Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Стихи. (В переводах разных авторов)

ModernLib.Net / Поэзия / Йейтс Уильям Батлер / Стихи. (В переводах разных авторов) - Чтение (стр. 4)
Автор: Йейтс Уильям Батлер
Жанр: Поэзия

 

 


      Нам до смертного края.
      Подношу я к губам вино
      И гляжу на тебя, вздыхая.
 

A Drinking Song

 
      Wine comes in at the mouth
      And love comes in at the eye;
      That's all we shall know for truth
      Before we grow old and die.
      I lift the glass to my mouth,
      I look at you, and I sigh.
 

К своему сердцу, с мольбой о бесстрашии

 

Перевод с английского Анны Блейз

 
      Умолкни, сердце, трепет укроти,
      Припомни древней мудрости закон:
      Кто дрогнет пред волною, и огнем,
      И ветром звезд, метущим небосклон,
      Того сметет волною, и огнем,
      И ветром звездным: нет ему пути
      В сей величавый одинокий сонм.
 

William Butler Yeats To His Heart, Bidding It No Fear

 
      Be you still, be you still, trembling heart;
      Remember the wisdom out of the old days:
      Him who trembles before the flame and the flood,
      And the winds that blow through the starry ways,
      Let the starry winds and the flame and the flood
      Cover over and hide, for he has no part
      With the lonely, majestical multitude.
 

Мечтавший о Cтране эльфов

 

Перевод с английского Анны Блейз

 
      Когда стоял он средь толпы в селенье Дромахар,
      Душа его влеклась к шелкам девического платья,
      И прежде чем земля взяла его в свои объятья,
      Успел познать он вздох любви и страстной ласки жар.
      Но как-то раз на берегу он встретил рыбака -
      И серебристая форель в его руках пропела
      О сокровенных островах неведомых пределов
      В тумане утра золотом, в вечерних облаках,
      Где на мерцающем песке, под вечный шум морской,
      Под древней кровлею ветвей, навек переплетенных,
      Ни Смерть, ни Время, ни Печаль не разлучат влюбленных;
      И он услышал эту песнь – и потерял покой.
      Когда скитался он в песках округи Лиссадел,
      Душа его была полна мирских забот и страхов,
      И прежде чем он под холмом истлел могильным прахом,
      В трудах и счетах много лет истратить он успел.
      Но как-то раз он проходил вдоль кромки синих вод,
      И жирный червь прошелестел вдогонку ртом землистым,
      Что есть под небом золотым, под небом серебристым
      Счастливый, нежный, как цветы, восторженный народ,
      Где не иссякнет никогда танцора алчный пыл:
      Луна и солнце на ладонь к нему с небес ложатся,
      И стопы легче ветерка без устали кружатся;
      И он, услышав эту речь, о мудрости забыл.
      Когда сидел он над водой колодца Сканавин,
      Душа его рвалась от мук, мечтая об отмщенье,
      И прежде чем в земной ночи он растворился тенью,
      Успел отмыть он грязь обид во вражеской крови.
      Но как-то раз в недобрый час у тихого пруда
      Жестокосердно вслед ему шепнул спорыш ползучий
      О том, как тишина веков бессмертных счастью учит,
      Пока без умолку шумит и плещется вода
      На север, запад иль на юг от бренных берегов
      В сиянье серебристых бурь и полдней золоченых,
      Где полночь, как лебяжий пух, окутает влюбленных;
      И он, услышав те слова, забыл своих врагов.
      Когда уснул он под холмом в лощине Лугнагалл,
      Он мог познать бы наконец спокойствие могилы -
      Теперь, когда земля его навеки поглотила,
      Над мертвой плотью вознеся сырой, холодный вал, -
      Когда б не черви, что вились вокруг его костей,
      Без умолку твердя одно с неутолимым стоном:
      О том, что Бог Свои персты простер над небосклоном,
      Струя с высот полдневный зной томлений и страстей
      Туда, где кружится танцор у неусыпных вод
      И спят влюбленные во мгле, не зная расставанья,
      Покуда Бог не опалит вселенную лобзаньем…
      И под землею он вовек покоя не найдет.
 

Комментарии

 
      Дромахар (Dromahair) – деревня к юго-востоку от озера Лох-Гилл, в графстве Лейтрим.
      Лиссадел (Lissadell) – приморский район в графстве Слайго, на северном побережье залива Драмклифф. В Лиссаделе находился дом семейства Гор-Бут, из которого происходили подруги Йейтса Констанс (1868-1927) и Ева (1870-1926).
      Колодец Сканавин (Tubber Scanavin – "Ястребиный источник") – источник в графстве Слайго, близ селения Кулани (Coolaney). В его честь Йейтс дал название своей пьесе "У ястребиного источника".
      Лугнагалл (Lug na nGall – "Чужакова Круча") – местность при въезде в долину Глен-Кар (Слайго).
 
      (с) Анна Блейз
 

The Man Who Dreamed of Faeryland

 
      He stood among a crowd at Dromahair;
      His heart hung all upon a silken dress,
      And he had known at last some tenderness,
      Before earth took him to her stony care;
      But when a man poured fish into a pile,
      It seemed they raised their little silver heads,
      And sang what gold morning or evening sheds
      Upon a woven world-forgotten isle
      Where people love beside the ravelled seas;
      That Time can never mar a lover's vows
      Under that woven changeless roof of boughs:
      The singing shook him out of his new ease.
 
      He wandered by the sands of Lissadell;
      His mind ran all on money cares and fears,
      And he had known at last some prudent years
      Before they heaped his grave under the hill;
      But while he passed before a plashy place,
      A lug-worm with its grey and muddy mouth
      Sang that somewhere to north or west or south
      There dwelt a gay, exulting, gentle race
      Under the golden or the silver skies;
      That if a dancer stayed his hungry foot
      It seemed the sun and moon were in the fruit:
      And at that singing he was no more wise.
 
      He mused beside the well of Scanavin,
      He mused upon his mockers: without fail
      His sudden vengeance were a country tale,
      When earthy night had drunk his body in;
      But one small knot-grass growing by the pool
      Sang where – unnecessary cruel voice -
      Old silence bids its chosen race rejoice,
      Whatever ravelled waters rise and fall
      Or stormy silver fret the gold of day,
      And midnight there enfold them like a fleece
      And lover there by lover be at peace.
      The tale drove his fine angry mood away.
 
      He slept under the hill of Lugnagall;
      And might have known at last unhaunted sleep
      Under that cold and vapour-turbaned steep,
      Now that the earth had taken man and all:
      Did not the worms that spired about his bones
      Proclaim with that unwearied, reedy cry
      That God has laid His fingers on the sky,
      That from those fingers glittering summer runs
      Upon the dancer by the dreamless wave.
      Why should those lovers that no lovers miss
      Dream, until God burn Nature with a kiss?
      The man has found no comfort in the grave.
 

Неизбывный зов

 

Перевод с английского Анны Блейз

 
      Умолкни, неизбывный сладкий Зов!
      Ступай к небесным стражам-овчарам -
      Пускай кочуют до конца веков
      Тебе вослед сияньями во тьме.
      Иль не слыхал ты, что душа стара,
      Что ты – в прибое, в шелесте дубов,
      И в крике птиц, и в ветре на холме?
      Умолкни, неизбывный сладкий Зов!
 

The Everlasting Voices

 
      O sweet everlasting Voices, be still;
      Go to the guards of the heavenly fold
      And bid them wander obeying your will,
      Flame under flame, till Time be no more;
      Have you not heard that our hearts are old,
      That you call in birds, in wind on the hill,
      In shaken boughs, in tide on the shore?
      O sweet everlasting Voices, be still.
 

Неукротимая орда

 

Перевод с английского Анны Блейз

 
      Дети Дану смеются в резных золотых колыбелях
      И, полуприкрыв ресницы, в ладони весело плещут.
      Поскачут они на север, когда позовет их кречет
      На белых тяжелых крыльях, с душою оледенелой.
      Дитя мое горько плачет, и я его обнимаю,
      Целую и слышу голос подземный узкой могилы.
      Пустынные ветры стонут над северным морем стылым,
      Пустынные ветры бродят над западным алым краем,
      Пустынные ветры свищут в воротах Небес, и свищут
      В воротах Ада, и гонят души, как клочья дыма;
      О сердце, сраженное ветром – ордою неукротимой,
      Что слаще сиянья свечей в изножии Девы Пречистой!
 

Комментарии

 
      Комментарии У.Б. Йейтса:
      "Я использовал ветер как символ смутных желаний и надежд – не только потому, что сиды обитают в ветре или что ветер дышит где, где хочет [1], но и потому, что ветер, дух и смутное желание всегда ассоциируются между собой".
 
      "Боги Древней Ирландии – Туата де Данаан, или Племена богини Дану, либо сиды, от Aes Sidhe или Sluagh Sidhe, народ Волшебных холмов, как обыкновенно объясняют это название, – и ныне разъезжают по стране, как в былые дни. Sidhe на гаэльском также значит "ветер"; у сидов с ветром и впрямь немало общего. Они странствуют на воздушных вихрях, на ветрах, которые в средние века называли пляской дочерей Иродиады, – несомненно, подставив Иродиаду на место некоей древней богини[2]. Заметив, как ветер кружит сухую листву на дороге, деревенские старики крестятся, думая, что это проезжают сиды".
 

Примечания

 
      [1] Из английского перевода Евангелия от Иоанна 3:8: "The wind bloweth where it listeth"; в русском синодальном переводе – "дух дышит, где хочет".
      [2] В средневековой германской мифологии Иродиада – богиня-ведьма. Йейтс мог прочитать об этом в "Тевтонской мифологии" Якоба Гримма (англ. пер. J.S. Stallybrass, 1883-1888), где указывается, что "уже в раннее Средневековье христианский миф об Иродиаде смешался с нашими местными языческими преданиями" и что "Диана, Иродиада и Хольда тождественны друг другу". Гримм также отмечает связь между Иродиадой и ветром. Имя Иродиады происходит из легенды об Иоанне Крестителе, который отказался признать законным брак иудейского правителя Ирода Антипы с Иродиадой – его племянницей и к тому же разведенной женой одного из его единокровных братьев. Согласно преданию, в день рождения Ирода дочь Иродиады от первого брака плясала перед ним, и в благодарность Ирод пообещал исполнить любое ее желание. По наущению матери девушка попросила у отчима голову Иоанна Крестителя, и тот был казнен (Мф. 14:1-12, Мк. 6:17-29). В большинстве вариантов предания, приведенных у Гримма, дочь Иродиады зовут так же, как и мать; но в библейской традиции, восходящей к иудейскому историку Иосифу Флавию, у нее другое имя – Саломея.
      …кречет – в оригинале gear-eagle (gir-eagle), библейское название неизвестной птицы, упомянутой в Лев. 11:18 и Втор. 14:17 среди "нечистых" птиц, запретных для употребления в пищу. В русском синодальном переводе – "сип"; по мнению ряда исследователей – стервятник.
 
      Перевод и примечания (с) Анна Блейз
 

The Unappeasable Host

 
      The Danaan children laugh, in cradles of wrought gold,
      And clap their hands together, and half close their eyes,
      For they will ride the North when the ger-eagle flies,
      With heavy whitening wings, and a heart fallen cold:
      I kiss my wailing child and press it to my breast,
      And hear the narrow graves calling my child and me.
      Desolate winds that cry over the wandering sea;
      Desolate winds that hover in the flaming West;
      Desolate winds that beat the doors of Heaven, and beat
      The doors of Hell and blow there many a whimpering ghost;
      O heart the winds have shaken, the unappeasable host
      Is comelier than candles at Mother Mary's feet.
 

Озерный остров Иннисфри

 

Перевод с английского Анны Блейз

 
      Я встану и отправлюсь в путь на остров Иннисфри,
      Из красной глины и лозы поставлю дом и стол,
      Бобами грядки засажу по счету трижды три,
      И стану жить один и слушать пчел.
      И там придет ко мне покой, медлительным дождем
      Сочась сквозь занавес зари на гладь озерных вод;
      Там полдень пурпуром горит, а полночь – серебром,
      И коноплянка вечером поет.
      Я встану и отправлюсь в путь, куда меня зовет
      И днем и ночью тихий плеск у дальних берегов.
      На сером камне площадей, на тропке средь болот -
      Я всюду слышу сердцем этот зов.
 

История создания (из "Автобиографии" У.Б. Йейтса)

 
      "[В Лондоне] у меня были приятельницы, к которым я захаживал на чай, главным образом для того, чтобы обсудить свои идеи, которыми я не мог поделиться с другим мужчиной, не столкнувшись с какой-нибудь соперничающей идеей, но отчасти и потому, что их чай и тосты позволяли мне сэкономить несколько пенсов на автобус до дома; однако, за исключением этого доверительного обмена мыслями, с женщинами вообще я был робок и неловок. Однажды я сидел на скамье перед Британским музеем и кормил голубей; неподалеку уселись две девицы и принялись переманивать моих голубей, смеясь и перешептываясь; какое-то время я, кипя негодованием, смотрел себе под ноги, а потом встал и направился прямиком в музей, так и не повернув к ним головы. После я часто задавался вопросом: интересно, они были хороши собой или просто очень молоды? Иногда я тешил себя любовными историями, полными авантюр, в которых мне отводилась роль главного героя, временами провидел для себя путь сурового отшельничества, а порою, смешав два идеала, умерял это суровое отшельничество периодическим впадением в соблазн. Я все еще не расстался с мечтой, поселившейся в душе моей еще в отроческие годы в Слайго, – в подражание Торо поселиться на Иннисфри, маленьком островке посреди озера Лох-Гилл ; и вот как-то раз, проходя по Флит-стрит в глубокой тоске по дому, я услышал тихий плеск воды, увидел в витрине какого-то магазина фонтан с мячиком, покачивавшимся на бившей из него струе, и стал вспоминать озерную воду. Из этого неожиданного воспоминания родилось стихотворение “Иннисфри”, первые мои стихи, в ритме которых зазвучало нечто от моей собственной музыки. Я уже начал расшатывать ритм, спасаясь от риторики и того стадного чувства, которое она вызывает, но в то время еще смутно и лишь от случая к случаю понимал, что для избранной мною цели годится исключительно простой синтаксис. Пару лет спустя я бы уже не использовал ни этот традиционный архаизм в первой строке – "arise and go", ни инверсию в последней строке".
      Комментарии
      Иннисфри (Inis Fraoigh – "Остров вереска") – небольшой островок на озере Лох-Гилл, графство Слайго.
      Начальные слова стихотворения – "I will arise and go" – представляют собой цитату из английского перевода библейской притчи о блудном сыне. Соответствующий фрагмент в русском синодальном переводе: "Придя же в себя сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода"; встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих. Встал и пошел к отцу своему" (Лк. 15:17-20; курсив мой – А.Б.).
 
      Перевод с английского и комментарии (с) Анна Блейз
 

The Lake Isle of Innisfree

 
      I will arise and go now, and go to Innisfree,
      And a small cabin build there, of clay and wattles made:
      Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
      And live alone in the bee-loud glade.
 
      And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
      Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings;
      There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
      And evening full of the linnet's wings.
 
      I will arise and go now, for always night and day
      I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
      While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
      I hear it in the deep heart's core.
 

Он вспоминает о своем величии тех времен, когда он пребывал среди созвездий неба

 

Перевод с английского Анны Блейз

 
      Отведал я эля из Края Вечно Живых
      И стал безутешен – мне ведомо все отныне:
      Орешником был я, когда средь моей листвы
      Изогнутый Плуг и Кормчей звезды твердыню
      В небесную высь вознесли в незапамятный год;
      Я был тростником – стлался коням под копыта;
      Я стал человеком – ветру заклятым врагом,
      Ведающим одно: не будет вовек избыта
      На груди у любимой его вековая боль,
      Губами к ее губам до смерти ему не прижаться.
      О звери лесные, о птицы небес, доколь
      Любовными вашими криками мне терзаться?
 

Комментарии

 
      Комментарии У.Б. Йейтса
      "…из Края Вечно Живых" (the Country of the Young): ""Страна юности" – в кельтской поэзии название страны богов и блаженных душ умерших.
      "…орешником был я…": "Орешник был ирландским Древом Жизни или Познания, а такое древо, несомненно, считалось в Ирландии, как и повсеместно, древом небесным".
      "Изогнутый Плуг", "Кормчая звезда": "…так ирландцы, говорящие по-гаэльски, иногда называют Медведицу и Полярную звезду".
      Примечания
      Ср. в поэме "Иерусалим" У. Блейка обращение к евреям в начале 2-й главы: "У вас есть предание, что Человек древле содержал в могучих членах своих все сущее на Небесах и на Земле; предание это вы восприняли от друидов. Однако ныне Звездные Небеса покинули могучие члены Альбиона".
      Первоначальное название этого стихотворения – "Монган размышляет о своем былом величии". Монган, как указывал Йейтс в примечании к первому изданию стихотворения ("Dome", октябрь 1898), – это "знаменитый волшебник и король, помнящий свои прошлые жизни". Однако это же имя носит Финн мак Кумал, герой ирландского цикла сказаний о фениях.
 
      Перевод и примечания (с) Анна Блейз
 

He Thinks of His Past Greatness When a Part of the Constellations of Heaven

 
      I have drunk ale from the Country of the Young
      And weep because I know all things now:
      I have been a hazel-tree, and they hung
      The Pilot Star and the Crooked Plough
      Among my leaves in times out of mind:
      I became a rush that horses tread:
      I became a man, a hater of the wind,
      Knowing one, out of all things, alone, that his head
      May not lie on the breast nor his lips on the hair
      Of the woman that he loves, until he dies.
      O beast of the wilderness, bird of the air,
      Must I endure your amorous cries?
 

He Bids His Beloved Be at Peace

 
      I hear the Shadowy Horses, their long manes a-shake,
      Their hoofs heavy with tumult, their eyes glimmering white;
      The North unfolds above them clinging, creeping night,
      The East her hidden joy before the morning break,
      The West weeps in pale dew and sighs passing away,
      The South is pouring down roses of crimson fire:
      O vanity of Sleep, Hope, Dream, endless Desire,
      The Horses of Disaster plunge in the heavy clay:
      Beloved, let your eyes half close, and your heart beat
      Over my heart, and your hair fall over my breast,
      Drowning love's lonely hour in deep twilight of rest,
      And hiding their tossing manes and their tumultuous feet.
 

Он скорбит о перемене, произошедшей с ним и его возлюбленной, и мечтает о конце света

 

Перевод с английского Анны Блейз

 
      Или не слышишь зов мой, белая лань без рогов?
      Я стал красноухим псом, искусным в твоих следах.
      Прошел я Тропу Камней и гибельный Лес Шипов,
      Ибо кто-то вложил в мои ноги надежду и страх,
      Ненависть и желанье гнать тебя день и ночь.
      С ореховым посохом он встретил меня в лесах,
      Только взглянул без слова – и я уже мчался прочь,
      И голос мой с той поры сделался лаем пса,
      И мимо меня летят Время, Рожденье, Рост.
      Когда же Вепрь без щетины придет с Заката? клыком
      Выкорчует огни солнца, луны и звезд
      И с ворчаньем улегшись во тьме, устроится на покой.
 

Комментарий У.Б. Йейтса

 
      Перевод с английского и примечания Анны Блейз
 
      Эти лань и гончий пес – сродни тем оленям и гончим, что мелькают на страницах Артуровских легенд, маня рыцарей навстречу приключениям, а также безрогому оленю и гончему псу, что появляются в начале и в конце предания о путешествии Ойсина в Страну вечной юности. Пес этот несомненно близок гончим Аннуна [1], или Аида, – белым псам с красными ушами; валлийские крестьяне слышат порой в завывании ночного ветра, как эти псы мчатся за кем-то вслед; а также, видимо, связан с теми гончими, которые, по ирландским народным поверьям, могут проснуться и унести душу умершего, если начать оплакивать его слишком рано или причитать над ним слишком громко. Одна старуха рассказывала мне и моей приятельнице, как заметила однажды белых птиц, кружащих над зачарованным местом; но, подойдя ближе, она увидела, что у них собачьи головы; и я не сомневаюсь, что мой гончий пес и эти птицы с собачьими головами – из одного рода. Своих пса и оленя я встретил в одной гаэльской поэме прошлого века о путешествии Ойсина в Страну юности [2]. Ойсин попадает на берег моря, погнавшись на охоте за безрогим оленем, а когда они с Ниав скачут по морю, он замечает среди волн (у меня сейчас нет под рукой той гаэльской поэмы, так что пересказываю по памяти) юношу, преследующего деву с золотым яблоком, а затем – гончего пса с одним красным ухом, мчащегося вслед за безрогой ланью. Эти лань и гончий пес представляются мне очевидными образами желания: желания мужчины, жаждущего женщину, и желания женщины, жаждущей желания мужчины, и вообще всякого желания, подобного этим [3]. Именно так я истолковал эти символы в "Странствиях Ойсина" и заставил моего влюбленного героя вздохнуть при виде "бессмертного желанья Бессмертных"[4], отраженного в их лицах. Человек с ореховым посохом в моем стихотворении – быть может, сам Энгус, Владыка Любви; а вепрь без щетины должен прийти именно "с Заката" потому, что в Ирландии, как и в других странах, западная сторона – это сторона символической тьмы и смерти.
      [1] Аннун (Annwn, Annwyn) – в валлийской мифологии нижний мир, царство мертвых. Согласно древнему поверью, бытовавшему в Уэльсе еще в конце XIX в., гончие псы Аннуна – свора призрачных псов, которые проносятся по небу в ненастные ночи и несут с собой беды и смерть (вариант мифологемы Дикой Охоты). В "Мабиногион" (собрании валлийских легенд) псы Аннуна описаны так: "Они были белы как снег, а их уши – красны; и белое и красное сверкало и переливалось".
      [2] Имеется в виду поэма Майкла Комина (Micheal Coimin, англизир. Michael Comyn, XVIII в.) под названием "Песнь об Ойсине в Стране юности" ("Laoidh Oisin ar Thir na n-Og", ок. 1750). Вот подстрочный перевод строк, на которые ссылается Йейтс: "Также увидели мы рядом с нами / резво скачущую безрогую лань / и белого красноухого пса, / дерзко подгоняющего ее вперед. / Также узрели мы, воистину, без обмана, / Юную деву верхом на буром коне, / С золотым яблоком в правой руке, / Мчавшуюся по верхушкам волн. / За нею увидели мы / Юного всадника на белом коне, / В пурпурном с алым атласном плаще, / И в руке его – меч с золотой рукоятью".
      [3] Аллюзия на высказывание из "Застольных бесед" английского поэта Сэмюэла Тэйлора Кольриджа (1772-1834): "Мужчина желает женщину; но женщина редко желает чего-либо иного, кроме желания мужчины".
      [4] Цитата из поэмы У.Б. Йейтса "Странствия Ойсина".
 

He Mourns for the Change that has Come Upon Him and His Beloved and Longs for the End of the World

 
      Do you not hear me calling, white deer with no horns?
      I have been changed to a hound with one red ear;
      I have been in the Path of Stones and the Wood of Thorns,
      For somebody hid hatred and hope and desire and fear
      Under my feet that they follow you night and day.
      A man with a hazel wand came without sound;
      He changed me suddenly; I was looking another way;
      And now my calling is but the calling of a hound;
      And Time and Birth and Change are hurrying by.
      I would that the Boar without bristles had come from the West
      And had rooted the sun and moon and stars out of the sky
      And lay in the darkness, grunting, and turning to his rest.
 

Он слышит крик осоки

 

Перевод с английского Анны Блейз

 
      Брожу одиноко
      У кромки озерных вод,
      Где ветер кричит в осоке:
      "Пока небосвод
      С оси не сойдет, и не рухнет полюс,
      И руки не ввергнут в бездну
      Стяги Запада и Востока,
      И свет не распустит пояс,
      Не лежать тебе с милою вместе,
      Обнявшись во сне глубоком".
 

Комментарии

 
      "…пока небосвод / с оси не сойдет…" – комментируя эти строки, Йейтс поясняет, что небесная ось здесь аналогична древнему образу Древа Жизни.
 
      (с) Анна Блейз
 

He Hears the Cry of the Sedge

 
      I wander by the edge
      Of this desolate lake
      Where wind cries in the sedge:
      Until the axle break
      That keeps the stars in their round,
      And hands hurl in the deep
      The banners of East and West,
      And the girdle of light is unbound,
      Your breast will not lie by the breast
      Of your beloved in sleep.
 

Песня эльфов, которую они пели над Диармайдом и Грайне, спящими у кромлеха в брачную ночь

 

Перевод с английского Анны Блейз

 
      Древний народ мы, веселый народ,
      Древний народ:
      Тысячелетьям, тысячелетьям
      Утратили счет.
 
      Дар этим детям, отвергнувшим мир, -
      Любовь и молчанье,
      Долгая ночь, росная ночь
      В звездном сиянье.
 
      Дар этим детям, отвергнувшим мир, -
      Отдых от смерти:
      Дара прекрасней на свете нет,
      Верьте – не верьте.
 
      Древний народ мы, веселый народ,
      Древний народ:
      Тысячелетьям, тысячелетьям
      Утратили счет.
 

Комментарии

 
      Диармайд и Грайне – герои ирландского эпоса (цикл Финна). Красавице Грайне выбрала себе в мужья юного Диармайда и бежала с ним, спасаясь от брака с престарелым Финном (вождем фениев – ирландской военной дружины, к которой принадлежал и Диармайд). Согласно комментарию Йейтса, они "переходили с места на место по всей Ирландии, но в конце концов Дермот [т.е. Диармайд. – А.Б.] был убит у моря, на мысу Бенбалбен, а Финн завоевал любовь Грайне и вместе с нею, склонившей голову ему на плечо, предстал перед собранием фениев, а те при виде их разразились безудержным смехом". Приведенный Йейтсом вариант концовки содержится только в одном из 41 дошедшего до нас списка саги; этот вариант датирован XVIII веком. В двух древнейших списках Грайне призывает своих сыновей отомстить Финну.
      Кромлех – доисторическое мегалитическое сооружение: несколько продолговатых камней, вкопанных в землю вертикально и перекрытых плоской каменной плитой. Во многих местностях Ирландии подобные сооружения называют "ложем" Диармайда и Грайне: согласно преданию, во время бегства от Финна и его воинов влюбленные провели одну из ночей под защитой кромлеха.
 
      (с) Анна Блейз
 

A Faery Song
 
Sung by the people of Faery over Diarmuid and Grania, in their bridal sleep under a Cromlech.

 
      We who are old, old and gay,
      O so old!
      Thousands of years, thousands of years,
      If all were told:
 
      Give to these children, new from the world,
      Silence and love;
      And the long dew-dropping hours of the night,
      And the stars above:
 
      Give to these children, new from the world,
      Rest far from men.
      Is anything better, anything better?
      Tell us it then:
 
      Us who are old, old and gay,
      O so old!
      Thousands of years, thousands of years,
      If all were told.
 

Песня Энгуса-скитальца

 

Перевод с английского Анны Блейз

 
      Пылал мой лоб неведомым огнем,
      А в зарослях орешника – прохлада.
      Я срезал гибкий прут и на лесу
      Наживкой сладкой ягоду приладил.
      И только светляки спорхнули в ночь
      И звезды замерцали светляками,
      Я выловил искристую форель
      С серебряной спиной и плавниками.
 
      Я отошел раздуть огонь в костре,
      Оставив на песке свою добычу,
      Но слышу – за спиной трава шуршит
      И тихий голос рыболова кличет.
      Мерцающая дева на песке
      В венке из белых яблоневых веток
      Окликнула по имени меня
      И растворилась серебристым светом.
 
      И пусть прошло в скитаньях много лет
      В краях пустынных и краях холмистых, -
      Я деву разыщу и обниму
      И поцелуем губ коснусь искристых;
      И в пестрых травах буду собирать,
      Покуда день и час не грянет Судный,
      Серебряные яблоки луны
      И золотые яблоки полудней.
 

Комментарии У.Б. Йейтса

 
      Энгус, в описании Йейтса, – "бог юности, красоты и поэзии. Он царствует в Тир-нан-Ог, Стране юности".

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15