Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Полутораглазый стрелец

ModernLib.Net / История / Бенедикт Лифшиц / Полутораглазый стрелец - Чтение (стр. 29)
Автор: Бенедикт Лифшиц
Жанр: История

 

 


      25. МК, с. 77, без загл., вместе с № 26 — в цикле «Слова на эро». Эти два ст-ния являются, возможно, полемическим «ответом» на экспериментальные ст-ния Д. Бурлюка, напечатанные в ДЛ-I, «Без Р», «Без Р и С» и построенные на разработанном им принципе «звуковой инструментовки» (см.: Бурлюк Д. Энтелехизм. Нью-Йорк, 1930, с. 9). Не исключено также, что «широкие слова на эро» — это усечение слова «эрос» и т. п. Пьеро— традиционный театральный персонаж. Ср. автохарактеристику в ПС (гл. 8, 22), где Лившиц отождествляет себя с Пьеро. Смарагд— изумруд.
      26. МК, с. 78, без загл. Би-ба-бо— китайская мягкая игрушка
      562
      с головой и ручками, надеваемая на руку, как перчатка (отсюда название Театра малых форм в Петербурге в начале XX в.).
      27. СС-II, с. 9. Асфодели —разновидность лилии; древние греки представляли себе царство мертвых как луг, поросший асфоделями.
      28. ДЛ-I, с. 13. Гостомысл— легендарный новгородский князь, с именем которого связано сказание о призвании на Русь варягов. Угороды— здесь: тайники, дебри. Веретье— ткань из оческов льна и пеньки, сшитая в три-четыре слоя. Ср. с названиями сел Большие и Малые Угороды, Новые и Старые Веретья в Новгородской губ., где служил Лившиц (см. ПС, гл. 3, с. 393).
      29. ДЛ-I, с. «st1:metricconverter w:st="on» productname="13. См"·13. См«/st1:metricconverter·. ПС, гл. 1, 79, а также статью М. Л. Гаспарова в СГ. Бушмены— древнейшие племена Южной Африки.
      30. ДЛ-I, с. 14. В ДЛ-I и ДЛ-II — под загл. «Вокзал» (в ВС — «Ночной вокзал») и с посвящением Д. Бурлюку. См. ПС, гл. 1, 5 и 27. Мизерикордия(милосердие — лат.) — тонкий кинжал у средневековых рыцарей, которым как бы из человеколюбия прикалывали смертельно раненных.
      31. ПЖРФ, с. 53. Печерские шафраны— яблоневые сады на Печерске. Аракчеевские раны— в 1912—13 гг. Лившиц проходил военную службу в бывших аракчеевских казармах в Новгородской губернии. См. ПС, гл. 3, 7. С именем А. А. Аракчеева (1769—1834) связывается насаждение в России военных поселений. Чтоб Михаил, а не Меркурий— здесь: архангел Михаил, воин-архистратиг — покровитель Киева, противопоставляется Меркурию (римск. миф.) — богу торговли, разрабатывая аракчеевскую тему. С востоками софийских звезд— Михайловский монастырь и собор находились на одной площади с Софийским собором. Выею Батыя охвачен университет— вероятно, имеется в виду подавление студенческих волнений в Киевском университете в 1907—1908 гг.
      32. ПОВ, с. 63. Андрогин— двуполый мифический первочеловек. Крат ер— большая чаша, в которой древние греки разбавляли на пиру вино водой.
      33. ПОВ, с. 62.
      34. ВС, с. 27, под загл. «Гибрида» (лат.) — потомство, получаемое при скрещивании особей разных видов. Фригида— холодное, бесстрастное существо. Гиацинт(греч. миф.) — божество умирающей и воскресающей природы — прекрасный юноша, любимец Аполлона, который случайно убил его во время метания диска; из капель крови Гиацинта выросли цветы — гиацинты.
      35. ВС, с. 28. Гиацинтофор(греч.) — букв. «несущий гиацинты» (в обрядовом действе). Ср. в «Людях в пейзаже» — «гиацинтофоры декабря». Люцифер(христ. миф.) — падший ангел, дьявол. Вера— В. А. Вертер-Жукова.
      563
      36. ВС, с. 29. Печ. с исправлением опечатки (вместо «облак» — «облик») по авт. списку (ГРМ).
      37. РП, с. 54 (в цикле «Пальма праведника»). Туки(устар.) — удобрения, перегной. Овен — жертвенный баран, здесь: жертвоприношение.
      38. ПОВ. с. 61, с разночт.
      39. ПОВ, с. 62.
      40. КП, с. 60. В ВС не входило.
      41. ПОВ, с. 62. Вайя(церковно-сл.) — ветвь; неделя вайи, или вай — вербное воскресенье. Твои часы онебе — часы — часть церковной службы, содержащая тексты суточного круга богослужения (псалмы, молитвы, песнопения). Пресветлый клирединый жребий— Лившиц обыгрывает несколько значений слова «клир» на разных языках (русском, франц. и греч.): духовенство, свет и жребий.
      42. СС-II, с. 6. Форли— город в Сев. Италии, центр исторической области Эмилия-Романья, знаменитый памятниками искусства эпохи Возрождения, родина художника Мелоццо да Форли (1438—1494) — создателя плафонной живописи. Романьуола— белая ткань.
      43. КП, с. 63. В ВС не входило. Елагин(Елагин остров) — остров между Большой и Средней Невками. Аир— трава, растущая по берегам рек. Лития —здесь: молитва. Пентаграмма— магическая пятиконечная звезда.
      44. СС-II, с. 7. Здесь и в ВС — с посвящением Александре Экстер.
      45. СС-II. с. 8. В ВС между ст. 8 и 9 ст.: «Их длинные-длинные крылья». Диадима(диадема) — украшенная драгоценностями повязка вокруг лба.
      46. СС-II, с. 5. На обороте авантитула экз-ра ФМ, подаренного В. А. Вертер-Жуковой, автограф ст-ния с разночт. и надписью: «Узкой принцессе «золотой Мален» — преклоняя колено, автор — «Бенедикт Лившиц· 18.VI.12» (собр. А. Е. Парниса). Малэн— главная героиня пьесы М. Метерлинка «Принцесса Малэн», роль которой исполняла В. А. Вертер-Жукова. Аграф— булавка или застежка в виде броши.
      47. ВС, с. 19. Ср. датированные «st1:metricconverter w:st="on» productname="1916 г"·1916 г«/st1:metricconverter·. сонеты-акростихи (в т. ч. матери) в кн. В. Маккавейского «Стилос Александрии» (Киев, 1918); см. примеч. № 56. Мать Лившица — Теофилия Бенедиктовна Козинская (ок. 1857 — ок. 1942). Велиар(Велиал) — одно из имен дьявола, представлен как председатель адского «конклава», многолюдного, как картины нидерландского худ. И. Босха(ок. 1460—1516), где изображены муки грешников в аду. Конклав— собственно, собрание кардиналов для избрания
      564
      папы; он заседал в запертой комнате, пока не приходил к единому решению, о котором оповещалось благовонным курением, или фуметой(правильно — фуматой). Здесь, возможно, и намек на трубку, которую курил Лившиц. Клавдии и Флавии— римские династии, правившие в 14—96 гг. н. э. К ним принадлежали известные своей жестокостью императоры Калигула и Нерон. Иезавель— деспотичная и жестокая жена израильского царя Ахава, идолопоклонница; выброшенная из окна, она была растоптана всадниками и растерзана собаками. Ее имя стало синонимом всякого нечестья. Лава— раскаленная вулканическая магма. Сезам— волшебное слово («Сезам, отворись!») из арабской сказки «Али-баба и 40 разбойников», по которому раскрывается наполненная сокровищами гора.
      48. ВС, с. 50. Бурлюк Н. —см. ПС, гл. 1, 49. В ст-нии сопрягаются мифологический и реальный планы, в частности семейный рассказ о схватке с волчьей стаей деда братьев Бурлюков. Мирина —эолийский город (упоминается в «Истории» Геродота). Кизил Геракла— его знаменитая палица. Крин— родник, ключ, а также лилия. Гоноболь(гонобобель) — голубика. Цветущий жезл —имеется в виду процветший жезл первосвященника Аарона. Гилея —см. ПС, гл. 1, 1.
      49. ВС, с. 51. КульбинН. — см. ПС, гл. 2, 37. Лекарские шпоры —Н. Кульбин был приват-доцентом Военно-медицинской академии. Ареопаг— высший судебный орган власти в древних Афинах. Южнее Пса— намек на плакат Н. Кульбина «Созвездие Большого Пса», ставший одной из марок артистического подвала «Бродячей собаки» (см. ПС, гл. 8, с. 509). Уже вздыхает о солнцевороте —в публичных выступлениях Н. Кульбин, по свидетельству Б. Пронина, неоднократно говорил «о солнечных пятнах и об их влиянии на судьбы человечества» (см. ПК 1983, с. 214).
      50. ВС, с. 52. Бурлюк Д.— см. ПС, гл. 1, 3. Ашантии— негритянское племя в Зап. Африке. Прорвавшись в мюнхенские заросли —в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1902 г"·1902 г«/st1:metricconverter·. Д. Бурлюк учился в мюнхенской Королевской академии искусств, участвовал в выставках в Германии и Франции. Пьяный корабль— см. № 208; о влиянии Рембо на творчество Бурлюка см. ПС, гл. 1, 24.
      БОЛОТНАЯ МЕДУЗА
      Третья книга Лившица «Болотная медуза» отдельным изданием не выходила (анонсировалась в печати неоднократно, вплоть до «st1:metricconverter w:st="on» productname="1928 г"·1928 г«/st1:metricconverter·.), кроме цикла из 9 ст-ний (№ 51, 52, 56, 58, 53, 61, 64, 65, 62 — в порядке их расположения). Этот цикл был издан в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1922 г"·1922 г«/st1:metricconverter·.: Б. Лившиц. Из топи блат. Стихи о Петрограде. Киев, изд. И. М. Слуцкого (худ. М. Кирнарский, тираж 1000 экз.), с пометой на титульном листе: «Из книги «Болотная медуза» (Стихи «st1:metricconverter w:st="on» productname="1914 г"·1914 г«/st1:metricconverter·.)» (см. рец.: «Пролетарская правда», Киев, 1922, 26 октября — подпись: Н. Л.). На экз. ТБ, подаренном Н. О. Лернеру, Лившиц исправил подзаголовок — «Стихи о Петрограде» заменил на «Стихи о Петербурге» (собр. М. Д. Эльзона). «Болотная медуза» состоит из 25 ст-ний и входит в КП как отдельная книга. Между тем Лившиц включил ее в итоговый сборник не полностью, а в сокращенном
      565
      виде. Из автоцензурных соображений поэт вынужден был пойти на изъятие некоторых ст-ний из этой книги, а также на преобразование и сокращение ряда других текстов. Так, например, цикл «Фрагменты» (КП, с. 94—95) был создан из осколков ст-ний № 68—71 (финальное четверостишие цикла «Уже на берегах Невы…» — строфа из несохранившегося текста: см. также ПС, гл. 9, с. 542). Лившиц считал, что эти, а также некоторые другие ст-ния (см. преамбулы к «Патмосу» и «Стихотворениям разных лет») «идеологически неприемлемы» для печати (см. его письмо к Д. Бурлюку от 26 января «st1:metricconverter w:st="on» productname="1925 г"·1925 г«/st1:metricconverter·. — CR, № 60, р. 95). Кроме того, в ряде случаев он сдвинул датировку, снял или изменил заглавия ст-ний. Так, в цикле «Фрагменты» и в № 58 подлинная дата «1918» заменена на «1914—1916», а в № 78 дата «1918» — на «1915»; это же ст-ние, впервые опубликованное под заглавием «Брест», в КП — под заглавием «Пророчество». Ст-ния № 129—131, первоначально входившие в БМ, Лившиц вообще не включил в КП, и при жизни автора они напечатаны не были; в наст. изд. они публикуются в разделе «Стихотворения разных лет», причем ст-ние «Вступление» (№ 130), которое должно было открывать БМ, публикуется здесь впервые, а ст-ния № 68—71 печатаются полностью. Датировка № 52, 53, 58, 59, 62, 66, 68—72 и 78 уточнена по автографам и авт. спискам, сохранившимся в нескольких редакциях в фонде Гос. института истории искусств (ИРЛИ), а также по маргиналиям на экз-ре КП из собр. И. С. Поступальского.
      В статье «В цитадели революционного слова» Лившиц писал: «В «Болотной медузе» я поставил себе целью разрешение некоторых конструктивных задач, возникающих из изложенного понимания слова, в частности, деформации его смысловой и эмоциональной сторон» (ПТ, 1919, № 5, с. 46). 22 и 28 октября «st1:metricconverter w:st="on» productname="1919 г"·1919 г«/st1:metricconverter·. в Киеве Лившиц выступил с чтением ст-ний из БМ, а также из ранних книг.
      О создании переломной в творчестве Лившица книги БМ, о семантике ее заглавия см. в «Автобиографии» и в ПС, гл. 9, с. 531—532. Образ «медузы» как символа Петербурга восходит к современникам Лившица — А. Блоку, О. Мандельштаму и др. Петербургской теме, общей концепции и композиции БМ посвящена статья М. Л. Гаспарова «Петербургский цикл Бенедикта Лившица: поэтика загадки» (СГ). М. Л. Гаспаров связывает ст-ния из БМ с книгой В. Курбатова «Петербург: художественно-исторический очерк и обзор художественного богатства столицы» (Спб., 1913). По свидетельству Е. К. Лившиц, книга В. Курбатова находилась в библиотеке поэта. О петербургской теме у Лившица см. также рецензию на КП В. Друзина («Звезда», 1929, № 5, с. 170) и в кн.: Осповат А. Л., Тименчик Р. Д. «Печальну повесть сохранить…» М., 1987, с. 30—31.
      51. ТБ, с. 9 с посвящением Екатерине Лившиц. Лившиц(Скачкова-Гуриновская) Екатерина Константиновна(1902—1987) — жена Б. Лившица с «st1:metricconverter w:st="on» productname="1921 г"·1921 г«/st1:metricconverter·.; ученица балетной студии Б. Ф. Нижинской в Киеве, выступала в спектаклях в Киеве и Петрограде. Пигмалион(греч. миф.) — художник, силой любви ожививший изваянную им каменную статую девушки, подобно тому как Петр, строя город, «оживил» болото. Но имякамень.Петр — по-гречески «камень». Пиновий(Пино Н.) (1684—1754) — французский арх., скульптор и резчик по дереву, автор дворцовых интерьеров и фонтанов в Пе-
      566
      тергофе и Летнем саду. Кумиродел и папский граф. Чудовищный италианец. — К. Растрелли (1657—1744), итальянский скульптор; в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1716 г"·1716 г«/st1:metricconverter·., купив себе во Франции графский титул, начал работать в России (его свинцовые статуи украшали фонтаны Петергофа и Летнего сада). ЛефортФ. Я. (1655—1699) — адмирал, один из ближайших сподвижников Петра I. Грыдир— чертежник. И плоть медузы облекла Тяжеловесная порфира— ср. у О. Мандельштама: «И государства жесткая порфира, Как власяница грубая, бедна» («Петербургские строфы», 1913). Порфира— пурпурная мантия монарха.
      «st1:metricconverter w:st="on» productname="52. ММ"·52. ММ«/st1:metricconverter·, с. 10, под загл. «Петроград». Китеж— здесь: затопленный город. Наездник с бешеным лицом— Медный всадник. Зимнедворцовым багрецом —до революции Зимний дворец и Штаб были выкрашены в красно-кирпичный цвет (цвет «лежалой говядины», по выражению Лившица). За петропавловской пальбою Сердцебиение Невы— пушечные выстрелы Петропавловской крепости возвещают полдень либо начало наводнения.
      «st1:metricconverter w:st="on» productname="53. ММ"·53. ММ«/st1:metricconverter·, с. 10. В ТБ с посвящением Исааку Рабиновичу (см. о нем ПС, гл. 6, 55). В ст-нии описывается Фонтанка от Прачечного моста у Летнего сада до Галерного острова. Не могут коноводы Сдержать ужаленных коней— скульптурные группы работы П. К. Клодта (1805—1867) на Аничковом мосту, изображающие 4 стадии покорения человеком дикого коня. Венетийское потомство— вероятно, венецианские окна дворцов. Хрия(от греч. «польза») — речь или рассуждение, составленные по заданным правилам. Рябые черныши— по-видимому, 4 гранитных сквозных павильона с небольшими куполами на Чернышевом мосту (ныне мост Ломоносова). Дотянешься, как Достоевский, До дна простуженной души— ср. описание осенней прогулки Макара Девушкина по набережной Фонтанки в «Бедных людях» (в «Преступлении и наказании» описываются трущобы «Вяземские лавры» — район между Фонтанкой и Сенной пл.). Об этой строке как примере поэтической этимологии см. в статье Р. Якобсона «Новейшая русская поэзия. Виктор Хлебников». — В кн.: Якобсон Р. Работы по поэтике. М., 1987, с. 306.
      54. «Гермес» I, Киев, 1919, с. 6. Об идейном подтексте этого ст-ния — противостоянии Франции и Германии — см. СГ, с. 97—100. Золотосердойздесь названа Франция, а «кельтом»— с большой натяжкой — француз. Из Монферранова бутона Ты чуждым чудом взращена— Исаакиевский собор строился в 1818—1858 гг. по проекту арх. О. Монферрана (1786—1858), француза по происхождению. Потир— чаша на высокой ножке, литургический сосуд для освящения вина и принятия причастия. Мирро —благовонное масло для совершения таинства миропомазания. Незыблемых стеблей— 48 колонн Исаакиевского собора (высотой «st1:metricconverter w:st="on» productname="18 м"·18 м«/st1:metricconverter·). Всадник и утес— памятник Петру I на Сенатской площади («Медный всадник»). Тевтонский конюх— по-видимому, имеются в виду конная статуя Николая I или поверженные после начала первой мировой войны конские статуи на бывшем германском посольстве на Исаакиевской площади (ныне здание «Интуриста») (см. ПС, гл. 9, с. 540). Чудо лютецийских роз— от Лютеции, древнего названия Парижа,
      567
      осенью «st1:metricconverter w:st="on» productname="1914 г"·1914 г«/st1:metricconverter·. подвергавшегося реальной угрозе германской оккупации.
      55. «Гермес» I, с. 7. И полукруг, и крест латинский —Казанский собор в плане имеет форму латинского креста. К северному фасаду собора примыкает колоннада из 96 поставленных в четыре ряда коринфских колонн. Они охватывают широкую полуциркульную площадь перед собором. Ср. у О. Мандельштама: «На площадь выбежав, свободен Стал колоннады полукруг, — И распластался храм господень, Как легкий крестовик-паук» («На площадь выбежав, свободен…», 1914). Своенравца римский сон —при объявлении в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1799 г"·1799 г«/st1:metricconverter·. конкурса на лучший проект собора Павлом I было поставлено условие взять за образец собор св. Петра в Риме и площадь перед ним. Зодчий— арх. А. Н. Воронихин (1759—1814), предложивший смелое и оригинальное решение. Гиперборейский(северный) травертин —так называемый «пудожский камень». И куполу дана отрада Стоять Колумбовым яйцом— в споре о «легкости» открытия Америки Колумб, слегка разбив скорлупу, сумел поставить яйцо так, чтобы оно не опрокидывалось, здесь: пример неожиданно простого решения, казалось бы, неразрешимой проблемы — возведение купола собора представляло собой сложную конструктивную задачу.
      «st1:metricconverter w:st="on» productname="56. ММ"·56. ММ«/st1:metricconverter·, с. 11. В ТБ с посвящением В. Маккавейскому (1891—1920), киевскому поэту и критику, близкому другу Лившица, посвятившему Лившицу два ст-ния в своей книге «Стилос Александрии». В ст-нии как бы разворачивается круговая панорама («карусель») Дворцовой площади. Ср. о «кровавой карусели вокруг Александрийского столпа» в ПС, гл. 9, с. 540. Ср. также ст-ние О. Мандельштама «Дворцовая площадь» (1915). Копыта в воздухе —колесница Славы на триумфальной арке здания Главного штаба. Из царства багреца —см. примеч. № 52. Черные протуберанцы— здесь: бронзовые фигуры на фронтоне Зимнего дворца. Участь вдовью— см. о лейтмотиве «вдовства» в ПС, гл. 9, с. 531 и СГ, с. 94. Столпа державный взлет —Александровская колонна (арх. О. Монферран), воздвигнутая в честь победы в войне «st1:metricconverter w:st="on» productname="1812 г"·1812 г«/st1:metricconverter·. Златой адмиралтейский ирис —шпиль Адмиралтейства.
      57. «Булань», М., 1920, с. 21. «Благословение даю вам…» —обращение церковнослужителя при обряде благословения, или освящения (Лившиц обыгрывает значение своего имени «Бенедикт»: Веnedictus (лат.) — «благословенный»). Простерши узкие крыла —ср. ПС, гл. 9, с. 531. Штандартами пригвождены —на куполах боковых павильонов Адмиралтейства развевались адмиралтейские флаги.
      58. «Булань», с. 21. Зодчий твой —арх. А. Д. Захаров (1761—1811); Адмиралтейство строилось в 1806—1823 гг. Русты —грубо отесанные камни. Наперекор Эвклида— здесь: вопреки здравому смыслу. Два равнопрекрасных шара —две скульптурные группы «Нимф, несущих глобус» (скульптор Ф. Щедрин). Иль пятый в облаке солдат —ср. у О. Мандельштама: «Нам четырех стихий приязненно господство. Но создал пятую свободный человек» («Адмиралтейство», 1913). С. Демиевка— ныне район Киева. Воинохранимый аттик —аттик над въездом в Адмиралтейство является фо-
      568
      ном грандиозного аллегорического барельефа на тему «Заведение русского флота Петром I» (скульптор И. И. Теребенев), по углам — четыре каменные сидящие фигуры воинов-героев древности: Аякса, Ахилла, Пирра и Александра Македонского.
      59. КП, с. 84. Здание Биржи и Ростральные колонны на Стрелке Васильевского острова были построены в 1805—1810 гг. арх. Т. де Томоном. Трезубый жезл— скипетр Нептуна. На главном фасаде скульптурная группа изображает Нептуна в колеснице с двумя реками — Невой и Волховом (скульптор С. К. Суханов). У круглых спусков— пандусы, спускающиеся к воде. Жаровни на треножниках— в праздничные дни на верху Ростральных колонн зажигались костры. Ростры —украшения в виде носовой части корабля. Пурпурныестолбы — Ростральные колонны. Аквилон— северный ветер, Чтоб утешался мстительный Гваренги Слоновьим горем пестумских колонн— постройка здания Биржи начата в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1783 г"·1783 г«/st1:metricconverter·. по проекту арх. Д. Кваренги (1744—1817). В начале XIX в. оно было разобрано и на его месте воздвигнуто новое, более грандиозное сооружение Т. де Томона с дорическими колоннами. В Пестуме (город в Южной Италии) сохранились остатки храмов строгого дорического стиля.
      60. КП, с. 85. Летний сад был создан в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1720 г"·1720 г«/st1:metricconverter·. вокруг скромной усадьбы Петра I. Пены спад —имеется в виду наводнение «st1:metricconverter w:st="on» productname="1777 г"·1777 г«/st1:metricconverter·., принесшее саду огромный ущерб. Венуша(польск. Venusz) — Венера, родившаяся, по мифу, из морской пены. Мусикия —пение и хоровод муз. Средь полнощеких и кургузых Эротов и спокойных муз— имеются в виду скульптуры в Летнем саду.
      61. КП, с. 86. И в связке ликторской секира… И сестры всё свирепей Вопят с Персеевых щитов— декоративные украшения решетки Летнего сада. Ликторы — телохранители должностных лиц в Римской республике; они были вооружены секирами, обвязанными связками прутьев. Сестры — Горгоны: три сестры-чудовища с шипящими змеями вместо волос и смертоносным взглядом. Персей отрубил голову Медузе, единственной смертной из них, и прикрепил ее голову к своему щиту (здесь как олицетворение наводнения: встречи Медузы — Невы и ее «сестер» на решетке Летнего сада). Плеск… в… склепе— анаграмма.
      62. КП, с. 87. В автографе (ИРЛИ) — ст. 1—3: «Бежав тяжелых аллегорий, Разматывая кудри сна, На пенном виноградосборе»; и ст. 11—12: «Пока не будет на ладони Не злая кровь, но сладкий сок». Описывается решетка перед западным фасадом Казанского собора (1811—1812 гг.). На вертикальные копья решетки ( над фугой бешеных острий)наложены литые чугунные орнаментальные украшения в форме больших ромбов с кругами в центре.
      63. КП, с. 88. 2-я строфа восстанавливается по экз-ру из соб. Л. Н. Вышеславского. Умрут, как Петр, от поцелуя Твоей предательской волны —29 октября «st1:metricconverter w:st="on» productname="1724 г"·1724 г«/st1:metricconverter·. Петр I, стоя по пояс в воде, помогал снимать солдат из шлюпки, простудился и вскоре умер.
      569
      64. КП, с. 89. Зловествование— неологизм по образцу «благовествования», русского названия Евангелия. Иегова(Яхве) — имя Бога в Ветхом Завете.
      65. КП, с. 90. Единый выкрик петушиный —намек на фельдмаршала А. В. Суворова, одним из чудачеств которого было кукареканье. Мраморные изгнанницы —статуи в Летнем саду, исполненные большей частью итальянскими мастерами XVII—XVIII вв. А князь Суворов — чужестранец —памятник А. В. Суворову (скульптор М. И. Козловский, арх. А. Н. Воронихин, 1801) изображает полководца в образе бога войны Марса в одежде римского воина.
      66. КП, с. 91, без 3-й строфы, восстанавливается по экз-ру из собр. Л. Н. Вышеславского. Ср. др. ред. 1-й строфы в автографе (ИРЛИ): «Когда минуешь летаргию Ничтожествующей стены, Где черным латникам Россию Не зреть в порфире старины»; вместо 3-й строфы: «Проспекта выпавшую книгу Истрепывает суета, Но вихрь иной стремит квадригу И замкнуты дверей уста». Александрийский театр —построен арх. К. И. Росси в 1828—1832 гг. Летаргию Благонамеренной стены— очевидно, стена, соединяющая два павильона (арх. К. И. Росси), обращенных своими главными фасадами на площадь между Публичной библиотекой и Аничковым садом. В нишах павильонов установлены скульптуры древнерусских витязей в латах. Северная Клеопатра —памятник Екатерине II на площади перед театром (проект скульптора М. О. Микешина, открыт в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1873 г"·1873 г«/st1:metricconverter·.). И ни одно звено не дрогнет По-римски строгого хребта — ср.в ст-нии А. Блока «Вися над городом всемирным…» (1905): «И ни один сустав не сдавлен Сверкнувших колец чешуи».
      67. КП, с. 93. Иосиф— по библейской легенде, плотник, муж Марии, матери Иисуса Христа. Саардам —город в Голландии, где в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1697 г"·1697 г«/st1:metricconverter·. Петр I прожил около полутора месяцев, обучаясь корабельному ремеслу.
      68. «Булань», с. 23. Перепеч.: Поэзия революционной Москвы, под ред. И. Эренбурга. Берлин, 1922, с. 74. В КП — без строф 4 и 5, в цикле «Фрагменты» (1). Печ. по автографу (дата записи 27 апреля «st1:metricconverter w:st="on» productname="1919 г"·1919 г«/st1:metricconverter·.) — в альбоме M. М. Марьяновой (ЦГАЛИ). «Новая Голландия» —небольшой остров, образованный Мойкой и каналами Крюковым и Круштейна. При Петре I здесь были деревянные сараи для хранения корабельного леса, неподалеку находилась Галерная верфь, устроенная по образцу голландской. В 1765—1780 гг. на острове сооружен грандиозный ансамбль кирпичных складских корпусов с величественной аркой над внутренним каналом (арх. С. И. Чевакинский и Ж.-Б. Валлен-Деламот), получивший то же название, что и остров. Ламотов— от Ламота (Ж.-Б. Валлен-Деламота).
      69. Осповат А. Л., Тименчик Р. Д. «Печальну повесть сохранить…». М., 1987, с. 30 (по списку из собр. И. С. Поступальского). В КП — без строф 3 и 4, в цикле «Фрагменты» (2). Второнасельники —русские, пришедшие в устье Невы вслед за финнами. Суоми —Финляндия. Саардам —см. примеч. № 67.
      570
      70. Печ. впервые полностью (по списку из собр. И. С. Поступальского). В КП — без строф 1—2 и 4—5, в цикле «Фрагменты» (3). Где замысел водный Леблонов— Леблон Ж.-Б.-А. (1679—1719) — французский арх., с «st1:metricconverter w:st="on» productname="1716 г"·1716 г«/st1:metricconverter·. жил в России, один из авторов первоначального, идеально овального плана Петербурга с центром на островах.
      71. СГ, с. 104 (по списку из собр. И. С. Поступальского). В КП — без строфы 3, в цикле «Фрагменты» (4). Узор чугунный— заглавие восходит к строке из «Медного всадника» А. С. Пушкина: «Твоих оград узор чугунный…». Взлетает конь, без крыл крылат— памятник Петру I на Сенатской площади (Медный всадник).
      72. КП, с. 96. В автографах (ИРЛИ) — под загл. «Закатная любовь» и разночт. в строфах 2—3: «И тогда в заречном бреде Вся любовь наречена: Сизый призрак в алой меди, Тают наши имена. И не скажешь: непреклонный Город здесь воздвигнут, иль Наше слово — бастионы И трезиниевский шпиль» и строфе 5: «Если знак подводный — имя Вероломное ее, Вечером речным введи мя В междуцарствие твое». Бастионы И трезиниевский шпиль— строительство крепостных бастионов и Петропавловского собора велось арх. Д. Трезини (ок. 1670—1734).
      73. КП, с. 97.
      74. КП, с. 98. Искусный фокус Хокусаи— Хокусаи К. (1760—1849) — японский гравер и рисовальщик школы «укиё-э», мастер сложных ракурсов и искусных пространственных композиций. Одна из его серий цветных ксилографий называлась «Виды замечательных мостов различных провинций».
      75. «Стрелец» I. Пг., 1915, с. 108. Ст-ние насыщено аллюзиями из эпохи царствования Павла I и ландшафтной архитектуры Павловска — его загородной резиденции ( Розовый павильони др.). Выпуклолобый паладин —здесь: Павел I и памятник ему перед дворцом. Мальтийская звезда— намек на принадлежность Павла I к Мальтийскому ордену (он был его последним Великим Магистром), символом которого являлся белый крест. Прадеду неравен правнук —имеются в виду Петр I и Павел I: «Прадеду — правнук» — надпись на памятнике Петру I перед Михайловским замком.
      76. КП, с. 100. Ср. ст-ние О. Мандельштама «Теннис» (1913). Куоккала(ныне Репино) — дачное место, где Лившиц часто бывал (см. ПС, гл. 9, 21, а также «Чукоккала», с. 54, 236). Раковины афродит— кабины для переодевания. Раковина — один из атрибутов рожденной из пены Афродиты (Венеры). Ср. с картиной С. Боттичелли «Рождение Венеры» (1485). Канотье— легкая шляпа с плоским верхом, здесь — теннисная ракетка. Кодак —здесь: фотоаппарат. Сатир —вероятно, Н. И. Кульбин. Сестрорецк —дачная местность.
      77. КП, с. 101. Город всадников летящих —цитируется в «Автобиографии» (см. наст. изд., с. 551) и в ПС, гл. 9, с. 542.
      571
      78. «Голос жизни», Киев, 1918, №11, с. 6, под загл. «Брест». В экз-ре КП из собр. И. С. Поступальского дата «1915» исправлена автором на «1918».
      ПАТМОС
      Книга вышла в апреле «st1:metricconverter w:st="on» productname="1926 г"·1926 г«/st1:metricconverter·. в московском кооперативном изд-ве «Узел» (тираж 700 экз.), см. рец. А. Лежнева — «Красная новь», 1926, кн. 8, с. 232. «Патмос» вошел в КП с добавлением 4 ст-ний (№ 87, 98—100). Ст-ния № 132—134, входившие по первоначальному замыслу в «Патмос», Лившиц по автоцензурным соображениям, как и в случае с БМ, изъял из книги и не включил в КП. В наст. изд. эти тексты публикуются в разделе «Стихотворения разных лет». В ст-ниях № 80, 84, 85, 87 была введена конъюнктурная правка, связанная с религиозной терминологией, в наст. изд. тексты восстановлены по автографам, авт. спискам, а также по маргиналиям на экз-ре КП из собр. И. С. Поступальского.
      Лившиц не сразу нашел заглавие для своей четвертой книги. Патмос— греческий остров, место изгнания Иоанна Богослова, автора четвертого Евангелия и Апокалипсиса. Называя книгу ст-ний — «Патмос», Лившиц использовал имя острова как символ Богоявления («эпифания» — греч.) и символ Откровения («апокалипсис» — греч.) о конечных судьбах мира. Первоначальный вариант заглавия книги — «Золотое средоточие» — восходит к «золотому средоточию лиры» (ст-ние № 82). Под этим заглавием («Золотое средоточие». 4-я книга стихов. 1920) сохранился авторский машинописный сборник, состоящий из ст-ний № 79, 80, 87, 132, 133 (собр. А. Е. Парниса). На обложке ТБ, а также в журн.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44