Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Роза Огня

ModernLib.Net / Лэки Мерседес / Роза Огня - Чтение (стр. 14)
Автор: Лэки Мерседес
Жанр:

 

 


      Девушка, в отчаянии думавшая о таком способе уйти из жизни, была так далека от теперешней Розы, что та с трудом узнавала ее.
      "Странно: как меняет все в жизни самая крохотная надежда!"
      Роза смотрела на платье с откровенным удовольствием. Какая женщина не хотела бы появиться в театре в винно-красном бархатном платье, расшитом сверкающими гранатами, в шелковых перчатках до локтя и шелковых туфельках того же цвета! Наряд, предназначенный для следующего вечера, был проще: небесно-голубой шелк и кружева ручной работы.
      Держа в руке список, Роза спустилась по лестнице и обнаружила, что Снайдер терпеливо дожидается ее в холле.
      - С вашего позволения, мисс Хокинс, кучер отвезет вас к окулисту, а потом обратно. К вашему возвращению вас будет уже ждать обед, а потом я провожу вас куда пожелаете. - Снайдер протянул руку за списком. Роза, весьма впечатленная его распорядительностью, отдала ему бумагу, и дворецкий быстро просмотрел ее.
      - Все это находится недалеко одно от другого, - сказал он. - Как я понимаю, вы хотели бы провести в Чайнатауне целый день, поэтому лучше отложить поездку на завтра. Я распорядился, чтобы ваши новые очки, если таковые понадобятся, доставили сюда завтра утром.
      "Боже мой, да он уже все организовал! Неудивительно, что Камерон держит его в своей городской резиденции!"
      Роза не могла бы попасть в лучшие руки. С этой мыслью она вышла на освещенное солнцем крыльцо.
      На следующее утро горничной не пришлось ее будить: новая энергия и энтузиазм заставили Розу вскочить с постели. Опера накануне была великолепна, ни на что лучшее нельзя было и рассчитывать. Сегодня вечером ее тоже ожидало чистое наслаждение. А в промежутке между спектаклями предстояло знакомство с таинственным Чайнатауном!
      Роза оделась очень быстро и столь же быстро проглотила завтрак - и все же Снайдер уже ждал ее, когда она сбежала по лестнице.
      Дворецкий облизнул губы, как будто собираясь что-то сказать. Роза остановилась, чтобы дать ему такую возможность.
      - Хозяин всегда делает покупки у одного китайского аптекаря, мисс Хокинс, - наконец заговорил Снайдер. - Он считается очень знающим. Вы не будете против, если мы поедем к нему, а не станем искать кого-то другого?
      - Ничуть, - ответила Роза, несколько озадаченная вопросом. Она ждала, что Снайдер скажет что-то еще, но тот промолчал и просто открыл перед нею дверь.
      До цели они добрались быстро; даже в этот ранний час город кипел деловой жизнью. Глядя на жителей Чайнатауна, Роза поняла, что они встают еще до рассвета: все вокруг были уже заняты своим ремеслом.
      Прогулка по Чайнатауну напоминала путешествие в совсем другой мир. Хотя некоторые здешние жители и носили европейские костюмы, большинство китайцев предпочитали национальные одежды, и Роза даже заметила нескольких девушек, с трудом передвигающихся по улице на своих крошечных стянутых повязками ножках. Воздух наполняли странные ароматы - курения, запахи незнакомой еды, еще какие-то, которые Роза не могла определить. И отовсюду доносились певучие звуки различных китайских диалектов.
      Снайдер привел ее в маленькую темную лавку, в витрине которой были выставлены кости, сушеная рыба, заспиртованные органы различных животных, пучки целебных трав. Пожилой человек за прилавком выглядел в точности как мандарин древности - только ногти у него были нормальной длины. Он носил круглую вышитую синюю шапку с пуговицей наверху и синюю стеганую куртку со стоячим воротником. Худое лицо ученого украшали длинные седые усы.
      Однако когда старик заговорил, голос его напомнил Розе доктора Ли: аптекарь имел тот же безукоризненный оксфордский выговор.
      - Мистер Снайдер! - воскликнул он. - Как приятно снова вас видеть! У господина Камерона для меня заказ?
      Старик протянул руку через прилавок, и Снайдер торжественно пожал ее.
      - Хозяин не прислал заказа, но эта молодая дама, помогающая ему в изысканиях, хотела бы прибегнуть к вашей помощи, если вы будете так добры. - Снайдер повернулся к Розе и представил ей аптекаря: - Господин Пао, мисс Хокинс.
      Роза тоже протянула руку китайцу, и тот пожал ее с улыбкой, в которой не было ни угодливости, ни подобострастия. Пожатие его было крепким, и у Розы возникло впечатление, что, не носи она перчаток, она бы почувствовала, что рука старика теплая и сухая. Рукопожатие было, как говорил отец Розы, "что надо".
      - Буду счастлив помочь коллеге мистера Камерона, - вежливо сказал аптекарь. - Чем могу быть вам полезен?
      Роза в обтекаемых выражениях объяснила ситуацию, достала пакетик с остатками "специального чая", который дал ей друг ее отца, и протянула через прилавок. В глазах старика сразу загорелся интерес. Он принялся разглядывать смесь трав, щупал ее, нюхал, растирал между пальцами и наконец попробовал на вкус.
      - Сделать такую же нетрудно, - наконец сказал он, глядя на Розу блестящими черными глазами, - хотя это и не то лекарство, которое прописал бы я сам. Да, и еще вы упомянули о необходимости поддержать силы во время трудного и длительного исследования?
      Роза кивнула, положив руки на прилавок.
      - Я полагаю, что в ближайшие несколько месяцев нас ждет очень напряженная работа и, боюсь, бессонные ночи. Если бы вы смогли предложить что-то - какой-нибудь чай, например, - позволяющее не засыпать над книгой, это было бы как раз то что нужно. Что-нибудь сильнее кофе, но что не помешает мне уснуть, когда такая возможность у меня появится.
      Господин Пао выпятил губы и потеребил седые усы.
      - На это уйдет некоторое время, - сказал он, - и к тому же я хотел бы составить для вас другую смесь вместо той, которую вы принесли. - Китаец взглянул на Снайдера, и мужчины поняли друг друга без слов.
      - Мисс Хокинс, пожалуйста, подождите меня здесь - у меня есть одно дело, которое нужно сделать, прежде чем мы поедем дальше. Прошу меня простить, - неожиданно сказал Снайдер и вышел из лавки, прежде чем девушка успела ему ответить.
      - Извините меня, мисс Хокинс, - проговорил аптекарь. - Мистер Снайдер знает, что для составления лекарства мне нужно задать вам некоторые деликатные вопросы, Поэтому он и ушел: чтобы не смущать вас своим присутствием при обсуждении ваших личных обстоятельств.
      Роза успокоилась; именно такие вопросы задавал ей друг ее отца, и почему-то она испытывала уверенность, что Снайдер никогда не оставил бы ее наедине с человеком, способным даже ненамеренно ее обидеть.
      - Вы же врач, - ответила она, присваивая ему это звание независимо от того, имел ли он на него право по западным стандартам. - Я не сомневаюсь, что вы не станете меня спрашивать ни о чем без веской причины.
      - Я не только врач, знающий медицину моего собственного народа, но разбираюсь и в западной науке, - с теплой улыбкой ответил аптекарь. - Я получил диплом в Гарвардском университете и чту и клятву Гиппократа, и китайские священные обеты целителя. А теперь... За дверью есть табурет. Садитесь, и начнем.
      Роза нашла высокий табурет именно там, где указал господин Пао, поставила его перед прилавком и уселась. Вопросы, которые задал ей старик китаец, были совсем не такими уж личными, и девушка нисколько не смущалась, отвечая на них. Впрочем, Роза считала себя гораздо откровеннее большинства женщин и не сомневалась, что бедный Снайдер чувствовал бы себя весьма неловко при таком разговоре. Наконец господин Пао счел, что узнал достаточно, и принялся составлять смеси целебных трав. Его руки порхали над многочисленными ящичками, расположенными позади прилавка; старик ничего не взвешивал, но тем не менее Роза была уверена: все составляющие отмерены с абсолютной точностью. Девушка завороженно следила за его действиями.
      - Как я понимаю, вы помогаете господину Камерону в исследованиях, связанных с магией, мисс Хокинс? - спросил старик так небрежно, словно интересовался, какой цвет - синий или зеленый - Розе больше нравится.
      Она вздрогнула и растерянно взглянула на него, совершенно не представляя себе, что ответить. Господин Пао поднял глаза, заметил ее смущение и тихо засмеялся.
      - Здесь, в краю Золотых Ворот, я - Повелитель Земли, мисс Хокинс, сказал он спокойно. - Мы с Ясоном сотрудничаем с того дня, как он здесь появился. Мы обмениваемся услугами: я сделал так, что его городскому дому и поместью не опасны землетрясения, а он обеспечил моей лавке безопасность от пожаров. На вас лежит печать магической силы, хотя сами вы еще не можете ее разглядеть.
      - Но я ничего не делала, только читала его книги! - невольно вырвалось у Розы. - Как я могла бы...
      - Вы читали поучения подмастерьям и тем самым сделали первый шаг к овладению магией, - мягко поправил он, словно указывая на совершенно очевидную вещь. - Пойдете вы дальше по этому пути или нет, любой Мастер, знающий о вашем знакомстве с Ясоном, заметит этот невидимый знак. Некоторые, например, особенно чувствительный Повелитель Воздуха, могут обнаружить это, и не зная ничего о Ясоне.
      Роза закусила губу, не зная, как отнестись к известию о "печати". Она не соглашалась на такое, поступая на службу к Камерону! Останется ли метка на ней навсегда, или постепенно исчезнет после того, как она расстанется с магией и ее адептами? Не принесет ли ей это новых трудностей?
      "Теперь бесполезно жаловаться. Я добровольно согласилась помогать Камерону. Ясон хотел от меня только чтения и перевода отдельных разделов некоторых книг; подозреваю, что, ограничься я этим, никакой "печати" бы не было".
      - Я упоминаю об этом только потому, что вам следует знать некоторые вещи, - продолжал старик с мягкой заботливостью. - Ясон обзавелся несколькими могущественными врагами, как это со временем случается со всеми, кто причастен к магии. - Пао усмехнулся. - Боюсь, даже такое безобидное существо, как я, и то не избавлено от недругов. Однако если враги Ясона узнают о вашей связи с ним, они постараются использовать вас, чтобы причинить ему зло.
      - Каким образом? - с подозрительностью спросила Роза.
      "Что он затевает? Уж не собирается ли предложить себя в качестве защитника - не даром, конечно?" - Рассказы о зловещих китайцах-работорговцах промелькнули в ее памяти.
      - Они не станут скорее всего принуждать вас, - успокаивающе проговорил старик. - Ни один мудрый маг не будет открыто показывать свою силу толпе. Когда люди, особенно привлекательные молодые женщины, неожиданно исчезают, полиция делается подозрительной и ищет виновника. - Пао пожал плечами. - К тому же сотрудничества гораздо легче добиться при помощи обаяния, такта, соблазна... - Аптекарь поднял брови. - И подарков. Вам следует знать, что такое может случиться и с вами, и не доверять людям со сладкими голосами. Особенно остерегайтесь тех, кто будет предлагать вам большую награду за сведения, которые покажутся вам совершенно пустяковыми. Если Ясон хоть немного доверился вам, ваши знания могут быть использованы, чтобы причинить ему вред.
      Роза вспыхнула и покачала головой.
      - Сомневаюсь, что кто-нибудь может счесть меня значительной персоной, - решительно ответила она. - Я ведь только перевожу для Ясона; если я и читала некоторые книги, то только чтобы лучше справляться с переводами. Мистер Камерон мог бы с легкостью в любой момент нанять другого переводчика. - Она постаралась взять себя в руки. - Говоря откровенно, хотя я видела достаточно, чтобы поверить в силу магии, не думаю, чтобы мистер Камерон доверился мне.
      Господин Пао искоса глянул на нее, но ничего не сказал. Его руки продолжали порхать над ящичками и коробками с травами, пока наконец он не насыпал разные смеси в четыре пакета; четвертый он тщательно завернул в красную бумагу.
      - Вот здесь, в синем пакете, ваше прежнее лекарство, - сказал он, придвигая пакет к Розе. - Когда оно у вас кончится, вам достаточно отправить мне заказ, и я пришлю новую дозу. - Аптекарь положил рядом с синим пакетом второй, зеленый. - В этом пакете то, что я сам порекомендовал бы вам от ваших неприятностей. Попробуйте и посмотрите, не подойдет ли эта смесь вам лучше. - Третий пакет, белый, присоединился к остальным, - А здесь травы, которые помогут вам сохранять бодрость. Правда, они действуют не совсем так, как вы просили. Они не заставят вас бодрствовать, когда вам следует уснуть...
      - Что же они тогда делают? - спросила Роза с разочарованием и некоторым раздражением.
      На лице господина Пао появилось выражение, какое могло бы быть у строгого учителя.
      - Они помогут вам гораздо лучше, чем просто заставляя вас бодрствовать. Такие лекарства опасны, к ним слишком легко привыкнуть, и я прописываю их, только когда нет другого выхода. Эту смесь нужно принимать регулярно за каждой едой и перед сном, и она даст вам возможность восстановить силы, как если бы вы проспали всю ночь, всего за четыре часа. - Старик усмехнулся, когда Роза с восхищением воскликнула:
      - Ах, если бы такое чудесное лекарство было у меня раньше! Мне никогда не удавалось обходиться меньше чем восемью часами сна. Как замечательно! Роза протянула руку за пакетом, но Пао остановил ее.
      - Как во всех подобных случаях, приходится платить определенную цену, - предостерег он девушку. - Ваш сон станет... сжатым. Это означает, что в ваших сновидениях произойдут некоторые перемены - возможно, неприятные, если вы не привыкли вспоминать свои сны. Сновидения станут очень живыми, очень реальными, их невозможно будет забыть. Они могут тревожить вас, и не исключено... не исключено, что вы увидите вещи, которые вас смутят. И хотя вы будете нуждаться всего в четырех часах сна, это время вы обязательно должны будете проспать: если попытаетесь бодрствовать больше тридцати шести часов, заснете прямо над книгой. Есть и еще одна расплата, но против этого ни одна женщина не станет возражать. - Старик подмигнул Розе. - Вы обнаружите, что тратите столько энергии, словно занимаетесь тяжелым трудом. Вы все время будете голодны, но сможете утолять голод, не опасаясь прибавить в весе. Как говорят северяне, "сон - это еда, а еда - это сон". И не принимайте эту смесь, когда будете пить травы из синего или зеленого пакета. Они не сочетаются друг с другом.
      Роза серьезно кивнула и взяла все три пакета.
      - Я поняла. Но что именно вы имеете в виду, когда говорите, что мои сны могут меня смутить?
      Старик долго поглаживал длинные усы, словно тщательно подбирая слова для ответа.
      - Некоторые из этих трав известны в Индии как открывающие третий глаз. Они дают возможность человеку видеть невидимое, прошлое или будущее. Если в вас дремлют подобные способности, они могут под действием трав пробудиться, и результат окажется для вас неприятным. Видеть будущее - тяжкое бремя, многие находят такое знание невыносимым.
      На мгновение Розу охватил озноб, словно на нее упала холодная тень. Потом она рассмеялась, хотя и несколько неуверенно.
      - Сомневаюсь, что меня ожидают такие трудности, господин Пао, ответила она горячо, стараясь убедить не столько его, сколько себя. Боюсь, я так же прозаична, как ломоть хлеба, и так же восприимчива, как булыжник.
      Аптекарь снова искоса взглянул на девушку.
      - Вы себя недооцениваете. - Потом, покачав головой, протянул ей последний, красный пакет. - А вот это лекарство предназначено не вам. Оно для Ясона - если вам удастся заставить его принимать эти травы. Он пациент, подвергающийся самой большой опасности, потому что предпочитает сам ставить себе диагноз и сам назначать лечение. Ему необходимо это лекарство - я знаю, что он делает с собой, по крайней мере отчасти. Он как волк: так увлечен охотой, что будет бежать, пока не свалится.
      Роза с сомнением посмотрела на пакет.
      - Я не имею ни малейшего представления, как заставить его принимать лекарство. Ничего не могу обещать.
      - Я знаю. И знаю также, что вы скорее попытаетесь сделать это, чем это никчемное создание - Дюмон. - В голосе старика прозвучало раздражение. Если у вас будет возможность, очень прошу: воспользуйтесь ею. Я боюсь, что Ясон навредит себе, и надеюсь, что лекарство исправит вред.
      Роза кивнула и спрятала пакеты в сумку. Поднимаясь с табурета, она подумала: как случилось, что господин Пао так хорошо знаком с западной магией?
      - Я не знала, что восточные представления о магии совпадают с западными. Никогда не слышала о китайских саламандрах, ундинах, сильфах и гномах, - сказала Роза и стала ждать ответа.
      - Они и не совпадают, - с готовностью ответил старик. - По крайней мере подходы совершенно иные, хотя конечный результат одинаков. Мы так схожи с Мастерами - Повелителями стихий, что я просто пользуюсь этими названиями для удобства. Мой настоящий титул... совсем иной.
      Лукавство, с которым была сказана последняя фраза, заставило Розу помедлить и пристально взглянуть в лицо старику. Он хотел, чтобы она спросила, и она не стала противиться:
      - И каков же этот титул?
      Господин Пао улыбнулся, и девушка впервые ощутила силу, которой он обладал, - силу, свернутую в тугую невидимую пружину. Она невольно подумала о Мировом Змее, обвивающем мир, Змее, чье шевеление заставляет содрогаться землю.
      - Повелитель драконов, - ответил он тихо.
      Сопровождаемая Снайдером, Роза долго бродила по лавкам Чайнатауна. Здесь она тратила свои собственные деньги, и поскольку щедрость Камерона избавила ее от многих расходов - например, на книги, - покупала вещи, на которые в противном случае только полюбовалась бы.
      Она купила два китайских халата - один шелковый, другой стеганый из хлопка, - очарованная изысканными цветами и тончайшей вышивкой. Шелковый нежно-розовый, расшитый пионами, стеганый - бледно-голубой, расшитый бабочками. Конечно, в них, как ни жаль, нельзя появиться на улице, но для отдыха такая одежда просто замечательна. Раз уж ей предстоит часами читать Камерону, нужно обеспечить себе комфорт.
      Розе так понравились изображения деревьев, пагод и цапель, вырезанные из пробки и помещенные в застекленную с обеих сторон рамку, что она решила обязательно купить одно, чтобы украсить свой письменный столик. Миниатюры напоминали пейзаж из восточной сказки...
      В другой лавке ее поразили ароматы. В результате к ее покупкам присоединились два веера из сандалового дерева - один коричневый, другой черный, а также флакон духов и курения с запахом сандала. Никогда еще Розе не случалось обонять ничего столь изысканного; она была знакома лишь с довольно резким запахом ладана во время церковных богослужений. В этой лавке она могла бы потратить очень много денег - так очаровали ее благовония.
      Девушке с трудом удалось преодолеть соблазн зайти в лавку, где торговали великолепными шелками, однако шить она не умела, а услугами портнихи пока воспользоваться не могла.
      Что она позволила себе - так это обед в маленьком кафе, которое порекомендовал Снайдер. Роза с аппетитом ела все, что подавалось на стол, наслаждаясь незнакомым и часто неожиданным вкусом. Фирменным блюдом кафе были, по-видимому, пельмени с такими разнообразными начинками, что девушка скоро совершенно запуталась. Впрочем, одна или две разновидности были настолько хороши, что она сразу запомнила их форму и смогла заказать именно их, когда молодой китаец-официант принес ей для выбора несколько видов пельменей в бамбуковых корзинках.
      Розе даже удалось найти рождественский подарок для Камерона, хоть она и не была уверена, что ей хватит смелости его вручить. Подарок был страшно дорогим, и все же Роза, увидев его, не смогла пройти мимо - особенно после того, как узнала, что, подобно дракону, который на Востоке символизирует Землю, феникс олицетворяет духа Огня. Небольшое - размером с ладонь резное изображение летящего феникса из полупрозрачного огненного сердолика. Резьба - необыкновенно изящная, похожая на кружево. Нет, конечно, ничего подобного у Камерона нет.
      Вокруг было так много всего захватывающе интересного! В бакалейной лавке Роза купила засахаренный имбирь - такой свежий, что запах чувствовался даже сквозь бумагу. Покупая его, Роза незаметно наблюдала за китаянками с перебинтованными ногами, запасавшимися продуктами, о назначении которых она не имела ни малейшего представления. В соседней лавке продавались только изображения Будды - из всевозможных материалов и всевозможной величины: от амулета, который можно носить на цепочке, до огромной статуи, место которой разве что в храме. В сопровождении Снайдера Роза шла мимо бесчисленных лавок, где продавались целебные травы, фарфор, изделия из слоновой кости и полудрагоценных камней, странные кухонные принадлежности, одежда. Но на покупку феникса она потратила последние деньги и теперь лишь смотрела, вздыхала и проходила мимо.
      Экипаж, в котором Снайдер доставил Розу в городской дом Камерона, благоухал имбирем, курениями и экзотическими травами.
      После ужина Роза снова оделась для посещения театра. Ее бело-голубой наряд был таким же ярким и праздничным, как мелодии Виктора Херберта, и Роза отправилась наслаждаться "Детьми в стране игрушек", счастливая и беззаботная, как ребенок.
      Завтра ее каникулы закончатся, но сегодня она в полной мере насладится ролью богатой дамы.
      Глава 10
      Когти Камерона впились в подлокотники кресла. Поль Дюмон и не догадывался, насколько он близок к тому, чтобы вызвать ярость своего хозяина. Он снова явился в кабинет Ясона, чтобы потребовать продолжения обучения магии.
      "Нет. Он лжет. Ему не нужно обучение, он жаждет власти, не интересуясь умением контролировать себя, не желая подчиняться дисциплине, пренебрегая методом. Он хочет, чтобы ему подарили власть, как ребенку дарят игрушку".
      Камерон сдержался и постарался изобразить полное безразличие.
      - Я знаю, что для вас это разочарование, но должен сказать откровенно, Дюмон: пока вы не овладеете теми приемами, о которых мы столько раз говорили, я ничему больше не могу вас научить. - Камерон надеялся, что на его лице написано спокойствие. - Я уже обращал на это ваше внимание.
      Но Дюмон лишь нахмурился и попытался подойти к делу с другого конца.
      - Вполне ли вы уверены, что не нуждаетесь в моей помощи в своей работе? - спросил он. - Может быть, если я начну вам помогать, мне удастся преодолеть трудности. И в конце концов, помогать Мастеру - первый долг подмастерья.
      "А подмастерье надеется украсть секреты, которые откроют ему легкий путь к власти, подглядывая за Мастером. Он все еще не понял, что легкого пути к власти - магической или любой другой - не существует".
      - Может быть, это и первый долг подмастерья, но я сейчас не веду никакой собственной работы, - без запинки солгал Камерон. - Да и как я мог бы, в своем теперешнем виде? Все, чем я сейчас занимаюсь, - это изыскания, а вы сами прекрасно знаете, что нуждаетесь в практике, а не в научных поисках. Так что лучший выбор для вас - практиковаться; это вы можете делать и сами. - Он усилием воли ослабил хватку на подлокотниках. - А когда вы не практикуетесь, у вас остаются ваши обязанности. Почему бы сегодня вам не заняться секретарскими делами, которые вы несколько запустили? А потом вы могли бы поужинать в Пасифике; я знаю, что питаться здесь вам надоедает. Прикажите саламандрам подать вам коляску.
      Дюмон нахмурился еще сильнее.
      - Никак не могу отрицать, что мне нужно ответить на очень большое количество писем, Ясон. Но если я уеду из поместья, чтобы поужинать в ресторане, что будете делать вы?
      - Проглочу свой кровавый ужин, - раздраженно ответил Камерон. - Вы забываете, что мое тело обладает потребностями, которые нельзя удовлетворять в приличном обществе, потребностями, которые даже вы находите отталкивающими. Со мной все будет в порядке. Я ведь обходился без вашего общества целую неделю, не так ли?
      Поль Дюмон нехотя кивнул и наконец удалился, оглянувшись в дверях через плечо, словно ожидая, что Камерон передумает и позовет его обратно.
      "Для чего бы? - с раздражением подумал Камерон. - Он теперь полезен только в качестве секретаря. Роза - гораздо лучшая помощница в том, что касается магии, а ведь она ни разу не бывала в моей рабочей комнате!"
      Должно быть, Дюмон каким-то образом догадался, что его хозяин все еще пытается вернуть себе человеческий облик без помощи подмастерья; может быть, он даже предположил, что очередную попытку Камерон собирается предпринять как раз сегодня. Расположение звезд было благоприятным, а заклинание следовало произносить при дневном свете - возможно, чтобы ослабить влияние луны, заставляющей оборотней принимать облик волка; к тому же Роза раньше вечера не вернется. Если удастся избавиться от Дюмона, можно не опасаться помех.
      Однако Дюмон собрался уезжать, когда начинать ритуал было уже слишком поздно; драгоценное время уходило безвозвратно. Наконец стало ясно, что никакой надежды на успешную попытку нет. В Камероне кипела ярость; он вскочил и начал мерить шагами кабинет, словно запертый в клетке зверь.
      Наконец он повернулся к зеркалу, как делал уже не раз за последние три дня, и вызвал образ Розы Хокинс в надежде, что это поможет ему обрести спокойствие. Он пристально следил за девушкой во время ее посещения города и находил тайное удовольствие в ее радости. Впервые за много дней он искренне рассмеялся, следя за тем, с какой детской жадностью Роза накинулась на книги в книжной лавке, наслаждался видами Чайнатауна вместе с гуляющей по оживленным, полным красок улицам девушкой, с новым интересом смотрел на здания и людей.
      Он невидимо присутствовал в ложе оперного театра, и хотя исполнение оставляло желать лучшего, получил больше удовольствия, чем если бы певцы были собраны из самых знаменитых театров Европы. Роза так трепетала от самого факта посещения Оперы, что музыка для Камерона обрела дополнительное очарование. Что же касается оперетты Виктора Херберта, Камерону и в голову никогда не приходило, что можно получать удовольствие от такой примитивной, приторно-сладкой музыки, но Роза ею наслаждалась, и ее радость была заразительна.
      Камерон не смог наблюдать за девушкой единственный раз - когда она была в лавке господина Пао. Старый хитрец так заботился о своем уединении, что более примитивное заклинание Камерона оказалось бессильно перед магией китайца. Интересно, зачем она пошла к китайскому аптекарю? Может быть, какое-то женское недомогание? Что ж, если так, Роза поступила правильно, обратившись к китайскому целителю и не полагаясь на патентованные средства. По крайней мере Снайдеру хватило здравого смысла отвести ее именно к Пао. Очень многие из китайских травников добавляли в свои лекарства большие дозы опиума, а подобное лечение не позволило бы Розе успешно справляться со своими обязанностями.
      Зеркало показало Камерону то, что он и ожидал увидеть: Роза сидела в мерно покачивающемся вагоне и читала книгу. Она так погрузилась в чтение, что не замечала ничего вокруг. Было уже слишком темно, чтобы судить, где находится поезд, но в любом случае Камерон не ожидал, что она вернется особенно скоро.
      Внезапно его охватило безрассудное желание испробовать заклинание немедленно, невзирая на возможные последствия. В конце концов, это всего лишь один из вариантов ритуала, к которому он прибегал много раз. Самое подходящее время, правда, миновало, но, возможно, это не так уж и важно. Он однажды пробовал прибегнуть к заклинанию в разгар дня, и безрезультатно; может быть, час не был решающим фактором.
      Зато расположение звезд как раз было весьма решающим фактором, а звезды все еще благоприятствовали ему. Камерон резко вскочил на ноги, не сомневаясь больше в своем решении. Что ж, он сделает попытку, и к возвращению Розы все будет закончено. В конце концов, заклинание очень простое, так что же тут может получиться не так?
      Роза оставила багаж на платформе, уверенная в том, что он будет доставлен в ее комнаты, как только она отдаст приказ "пустому" воздуху. Было уже существенно позже десяти; поезду Камерона пришлось ждать на запасном пути, пока пройдет экспресс. Составам, идущим по расписанию, нельзя мешать ни под каким видом: для любого железнодорожника это непреложное правило, а Камерон - слишком опытный железнодорожник, чтобы это правило нарушать.
      Роза поднялась в дом на лифте; теперь она уже умела им пользоваться без посторонней помощи. Ее каблучки звонко стучали по мраморному полу вестибюля и по ступеням лестницы. Когда девушка открыла дверь своей комнаты, весь ее багаж - коробки, книги, сундук с одеждой - уже ждал ее там.
      Но ждал не только багаж.
      Посреди комнаты в воздухе висела саламандра, в возбуждении разбрасывая искры. Розе показалось, что она узнает существо по характерному сочетанию цветов: это была не "ее" саламандра, сияющая ярким желтым светом, а оранжево-золотая, та самая, что отличалась особенной сообразительностью и откровенностью и большую часть времени проводила с Камероном.
      - Роза Хокинс! - взволнованно выкрикнула саламандра, - Ты должна пойти со мной! Хозяин болен и нуждается в твоей помощи!
      Первой реакцией Розы было недоверие.
      "Болен? Камерон? Но... Как может сверхъестественное существо саламандра - определить, что человек болен?"
      Если Камерон пьян, наверное, саламандра может счесть это болезнью. А если дело обстоит именно так, он едва ли обрадуется ее вторжению. Пожалуй, следует сначала удостовериться... Не обращая внимания на взволнованно танцующую в воздухе саламандру, Роза подошла к переговорной трубке и несколько раз позвала Камерона по имени.
      "Наверняка тут какая-то ошибка. Он был в добром здравии, когда я уезжала. Саламандра что-то путает. Как мог он тяжело заболеть меньше чем за три дня?"
      Ответом ей была тишина. Потом, когда Роза громче повторила имя Камерона, до нее донесся далекий глухой стон. Она еле расслышала его, но все равно волосы зашевелились у нее на голове, а по спине пробежал озноб. Такой звук не мог издать пьяный человек. Это был вой зверя - умирающего зверя.
      Больше не раздумывая, Роза повернулась, подхватила юбки обеими руками и бросилась бежать.
      "Господи Боже, что могло случиться? Он же был совершенно здоров! Может быть, он себя ранил? Нет, саламандра сказала "болен", а не "ранен". Какая болезнь развивается так быстро?"
      Она промчалась по коридору и спустилась по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки.
      "Может быть, это последствия того самого несчастного случая? Где Дюмон? Почему его здесь нет? Почему он не знает о болезни хозяина?"
      Внезапно Роза почувствовала себя виноватой. "Возможно, он был болен все это время. Лежал здесь в одиночестве с самого моего отъезда, мучился..."

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24