Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Маленькая страна

ModernLib.Net / Художественная литература / Де Чарльз / Маленькая страна - Чтение (стр. 23)
Автор: Де Чарльз
Жанр: Художественная литература

 

 


      — А утопленники? — напомнил ей Питер.
      — Но ведь прошлой ночью она не стала вызывать утопленников, — усмехнулась Джоди.
      — Вероятно, она просто не успела, — предположила Кара. — Должно быть, для этого нужно время.
      — А что если их вообще не существует? — скривился Дензил.
      Топин улыбнулся:
      — Все еще пытаешься отрицать очевидное?
      — Если одна безумная вещь оказалась реальностью, это еще ничего не значит, — пробурчал Дензил.
      — Как ты можешь в упор смотреть на Джоди и не верить в то, что…
      — Я верю, что Джоди превратилась в Маленького Человечка, — перебил Топина Дензил, — но, согласно научному подходу, чтобы доказать справедливость какого-то явления, необходимо при одинаковых условиях несколько раз добиться одного и того же результата. Я вижу Джоди собственными глазами и понимаю, что она настоящая.
      — А колдовство Вдовы?
      — Я уже знаю, что она в состоянии уменьшить человека до размера мыши, и не отрицаю некоторые другие ее способности, но из этого вовсе не следует, что она обладает всеми качествами ведьмы из сказки.
      — То есть она не может вызывать мертвых? — прищурился Хенки.
      — Не может.
      — Совсем-совсем?
      Дензил уверенно кивнул.
      — В таком случае что вы скажете о моем друге Бриелло?
      — Я…
      — Мы теряем время, — пришла на выручку Дензилу Лиззи.
      С полминуты тот растерянно глядел на нее, затем кивнул:
      — В путь.
      Все собравшиеся в часовне вышли наружу. У каждого имелась какая-нибудь емкость с водой. Тащить такое оружие было тяжело, но никто не жаловался.
      — Вдова и ее прихвостни боятся морской воды, но как насчет утопленников? — озадаченно спросил Хенки. — Что делать, если мы нарвемся на них?
      — Будем надеяться, что они не станут гоняться за нами по суше, — сказал Топин. — Вперед, и смотрите под ноги.
      Луна еще не взошла, и вокруг было темно.
      — Давайте я буду освещать дорогу, — предложил Хенки, захвативший с собой масляную лампу. — Вряд ли старуха идет по следу.
      — Зачем облегчать ей задачу? — упрекнула его Лиззи.
      Хенки лишь тяжело вздохнул, отчего в груди у него заклокотало.
      — Кстати, — встрепенулся предусмотрительный Дензил, — если вдруг нам придется разделиться, где мы потом встретимся? В часовне?
      Обо всем договорившись, они отправились в путь.
      Топин шел впереди — он часто бродил по окрестностям и лучше других знал, как обогнуть опасные болотистые участки и где легче всего перелезть через изгородь, не угодив в заросли крапивы. Наконец фермерские поля сменились пустошами, становившимися все более каменистыми по мере приближения к Мен-эн-Толу. Похолодало, и над вереском, папоротником и дроком клочьями поднимался туман.
      — Хорошенькая погодка для привидений, — прошептал Питер.
      — Ни слова о них, — предупредил его Дензил. Он держал маленькую Эти за руку и почувствовал, как она вздрогнула при одном лишь упоминании о призраках.
      Они добрались до „камня с дыркой“ как раз в тот момент, когда луна показалась над горизонтом, придав туману еще более зловещий вид. На рисунках и фотографиях Мен-эн-Тол выглядел гораздо крупнее, а в действительности камень едва доходил Хенки до талии. Впрочем, дыра была достаточно велика, — по крайней мере, мальчик вроде Питера мог пролезть в нее без труда. Но главное — все здесь было окутано тайной, и в бледном свете луны Мен-эн-Тол представлялся частью потустороннего мира.
      Дрожа от волнения, друзья окружили камень.
      — И что теперь? — поинтересовалась Кара.
      — Мне нужно пройти через дыру девять раз, — прохрипела Джоди, у которой уже сел голос из-за постоянной необходимости кричать.
      — А что делать нам? — поспешил уточнить Питер, когда Лиззи, держа девушку на ладони, шагнула к камню.
      — Смотреть, — ответила Джоди.
      — Может, нам окропить все вокруг соленой водой? — оживился Хенки. — Ну, чтобы защититься от Вдовы и ее слуг?
      — Вдруг это повредит? — возразил Топин.
      — Чему?
      — Тому, ради чего мы пришли сюда.
      — Ты прав, — согласился Хенки и, опустив лампу на землю, положил руку на рукоятку молотка, торчащую у него из-за пояса.
      — Джоди, ты готова? — спросила Лиззи.
      — А что мне остается? — бодро отозвалась девушка, но, хорошо зная Джоди, Дензил догадывался, что она чувствует на самом деле.
      Лиззи поднесла Джоди к дыре.
      — Один, — объявил Хенки.
      Ничего не происходило. Лишь туман, продолжая сгущаться, стелился по земле, а луна на небосклоне поднималась все выше. Раз за разом Джоди на ладони у Лиззи перемещалась через дыру, а Хенки вел счет, и к его густому басу постепенно присоединялись и другие голоса.
      — Семь!
      Внезапно Дензилу послышался какой-то шум, нарастающий звук, который пронизывал до костей, словно что-то приближалось. Нет, не Вдова. И не ее прихвостни. Скорее, это было похоже на музыку, таинственную и далекую, но Дензилу почему-то показалось, что он знал ее всю свою жизнь.
      — Восемь!
      А музыка становилась все громче, и теперь уже Дензил различал звуки отдельных инструментов: арфы и скрипки, барабана и флейты… Но ведь здесь, на пустоши, некому было играть!
      Однако остальные тоже прислушивались, вскинув головы, и изумленно вглядывались в ночной туман. Между тем откуда-то полился таинственный свет, и, обернувшись к камню, Дензил увидел прямо в дыре какое-то тусклое мерцание, словно отблеск догорающего костра.
      Тем временем Лиззи приготовилась пронести Джоди через дыру в последний раз. В это мгновение музыка взвилась крещендо.
      — Девять! — выдохнул Хенки. Больше никто не мог выдавить ни звука.
      Свет неожиданно вспыхнул пронзительно и ярко и тут же погас, унося с собой и загадочную музыку.
      Хенки, чертыхаясь, зажег лампу, и все увидели стоящую перед камнем Лиззи, которая растерянно смотрела на свои пустые ладони.
      — Джоди исчезла, — потрясенно проговорила она. — Испарилась…
      „Вместе со светом и музыкой“, — подумал Дензил.
      В груди у него что-то болезненно сжалось.
      — Джоди… — прошептал он. Увидит ли он ее когда-нибудь вновь?
      — О черт! — воскликнул Хенки.
      Дензил поднял голову взглянуть, что так удивило художника на сей раз, и сердце его ушло в пятки: в тумане вырисовывались неясные силуэты человекоподобных существ. В воздухе остро запахло солью, тиной и тухлой рыбой.
      „Неужели я снова ошибся?“ — мысленно воскликнул Дензил.
      Но рассуждать было поздно.
      Со всех сторон к камню приближались утопленники, восставшие из морских глубин для того, чтобы, преодолев поля и пустоши, выполнить волю своей госпожи.
      Вдова действительно обладала способностью вызывать мертвецов.
 

5

      Пройдя через дыру девять раз, Джоди перенеслась из темной ночи на пустоши в мир яркого сияния.
      „День“, — осознала она, когда ее глаза немного привыкли к свету.
      Летний день.
      В другом мире.
      Гром и молния…
      Как бы то ни было, Джоди осталась такой же маленькой. Она сидела на сухом папоротнике у подножия залитого солнцем Мен-эн-Тола, который то ли перешел сюда вместе с ней, то ли находился в обоих измерениях одновременно.
      „Но это невозможно“, — сказала себе Джоди и тут же нервно рассмеялась: она провела около двух дней в шкуре Маленького Человечка и все еще сомневалась в существовании магии!
      И все же…
      — Джоди.
      Девушка обернулась на звук знакомого голоса и с удивлением обнаружила совершенно постороннего мужчину. Однако его глаза… И осанка… И походка… словно она уже видела все это прежде.
      Но Джоди была уверена, что никогда не встречалась с этим человеком!
      Он был маленьким, как и она. В его заостренных ушах красовались золотые сережки, и золотистые кудри были гребнем зачесаны наверх. Стройный, с веселым лицом, он шел к ней босиком, одетый в курточку и штанишки цвета вересковой пустоши…
      Да, Джоди знала этого незнакомца.
      — Эдерн? — тихо спросила она. Человечек кивнул:
      — Спасибо, что ты пришла.
 

Неизменный Билли

      Истории всегда ждут, вслушиваясь в имена, а услышав свое, поглощают назвавшего его.
Рассел Хобан. Частота Медузы

 

1

      Вместе с Клэр подъезжая к коттеджу на Дак-стрит, Джейни никак не рассчитывала, что дома ее ожидает еще одна плохая новость.
      — Мне очень жаль, дорогая, — вздохнул Дедушка. — Я позвонил Кит, как ты и просила, и она сказала мне, что собиралась звонить тебе сама. Это насчет твоего турне по Америке.
      Джейни почувствовала, как что-то оборвалось у нее внутри.
      — А что с ним такое? — спросила она.
      — Его отменили.
      — Отменили? Но…
      Девушка растерянно взглянула на Феликса, но тот лишь сочувственно молчал:
      — О Джейни, — прошептала Клэр, кладя руку ей на плечо. — Это ужасно.
      — Но что случилось? — воскликнула Джейни. — Кит назвала причину?
      Дедушка покачал головой:
      — Она понятия не имеет, что произошло. Обещала, что попробует выяснить, но это будет не раньше завтрашнего утра — сегодня ведь воскресенье. Прости, милая. Я знаю, как ты ждала этого турне.
      — Да дело не в этом. Просто…
      Джейни задумалась. Сначала репортер из „Роллинг стоун“ сообщает о том, что редактор запретил упоминать ее имя в статье, а теперь вот это… Таких совпадений не бывает — кто-то определенно задался целью испортить ей жизнь, и теперь, после разговора с Питером Гонинаном, она могла почти наверняка назвать имя.
      — Это Мэдден, — заявила она. — Джон Мэдден.
      Клэр кивнула:
      — Если мистер Гонинан сказал нам правду, то так оно и есть. Мэддену не терпится заполучить книгу, и он станет преследовать тебя до тех пор, пока ты не почувствуешь себя загнанной в угол и сама не отдашь ему „Маленькую страну“.
      — Кажется, мы с Дедушкой что-то пропустили, — заметил Феликс.
      Джейни смущенно взглянула на него, затем на Дедушку, вздохнула и медленно опустилась на диван.
      — Мистер Гонинан поведал нам много интересного.
      Дедушка хмыкнул:
      — Надеюсь, вы не приняли все его слова за чистую монету. Он ведь наполовину сумасшедший.
      — Зато вторая его половина поистине очаровательна, — улыбнулась Клэр, усаживаясь в кресло.
      — Мне он тоже понравился, — добавила Джейни. — Очень.
      Дедушка покачал головой:
      — Он любому может запудрить мозги, не то что тебе.
      — Просто я приятный человек, и со мной легко, — возразила Джейни. И когда все в комнате удивленно вскинули брови, пробормотала: — Ну, в смысле, легко общаться.
      — Для меня это новость, дорогая, — фыркнул Дедушка. — Впрочем, сейчас меня куда больше занимает Гонинан. Он такая странная птица… — Джейни невольно прыснула, услышав подобное сравнение. — Живет один, как отшельник — Я удивлен, что он вообще соизволил принять вас.
      — Он умирает, — сказала Джейни.
      Дедушка молчал, обдумывая услышанное.
      — Возможно, Гонинан держится особняком, потому что никто его не понимает, — предположила Джейни. — Но это вовсе не значит, что он плохой. Скорее, эксцентричный. Вероятно, он привык к одиночеству еще в молодости, а потом было уже поздно что-то менять.
      — Я никогда не смотрел на это с такой точки зрения, — признался Дедушка. — Питер всегда был неприветлив. Мне казалось, что он считает себя лучше других. Он не играл с нами, не ходил на рыбалку… Его интересовали лишь книги и птицы. Он общался с Билли Данторном и Морли Дженкином, но потом Дженкины переехали, а Билли погрузился в свои дела.
      — Гонинан только с виду высокомерный, — вступилась Клэр. — Знаете, трудно дружить с человеком, если у вас нет ничего общего.
      — Пожалуй…
      — За ним ухаживает Хелен Брэй, его племянница, — сообщила Джейни.
      — Говоришь, он умирает?
      — Да.
      — Мне от этого как-то не по себе…
      — Я понимаю тебя, дедуля. Когда я вспоминаю, как смеялась над его костлявой фигурой, чувствую себя просто ужасно.
      — Ты же не знала, что он за человек, — попытался утешить ее Феликс.
      Джейни вздохнула:
      — В любом случае мы все выяснили насчет татуировки. Это символ тайного общества под названием Орден Серого Голубя. Его основал тот самый Джон Мэдден, которому так не терпится прибрать к рукам книгу Данторна.
      Девушки подробно пересказали Феликсу и Дедушке все, что поведал им Питер Гонинан о Мэддене, о различных уровнях сознания, о способности артефакта вроде „Маленькой страны“ наделять великой силой и открывать доступ в высшие миры.
      — Человеку требуются годы, чтобы подготовиться к переходу на более высокий уровень, — подытожила Клэр. — Иначе он обретет силу, не имея при этом ни мудрости для ее использования, ни ответственности за свои поступки.
      Феликс с Дедушкой молчали, и Джейни прекрасно понимала почему: это казалось полным бредом. Особенно в их с Клэр интерпретации. Джейни и сама уже не знала, верить ли словам Гонинана. Какой-то смысл в них, безусловно, был, но, чтобы во всем разобраться, для начала нужно признать, что паранормальные явления существуют.
      — Мистер Гонинан упоминал и о Лине, — добавила Джейни. — Ее отец, Роланд Грант, крупный американский бизнесмен, он входит в Тайный Совет Ордена.
      Она назвала остальных.
      — Я слышал об Эве Дизель, — удивился Феликс, — но не представляю, как она может быть связана со всем этим. Насколько мне известно, она всецело поглощена различными гуманитарными миссиями и заботой об окружающей среде.
      — Это просто ширма, — усмехнулась Клэр. — Мистер Гонинан говорил, что, если внимательно изучить документацию по делам, которые она ведет, станет очевидно: у нее такие же грязные руки, как и у других.
      Феликс покачал головой:
      — Ваша история напоминает бред воспаленного воображения.
      — Ну, спасибо, — вспыхнула Джейни, почувствовав, как внутри у нее все закипает.
      — По-твоему, история с Кристин Килер или «Уотергейтом» тоже бред? — спросила Феликса Клэр. — Поначалу и они казались невероятными- Но там не было никакой магии, — улыбнулся Феликс.
      — Ты неисправимый упрямец, — пробурчала Джейни.
      — Ничего подобного. Просто я пытаюсь мыслить здраво. Поверить вам — все равно что допустить, будто Элвис Пресли до сих пор жив.
      — Это не одно и то же, — возразила Клэр.
      — Хорошо. Но откуда отшельник Гонинан может все это знать?
      «Наверно, ему птицы рассказали», — мысленно улыбнулась Джейни.
      — А какая, в сущности, разница? — подал голос Дедушка.
      Феликс повернулся к нему:
      — То есть?
      — Главное, что книга существует.
      — Точно, — оживилась Джейни. — Она и поможет нам разобраться. Ты же читал «Маленькую страну», дедуля. О чем она?
      — Я как раз листал ее прошлой ночью, — ответил старик. — Хотя и без того прекрасно помню сюжет. Действие происходит в выдуманном городе похожем на Пензанс начала века.
      Джейни и Феликс кивнули, однако их лица становились все более изумленными по мере того, как Дедушка рассказывал о капитане рыболовецкого люггера «Талисман» и о сироте, которая, переодевшись мужчиной, нанялась на корабль.
      Клэр, еще не читавшая книгу, ничего не могла сказать, но Джейни и Феликс дружно замотали головой, когда Дедушка наконец замолчал.
      — Это совсем не то, что читаю я! — воскликнула Джейни.
      — И не то, что читаю я, — поддержал ее Феликс. — Моя история тоже о моряке, но работает он на грузовом судне, а не на промысловом. Он приезжает в тот же самый город и встречает девушку, но она гораздо старше твоей сиротки, Том. И, судя по всему, это будет скорее романтическое произведение, нежели приключенческий роман.
      У Джейни холодок пробежал по спине.
      — В книге нет ни слова о моряках, — прошептала она. — Зато там много магии. „Маленькая страна“ просто пропитана ею насквозь.
      Клэр переводила недоуменный взгляд с одного на другого.
      — Все это странно, — пробормотала она.
      — Очень странно, — согласился Феликс. — Кажется, я уже готов еще раз выслушать все, о чем говорил вам мистер Гонинан.
      — Можно мне взглянуть на книгу? — попросила Клэр.
      Джейни принесла ей „Маленькую страну“ и уселась на подлокотник кресла. Клэр открыла роман и принялась читать.
      — Как звучит первая строчка? — спросила ее Джейни.
      — „Она не была хромой от рождения, но какое значение это имело теперь“.
      — Это не то, что вижу я, — заявила Джейни.
      Она произнесла свою строку и растерянно оглядела остальных: ее версия открывалась диалогом, не умевшим ничего общего с тем, что зачитала Клэр.
      — Но это невозможно…
      Дедушка только беспомощно развел руками. Феликс поднялся с дивана, подошел к креслу и тоже прочел первую строчку вслух.
      — Так это правда, — выдохнула Клэр. — Книга действительно предлагает всем разные сюжеты.
      — Тихо! — неожиданно встрепенулась Джейни. — Вы слышите это?
      Подобно тому, как краем глаза порою можно заметить движение теней, словно краем уха, она уловила слабый отголосок музыки. Джейни не могла определить, какие инструменты звучат, да и сам мотив казался смутным и далеким, но она отчетливо слышала его.
      И знала, что уже слышала его прежде: именно эту мелодию она пыталась воспроизвести вчера, перед визитом репортера из „Роллинг стоун“.
      — Похоже на музыку, — удивился Дедушка. Джейни захлопнула книгу, и в комнате тотчас воцарилась тишина.
      — Это магия, — сказала она.
      Все молча кивнули. В течение долгого времени никто не мог вымолвить ни слова. Встреча с чудом была слишком удивительной и неожиданной.
      Магия действительно существует!
      И Маленькие Человечки, и утраченная музыка, вынесенная в заглавие второй книги Билли Данторна, — музыка, которую Джейни так хотелось сыграть…
      Все это было настоящим!
      И тут страшная мысль пронеслась у девушки в голове: если магия книги реальна, то столь же реальна и сила Ордена Серого Голубя, основанного Джоном Мэдденом. Значит, опасность, которую представлял собой этот человек, выходила далеко за пределы обычного физического мира.
      — Мистер Гонинан говорил, что книга служит талисманом, — задумчиво произнесла Джейни. — И что талисман этот должен находиться в руках достойного хранителя. Если среди нас такового нет, надо спрятать „Маленькую страну“ в надежное место, чтобы она оставалась в безопасности до тех пор, пока хранитель не придет за ней.
      — Это явно не Джон Мэдден, — усмехнулась Клэр.
      — Но и не мы, — заметила Джейни. — Если только… — Она вдруг замолчала.
      — Если только что, дорогая? — спросил ее Дедушка.
      — Я чувствую такую тесную связь с этой музыкой…
      — Где можно спрятать книгу? — перебила ее как всегда практичная Клэр.
      — Не знаю. Я… — Джейни окинула взглядом комнату. — Даже представить себе не могу.
      — Мистер Гонинан обещал, что книга сама подскажет место, — напомнила ей Клэр.
      — Верно.
      — Однако мы должны спрятать ее как можно скорее, — нахмурился Дедушка.
      — Нет, сперва нам необходимо дочитать ее, — возразила Джейни.
      — Думаешь, это разумно, милая?
      — Да. Потому что, если мы этого не сделаем, она будет по-прежнему излучать магию, и тогда Мэдден сможет выследить ее.
      — Дедушка уже прочел роман, значит, нас осталось трое. Давайте устроимся поудобнее и станем читать, — предложил Феликс.
      — Спасибо, — улыбнулась Клэр.
      Феликс удивленно поднял брови:
      — За что?
      — За то, что не забыл обо мне.
      — Мы же договаривались, — отмахнулась Джейни. — Просто… — Она покачала головой, заметив, как изменилось лицо подруги. — Нет-нет, Клэр. Я по-прежнему считаю, что ты должна прочесть книгу. Я лишь хотела просмотреть перед этим старые бумаги Билли, — возможно, мы найдем среди них какие-нибудь подсказки.
      — Принести их? — спросил Феликс.
      — Да, часть находится в коробке — ну, в той, что ты отвоевал у грабителя, остальное лежит в сундуке на чердаке.
      Джейни отправилась вместе с Феликсом за сундуком. Дедушка пошел на кухню ставить чай, а Клэр занялась бутербродами.
      Через некоторое время гостиная дома Литтлов выглядела так, словно в ней разорвалась бомба, начиненная журналами, рукописями и снимками.
      Отыскать среди бумаг Данторна еще один кусочек магии посчастливилось Клэр.
      — Посмотрите-ка сюда! — воскликнула она, указывая на старую фотографию.
      Фото было пожелтевшим, стершимся по краям и изрядно помятым, однако изображение сохранилось.
      — Это моя Адди в детстве, — улыбнулся Дедушка.
      — Дай-ка мне, — протянула руку Джейни.
      На снимке была девочка лет одиннадцати, в старомодном платье и коричневых ботинках на шнурках. Она сидела в кресле, широко улыбаясь, взгляд ее был направлен на кого-то, стоящего рядом с фотографом.
      „Наверное, отец корчит рожицы, чтобы заставить ее рассмеяться“, — подумала Джейни.
      Задний план был размытым: Джейни удалось разглядеть лишь портьеры, картину на стене и дверь справа от кресла, а слева…
      Девушка едва не задохнулась от волнения: слева виднелся смутный силуэт маленького лысого человечка с густой, аккуратно подстриженной бородой. На нем были белая рубашка и темные брюки. Он самозабвенно играл на скрипке.
      Маленький Человечек!
      Не в силах отвести от него глаз, Джейни сидела словно громом пораженная, и снова ей послышалась музыка — только на этот раз она звучала прямо с фотографии.
      — Что случилось? — спросил Феликс.
      — Там, — прошептала она, — слева от кресла.
      — Хм… какое-то белое пятно. Должно быть, свет бликует — в те времена техника была не на высоте.
      Но Джейни решительно замотала головой:
      — Посмотри внимательнее.
      Феликс склонился над снимком. Клэр и Дедушка последовали его примеру.
      — А что я должен там увидеть? — поинтересовался Феликс.
      Джейни ткнула в снимок пальцем:
      — Это рука, и это…
      — Маленький Человечек! — воскликнула Клэр. — Боже мой! Он играет на скрипке!
      Феликс недоверчиво усмехнулся, однако вскоре и он, и Дедушка тоже смогли различить маленькую размытую фигурку.
      — Вот это да! — ахнул Дедушка.
      — Невероятно, — пробормотал Феликс. — Но, может быть, это всего-навсего игра света…
      — Это самый что ни на есть настоящий Маленький Человечек, — твердо заявила Джейни. — Вот откуда у Данторна появилась идея „Заколдованного народца“ — все началось с этой фотографии.
      — А может, — глаза Клэр загорелись, — Данторну все это было уже известно, фотография стала лишь подтверждением.
      — Может, — согласилась Джейни.
      — Я смотрел на этот снимок сотни раз, но никогда не замечал ничего необычного, — развел руками Дедушка.
      — А у вас есть еще одна такая же фотография? — спросил Феликс.
      — Да.
      — Где? — оживилась Джейни.
      — Сейчас попробую найти, дорогая, — ответил старик, направляясь к книжным полкам за старыми фотоальбомами. — Вот она! — воскликнул он несколько минут спустя.
      — И тут Маленький Человечек! — воскликнула Джейни. — Интересно, а как насчет других снимков?
      Она потянулась было к альбому, но Феликс решительно сжал ее плечо.
      — Нужно срочно дочитать книгу, — напомнил он ей. — Если Мэдден уже в городе, как уверяет Гонинан, то нам лучше поторопиться.
      — Правильно, — поддержала его Клэр. — Я читаю так быстро, что в два счета нагоню вас обоих.
      — А я тем временем просмотрю оставшиеся бумаги, — заявил Дедушка, устраиваясь поудобнее в своем кресле.
      Феликс, Джейни и Клэр уселись на диван, и все трое принялись читать.
      — Несвойственный Данторну стиль, да? — заметила Клэр, приступая ко второй главе. — Язык тут не настолько хорош, как в других его книгах.
      — Мне тоже так показалось, — кивнула Джейни. — Наверное, это потому, что мы как бы рассказываем эту историю сами себе.
      Феликс постучал по книге пальцем:
      — Давайте сперва дочитаем, а потом уже будем обсуждать.
      — Вредина, — пробурчала Клэр.
      — Причем ужасная, — добавила Джейни.
      Молодой человек улыбнулся и укоризненно покачал головой.
      — Не отвлекайтесь.
 

2

      Джон Мэдден сидел в кресле у окна в номере Джима Гейзо и глядел на волны залива Маунтс, однако мысли его были далеко. Гейзо, устроившись на диване, листал журнал. Ролли Грант с Линой на коленях расположился в другом кресле. В течение какого-то времени они негромко переговаривались, потом замолчали, и теперь единственным звуком в комнате был шелест страниц, переворачиваемых Гейзо.
      Мэдден ценил эту тишину. Она позволяла ему погрузиться в собственные мысли и прислушаться к голосу, идущему из глубин древней земли. От самой восточной части Лендс-Энда до реки Тамар на границе Девоншира с Корнуоллом знакомый призрак нашептывал ему давно забытые истории и посвящал в нераскрытые тайны, наделяя мудростью, которую Мэдден почти растратил с тех пор, как приезжал сюда в последний раз.
      О, это была самая настоящая магия, а он был ее законным наследником. Законным, поскольку сумел понять, что ни логика, ни эмоции в отдельности не способны даровать человеку истинную гармонию и, следовательно, не могут привести его к вершине власти. Для этого требовалось гораздо большее — охватить разумом окружающий мир, предварительно разбив его на отдельные смысловые фрагменты, и вместить в душу все многообразие противоречивых ощущений.
      Мэдден с наслаждением слушал, как пульсирует сердце Корнуолла, и его собственное сердце, подхватив древний ритм, забилось в унисон. Теперь диссонанс вносила только тяжелая поступь его протеже, который, шествуя по этой земле, сеял интриги и нарушал священную гармонию.
      С высоты своего нынешнего осознания Мэдден отчетливо видел каждый безответственный шаг Бетта; все догматы Ордена, которыми тот пренебрег, и среди них главное правило общения со стадом: бараны не должны заподозрить, что ими управляют. С ними следует обращаться хорошо — тогда они будут счастливы и беззаботны, как их покрытые шерстью родственники на полях. Важно только вовремя распознать волка, который до поры до времени скрывается под овечьей шкурой.
      Расчет прост: у довольных овец нет нужды идти на конфликт, и тогда силы, правящие миром, могут действовать свободно и бесперебойно. Правда, чтобы получить незаметный контроль над стадом, необходимо проявить мастерство и терпение, зато и награда будет соответствующей.
      Нынешние же методы Майкла приносили не только немедленные плоды, но и влекли за собой непредвиденные проблемы. Убрать с дороги Клэр Мэбли ничего не стоило, но устранение последствий этого неосмотрительного поступка требовало уйму сил и времени, которые можно было потратить на достижение конечной цели…
      Мэдден вздохнул.
      Теперь ему предстояло немало потрудиться, чтобы исправить ошибки Майкла, и, расставив все по своим местам, добраться наконец до тайны Данторна.
      Он по-прежнему не мог сказать наверняка, было ли это чем-то вещественным, неким талисманом, указывающим путь в высший мир, он знал только то, что должен завладеть им любой ценой и что сделать это надо без насилия. Возможно, выкрасть, но ни в коем случае не проливать кровь.
      Впервые столкнувшись с Данторном, Мэдден уже пробовал действовать силой и расплатился за это долгими годами поисков и ожидания. А если бы ему удалось заполучить ключ, с какой пользой он сумел бы провести это время!
      Подобные мысли мучили Мэддена, словно головная боль, которая то утихала, то усиливалась, но никогда не исчезала совсем. Утешало лишь одно обстоятельство — неудача научила его терпению, и он больше никогда не повторит своей ошибки.
      Мэдден понимал, что ключ ему не вручат добровольно, хотя это было бы лучше всего, однако поклялся себе ни при каких обстоятельствах не причинять вреда его нынешнему хранителю.
      Поэтому надо было остановить Майкла…
      Никто из присутствующих в комнате не смог бы прочесть мысли Мэддена — со стороны казалось, будто он просто любуется заливом. Но именно в этом и заключалось его могущество: в контроле. Он следил за всеми, однако не подавал виду, что его сколько-нибудь интересует происходящее. Но стоило Лине пошевелиться, и Мэдден тут же приготовился слушать, хотя она и рта еще не успела раскрыть.
      — Я все думаю о Литтлах, папа, — сказала девушка.
      Мэдден бросил на нее быстрый взгляд.
      — О чем именно? — спросил он, опередив Гранта.
      — Ну, должны ли мы предупредить их насчет Бетта?
      — А как мы объясним им свою осведомленность? — покачал головой Мэдден. — Нет. Я не желаю им зла, и все же нам придется обойтись без сентиментальностей.
      Впрочем, посмотрев на Лину внимательнее, он задумался: странно, что она озвучила его собственные мысли. Только он стремился избежать насилия ради сохранности ключа, а ее беспокоила безопасность самих Литтлов и их друзей. А больше всего безопасность Феликса Гэйвина. И это тоже казалось странным. Мэдден знал Лину с пеленок и был глубоко убежден, что ее заботит только она сама. Тем не менее приезд сюда смягчил ее, заставил волноваться о других, и дело тут было вовсе не в страсти, беспокойство Лины казалось совершенно бескорыстным.
      Может, ее тронул Корнуолл?
      Но почему тогда этого не случилось с Майклом? Ведь душа, поселившаяся в его теле, начинала свой путь именно здесь. Так неужели он не чувствовал, как бьется сердце этой древней земли? Неужели не слышал ее музыки? Или слышал, но различал в ней лишь самые мрачные тона?
      — Мы могли бы сказать Литтлам, что Бетт в действительности — издатель, а сами назовемся его конкурентами, — предложила Лина. — Мол, мы узнали о рукописи Данторна и хотим опубликовать ее первыми… — Она вдруг замолчала, увидев, как встрепенулся Мэдден.
      — Рукопись… — повторил он. — Конечно!
      Вот где хранилась тайна! В неизданной рукописи! И вправду — что могло быть более безопасным местом, чем кипа старых бумаг?! Невероятно — все это время бесценный ключ скрывался в пачке макулатуры!
      Мэдден на протяжении долгого времени гадал, как выглядит ключ. Он представлял себе нечто маленькое — монету, сережку, булавку, что-то так или иначе связанное с этой землей. Например, учитывая, что в Корнуолле много шахт, ключом могло быть олово. Или кость какого-нибудь древнего животного, обитавшего некогда в этих краях. Или камешек.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32