Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Маленькая страна

ModernLib.Net / Художественная литература / Де Чарльз / Маленькая страна - Чтение (стр. 17)
Автор: Де Чарльз
Жанр: Художественная литература

 

 


      — Попробовать стоит, — ответила Клэр.
      — Сперва надо все хорошенько взвесить, — возразил Феликс. — Если существует какое-то тайное общество с символом в виде голубя, то кто может поручиться, что Гонинан не входит в него?
      Клэр пожала плечами:
      — А что мешает нам посмотреть на его запястье, прежде чем открывать рот?
      Феликс улыбнулся:
      — Справедливо. Тогда вперед!
      Он начал было подниматься с дивана, но тут же побледнел и рухнул обратно.
      — Феликс? — забеспокоилась Джейни.
      Сморщившись, он покачал головой:
      — Я не смогу пойти с вами. Пока я лежу — все в порядке, но стоит мне пошевелиться, как меня сразу выворачивает наизнанку.
      — Не волнуйся. Мы с Джейни справимся сами, — махнула рукой Клэр.
      — Конечно, — согласилась Джейни. Она была не в восторге от этой идеи, но не могла же Клэр отправиться к Гонинану одна. — Ты позаботишься о Феликсе, дедуля?
      — Не дело вы затеяли, — проворчал старик.
      — С нами все будет в порядке, — заверила его Клэр.
      — Разумеется, — буркнул Дедушка. — Когда повсюду бродят маньяки с ножами и бог знает кто еще. Что если на вас снова нападут? Или, как говорит Феликс, окажется, что Гонинан во все это замешан?
      — Мы будем очень осторожны, — пообещала Клэр.
      — Если хочешь, поезжай с Клэр, а я останусь с Феликсом, — предложила Джейни.
      Она видела, как мучится Дедушка, взвешивая опасность. Здесь, выселении, полно людей, но до сих пор это не смущало врагов. Так что они могут заявиться в любой момент. А вот на побережье они вряд ли станут искать Джейни. Им это и в голову не придет.
      — Ладно, поезжайте, — сдался наконец старик. — Только постарайтесь не задерживаться.
      Джейни наклонилась и поцеловала Феликса.
      — Береги себя, — попросил он.
      — Хорошо.
      — Можно мне захватить это с собой? — спросила Клэр, указывая на рисунок голубя.
      Феликс кивнул.
      Джейни взяла пакет и уже направилась к дверям, где ждала Клэр, как вдруг зазвонил телефон.
      — Джейни, дорогая, это тебя! — крикнул Дедушка.
      Девушка вздохнула и вернулась в гостиную.
 

5

      Несмотря на бессонную ночь, утром Майкл Бетт чувствовал себя бодрым и готовым к действию.
      Впрочем, он никогда не придавал особого значения сну. Он считал, что это напрасная трата времени, и позволял себе отдыхать ровно столько, сколько требовалось, чтобы восстановить силы. По мнению Бетта, сон погружал человека в состояние безмятежности, а Майкл предпочитал оставаться на грани, где все четко и ясно, а ум обострен настолько, что в одно мгновение может переварить всю имеющуюся информацию и принять единственно верное на данный момент решение.
      Потому что на грани не думают. Там знают.
      Знают то, что недоступно пониманию ленивых и безвольных баранов с их фаршированными всякой ерундой головами.
      Отныне у них не было шанса спастись, поскольку, оказавшись на грани, Бетт превращался не просто в хищника, он становился беспощадным существом, способным на все.
      Взять, к примеру, Литтлов с их секретом. Мэдден приказал действовать без шума, и Бетт подобрался к ним так, как это сделал бы баран: тупо, по правилам, Двигаясь тихими, осторожными шагами. Но стоило ему подойти к грани, как все изменилось. Здесь больше не существовало правил, мир вокруг приобрел четкие очертания, и ум был отточен как бритва. Теперь Майкл твердо знал, что следует делать.
      Конечно, пока Орден представлял для него хоть какой-то интерес, Бетт не мог демонстративно игнорировать инструкции Мэддена. Поэтому он не станет трогать Литтлов и даже откажется от дальнейших попыток расправиться с их ближайшим окружением — благо были и другие способы выбить почву у них из-под ног.
      Покинув свою комнату, Бетт спустился в холл и, воспользовашись отсутствием хозяина гостиницы, устроился в кресле и заказал международный разговор. Спустя несколько минут в трубке послышались длинные гудки, и мужской голос ответил:
      — Бюро расследований Деннисона.
      — Сэм? Это Майкл Бетт.
      — Чем могу быть вам полезен, мистер Бетт?
      — Я сейчас в Корнуолле, и у меня возникли кое-какие проблемы. Пора вам приниматься за выполнение финальной части нашего соглашения.
      — Позвольте, я возьму ручку… Говорите.
      — Сначала свяжитесь с человеком по имени Тед Граймс. — Бетт сообщил Деннисону адрес и телефон офиса Граймса. — После этого вам нужно будет захватить одну женщину, и всем троим первым же рейсом вылететь в Англию.
      — А эта женщина знает о предстоящем путешествии?
      — Да, она работает на меня, как и вы.
      — Я займусь этим немедленно, мистер Бетт.
      Закончив разговор, Майкл сделал еще пару звонков за границу, а затем набрал местный номер. Подошедший к телефону Том Литтл позвал свою внучку.
      — Джейни? Это Майк Бетчер.
      — Здравствуйте, Майк. Как вам спалось?
      — Отлично. Я насчет…
      — Извините, но мне надо ненадолго уйти. Я перезвоню вам позже.
      — Вообще-то я хотел отменить нашу сегодняшнюю встречу.
      — Что случилось? С вами все в порядке?
      — Со мной — да. Но… Боже, даже не знаю, с чего начать. Такая странная вещь. Мне позвонил редактор журнала: он не желает, чтобы ваше имя упоминалось в моей статье.
      На другом конце провода воцарилось минутное молчание.
      — Но… но почему?
      — Понятия не имею. Сегодня я еду в Лондон — может, удастся что-то выяснить… У вас ведь нет врагов?
      — Что?!
      — Мой редактор очень напуган. Он не был так взвинчен с тех пор, как на него подали в суд из-за… ну, в общем, не важно. Тогда он сумел выкрутиться, но сейчас что-то сильно беспокоит его в вас, Джейни. Я уверен, что это недоразумение, и буду до последнего отстаивать ваше доброе имя. Но если вы знаете, в чем дело…
      — Даже представить себе не могу!
      — Я так и предполагал… Послушайте, я попробую все уладить, но это займет несколько дней. Я позвоню вам сразу по возвращении, ладно?
      — Да, но…
      — Сожалею, что расстроил вас, но вы должны были об этом знать.
      — Я очень ценю вашу заботу, Майк. Не могли бы вы…
      — Как же я ненавижу это в своей работе! — продолжал Бетт, не позволяя девушке вставить ни слова. — Интриги, склоки, сплетни… Казалось бы, взрослые люди, а ведут себя хуже малых детей. Вы понимаете, о чем я?
      — Не совсем. Я…
      — Ну все, я побежал. Позвоню вам через пару деньков. Скоро все выяснится, Джейни, а пока будьте осторожны. И постарайтесь не волноваться.
      — Но…
      Бетт повесил трубку и улыбнулся.
      „Постарайтесь не волноваться“.
      Словно она сможет забыть об этом звонке! Еще немного, и…
      Поистине, сводить человека с ума было так же занятно, как и терзать его плоть.
      Покончив с этим, Бетт поднялся наверх, чтобы привести себя в порядок: пора нанести визит вежливости Снежной Королеве. Можно будет разыграть раскаяние, извиниться за прошлый вечер и пообещать помощь в примирении со столь дорогим ее сердцу моряком. Лина растает и начнет просить у него прощения за то, что она все испортила, и к приезду Мэддена и „папочки“ они вновь станут лучшими друзьями. А как же иначе?
      С этой минуты все будет так, как он хочет, потому что он снова на грани.
 

6

      Джейни растерянно опустила трубку. Побледнев, она мучительно пыталась осознать смысл услышанного, но… но ведь его попросту не было!
      — Что случилось, моя ласточка? — встревожился Дедушка.
      — Это был Майк. Майк Бетчер, — ответила она.
      — Репортер из „Роллинг стоун“? — спросила Клэр.
      Джейни кивнула.
      — Он сказал, что его редактор запретил печатать статью. Точнее, он запретил писать обо мне. Майк интересовался, нет ли у меня врагов… Говорит редактор напуган… — Джейни перевела взгляд с Дедушки на Клэр и Феликса. — А я ведь даже не знаю этого человека.
      — Должно быть, тут какая-то ошибка, — предположил Дедушка.
      — А я думаю, все как раз наоборот, — нахмурилась Клэр.
      — О чем ты? — удивилась Джейни.
      — О том, что это может быть подстроено…
      Джейни начала было смеяться, однако никто ее не поддержал.
      — Ладно, пошли, — вздохнула она. — Хватит нести всякий вздор.
      — Подожди, Джейни, — остановил ее Феликс. — Возможно, Клэр права. Кто-то уже пытался поссорить нас с тобой и убить твою подругу. Складывается такое впечатление, что тебя загоняют в угол. Теперь вот твоя карьера…
      — Я ни за что не поверю, что Майк имеет к этому какое-то отношение! — вспыхнула Джейни. — К тому же он пообещал мне лично отправиться в Лондон и все уладить.
      — А что делает редактор американского журнала в Лондоне? — усмехнулась Клэр.
      — Ну… может, у них там дочерний офис или что-то в этом роде… — Джейни покачала головой. — Посудите сами: зачем Майку вредить мне?
      — А что если его подкупили? — предположил Феликс.
      — Но…
      Клэр взяла Джейни за руку.
      — Чем раньше мы выясним, кто эти люди, тем лучше.
      Джейни посмотрела на Феликса.
      — Клэр права, — сказал он.
      — Не знаю, поможет ли Питер Гонинан, но вам действительно лучше поторопиться, — добавил Дедушка.
      — Что ж… — сдалась Джейни. — Дедуля, позвони, пожалуйста, Кит — вдруг она что-нибудь знает. Ее номер в моей красной записной книжке.
      Кит была лондонским агентом Джейни.
      — Позвоню, дорогая.
      — Спасибо.
      Джейни снова было заколебалась, но Клэр схватила ее за рукав и потащила к машине.
      Усевшись за руль, Джейни окинула взглядом знакомый пейзаж — Дедушкин сад, церковь методистов, соседские дома… Внезапно все это показалось ей таким далеким, словно утраченным навсегда. А сама она теперь жила совсем в другом мире. Ужасное, опустошающее чувство…
      — Джейни? — окликнула ее Клэр.
      Джейни медленно кивнула и включила зажигание.
      Но ее никак не оставляла тревожная мысль: почему это случилось именно с ней?
 

7

      В баре „Королевская рать“, расположенном в поле, неподалеку от Маусхола, Дэйви Роу дожидался Вилли Кила. Седовласый Гарри, склонившись над стойкой, болтал с парой каких-то пожилых фермеров. Если не считать испачканных грязью галош, выглядели они по-воскресному нарядно: чистые рубашки, тщательно отглаженные брюки, галстуки. Кроме этих двоих, в баре никого больше не было, хотя соседний, обеденный зал быстро наполнялся посетителями — оттуда долетали обрывки разговоров и смех.
      Поначалу Дэйви хотел скоротать время за игровым автоматом, однако передумал: выигрывал он редко, а имеющиеся у него наличные составляли столь ничтожную сумму, что до прихода Вилли ими было лучше не рисковать. Так что Дэйви просто сидел за столиком рядом с бильярдом и потягивал пиво.
      Прошло с полчаса.
      Вилли Кил появился как раз в ту минуту, когда Дэйви покончил с первой пинтой и заказал вторую. Вилли тоже взял себе пива и присоединился к приятелю. Одним глотком опустошив бокал на треть, он поставил его на стол и обратился к Дэйви:
      — Ну, как жизнь, дружище?
      — Бывало и лучше.
      — Это должно тебя взбодрить.
      С опаской покосившись на барную стойку, Кил сунул Дэйви пачку десятифунтовых банкнот. Молодой человек быстро убрал ее в карман, не потрудившись даже пересчитать: сколько бы Вилли ни получил сверх, если уж он обещал двести фунтов, значит, ровно двести и принес.
      — Неплохо для такой работенки, а? — усмехнулся Кил.
      — Неплохо, — согласился Дэйви.
      Для него двести фунтов и вправду были ощутимой суммой.
      — И я не сомневаюсь, что там, откуда пришли эти деньги, их еще предостаточно, — добавил Кил.
      Дэйви наклонился к нему:
      — О чем ты, Вилли?
      — Ну, Дэйви! Ты ведь знаешь правила: только дело и никаких вопросов.
      — Знаю, — кивнул Дэйви. Он прекрасно усвоил это и многое другое, пока был в тюрьме. — Но все-таки скажи: что нужно той женщине от Клэр?
      — А тебе не все равно? Главное, что она платит.
      — Да, но…
      — Слушай меня внимательно, мой мальчик. — Вилли подался вперед. — Мисс Грант работает не в одиночку. За ней стоят не просто деньги, а огромная сила. Теперь мы тоже замешаны в этой игре.
      К счастью, мы здесь на своей территории, а американцы — нет. Поэтому они не могут чувствовать себя так же уверенно, как ты или я. Но… — Вилли постучал пальцем по столу, — но если мы начнем совать свой нос куда не следует, они решат обойтись без нас, а мы останемся в дураках.
      — Но ты же сам сказал, что американцы не могут действовать свободно.
      — Верно. Но мы не единственные местные ребята, которые ищут легких денег. Есть и другие. И первое, о чем их попросят, — это убрать лишних свидетелей. Улавливаешь, о чем я?
      Дэйви нахмурился:
      — Мне не нужны неприятности. Я просто пытаюсь понять, зачем кому-то понадобилось убивать Клэр.
      — Тебе надо хорошенько уяснить одну вещь, — улыбнулся Кил. — У каждого человека есть свои секреты. У некоторых очень мрачные. Ты можешь знать Клэр Мэбли всю свою жизнь…
      — Так и есть.
      — … но из этого вовсе не следует, что ты действительно знаешь ее. Я могу рассказать тебе кучу историй…
      — О Клэр?!
      Кил расхохотался и помотал головой:
      — Нет, не о ней. Но вокруг полно добропорядочных граждан, которые вытворяли такое, что нам с тобой и не снилось. Я храню парочку секретов…
      — Каких?
      — Дэйви, если я расскажу тебе, они перестанут быть секретами.
      — Пожалуй…
      — Подумай-ка: почему, по-твоему, меня ни разу не посадили в тюрьму? — Кил похлопал Дэйви по плечу. — Да потому, что мне известно то, о чем многие уважаемые люди предпочли бы как можно скорее забыть.
      Полиция и вправду никогда особенно не интересовалась Вилли Килом — с этим Дэйви поспорить не мог. Однако он сильно сомневался, что причиной тому была тайная власть Кила над почтенными горожанами. Его и слушать-то никто не стал бы! Скорее всего, он снискал себе некоторое снисхождение со стороны сильных мира сего, собирая для них нужную информацию.
      Между тем Вилли допил свое пиво и поднялся из-за стола.
      — Ладно, Дэйви, мне пора.
      — У тебя нет больше работенки для меня?
      — Возможно, появится… В случае чего я сразу тебе позвоню, так что будь на связи.
      Дэйви был несколько раздосадован тем, что Кил так рано уходит, — он надеялся выудить из приятеля еще что-нибудь об американке. Например, узнать, кто предупредил ее о нападении на Клэр и — что гораздо важнее — кто его подготовил. Конечно, Вилли не сказал бы этого напрямую, но он был болтлив и рано или поздно непременно проговорился бы. Впрочем, давить на него не стоило — он мог насторожиться.
      — Замечательно, — отозвался Дэйви. — Мне и самому надо кое-куда заскочить, а потом я буду дома.
      — Да здравствуют американцы и их деньги! — подмигнул Кил и направился к выходу.
      Дэйви проводил его взглядом и опустошил свой бокал. Затем похлопал себя по карману, прикидывая, не взять ли ему еще. Но решил воздержаться. Дэйви чувствовал себя не вправе тратить эти деньги. Ему не следовало даже брать их.
      Да, он заслужил эти двести фунтов — он спас Клэр и прогнал ее обидчика. Он честно выполнил свою работу.
      Работу… Вот это-то и волновало Дэйви. В отличие от других, Клэр всегда была добра к нему, и он должен был спасти ее просто так, потому что она попала в беду и нуждалась в его помощи. Но уж никак не ради денег.
      „Странная мысль для парня, который промышляет воровством у приезжих“, — усмехнулся Дэйви.
      Но ведь это совсем другое дело! Туристы были богаты — во всяком случае, намного богаче, чем он. К тому же он не знал их лично. Не знал так…
      Так, как Клэр…
      Тем временем мужчины у стойки закончили болтать с Гарри и пошли к бильярдному столу. Дэйви спокойно наблюдал за ходом партии, пока один из них — проигрывающий — не начал нарочито громко жаловаться на то, что не может сосредоточиться, когда на него таращатся всякие мерзкие рожи. Его друг хихикнул. Дэйви глянул в их насмешливые лица и почувствовал, как в груди у него закипает ярость.
      Он вскочил, и мужчины невольно попятились при виде его внушительных размеров. Сжав кулаки, Дэйви шагнул было к ним, но поймал встревоженный взгляд бармена, затем вспомнил о Клэр, и у него опустились руки. Он сдержанно кивнул Гарри и быстро покинул бар, не реагируя на смех, раздавшийся у него за спиной.
      Эти двое знали, что он не станет драться. Когда-то Дэйви бросался на людей при малейшем намеке на оскорбление, но теперь ему, как бывшему заключенному, приходилось опасаться повышенного внимания со стороны полиции, а главное — драки больше не приносили ему облегчения.
      Но контролировать свой гнев он еще не научился и теперь, направляясь в сторону Маусхола, попробовал представить себе, во что превратились бы эти негодяи, если бы он все-таки вздул их. Но от этого почему-то становилось только хуже.
      „Подумай о чем-нибудь приятном“, — приказал он себе.
      Например, о Клэр и о том, как они сидели у нее на кухне… Интересно, что бы он ощутил, обняв ее? Или занявшись с ней любовью?
      „Ты никогда этого не узнаешь“, — прозвучало у него в голове.
      Верно. Но они могли быть друзьями. Ничто не мешало ему зайти к ней и попросить какую-нибудь книгу. Или поболтать… ну, о чем-то, в чем он разбирается. А вдруг она снова окажется в беде, и тогда он опять придет к ней на помощь. Они будут вдвоем против врага — совсем как Деннис Куэйд и Эллен Баркин в кино, а потом благодарная Клэр…
      Дэйви тут же почувствовал возбуждение и разозлился на себя.
      Он же решил, что они будут просто друзьями. Иметь настоящего друга тоже очень важно.
      Дэйви вспомнил слова Вилли: „У каждого человека есть свои секреты“.
      А у Клэр?
      „У некоторых очень мрачные…“
      Да плевать: какими бы ни были секреты Клэр, он все равно никогда не отвернется от нее!
      Вот только вряд ли ее это хоть сколько-нибудь волнует…
      Дэйви понимал, что у него нет шансов, но, дойдя до Регент-Террас, упрямо повернул направо и зашагал к Рэгиннис-Хилл — туда, где жила Клэр.
 

Тронь меня, если смеешь

      Ты же, беде вопреки, не сдавайся и шествуй смелее…
Вергилий. Энеида, книга VI

 

1

      Хенки, Лиззи и Топин закрывали окна картоном, по очереди занимая место на вершине шаткой лестницы. На складе быстро темнело, и единственным источником света теперь были масляные лампы, которые Хенки развесил по стенам.
      Тем временем, откликнувшись на призыв Топина, начали появляться маленькие обитатели Трущоб. Первой приехала Кара Фолл. Не удосужившись постучать, она распахнула дверь настежь и остановилась на пороге. Яркий солнечный свет хлынул в помещение, разгоняя густые тени по углам.
      — Всем привет! — крикнула девочка. — Можно мне затащить внутрь свой велосипед?
      — Немедленно закрой дверь! — прогремел дальнего конца склада голос Хенки, заставивший Джоди вздрогнуть.
      Она сидела у Дензила на плече: во-первых, там на нее никто не мог случайно наступить, а во-вторых, так ее тоненький писк слышал хотя бы один из компании заговорщиков. Единственное неудобство заключалось в том, что ей приходилось хвататься за воротник рубашки старика всякий раз, когда тот слишком низко склонялся над столом, выполняя работу, которую поручил ему Хенки.
      — Неужели нельзя говорить тише? — пробурчала Джоди.
      — По-моему, Хенки старается как может, — отозвался Дензил.
      — Что-то мне не верится…
      — Ну, по сравнению с его прежним поведением…
      — Да закрой же ты эту чертову дверь! — завопил Хенки.
      Разглядев его в складском полумраке, Кара очаровательно ему улыбнулась:
      — Зачем? Сейчас подъедут другие… Так как насчет моего велосипеда?
      — Швырни его в залив.
      Кара презрительно скривила губы:
      — Не очень-то тут любезный прием. Тем более что вы сами просили нас о помощи.
      Хенки бросил на нее гневный взгляд с верхней ступени лестницы.
      — Но ведь это правда, — добавила Кара.
      — Замечательно, — оскалился он. — Тогда оставайся в дверях — пусть ведьмины прихвостни заходят сюда, как к себе домой, и спокойно выведывают наши секреты. Вообще-то мы потратили не один час, заклеивая окна специально для того, чтобы они не могли подглядывать за нами, но это сущие пустяки. Давай встретим их с распростертыми объятиями. Может, мне еще чаю для них приготовить, а? Как ты думаешь?
      — О чем это он? — поинтересовалась Кара у Топина.
      — Не обращай на него внимания, — сказал он ей. — Мы рады тебе. Только не забывай присматривать за дверью, чтобы ничто не проникло сюда с улицы.
      — А какое оно, это „ничто“?
      — Да я и сам не знаю, — пожал плечами Топин. — Но на всякий случай гони прочь все, что больше мухи.
      Кара перевела взгляд с него на Дензила, мастерившего одежду для куклы.
      — Значит, все, что больше мухи, — повторила она.
      Топин кивнул:
      — Пока нам известно лишь это.
      — Я дождусь еще картона или нет? — протрубил Хенки сверху.
      Философ взял с пола очередной лист и протянул его Лиззи, стоявшей на середине лестницы.
      — Вы все с ума посходили? — осенило Кару.
      — Не совсем, — поспешил успокоить ее Топин. — Хотя на первый взгляд может показаться именно так. Дай нам закончить с окнами, и мы объясним, что происходит.
      — Все в порядке, — улыбнулась Кара. — Мне нравятся безумные вещи.
      — Кто здесь безумный? — полюбопытствовал новый голос.
      Из-за спины Кары показался Питер Мойл.
      — Привет, Дензил, — поздоровался он. — Что это у тебя на плече? Новая макака?
      — Ну я ему сейчас врежу! — завизжала Джоди. — То есть не сейчас, конечно, а когда снова вырасту…
      — Это не макака! — воскликнула вдруг Кара. — Это Маленький Человечек!
      Дети подошли ближе.
      — Джоди! — ахнул Питер.
      — Дверь! — заорал Хенки.
      Питер оглянулся.
      — Она на месте, — заверил он художника.
      — Закройте ее, — прошипел тот.
      Но никто из ребятишек не обратил на него внимания: затаив дыхание, они смотрели на крошечную Джоди.
      — Как тебе удалось превратиться в Маленького Человечка? — спросила ее Кара.
      — А со мной можешь такое сделать? — оживился Питер.
      — Черт, — пробормотал Хенки. — Бренджи, захлопни дверь, ладно?
      — Я же держу лестницу.
      — С нами все будет в порядке.
      Топин направился к двери, но в эту минуту внутрь ввалилась целая орава ребятишек. Они столпились вокруг Дензила, который вел себя так, словно верил в магию всю свою жизнь и потому теперь, столкнувшись с ней лицом к лицу, ничуть не удивился.
      Топин выглянул наружу и поначалу не увидел там ничего, кроме кучи детских велосипедов, сваленных у входа. Философ уже собирался вернуться, когда вдруг заметил, как за угол соседнего дома метнулся кто-то в черной накидке.
      — Вдова здесь, — предупредил он остальных.
      В помещении к этому времени стало тише, поскольку Дензил уже успел объяснить детям, почему в присутствии Джоди нельзя разговаривать в полный голос.
      — А этот уродец? — спросил Хенки. — Как там его — Уилоу? Уимпл?
      — Уиндл, — подсказала Лиззи.
      — Я его не видел, — ответил Топин.
      — Тогда закрой наконец эту треклятую дверь!
      — Хенки, не надо так кричать, — попросила Лиззи.
      Хенки сердито посмотрел на нее:
      — Может, хватит, а? С тех пор как Бренджи втянул нас в эту историю, я только и слышу: Хенки, не делай этого, Хенки, не делай того…
      Он осекся, потому что лестница неожиданно накренилась.
      — Держите ее! — завопил Хенки.
      Он качнулся в другую сторону, пытаясь установить равновесие, но переусердствовал: на мгновение лестница застыла, а затем стремительно поехала вбок. Лиззи проворно соскочила на расстеленный внизу матрас, а Хенки спикировал в груду собственных картин. Лестница упала рядом, подпрыгнув еще раз или два перед тем, как замереть.
      Когда пыль улеглась, все увидели художника, барахтавшегося среди своих разорванных творений. Одно из них повисло у него на руке, два других зацепились за ноги, но что действительно заставило детей покатиться со смеху — так это портрет женщины, обнаженная грудь которой теперь красовалась под подбородком Хенки.
      Ругаясь на чем свет стоит, Хенки стянул с себя картину и тяжело поднялся на ноги. В помещении воцарилась мертвая тишина: никто не хотел испытать на себе гнев этого великана.
      — Ладно, — сказал он наконец. — Вы двое, — обратился он к паре ребятишек, — закончите с окнами. Ты, — указал он на одного из мальчиков, — будешь присматривать за дверью. Остальные помогают Дензилу. Вы ведь умеете шить?
      — Я умею, — тихо ответила маленькая кудрявая девочка лет семи.
      Взгляд Хенки потеплел.
      — Ты готова заняться этим прямо сейчас?
      Она кивнула.
      — Как тебя зовут?
      — Эти.
      — Что ж, Эти, назначаю тебя главной помощницей Дензила.
      Крошечное личико просияло.
      — Что касается всех прочих… — продолжал Хенки.
      — Подождите минутку, — перебил его Питер. — Мы же пришли помогать вам, а не выполнять указания. Их нам и дома хватает.
      — Если вы, черт возьми, пришли помогать, — нахмурился Хенки, — делайте то, черт возьми, что я говорю. В противном случае, черт возьми, можете садиться на свои велосипеды и, черт возьми…
      Лиззи резко толкнула его в бок.
      — Ты спятила, женщина? — изумленно спросил он.
      — Они тут все спятили, — пояснила детям Кара.
      — Следи за собой, — одернула Лиззи художника.
      Из груди великана вырвался хриплый рык.
      — Следи за собой, — повторила Лиззи.
      На мгновение присутствующим показалось, что сейчас художник что-нибудь разобьет. Все, кроме Лиззи, дружно отступили назад, однако Хенки вдруг устало вздохнул:
      — Ладно, я посижу вон в том кресле. Выпью стаканчик виски. Позовите меня, когда все будет готово.
      Лиззи приподнялась на цыпочках и чмокнула его в щеку.
      — Умница.
      Дети расступились, словно Красное море перед Моисеем, когда Хенки шагнул в их сторону, а затем сомкнулись снова. Великан опустился в кресло, налил себе полный стакан виски и, не моргнув, осушил его одним глотком, чем произвел неизгладимое впечатление на мальчиков, успевших познакомиться со вкусом спиртного.
      Когда дети повернулись к Лиззи, та приветливо им улыбнулась.
      — Мы очень рады, что вы согласились нам помочь. Правда, поначалу будет скучновато, зато потом мы сможем повеселиться от души.
      — А что нужно делать? — спросил Питер, явно очарованный тем, как Лиззи сумела осадить великана-художника.
      — Прежде всего, следует закрыть оставшиеся окна. Затем нашить кукольной одежды — как можно больше, а самим куклам сделать парики. И конечно, глаз не спускать с входа.
      — Но для чего все это? — поинтересовался кто-то из детей.
      Джоди взглянула на говорившего: Харви Росс. Крупный мальчишка, который в свои двенадцать уже работал на рыболовецких люггерах наравне со взрослыми мужчинами.
      — Вы знаете Вдову Пендер? — спросил у детей Топин.
      — Она ведьма, — ответил один из мальчиков. Джоди узнала голос Рэтти Фриггенса. Он был всего на год младше ее, но ростом не намного выше малютки Эти. В действительности его звали Ричардом, но из-за вечно шмыгающего носа, мелких черт лица и умения протискиваться в любые лазейки, он получил прозвище Рэтти , которое прилипло к нему намертво.
      — Да, она ведьма, — подтвердил Топин.
      Дети взволнованно загалдели: одно дело говорить о ведьмах и Маленьких Человечках, а совсем другое узнать, что они действительно существуют.
      — Мы должны прятать Джоди, — продолжал Топин, — до тех пор, пока не удастся доставить ее к Мен-эн-Толу, и чтобы Вдова ни о чем не заподозрила.
      — А что если за это она и нас превратит в Маленьких Человечков? — забеспокоилась Кара.
      — Сперва она должна узнать твое имя и произнести его вслух три раза. Без этого заклинание не сработает, — успокоил ее Топин. — Ты успеешь убежать или просто закрыть уши.
      — А это имя должно быть настоящим? — встрепенулся Рэтти.
      — Это имя должно отражать сущность человека. В твоем случае Вдове скорее всего придется кричать „Рэтти Ричард Фриггенс“ — ведь именно так ты думаешь о себе?
      Рэтти кивнул.
      — Только вряд ли ей известны ваши имена, — ободрил детей Топин.
      — Но она может выяснить их, — тихо заметила Эти.
      — Я…
      Поспешив на помощь растерявшемуся философу, Лиззи изложила детям план Хенки. К тому времени, как она закончила, ребятишки уже расплывались в довольных улыбках.
      — Ох и позабавимся! — потерла руки Кара. Друзья стали распределять обязанности, и тут возникла непредвиденная проблема: все дети хотели помогать Дензилу, чтобы наблюдать за крошкой Джоди, примостившейся у него на плече, и слушать ее историю, посмеиваясь над писклявым голосочком. В результате на складе разгорелся нешуточный спор. Аргументы были разные, вроде „Я пришла сюда первой“ или „Да ты и иголку-то держать не умеешь“, ну и, конечно, „Сам дурак“. Наконец ребятишки пришли к согласию, решив мастерить одежду для кукол по очереди.
      Вскоре все было готово. План подробно обсудили, предусмотрев возможные осложнения.
      — Помните, — напутствовал Топин детей, столпившихся у двери, — если что-то вдруг пойдет не так, прыгайте в соленую воду залива. Там ни Вдова, ни ее фамильяр до вас не доберутся.
      — А как насчет утопленников? — спросил Рэтти. Дети сразу же притихли.
      Топин взглянул на Джоди:
      — Ты знаешь что-нибудь об этом?
      Она просто помотала головой, порядком подустав оттого, что дети покатывались со смеху всякий раз, когда она открывала рот. Она собиралась отлупить уже нескольких, как только станет прежней.
      — Я слышал, что Вдова способна вызывать мертвецов из моря, — сказал Рэтти. — Они выходят с ног до головы облепленные водорослями и питаются плотью живых людей.
      — Мы точно знаем, что ведьмы не выносят соленой воды, — отрезал Топин.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32