Современная электронная библиотека ModernLib.Net

О чем мечтают женщины - Люси без умолку

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Фиона Уокер / Люси без умолку - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 7)
Автор: Фиона Уокер
Жанр: Современные любовные романы
Серия: О чем мечтают женщины

 

 


Я уже собиралась напомнить, как ты буквально пару минут назад хвастался, что заработал кучу денег в Бельгии, но в этот момент мой взгляд упал на пару; сидевшую неподалеку от нас, – и я чуть не подавилась своими “муль-мариньер”. Через два столика Большой Майк пожирал глазами – сквозь цветочную композицию “гвоздика-в-бутылке-из-под-минералки” – незнакомую мне изящную блондиночку. И держал ее руку в своей'.

Но еще более странным оказалось твое поведение: увидев их, ты побелел как полотно и с этой минуты никак не мог дождаться конца ужина, чтобы домчать меня сюда и доставить мне удовольствие в постели, в результате чего я осталась без крем-брюле на десерт. О боже, у меня такое чувство, будто тебе известно не только про Дейва, но и про то, что Майк пытается – может быть – за мной приударить. Я подозреваю, что ни в каком Брюсселе ты на самом деле не был, а все это время находился где-то поблизости и тайно следил за каждым моим шагом.

__________________

“УИДЖИТЕКС ЛТД.”

Служебная записка

Кому: Люси Гордон

Касательно: Маркетинговая кампания “Подпружиненные гвозди сезона”

Позвольте мне обратить Ваше драгоценное внимание на документ “Подпружиненные гвозди сезона”, который моя секретарша положила Вам на стол еще в начале рабочего дня. По моему глубокому убеждению, сосредоточившись на данной работе,

Вы сможете более успешно продемонстрировать продуктивное использование оплачиваемых человеко-часов, чем играя в карты на служебном компьютере.

Гэвин Слейтер

__________________

“УИДЖИТЕКС ЛТД.”

Служебная записка

Кому: Гэвину Слейтеру

Касательно: Управление временем

Я с полным пониманием отношусь к тому, что Вы не одобряете достижений технического прогресса и считаете, что они отнимают у персонала “излишнюю энергию и время” в течение рабочего дня. Однако мне хотелось бы отметить, что целью программы “Пасьянс” является повышение навыков пользователей в работе с мышкой. На сегодняшний день, по моим приблизительным оценкам, моя скорость в среднем на 20 % ниже оптимального уровня, и, таким образом, краткое обучающее занятие, которое Вы наблюдали, находясь в это время рядом с копировальным аппаратом, фактически являлось моей личной инициативой в деле повышения производительности труда. Я полностью в курсе нашего нового проекта “Подпружиненные гвозди сезона” и фактически в настоящий момент являюсь обладателем двух экземпляров указанного Вами документа, поскольку Дейв Маркс придал своему экземпляру форму воздухоплавательного аппарата для пересечения офисного пространства и запустил его на мой письменный стол. Заверяю Вас, что эта работа станет моим высшим приоритетом, как только я завершу реализацию проекта маркетинговой кампании катышкоудалителя для манжет и воротников.

Люси Гордон

__________________

От: Люси Гордон (juicylucy@webbedup.net)

Кому: Мо Лавендер (Hobo-mobo@Hotmail.com)


21.49

Тема: Еще одна тусовка, которую ты пропускаешь


Мы устроили маленькую вечеринку к Дню св. Патрика[45] у нас дома – с баночным “Гиннессом” и хлебом на соде, который Белла собственноручно испекла по рецепту своей бабушки. Всем было очень весело, несмотря на то что хлеб по своей текстуре напоминал потолочную штукатурку. Джейн говорит, что приглашала и Большого Майка, но он чем-то занят. Наверное, он сейчас с той загадочной блондинкой из “Кафе Бланк”. Убеждена, что я ее где-то видела раньше.

Л ххх

__________________

Барр-коттедж

Чизбурн


Среда, 18 марта


Мой дорогой Большой Брат,

Прости, что не писала целую вечность – честное слово, ни секунды свободной не было. Грег меня все время поит и кормит, но при этом стал вести себя как-то странно с того самого дня, как вернулся из Бельгии, и особенно после того, как увидел, что наш сосед поит и кормит некую таинственную блондинку.

Была вынуждена взять сегодня отгул – результат пищевого отравления. Должно быть, это из-за Беллиной стряпни на вчерашней вечеринке ко Дню св. Патрика. Никогда не думала, что хлеб на соде может оказаться таким опасным для здоровья. Джейн, Белла и я всю ночь глаз не сомкнули: охали, ахали, стонали, хватались за животы и дрались из-за таблеток. Сейчас мне гораздо лучше, но я все равно не смогла бы предстать перед Погонщиком Рабов, так что пришлось денек просачковать. Я позвонила Грегу – сообщить, что вчера была на волосок от смерти. Он захохотал и сказал, что Белла, наверное, по ошибке добавила в хлеб каустическую соду. Не очень-то это похоже на слова сочувствия. На этой неделе он никуда не летит, и я надеялась, что мы больше времени сможем провести вместе, но он утверждает, что завален бумагами и придется всю неделю эти завалы разгребать.

Платформа тоже ведет себя очень странно – целыми днями носится по дому, распушив хвост, и атакует нижнюю ступеньку лестницы. Возможно, все-таки придется показать ее Большому Майку – а вдруг у нее тоже пищевое отравление? Надеюсь, он таки заскочит к нам в обед.


15.00

Никаких признаков жизни по соседству. Звонила маме, рассказала ей об отравленном хлебе, но как раз в этот момент ее шафрановый майонез достиг критической стадии, и потому она лишь пробормотала в ответ:

– Я рекомендую использовать самоподнимающуюся муку, дорогуша. Кстати, сегодня утром встретила Сильвию Маккензи. Так вот, она уверена, что видела Грега на прошлой неделе в Париже.

– Этого не может быть! – засмеялась я. – Он же был в Бельгии.

– Я то же самое сказала Сильвии. Он же ведь привез тебе оттуда коробку конфет, да? – После чего раздался пронзительный крик: майонез разделился на фракции.


20.00

Мобильник Грега выключен. Отыскала бельгийские конфеты, которые он привез мне в подарок, – Джейн права: действительно из “М энд С”. Платформа все так же носится как сумасшедшая по всему дому. Я слышала звук мотора “лендро-вера” Большого Майка несколько минут назад, так что, видимо, сейчас отнесу ее на осмотр.


20.10

Боже, как стыдно! Большой Майк осмотрел Платформу у себя на кухне и попросил меня описать симптомы более подробно. А когда я закончила, печально улыбнулся и сказал, что ведет она себя как любой нормальный растущий котенок в этом возрасте.

– Ей просто скучно, – сказал он. – Она хочет, чтобы ты уделяла ей больше внимания.

– Бедная Платформа, – вздохнула я, думая о Греге. Я-то прекрасно понимаю, что она должна чувствовать.

Из гостиной Большого Майка лилась тихая музыка, и поначалу я думала, что работает телевизор, но в этот момент в дверном проеме появилась кудлатая светловолосая голова и спросила, долго ли его еще ждать.

– Ой, здравствуйте. Вы, должно быть, Люси?

Я же говорила, что узнала ее. Это же та самая глупая, неприметная секретарша, что живет в доме Грега этажом выше, – та, что похожа на Беби Спайс. Большой Майк неуклюже откашлялся и представил нас друг другу – ее зовут Перси (ну и дурацкое же имя).

– Майк такой милый, правда? – хихикнула она. – У меня дома ручная игуана, Тайсон зовут, и у него заболела лапка. Майк брал Тайсона к себе, пока я ездила отдыхать, и все это время присматривал за ним.

Я спросила, где она отдыхала. Почему-то уже заранее знала ответ: “В Париже”.

Допишу письмо после выходных: надеюсь, к тому времени у меня все-таки появятся хорошие новости. Не хочу отправлять его, пока до конца не выясню все с Грегом. Я знаю, ты будешь думать только все самое плохое, но почему-то убеждена, что у этой истории на самом деле какое-нибудь совершенно простое объяснение. Кроме того, я уверена, что тебе интересно узнать все-все-все про воскресенье у мамы с папой. Я предлагала всем вместе пообедать где-нибудь не дома, но мама собирается приготовить особый тематический обед для бабушки Виолетты.

__________________

Воскресное обеденное меню (День матери) –

Уэксбери, авеню Круглоголовых, д. 13

Шеф-повар: Лив Гордон


“Воль-а-виолет”

“Ультра-виолетты”. Шитаки[46], поджаренные в открытом пламени, и жаркое из чечевицы “пюи” в пюре из кислого лайма и чернил каракатицы

Десерт “Виолетта”. Подмороженный лук на грушевом студне


Подается с бутылкой “Пино Грижио” 97 г.

Для мамы: розовое “Ламбруско” (2 бутылки)


Продолжение письма:

__________________

Мне кажется, бабуле – после того как она узнала содержание сегодняшнего меню – очень хотелось пообедать где-нибудь вне дома, особенно в свете того, что десерт грозил испортить ее вечерний бридж.

Мамины дочки оказались гораздо менее заботливыми и внимательными к ней, чем она – к бабушке. По пути к родителям я заскочила на заправку и купила коробку конфет “Настоящая Бразилия” плюс наименее ужасающий из имевшихся там букетов дисгармонирующих цветов. Элис подарила маме перуанскую носовую флейту и полбутылки хереса, который таинственным образом исчез, когда бабушка ушла к себе в пристройку, надеясь захватить окончание матча по регби. Поразмыслив, сейчас можно с уверенностью сказать, что у мамы выдался не самый хороший день. Надо будет постараться как-нибудь в будущем это компенсировать.

Я больше не пыталась ничего узнавать насчет того, где все-таки Грег провел прошлую неделю – в Париже или, как он сам утверждает, в Брюсселе. Я приняла решение доверять ему. В конце концов, он мой будущий муж. Так что, пожалуйста, не присылай больше оскорбляющих его открыток.

Обращайся там хорошо с овцами – не так, как ты относишься к своей сестре или так называемому “лучшему другу”.

Люси

хххх

__________________

От: Люси Гордон (juicylucy@webbedup.net)

Кому: Мо Лавендер (Hobo-mobo@Hotmail.com)


19-37

Тема: Неужели у меня и вправду воняет изо рта?


Только что позвонил Большой Майк, спрашивал, не желает ли кто составить ему компанию в “Корове в клевере”, а то он все равно болтается без дела. Белла смотрит видео о художниках-постмодернистах, Джейн куда-то ушла с Лошадником Тимом, так что оставалась одна я. Но не успела я ответить согласием – думая, что тут-то я его и допрошу с пристрастием про Перси, эту кокетливую соседку Грега, – как Майк вдруг вспомнил, что ему еще надо позвонить, и поспешно отозвал свое предложение. Не понимаю, какая муха его укусила. Еще несколько дней назад я была уверена, что именно он прислал мне цветы, просто старается это не афишировать, а теперь получается, что он всячески избегает меня. Во всем виновата эта противная Перси с ее по-детски хлопающими глазками и болезненными рептилиями. Все ее занятия – либо заигрывать с моим бойфрендом в лифте, либо дурачить бедного Майка своими земноводными.

Примечания

1

Название от англ. “widget”, т. е. “нечто бесполезное”, “приманка для дураков”, “средство околпачивания”. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Сеть супермаркетов.

3

Эванс Крис (род. 1966) – популярный ведущий радио– и телепрограмм, в частности программы “Большой завтрак”, а также программы “Не забудь свою зубную щетку” на 4-м канале Би-би-си. Очень популярен у молодежной аудитории, хотя его поведение и шутки часто шокируют зрителей.

4

Кумкват – растение из рода цитрусовых (в Европе получил название “японский апельсин”, хотя родом из Китая), небольшие плоды отличаются терпкостью.

5

Беби Спайс, она же Эмма Бантон, – участница группы “Спайс Гёрлз”.

6

Популярная программа Би-би-си, в которой антиквары-профессионалы разъезжают по стране и оценивают старинные предметы, картины и т. п.

7

Сеть аптек, торгующая помимо лекарственных товаров предметами домашнего обихода, канцелярскими принадлежностями, книгами и пластинками.

8

Актер, занятый в телесериале “Друзья” (род. 1966).

9

Спортивная телепрограмма на Би-би-си, обычно транслирует важнейший футбольный матч текущего дня.

10

Популярный телесериал о жизни обитателей одной из площадей в лондонском Ист-Энде; передается Би-би-си с 1985 г.

11

Эдмондс Ноэль (род. 1948) – начинал диск-жокеем на радио; в настоящее время ведущий на британском телевидении.

12

Детская игра, в которую обычно играют в канун Дня Всех Святых: игроки пытаются достать ртом яблоки или вишенки, плавающие на поверхности воды в ведре или бочке.

13

Австралийская писательница, оказавшая сильное влияние на феминистское движение, автор книги “Женщина-евнух”.

14

Старомодный телесериал о семье Уолтон, жившей в штате Вирджиния, США, в начале 1900-х гг., в период Великой депрессии.

15

Радиоспектакль Би-би-си о жизни вымышленной деревенской семьи, передается ежедневно с 1951 г.

16

Героиня телепрограммы “Охота за сокровищами”, где ей приходилось много бегать и летать на вертолете.

17

Матерчатые петли или цилиндрики из дерева или пластмассы на конце управляющей стропы парашюта.

18

Прозвище британских десантников.

19

Острое индийское блюдо – мясо с винным уксусом и чесноком.

20

Дей Дорис (род. 1924) – известная американская актриса, пик популярности которой пришелся на 1950-е гг. Считается, что созданные ею образы – воплощение чистоты, здоровья и домашнего уюта.

21

Итальянский десерт из нескольких слоев бисквита, пропитанного кофе и ликером, с прослойкой из сыра маскарпоне и шоколада.

22

Вечернее ток-шоу на телевидении, которое ведет Крис Эванс.

23

Одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.

24

“ЭЙРЗ энд Грейсиз” (англ.: Airs and Graces) в переводе означает “манерность”.

25

Здесь: “аппетитная Люси” (англ.: juicylucy).

26

Спорти, она же Мелани Чизхолм, – одна из участниц поп-группы “Спайс Гёрлз”.

27

Линн Вера (род. 1917) – английская певица, очень популярная во время Второй мировой войны.

28

Клиз Джон (род. 1939) – английский комедийный актер очень высокого роста.

29

Шотландская песня на слова Роберта Бернса (1759–1796), которую по традиции поют в конце праздничного обеда, митинга и т. п.

30

Юмористические скабрезные комиксы.

31

Кровяная колбаса.

32

Блюдо из ломтиков говядины, курицы или рыбы, замаринованных в соевом соусе, приправленном саке, имбирем и сахаром, а затем поджаренных на решетке.

33

Блюдо японской кухни: морепродукты либо овощи, зажаренные в кляре.

34

Индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.

35

Смесь джина, рома или другого крепкого напитка с водой и сахаром.

36

Оплошность (франц.).

37

Благотворительное общество, призванное помогать тем, кто попал в беду, в первую очередь потенциальным самоубийцам.

38

Британская компания, которая торгует эротическим бельем и сексуальными игрушками. Помимо обычных магазинов используется также весьма оригинальный способ продажи. Сотрудница компании устраивает вечеринку для женщин (хозяйка дома при этом получает свой процент от выручки), на которой наглядно демонстрирует все продукты своей компании, начиная от белья и заканчивая вибраторами. После чего разгоряченные женщины скупают все это по бешеным ценам.

39

Фамилия старьевщика из комедии “Стептоу и сын”.

40

Американский комедийный телесериал на Эн-би-си.

41

Китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.

42

Имеется в виду Теренс Конран (род. 1931) – дизайнер и бизнесмен, владелец сети фирменных мебельных магазинов.

43

Британский политик-лейборист, заместитель премьер-министра (род. 1938).

44

Вдвоем (франц.).

45

День святого Патрика отмечается 17 марта; национальный праздник Ирландии.

46

Грибы, выращиваемые в Японии и Китае.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7