Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Всадники Перна: Продолжение - Отщепенцы Перна

ModernLib.Net / Фэнтези / Маккефри Энн / Отщепенцы Перна - Чтение (стр. 20)
Автор: Маккефри Энн
Жанр: Фэнтези
Серия: Всадники Перна: Продолжение

 

 


Самые сильные толчки были зафиксированы в заливе Монако и в Восточном Вейре; в Прибрежном холде чувствовалась только слабая вибрация, которую заметили лишь благодаря исчезновению файров. На плато отправились мастера Никат и Фандарел, чтобы изучить новое явление и выяснить, какие меры предосторожности следует предпринимать в будущем. На севере землетрясения были исключительно редки, и никто не знал, чего от них можно ожидать. Пьемуру казалось, что визит двух мастеров на плато был бесполезной тратой их драгоценного времени, так как толчки прокатились по всему югу.
      — На самом деле предсказать их несложно, — поделился Пьемур во время трапезы с девушкой, которая разносила суп и кла. — В следующий раз, когда все огненные ящерицы одновременно исчезнут, можно ожидать очередного толчка.
      — Ты в этом уверен? — скептически спросила она.
      — Конечно, — ответил Пьемур, смущенный прозвучавшим в ее голосе сомнением. Потом он заметил насмешливый огонек в ее глазах. Эта девушка появилась здесь недавно. Весьма привлекательная особа, с копной вьющихся черных волос, серыми глазами и прелестным точеным носиком. — Пьемур всегда обращал внимание на подобную деталь, ибо сильно сокрушался по поводу собственной курносости. — Я провел на юге десять Оборотов, и файры никогда не исчезали — и не было никаких землетрясений.
      — А я провела здесь десять дней, и нахожу, что землетрясения — очень неприятная вещь, мой господин. Прости, я не узнаю цветов твоего холда, — добавила она, разглядывая нашивки на тунике Пьемура.
      Он подмигнул ей и с надменной важностью произнес:
      — Прибрежный холд, моя леди! — Пьемур очень гордился тем, что был одним из шести избранных, кому разрешалось носить такие цвета.
      Его ответ вызвал именно ту реакцию, на которую он рассчитывал. Глаза девушки округлились, и она воскликнула:
      — Так ты — Пьемур, ученик мастера Робинтона? Мой дедушка часто рассказывал о тебе! Я Джейнсис, из мастерской кузнецов в Телгаре. Пьемур фыркнул.
      — Не очень-то ты похожа на тех кузнецов, которых мне приходилось встречать!
      Она улыбнулась; на ее щеках появились ямочки — очень милые, решил арфист.
      — Об этом говорит и мой дедушка, — сказала девушка, прищелкнув пальцами.
      — И кто же такой твой дедушка? — послушно спросил Пьемур.
      Ее глаза озорно сверкнули. Повернувшись со своим тяжелым подносом, чтобы обслужить других, она бросила:
      — Фандарел!
      — Эй, Джейнсис, вернись! — Пьемур споткнулся и выплеснул суп себе на колени.
      — Друг мой, — возникший сзади Робинтон успел подхватить юношу под руку и пресек его попытку броситься за Джейнсис. — Когда закончишь есть… Эй, что с тобой?
      — У Фандарела есть внучка?
      Мастер арфистов прищурился а внимательно посмотрел на своего ученика.
      — Даже несколько, насколько мне известно. И четверо сыновей.
      — Его внучка здесь!
      — А, понимаю. Так вот, когда ты закончишь есть… Что же я хотел сказать? — Арфист потер пальцами висок, сосредоточенно нахмурившись.
      — Прости, мастер Робинтон…. — Пьемур искренне раскаивался. Он знал, что учитель терпеть не мог все учащавшихся провалов в памяти; целитель Олдайв объяснял, что они были естественным симптомом процесса старения, но Пьемур считал подобные напоминания о смертности своего мастера абсолютно нетактичными.
      — Да! — воскликнул арфист, вспомнив. — Я хотел бы вернуться к себе. Заир улетел вместе с другими бронзовыми в погоне за какой-то королевой. И мне хватит волнений на сегодня, Не хочешь ли ты сопроводить меня?
      Пьемур не хотел, но пошел. У стариков свои капризы, подумал он с кривой улыбкой.

* * *

      На следующее утро огненные ящерицы принесли срочное сообщение для Робинтона с плато от мастера Эсселина.
      — Кажется, дожди и землетрясение привели к оседанию грунта, и в результате открылся вход в те пещеры, — радостно сказал арфист. — Я думаю, стоит попросить В'лайна, чтобы он забрал нас поскорее. — Робинтон в предвкушении потер ладони.
      Рано утром всегда внимательный Брейд заметил, что земля на краю поселка опустилась и в ней зияет основательная трещина. Мастер Эсселин собрал на месте происшествия группу рабочих, но никому не позволил спускаться в пещеру, пока не прибыл Робинтон. Готовясь к решающему штурму, мастер горняков проверил надежность краев трещины и нашел их достаточно прочными. Были подготовлены светильники, затем на дно пещеры опустили и прочно закрепили лестницы. Когда прибыл Робинтон, Брейд и Эсселин, обливаясь потом, спорили о том, кто первым спустится вниз. Горняк прикрывал лестницу собственным телом.
      — Я отвечаю за работы на плато, — сказал арфист, отодвигая с дороги обоих.
      — Но я проворней тебя, мастер, — добавил Пьемур, — и потому пойду первым. — Он ухватился за лестницу и спустился вниз по ступенькам так быстро, что у Робинтона не было времени оспорить это утверждение. Кто-то на веревках начал спускать фонари, чтобы осветить дорогу первопроходцу. Не тратя ни минуты, мастер Робинтон стремительно последовал вниз за своим учеником, потом полез Эсселин, за ним — Брейд.
      — Поразительно! — воскликнул арфист, когда Пьемур помог ему разгрести землю там, где обрушился потолок. Казалось, что они находятся в узком крыле здания. Юноша поднял фонарь над головой и медленно осмотрелся.
      В пределах светового круга фонарей все было завалено ящиками, коробками, и какими-то предметами, завернутыми в прозрачную оболочку; одни из них громоздились как попало, другие — большей частью — были аккуратно расставлены вдоль стен пещеры. Над головой нависал сводчатый потолок и казалось, что это камера была одним из нескольких взаимосвязанных помещений. Четверо исследователей с удивлением осматривались вокруг. — Все эти сотни Оборотов они лежали здесь, ожидая, когда понадобятся своим законным владельцам, — пробормотал арфист, почти благоговейно дотрагиваясь пальцем до ящика. Он осторожно перешагнул через коробку, пытаясь разглядеть что-то в тени. — Огромное хранилище изготовленных древними предметов!
      — Похоже, — они торопились, — отметил Брейд. — Видите, те ящики стоят вдоль стен, а в середине полный беспорядок. А вот и выход! — Он пару раз крепко стукнул по двери, не обнаружив никаких задвижек или ручек, с помощью которых можно было бы ее открыть.
      — Сапоги, — сказал Пьемур, выбрав одну пару и стряхивая пыль с окутывавшего обувь прозрачного покрытия. Он попытался разорвать пленку, но она не поддавалась. — Такой же материал, как тот, которым покрыты карты. — Его тихий голос был полон благоговения. — Сапоги всех размеров! Очень прочные! И не похожи на кожаные.
      Мастер Робинтон стоял на коленях, пытаясь определить, как открывается ящик, который выглядел прочно запечатанным.
      — Что это такое? — спросил он, указывая на линии разной ширины и расцветки, нанесенные в углу крышки.
      — Не знаю, — ответил Пьемур, — но я умею открывать такие штуки. В холде Райской Реки были очень похожие ящики. — Он ухватился за две металлические защелки, расположенные по бокам, резко нажал на них, и крышка освободилась.
      — Листы! — донесся из другого угла пронзительный вопль Эсселина, и из всех тоннелей ему откликнулось эхо. — Листы материала древних! Мастер Робинтон, ты только взгляни! Целые листы!
      Робинтон тем временем извлек из ящика плоскую прозрачную оболочку шириной в две ладони, длиной в три и толщиной в два пальца.
      — Рубашка?
      — Вероятно, как раз подойдет мне, — сказал Пьемур, осветив содержимое ящика фонарем; Потом он отошел в сторону в поисках чего-нибудь менее прозаического.
      Позже, когда первое возбуждение слегка улеглось, мастер Робинтон предположил, что им следует сделать опись содержимого хранилища, внеся туда хотя бы те предметы, которые легко идентифицировать. Он сказал, что ничего не следует извлекать из защитных оболочек. Об открытии надо срочно известить вождей Вейра Бенден, мастера кузнецов… и, возможно, мастера ткачей, поскольку одежда была его специальностью.
      — И Сибела, конечно, — добавил Пьемур.
      — Да, да… И еще…
      — Лорда Торика! — вставил Брейд, возмущенный необходимостью напоминать об этом.
      — О, это действительно великолепно! — воскликнул Робинтон. — Великое открытие! Кто знает, как долго… — тут лицо его вытянулось.
      — Да, может быть, они хранили здесь и копии архивов, — ободряюще произнес Пьемур. Он взял своего мастера под руку и мягко подвел к большому зеленому ящику. — Садись! Чтобы внимательно изучить все эти богатства, понадобится немало времени.
      — Я думаю, что нам лучше ничего не трогать, пока все не соберутся здесь, — нервно сказал Брейд.
      — Конечно, ты совершенно прав. Пусть они увидят все так, как увидели мы, — согласился арфист.
      Пьемур вскарабкался по лестнице и высунул голову наружу, растолкав тех, кто пытался заглянуть вниз.
      — Джейнсис! — позвал он, нетерпеливо оглядываясь. Толпа расступилась, чтобы дать ей пройти. — Пожалуйста, принеси немного вина или кла для мастера Робинтона.
      Девушка кивнула и стремительно исчезла, вернувшись несколько мгновений спустя с чьей-то походной фляжкой. Пьемур благодарно улыбнулся ей и соскользнул вниз по лестнице, чтобы привести в чувство старого арфиста.

* * *

      — Что ты имеешь в виду? Денол присвоил себе целый остров?
      — Да, лорд Торик, — с несчастным видом ответил капитан Гарм. — Он со своей семьей переправился через пролив на остров и захватил его. Денол говорит, что у тебя хватает земли для одного человека и что этот остров будет его холдом, независимым и автономным.
      — Независимым? Автономным?
      Мастер Гарм уже имел случай заметить мастеру Идаролану, что лорд Торик значительно смягчился за последние Обороты — с тех пор, как достиг своей цели и обзавелся титулом. Очевидно, эти изменения не простирались так далеко, чтобы заставить владетеля Южного смириться с мятежом.
      — Вот все, что я могу сказать насчет Денола, мой лорд. А те, кто остался в холде Великого залива, представляют собой наиболее беспомощную и ленивую толпу из всех, какие я когда-либо видел. — Гарм не скрывал своего отвращения.
      — Это. недопустимо! — горячо воскликнул Торик.
      — Согласен, мой господин… Вот почему я сразу же приплыл сюда. Нет никакого смысла оставлять припасы для этих бездельников. Я полагал, что ты предпримешь соответствующие меры.
      — Да, сделаю это, Гарм! А ты немедленно готовь свой корабль к отплытию. — Торик прошествовал к великолепно разукрашенной карте своих владений, которая занимала сейчас полностью одну из стен его кабинета. — Как прикажешь, мой лорд — Гарм приподнял брови и поспешно вышел.
      — Дорс! Рамала! Кевелен! — Зычный крик Торика эхом разнесся по коридору за спиной мастера Гарма.
      Дорс и Кевелен прибежали одновременно, обнаружив лорда холдера за столом — он составлял письмо. Его ярость выплескивалась на лист пергамента торопливыми каракулями.
      — Этот неблагодарный Денол взбунтовался, переплыл Великий залив и объявил мой остров своим владением! — рявкнул Торик. — Вот что происходит, если раздавать земли всякому сброду, оборванцам и подонкам! Я проинформирую вождей Бендена о том, что намерен предпринять для защиты своих прав, И я ожидаю их содействия!
      — Торик, — сказал Кевелен, — не можешь же ты потребовать, чтобы всадники предприняли карательную акцию против людей…
      — Нет-нет, конечно! Но этот Денол скоро почувствует, что ему трудновато закрепиться на моем острове!
      В комнату вошла Рамала.
      — Только что прибыло сообщение с плато от Брейда, Торик.
      — Сейчас у меня нет для этого времени, Рамала.
      — Я думаю, что время лучше найти. Они открыли в пещерах хранилища древних, заполненные…
      — Рамала, — перебил жену Торик, раздраженно нахмурившись. — У меня есть реальные проблемы. Этот мерзавец из Южного Болла занял мой остров и намеревается сделать его своим. Вожди Вейра…
      — Вожди Вейра будут на плато, Торик. Ты можешь совместить…
      — А, так! Ну, я пошлю свой протест им прямо туда! — Торик стукнул кулаком по столу. — Это важнее любых осколков, обломков и прочего хлама, оставленного древними. Это вызов моему авторитету лорда Южного! Нельзя допустить, чтобы такие вещи продолжались. — Он обернулся к Дорсу. — Я хочу, чтобы все холостые мужчины были через час на борту у капитана Гарма в полном вооружении — включая и те длинные копья, которые мы используем против больших кошек. — Махнув Дорсу рукой, он свернул в трубку два письма и вручил их Рамале. — Передай это с файром Брейда. Кевелен, ты остаешься здесь, в Южном, чтобы приглядеть за холдом. — Торик обнял своего брата и, подтолкнув его к выходу, вернулся к изучению карты. Спорный остров гвоздем торчал в сини Великого залива.
      Никогда он не ожидал, что кто-то в его собственном холде, осмелится бросить ему вызов. Да еще ничтожный, презренный выскочка-фермер! Ну, он выковыряет его оттуда в два счета!

* * *

      — Денол, ты говоришь? — воскликнул мастер арфистов. — Земледелец из Южного Болла?
      В голосе его было столько удовольствия, что Пешар, деловито зарисовывавший пейзаж, в центре которого располагалось разрушенное перекрытие пещеры, посмотрел на него с удивлением.
      Брейд бросил на живописца раздраженный взгляд.
      — Мои слова адресованы мастеру Робинтону, — надменно произнес он, свободной рукой делая Пешару знак вернуться к своему занятию. Затем он протянул арфисту письмо Торика.
      — Да, для твоего лорда это неожиданный удар, будь уверен, — заметил Пешар, игнорируя жест Брейда.
      Арфист усмехнулся.
      — Я не думаю, однако, что лорда Торика легко одолеть. Человек, обладающий такой силой и находчивостью сумеет поправить свои дела. И немногие рискнут противостоять ему.
      — Да, — ответил Пешар задумчиво, — здесь ты прав. — Его руки продолжали проворно летать над листом бумаги.
      — Но, мастер Робинтон, — начал Брейд, вытирая пот, катившийся по его вискам, — лорд Торик скоро будет тут. Он желает предъявить претензии и…
      — Только не в данный момент, когда происходят события исторической важности, — Робинтон повернулся к Пьемуру, который слушал с большим интересом — особенно когда заметил, что Брейд явно опечалился. — Вот и наши друзья из Бендена, — добавил арфист, указывая на небо. — Я думаю, что им тоже стоит ознакомиться с посланием Торика. — Он выдернул второй свиток из руки Брейда раньше, чем тот успел раскрыть рот. Затем Робинтон направился через хорошо утоптанную посадочную площадку, чтобы приветствовать Ф'лара и Лессу.
      Вниз опустили еще несколько лестниц и добавили светильников, чтобы облегчить гостям осмотр пещеры. Там уже находилось несколько человек, и арфист с новоприбывшими присоединился к ним.
      Именно в этот момент Пьемур заметил спускавшуюся вниз Джейнсис.
      — Привет, — сказал он. — Ну, теперь тебе не убежать! Хочешь, чтобы я отправился с тобой куда-нибудь? — Он помог ей слезть с последней ступеньки.
      — Я здесь с заданием, — усмехнулась девушка. Она открыла сумку, показав ему стопу пергаментов и письменные принадлежности. — Надо измерить и зарисовать коридоры, пока вы не потерялись в этом лабиринте. — Джейнсис протянула молодому арфисту длинную линейку. — Можешь взять это и помочь мне.
      Работать Пьемур совсем не жаждал, но еще меньше хотелось ему расстаться с девушкой.
      — Дверь вот здесь, сзади, — сказал он. — Я думаю, она будет хорошим ориентиром. — Он подхватил Джейнсис под локоть и повел вдоль неровной стены.
      Прилежно занимаясь измерениями, она время от времени заглядывала в ящики, проверяя их содержимое.
      — В основном, тут вещи, в которых они не испытывали большой необходимости, — отметила Джейнсис, рассматривая покрытые налетом суповые черпаки. Они рассыпались у девушки в руках, и она отпрыгнула назад.
      — Сапоги нужны всегда! — ответил Пьемур. — И обувь отлично сохранилась! Так, я измерил это помещение — двадцать шагов на пятнадцать. — Они уже отошли на изрядное расстояние от первого зала, миновав несколько шедших друг за другом камер. Стены некоторых носили следы обработки — им явно придали квадратную форму.
      — Как им удавалось проходить сквозь твердую скалу — будто ножом сквозь масло? — спросила Джейнсис, касаясь пальцами сводчатого перекрытия.
      — Ты ведь из рода кузнецов. Вот и объясни мне.
      Она засмеялась.
      — Даже дед этого не знает.
      — Ты ведь на самом деле не работаешь у наковальни? — выпалил в конце концов Пьемур, не в силах сдержаться. Она не выглядела хрупкой, на и могучих мускулов, как у большинства мужчин-кузнецов, не замечалось.
      — Мне хватало более тонкой работы, — рассеянно ответила девушка, сосредоточившись на измерении свода. Она продиктовала ему несколько цифр. — Кузнечное ремесло — это много больше, чем обработка железа или стекла. Я знаю основные принципы, но никто не заставлял меня махать молотом… — Она подняла к нему головку, и вместе с улыбкой возникли ямочки на щеках, — Вот ты — ты владеешь всеми инструментами, на которых играют арфисты?
      — Я знаю основные принципы, — смеясь, ответил Пьемур и поднял светильник, заглядывая в следующее помещение. — Ну, что у нас тут?
      — Мебель? — Джейнсис добавила к его светильнику свой, и темные тени очертили ярко освещенные гладкие металлические ножки. — Стулья и столы… и все из металла или того странного материала, который они так часто использовали. — Ее руки ловко пробежали вниз по ножкам и вдоль поверхности столов. — Эй, тут выдвижные ящики! — воскликнул Пьемур, присев у стола и сражаясь с нижним. — Смотри! — Он захватил целую горсть тонких цилиндриков с заостренными концами. — Пишущие стержни? А это? — Он поднял скрепки, затем прозрачную линейку толщиной с ноготь; с обеих сторон ее покрывали тонкие линии и цифры. — Какими стандартами они пользовались для измерения?
      Он протянул ей линейку, и девушка, разглядывая, повертела ее в руках.
      — Очень удобно, сквозь нее все видно, — отметила она и уложила предмет в свою сумку, сделав пометку на чертеже. — Дед захочет посмотреть на нее. Что ты еще нашел?
      — Множество этих тонких дисков. Ими полны все ящики… — Пьемур сделал паузу, так как, открыв самый глубокий ящик, увидел там аккуратные ряды папок. Он вытащил одну. — Какие-то списки на этой их прозрачной пленке… И все закодированы цветом — оранжевые, зеленые, синие, красные, коричневые… Цифры и буквы, которые мне ничего не говорят. — Он передал ей папку и вытащил еще одну. — Вот! Вся красная и расчерченная на графы… Архивы, о которых мечтал мой мастер, и эти загадочные архивы я могу теперь ему подарить! За всю его доброту.
      — Нет ли там таких же полос, цифр и букв, как на ящиках? — спросила Джейнсис.
      Пьемур тяжело вздохнул, представив огромное количество ящиков, коробок и свертков в соседних помещениях.
      — У меня нет большого желания заниматься такой проверкой. Неужели они не могли оставить для нас какие-нибудь ясные указания?
      — Дед сильно огорчен тем, — продолжала Джейнсис, исследуя наиболее доступные ящики, — что за сотни Оборотов мы растеряли многое из знаний предков. Он называет это преступлением.
      Она вытянула широкий мелкий ящик и достала оттуда несколько тончайших листов того же материала, на каком были напечатаны карты. Пальцы девушки скользнули по напечатанным вверху листа буквам.
      — Э-В-А-К-У-А… — попыталась она прочитать. — А, план эвакуации! Как прекрасно сохранились эти надписи… Тут еще цифры…. — Она развернула другой лист и вдруг выпалила: — План всего поселения на плато, с названиями! Смотри — ГОС-ПИ-ТАЛЬ, СК-ЛАД, ЛАБО-РА-ТО-РИЯ, АД-МИ-НИСТ-РА-ЦИЯ, АЙВАС! Несомненно, у них все названия были связаны с назначением зданий. — Она повернулась к Пьемуру, протягивая ему тонкий лист; ее глаза сияли. — Я думаю, что это важный документ, Пьемур.
      — Наверно, ты права. Но давай посмотрим, что еще мы сумеем отыскать. Мебель была сдвинута так плотно, что они могли вытянуть только несколько ящиков, не сдвигая столов — для этого и места не хватало. Не все ящики оказались занятыми, как тот, который Пьемур открыл первым, но почти в каждом находилось что-нибудь интересное — краткие записи, еще более непонятные списки и тонкие прямоугольные пластины, назначение которых они не могли угадать. Последнее открытие сделала Джейнсис, обнаружив продолговатый брусок из черного материала с торчавшими из него кнопками, которые были помечены цифрами и знаками арифметических действий. Они согласились на том, что эту штуку должен посмотреть Фандарел. Большая часть мебели была в удивительно хорошем состоянии, так как пещера была сухой, а материал оказался непроницаемым для зубов подземных змей, хотя кое-где на крышках столов виднелись их следы.
      — Бедные голодные ползуны, — произнесла Джейнсис с насмешливым сочувствием. — Вое это добро веками находится здесь — и ничего съедобного!
      — Все съедобное давно съедено. — Пьемур заметил, что их фонари начали тускнеть. — Сколько мы уже сидим тут, внизу?
      — Достаточно для того, чтобы я проголодалась, — ответила девушка, вновь демонстрируя свои ямочки.
      Они уже двинулись назад к выходу, когда услышали, как по коридорам разносится эхо — их звали. Молодые люди вернулись в первую пещеру и увидели, что мастер Эсселин, взгромоздившись на одну из лестниц, спорит с Ф'ларом, который стоит на другой на несколько ступенек выше и разглядывает небо.
      — А, это ты, Пьемур, — сказал Робинтон. Тут он обнаружил присутствие Джейнсис и приветствовал девушку кивком головы. — Идет шквал, дети мои. Эсселин уверен, что нас затопит здесь вместе со всеми нашими сокровищами.
      —, К счастью, — усмехнулась Лесса, — у драконов масса полезных качеств. Джейнсис, несколько сбитая с толка, краем глаза взглянула на Пьемура.
      — Тут и Рамота, и Мнемент? — спросил молодой арфист, вытягивая шею, чтобы посмотреть в просвет. Он увидел только клочок голубого неба без всякого признака грозовых облаков. — Крылья драконов отлично прикроют нас от ливня, — сказала Лесса. — Правда, Эсселину кажется, что от такой работы пострадает достоинство Бендена. Жаль, что он не видел, как Рамота с Мнементом раскапывали курганы! — Госпожа Вейра повернулась к горняку, который уже начал подниматься по лестнице, и крикнула: — Эсселин, кончай спорить! Лучше принеси нам что-нибудь поесть, пока мы будем пережидать шторм! Внезапно огромные крылья, распростертые над отверстием, затмили солнечный свет. Ф'лар, Лесса и Робинтон переглянулись с довольными улыбками.
      — Я никогда раньше не представляла, что у драконов такие громадные крылья, — шепнула Джейнсис Пьемуру. — Нет, ты только посмотри на эти прожилки! И мембрана — такая тонкая, и такая невероятно прочная! Великолепная конструкция!
      Лесса пересекла заваленную ящиками пещеру и пристроилась на одном из них рядом с Джейнсис; на губах ее играла лукавая усмешка.
      — Если верить Робинтону и его старым Записям, — сказала она, — то драконы действительно были сконструированы.
      — Из огненных ящериц? — глаза у Джейнсис округлились.
      — О, вполне возможно, — Лесса приподняла брови, — хотя сами драконы помалкивают на этот счет.
      Пьемур откашлялся.
      — Боюсь, мы умрем с голода, дожидаясь помощи от мастера Эсселина, — сказал он. — Но если Рамота и Мнемент могут защитить нас от дождя, то Фарли и Заир сумеют накормить. — Он поднял вверх руку, и неожиданно в воздухе появилась Фарли. Удивленно пискнув при виде сборища в подземелье, она едва не выронила корзинку, которую тащила в лапках. Пьемур поднялся, освободил маленькую королеву от груза и знаком отослал назад. — Ну, по крайней мере, тут есть с чего начать, — сказал он, изучив содержимое корзины. — Сейчас она прилетит с добавкой.
      — Вот неугомонный! — со смехом воскликнула Лесса, и принялась делить ломти хлеба с мясом.
      С помощью Заира, доставившего вторую корзинку Робинтону и Ф'лару, исследователи соорудили вполне приличный завтрак. Они неторопливо жевали свежий хлеб, слушая, как по крыльям драконов барабанит ливень. — Ну, молодые люди, что вы нашли? — спросил Робинтон.
      — Нечто достойное нашего пира, мой мастер, — ответил Пьемур. Он вытащил папку и перелистал страницы, пока не нашел ту, на которой был изображен план. — Похоже, тут показано, какие здания для чего использовались.
      Мастер Робинтон взял папку и поднес ее к ближайшему светильнику.
      — Превосходно, мой мальчик! Ты только взгляни, Лесса! Обозначен каждый квадрат! ГОС-ПИ-ТАЛЬ — это старое название для мастерской целителей. АДМИН? Без сомнения, администрация! А, вот это еще не раскопано… Ну что ж, чудесно! Что еще, Пьемур? — арфист вопросительно уставился на своего ученика.
      — Раньше скажи, что нашли вы сами! — потребовал Пьемур.
      — Перчатки, — ответил Ф'лар, вытаскивая три пары, упакованные в прозрачный материал. — Все разные — наверно, для разных работ. Я думаю, летать в них слишком холодно, но мы это скоро проверим. — Я нашла целые залежи башмаков, — сообщила Лесса. — Их хватит, чтобы обуть все Вейры и половину холдов. — Ей даже удалось разыскать свой размер, — ухмыльнулся Ф'лар, поглядывая на свою миниатюрную подругу.
      — Не представляю, почему они бросили здесь одежду… Такая необходимая вещь!
      — А я, — сказал мастер Робинтон, нежно прижимая к груди папку, — нашел огромные горшки и кастрюли… и еще чудовищное количество ложек, вилок и ножей. За ними лежат ящики с колесами — большие колеса, маленькие колеса, средние колеса… Потом — инструменты. Мастер Фандарел уже изучает образцы. Некоторые покрыты каким-то защитным маслом или жиром, и Фандарел боится удалить смазку — вдруг под воздействием воздуха металл разрушится. Ему жалко терять даже самую крохотную железку, — арфист подмигнул Джейнсис.
      Дождь все еще продолжал лить.
      — Если мы найдем первоначальный вход — заметил Ф'лар, взглянув на защищавшие отверстие крылья драконов, — было бы разумно перекрыть эту дыру. Мы нашли все эти удивительные вещи, которые пережили землетрясения, извержения и века, не для того, чтобы потом утопить их. — Конечно, нельзя такое допустить, — согласился Робинтон.
      — Нам надо составить точный список всех находок, — задумчиво сказала Лесса, стряхивая с рук крошки. Она окинула взглядом громоздившиеся вдоль стен штабеля ящиков. — Тут горы и горы запасов… Удивительно, зачем им надо было столько вещей?
      — Удивительно другое, — Ф'лар поднялся на ноги. — Зачем они бросили все это здесь? Может быть, собирались вернуться?
      За этими словами последовало долгое молчание.
      — Они вернулись, Ф'лар, — наконец произнес Робинтон. — Они вернулись — в нас, своих потомках…

Глава 15

Южный материк, семнадцатый Оборот

      В полном соответствии с отличными измерениями Джейнсис, первоначальный вход в пещеру был найден на следующий день, откопан и укреплен подпорками. Неширокий проем, по рекомендации мастера Фандарела, перекрыли одной из пластин древнего полупрозрачного материала.
      — Очень удобно, — сказала Джейнсис Пьемуру, — такая дверь пропускает свет. — Глаза девушки искрились весельем; склонив головку — привычка, которую Пьемур находил весьма привлекательной, — она скользнула взглядом по освобожденному от земли входу в пещеру. — Странно, они умели так много… строили такие светлые удобные жилища… а потом начали высекать пещеры в скалах, чтобы скрыться в них от солнца и воздуха…
      — Да, такое решение сбивает с толка, — согласился Пьемур. — Может, они не знали о Нитях, когда впервые тут приземлились?
      — И ты думаешь, что Нити заставили их бежать на север?
      — Ну, на севере больше пещер, а здесь — только в этом месте и у Южного холда. Я прошел по берегу от Южного до бухты Джексома и не встретил ни одной. Правда, во внутренних областях материка их может быть сотни и сотни…
      — Но ты побывал во всех найденных древних поселениях, верно? И все они застроены отдельно стоящими зданиями? Никаких подземелий в скалах… — Она бросила на молодого арфиста ласковый взгляд. — Хотелось бы мне увидеть такой древний холд…
      — Это нетрудно, — кивнул Пьемур, стараясь не замечать в просьбе девушки чего-то большего, чем профессиональный интерес.
      Последние десять дней они, как помощники мастера Робинтона и мастера Фандарела, почти все время были вместе. Фандарел велел доставить упакованные части машин и приборов на склад, где он сам и другие специалисты по механике пытались в них разобраться. Пьемур и Джейнсис занимались тем, что сверяли номера, цвет и маркировку коробок и ящиков со списком, который Пьемур нашел в столе еще в первый день. Они как раз завтракали, когда Джейнсис высказала свою невинную просьбу.
      Пьемур подозвал Фарли и черкнул записку В'лайну, всаднику Кларинта из Восточного Вейра.
      — Как я завидую, что у тебя есть Фарли, — вздохнула Джейнсис, когда маленькая королева отправилась выполнять поручение.
      — Почему бы и тебе не завести файра?
      — Мне? — ее поразил этот вопрос. Щека и лоб девушки были запачканы пылью, и Пьемур колебался сказать ей об этом или нет. Она была очень аккуратной — но так, слегка растрепанной, выглядела вдвое милей. Джейнсис покачала головой. — Откуда же я возьму файра? Они есть не у всех мастеров… придется очень долго ждать. Разве что ты знаешь гнездо поблизости?
      Пьемур пристально посмотрел на девушку, подавляя смешок, который грозил нарушить торжественный тон его предложения. Он прекрасно знал, что Джейнсис не имеет никаких задних мыслей; однако, это не удержало его от смелой попытки.
      — Найти кладку — непростое дело. Но ты могла бы завести приятеля среди тех, кто уже имеет файра.
      Глаза Джейнсис расширились, потом губы ее дрогнули в улыбке.
      — Я думаю, ты меня дразнишь, Пьемур.
      — Вовсе нет. Вспомни, у меня же есть королева!
      — Ты хочешь сказать, что Фарли несет яйца?
      — И довольно часто. — Но тут Пьемуру пришлось признать, что задача не так проста: — Правда, дело в том, что я не знаю, где ее гнездо.
      — Почему? — удивилась Джейнсис.
      — Ну, понимаешь, в такие моменты королевы файров инстинктивно возвращаются к месту своего рождения и зарывают яйца где-нибудь неподалеку. А откуда мне знать, где Фарли появилась на свет?
      — Но ты мог бы внушить ей…
      — Мог бы! Я старался, и еще как! Она показывает мне только морской берег и песчаные дюны — ничего больше.
      Тут вернулась Фарли и с веселым чириканьем спланировала на плечо Пьемура; В'лайн, как она сообщила, вот-вот прилетит.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24