душу
      В войну с самой собой, и в этой битве
      Рука бессильна; а затем, в безумье,
      В неистовстве четырнадцатой фазы,
      Душа, вострепетав, оцепенеет
      И в лабиринте собственном замрет.
      Ахерн. Спой песню до конца, да не забудь
      Пропеть о том чудесном воздаянье,
      Что увенчает сей тернистый путь.
      Робартс. Мысль в образ претворяется, и телом
      Становится душа; душа и тело
      В час полнолунья слишком совершенны,
      Чтоб низойти в земную колыбель,
      И слишком одиноки для мирского:
      Исторгнуты душа и тело прочь
      Из мира форм.
      Ахерн. Так вот каков предел
      Всем снам души – облечься красотою
      В прекрасном теле, женском иль мужском!
      Робартс. А ты не знал?
      Ахерн. Поется в этой песне:
      Возлюбленные наши обрели
      Утонченность изящных, узких пальцев
      От ран и смерти, от высот Синая
      Иль от бича кровавого в руках
      Своих же – в давнем, неустанном беге
      Из колыбели в колыбель, покуда
      Из одиночества души и тела
      Краса не излилась во зримый мир.
      Робартс. Кто полюбил, тот знает это сердцем.
      Ахерн. А этот ужас в их глазах – должно быть,
      Воспоминанье иль предзнанье часа,
      Когда весь мир в сиянье растворится
      И небеса разверзнутся в ничто.
      Робартс. Когда луна полна, ее созданья
      Встречаются крестьянам на холмах,
      И те трепещут и бегут в испуге;
      Душа и тело, отрешась от мира,
      Застыли в отрешенности своей,
      И созерцают неотрывным взором
      Те образы, что прежде были мыслью:
      Лишь образ совершенный, неподвижный
      И от других отъединенный в силах
      Нарушить отчуждение прекрасных,
      Пресыщенных и безразличных глаз.
      Тут Ахерн рассмеялся ломким смехом,
      Задумавшись о человеке в башне,
      Его свече бессонной, о пере,
      Без устали скрипящем час за часом.
      Робартс. И вот луна склоняется к ущербу.
      Узнав об одиночестве своем,
      Душа опять дрожит по колыбелям,
      Но все переменилось для нее:
      Отныне ей удел – служенье Миру.
      Она и служит, избирая путь,
      Из всех труднейший, на пределе сил,
      Но все же не вполне недостижимый.
      Душа и тело вместе принимают
      Суровые труды.
      Ахерн. До полнолунья
      Душа стремится внутрь, а после – в мир.
      Робартс. Безвестен ты, и на пороге смерти,
      И книг не пишешь – вот и трезв умом.
      Купец, мудрец, политик, реформатор,
      Покорный муж и верная жена,
      Все это – колыбель за колыбелью,
      И наспех все, и каждый безобразен:
      Лишь в безобразье обретают души
      Спасение от грез.
      Ахерн. А что о тех,
      Кто, отслужив свое, освободился?
      Робартс. Тьма, как и полный свет, их исторгает
      За грань, и там они парят в тумане,
      Перекликаясь, как нетопыри;
      Они чужды желаний и не знают
      Добра и зла, не мыслят с торжеством
      О совершенстве своего смиренья;
      Что ветер им навеет – то и молвят;
      Пределы безобразья перейдя,
      Они лишились образа и вида;
      Податливы и пресны, словно тесто,
      Какой велишь, такой и примут вид.
      Ахерн. А что потом?
      Робартс. Как вымесится тесто,
      Чтоб далее могло любую форму
      Принять, какую для нее измыслит
      Природа-повариха, – так и вновь
      Серпом новорожденным круг зачнется.
      Ахерн. А избавленье? Что ж ты не допел?
      Пой песню, пой!
      Робартс. Горбун, Святой и Шут -
      Последние пред полной тьмой. И здесь,
      Меж безобразьем тела и сознанья,
      Натянут лук пылающий, что может
      Стрелу пустить на волю, за пределы
      Извечного вращенья колеса,
      Жестокой красоты, словес премудрых,
      Неистовства приливов и отливов.
      Ахерн. Когда б не так далеко до постели,
      Я постучался бы к нему и встал
      Под перекрестьем балок, у дверей
      Той залы, чья скупая простота -
      Приманка для премудрости, которой
      Ему не обрести. Я б роль сыграл -
      Ведь столько лет прошло, и нипочем
      Меня он не узнает, – примет, верно,
      За пришлого пьянчугу из деревни.
      А я б стоял и бормотал, пока
      Он не расслышал бы в речах бессвязных:
      «Горбун, Святой и Шут», и что они -
      Последних три серпа пред лунной тьмою.
      На том бы и ушел я, спотыкаясь,
      А он бы день за днем ломал мозги,
      Но так и не постиг бы смысл обмолвки.
      Сказал и рассмеялся от того,
      Насколько трудной кажется загадка -
      Но как проста разгадка. Нетопырь
      Из зарослей орешника взметнулся
      И закружил над ними, вереща.
      И свет погас в окне высокой башни.
 

The Two Trees

 
      Beloved, gaze in thine own heart,
      The holy tree is growing there;
      From joy the holy branches start,
      And all the trembling flowers they bear.
      The changing colours of its fruit
      Have dowered the stars with metry light;
      The surety of its hidden root
      Has planted quiet in the night;
      The shaking of its leafy head
      Has given the waves their melody,
      And made my lips and music wed,
      Murmuring a wizard song for thee.
      There the Joves a circle go,
      The flaming circle of our days,
      Gyring, spiring to and fro
      In those great ignorant leafy ways;
      Remembering all that shaken hair
      And how the winged sandals dart,
      Thine eyes grow full of tender care:
      Beloved, gaze in thine own heart.
 
      Gaze no more in the bitter glass
      The demons, with their subtle guile.
      Lift up before us when they pass,
      Or only gaze a little while;
      For there a fatal image grows
      That the stormy night receives,
      Roots half hidden under snows,
      Broken boughs and blackened leaves.
      For ill things turn to barrenness
      In the dim glass the demons hold,
      The glass of outer weariness,
      Made when God slept in times of old.
      There, through the broken branches, go
      The ravens of unresting thought;
      Flying, crying, to and fro,
      Cruel claw and hungry throat,
      Or else they stand and sniff the wind,
      And shake their ragged wings; alas!
      Thy tender eyes grow all unkind:
      Gaze no more in the bitter glass.
 

Дикие лебеди в Кулэ

 

Перевод с английского Анны Блейз

 
      Застыли деревья в осенней красе,
      Сухая тропка ведет
      Туда, где под сенью октябрьской мглы
      По небу в зеркале вод
      Дикие лебеди тихо скользят -
      Без одного шестьдесят.
 
      Осень сошла в девятнадцатый раз
      С тех пор, как я счет открыл
      И, сбившись со счета, застыл, оглушен
      Гулкими взмахами крыл,
      Когда друг за другом они взвились,
      Кругами взмывая ввысь.
 
      И память о танце блистающих птиц
      Сжимает мне сердце тоской:
      Все так измеилось, все стало иным
      С тех пор, как, шагая легко,
      Впервые я вышел к воде и застыл
      Под звон колокольных крыл.
 
      Все так же без устали в стылых волнах
      Нежатся, плещут они
      И пара за парою тянутся ввысь;
      Сердца их, как встарь, юны,
      Победы и страсть, как в былые дни,
      Все так же нисходят к ним.
 
      Но ныне иною они облеклись,
      Таинственной красотой.
      В каких камышах они гнезда совьют,
      Где обретут покой,
      Чей взор усладят, когда новый рассвет
      Мне скажет, что их уже нет?
 

Комментарии

 
      Кулэ (Coole) – парк Кулэ, имение Августы Грегори в графстве Голуэй. Леди Августа Грегори (1852-1932) – подруга и покровительница Йейтса; вместе с ним основала Ирландский литературный театр и Театр Аббатства в Дублине (в 1904 г.); автор пьес, переводчик ирландских саг.
 
      The Wild Swans at Coole
 
      The trees are in their autumn beauty,
      The woodland paths are dry,
      Under the October twilight the water
      Mirrors a still sky;
      Upon the brimming water among the stones
      Are nine-and-fifty swans.
 
      The nineteenth autumn has come upon me
      Since I first made my count;
      I saw, before I had well finished,
      All suddenly mount
      And scatter wheeling in great broken rings
      Upon their clamorous wings.
 
      I have looked upon those brilliant creatures,
      And now my heart is sore.
      All's changed since I, hearing at twilight,
      The first time on this shore,
      The bell-beat of their wings above my head,
      Trod with a lighter tread.
 
      Unwearied still, lover by lover,
      They paddle in the cold
      Companionable streams or climb the air;
      Their hearts have not grown old;
      Passion or conquest, wander where they will,
      Attend upon them still.
 
      But now they drift on the still water,
      Mysterious, beautiful;
      Among what rushes will they build,
      By what lake's edge or pool
      Delight men's eyes when I awake some day
      To find they have flown away?
 

Заветная клятва

 

Перевод с английского Анны Блейз

 
      Другие – ведь ты не была верна
      Той клятве заветной – стали подругами мне.
      Но гляжу ли смерти в лицо,
      Восхожу ль на высоты сна,
      Нахожу ль забытье в вине -
      Вдруг встречаю твое лицо.
 

A Deep Sworn Vow

 
      Others because you did not keep
      That deep-sworn vow have been friends of mine;
      Yet always when I look death in the face,
      When I clamber to the heights of sleep,
      Or when I grow excited with wine,
      Suddenly I meet your face.
 

Застольная песня

 

Перевод с английского Анны Блейз

 
      В губы входит вино,
      В очи любовь вникает:
      Большего знать не дано

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15