Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Соблазнительная лгунья

ModernLib.Net / Кларк Элизабет / Соблазнительная лгунья - Чтение (стр. 10)
Автор: Кларк Элизабет
Жанр:

 

 


      – Если честно, – сказала она, – раньше я работала только в Америке, а приехала оттуда лишь на этой неделе.
      – Понимаю, – сказала мисс Гловер, и голос ее прозвучал совершенно равнодушно. – Есть ли у меня причина нанимать именно вас, а не повысить в должности кого-нибудь из девушек, что работают здесь уже пять-шесть лет? Или, к примеру, девушку из Лондона, чей опыт я легко могу проверить?
      – Мне говорили, что я хорошая швея – одна из лучших, – сказала Джульетт. – Я умею резать ткань, делать выкройки и образцы, а в Америке я делала платья от начала до конца. У меня было довольно много клиентов. Я даже планировала открыть магазин.
      – А почему не открыли? – спросила мисс Гловер.
      Джульетт внезапно поняла, что мисс Гловер напоминает ей леди Уайтхолл – те же острые голубые глаза и благородные черты патрицианки, только мисс Гловер была моложе.
      – Нам с женихом пришлось приехать сюда, – Джульетт произнесла эту фразу, сама себе удивляясь, что не продумала ответы заранее. – А, как вы знаете, чтобы начать дело, нужно довольно много денег.
      Мисс Гловер внимательно на нее посмотрела.
      – А как я могу быть уверена, что вы не планируете увести от меня моих лучших клиентов?
      Джульетт улыбнулась – ей хотелось, чтобы ее улыбка была задорной, но искренней.
      – Надеюсь, что на это моего умения хватило бы. Однако мы с моим женихом планируем где-нибудь через год вернуться в Америку.
      Совершенно очевидно, что мисс Гловер обдумывала возможность нанять Джульетт.
      – Вы понимаете, что вам придется продемонстрировать ваше искусство, прежде чем я найму вас? У меня здесь есть девушки, которые несколько лет проработали бесплатно, и им не понравится, что вы не ходили в ученицах.
      Джульетт понимала, что такое требование вполне разумно. Сейчас ей очень нужны были деньги. Подруга ее матери нашла для них новые комнаты, за которые нужно было платить. Хотя перспектива блестящего будущего в магазине мисс Гловер была привлекательной, она не могла себе позволить работать бесплатно.
      – Я понимаю, что вам нужно видеть качество моей работы, мисс Гловер. Давайте договоримся так. Думаю, за один день моей работы вы сможете определить, подхожу ли я вам, и, если да, вы мне оплатите этот день.
      Мисс Гловер засмеялась:
      – Вы шутите! Испытание есть испытание.
      – Но если вам понравится моя работа, за нее нужно заплатить.
      – Сдается мне, что ваша жизнь в Америке сильно повлияла на ваши суждения, Джульетт. Но раз уж вы так уверены в своей работе, я считаю это добрым знаком. Если я найму вас, я заплачу вам за испытательный срок. Но такой срок должен составить три дня.
      – Три дня?
      Мисс Гловер выглядела сейчас еще более властной, чем тогда, когда она смотрела на Джульетт поверх лорнета.
      – Джульетт, вы можете принять предложение либо отказаться от него. При сложившихся обстоятельствах я гораздо более щедра по отношению к вам, нежели обычно. Но что-то говорит мне, что девушка, пришедшая сюда и начавшая предъявлять требования, стоит того, чтобы ей дали шанс.
      – Спасибо, мисс Гловер. – Джульетт ответила еще до того, как успела обдумать предложение. Три дня без оплаты – это было нереально, она и один-то могла себе с трудом позволить.
      – Вы не будете во мне разочарованы, мисс Гловер. Обещаю вам.
      Мисс Гловер внимательно на нее посмотрела:
      – Я надеюсь, что вы правы. Нам обеим будет от этого только лучше, Джульетт. Как, вы сказали, ваша фамилия?
      – Мэйвуд, – ответила Джульетт.
      Она нашла себе новую работу благодаря лжи. Единственное, в чем она не солгала, – она действительно была хорошей швеей. Но меньше всего на свете она хотела, чтобы мисс Гловер связала ее имя с Уайтхоллами, потому что из прочтенной ею газетной статьи она поняла, что об убийстве ее деда говорит весь город.
      – Очень хорошо, Джульетт Мэйвуд, – сказала мисс Гловер. – Добро пожаловать в «Мисс Гловерз Дизайнз». Надеюсь, что вы рассказали о себе правду и наше сотрудничество будет долгим и плодотворным.
      «Да, – сказала про себя Джульетт. – Я сказала правду. Просто добавила в нее немного ничего не значащей лжи».
 
      Джульетт вернулась домой поздно. Она ожидала увидеть коробки и сумки уже выставленными на улицу и женщин, готовых их унести.
      Однако – удивительное дело – она не увидела около дома никого, кроме молодой женщины, везущей коляску, и двух детей, играющих с мячом и веревкой. Ей не терпелось рассказать всем о своей новой работе, и, конечно, больше всего ей хотелось рассказать об этом Гарриет, но сейчас она вдруг задумалась: неужели она пришла настолько поздно, что они успели переехать в дом, который нашла Полли? И скажет ли ей хозяин, куда они переехали?
      Она открыла дверь, и первое, что бросилось ей в глаза, была все та же гора коробок и сумок, и она услышала плач, больше похожий на вой. Она тут же поняла, что произошло что-то страшное.
      Она бросила свою сумку и, забыв о своих добрых новостях, вбежала в переднюю.
      На кровати, вытянувшись, лежала Гарриет. Ее руки были сложены на груди, а на закрытых глазах лежали монеты.
      Полли, самая близкая подруга Гарриет во всем мире, сидела у изголовья и рыдала. Плечи ее вздрагивали.
      – Что случилось? – подбегая к кровати, вскрикнула Джульетт. Она упала на колени и прижалась щекой к щеке Гарриет. Ее кожа была мягкой и нежной, как и во все те годы, когда Джульетт считала ее своей матерью. Разница была лишь в том, что сейчас эта кожа была холодной и безжизненной…
      – Казалось, ей стало гораздо лучше, – говорила Полли, качая головой. – Как такое могло случиться? Я пришла сказать ей, что пора выносить коробки и сумки. Она встала, потом вдруг схватилась за грудь, упала и… – Полли вновь начала рыдать.
      Джульетт обняла ее. Она смотрела на Гарриет и жалела, что ей не удастся уже никогда ни словом обмолвиться с ней, просто сказать, что, несмотря на то, что Гарриет не была ей матерью по крови, она все равно была лучшей матерью.
      – Ее похоронит приход, – рыдала Полли. – Все, что у нас было, мы отдали сегодня новому владельцу. Если только ты что-нибудь придумаешь, Джульетт…
      – У меня несколько дней денег не будет, – сказала Джульетт. – Но мы не можем позволить, чтобы ее хоронил приход. Тебе ли не знать, что Гарриет всегда считала это величайшим позором. Кто сейчас смотрит за порядком?
      – Я, – сказала Полли. Она объяснила, что три другие женщины собирались начать переноску коробок с утра. – Хозяин был добр и сказал, что мы можем остаться, пока о наших делах не позаботятся. И конечно, мы должны будем заплатить за эти дни, когда у нас будут деньги. В целом он сущий дьявол во плоти, но когда он услышал, что случилось, – у каждого есть свои слабые стороны, – мне кажется, он испугался, – сказала она, бросив взгляд на Гарриет.
      – Я пойду к Саре, – сказала Джульетт. – Она одолжит нам денег, а если нет, я знаю, что Каролин и другие слуги помогут. Даже если мне придется устроить сцену перед лордом и леди Уайтхолл, я сделаю то, что должна сделать.
      Часом позже Джульетт была у черного хода дома на Эппинг-стрит. Она до сих пор еще не верила, что Гарриет больше нет. Отчасти она была даже рада тому, что ей пришлось ехать на омнибусе и идти долго пешком, потому что это помогало ей не думать о смерти Гарриет. Она знала, что если бы осталась присматривать за вещами, то выплакала бы все глаза, жалея, что не может в последний раз сказать Гарриет о том, как она ее любит.
      Она набралась решимости и постучала в знакомую красивую резную дверь. Наверное, здесь удивятся позднему гостю.
      Дверь открылась, и рука миссис Уинстон взметнулась к ней.
      – Джульетт! – произнесла она полушепотом и обняла ее. Джульетт почувствовала, что это объятие было искренним. – Входи, входи же, пока этот ледяной ветер не застудил тебя до смерти! Мистер Блейк, смотрите, кого принес нам ветер! – позвала она, когда втянула Джульетт внутрь. – Я так волновалась, когда читала про тебя в газетах, а еще волновалась, что полиция очень тобой интересуется.
      – Так была не одна статья? – спросила Джульетт после того, как Рейчел, бросив свою работу, подбежала к ней и обняла.
      – Три, в разных газетах. Там всегда, конечно же, упоминаются «и другие подозреваемые», но, похоже, им нравится помещать твой портрет. Подозреваю, что газету, где напечатано милое лицо, покупают лучше, чем газету, в которой есть портрет обрюзгшего прожженного игрока.
      – Ты не должна скрываться от полиции, – сказала Рейчел, чуть не плача. – Джульетт! Мы знаем, что ты невиновна, но люди так любят разговоры.
      – Я не скрываюсь, – сказал Джульетт. – Мне нужно было найти жилье, а теперь оно есть, но только… – Она остановилась внезапно, охваченная печалью о Гарриет. – Моя Гарриет умерла сегодня утром.
      Миссис Уинстон выглядела потрясенной.
      – О нет! – воскликнула она. – Что случилось?
      – Сердце, судя по всему, – ответила Джульетт. Мистер Блейк смотрел на нее сочувственно, и это дало волю ее слезам, но она вытерла глаза и стала говорить: – Она вылечилась от кашля и лихорадки, но случилось что-то еще – она схватилась за грудь, упала – и все. И вот я пришла, потому что у меня нет денег, чтобы похоронить ее, а для нее самой хуже быть не могло, чтобы приход…
      – Иди сюда, дорогая, – сказала миссис Уинстон, заключая Джульетт в объятия. – Знаешь, никто не поймет тебя лучше, чем слуги. Мы одолжим тебе деньги, а ты отдашь, когда сможешь.
      – Спасибо, миссис Уинстон, – сказал Джульетт. – И вам всем спасибо. Правда, я не знаю, что делала бы без таких друзей. Но я еще думала попросить Сару помочь, если она может. Мы хотим устроить похороны завтра, в церкви на Баррет-стрит. Вы не знаете, Сара наверху?
      Миссис Уинстон обменялась значительными взглядами с мистером Блейком.
      – Не хочу сплетничать, Джульетт, – сказала она и выразительно посмотрела на Рейчел, которая совершенно перестала работать: – Продолжай работу, Рейчел. То же касается всех остальных. Нам платят не за то, что мы сидим и языки чешем, ведь так?
      – Конечно, миссис Уинетон, – сказала Рейчел, вновь возвращаясь к полировке серебра.
      Несколько мгновений спустя миссис Уинстон наклонилась к самому уху Джульетт.
      – Первое, что мы услышали, – это то, как Сара спросила свою маму, может ли Каролин быть ее горничной. – Миссис Уинстон посмотрела вокруг, чтобы убедиться, что никто не слушает. – Ну, тут леди Уайтхолл решила уступить, хоть ей и не хотелось снимать Каролин с ее обычной работы. Но на этом все не кончилось. Сара стала обвинять мать в том, что ты теперь пропадешь, требовала взять тебя обратно, но леди Оливию так просто не проймешь. В общем, – вздохнула миссис Уинстон, – все закончилось тем, что Сара упаковала сумку и ушла из дома. Ну, леди Оливия, конечно, рвет и мечет, а лорд Уайтхолл воспринял это поспокойнее.
      – А Каролин не знает, где она?
      – Если и знает, то не говорит, но на самом-то деле от меня редко кому удавалось что-нибудь скрыть.
      Джульетт улыбнулась. Она-то знала, что на Эппинг-Плейс были секреты, прошедшие мимо миссис Уинстон.
      Ей показалось, она знает, что на этот раз придумала Сара: наверное, она все-таки сбежала с Эндрю, расстроенная тем, что лишилась такой служанки и подруги.
      – Если вы увидите Сару, расскажите ей, что случилось с Гарриет.
      – Она очень хотела знать, где ты теперь, так что расскажем обязательно. Как мне не нравится читать все эти газетные заметки о тебе! Клевета на клевете…
      Джульетт взяла карандаш и бумагу, написала новый адрес, который ей сказала Полли, и протянула миссис Уинстон.
      – Я не уверена, правильно ли тут написано, но я работаю в ателье мисс Гловер на Риджент-стрит, и я думаю, что там меня всегда можно будет найти.
      Миссис Уинстон посмотрела на нее с материнской нежностью и усмехнулась:
      – Послушай меня, деточка, потому что раньше ты никогда никого не слушала. Ты нашла хорошую работу, но ты в два счета останешься без нее, если не переменишься. Иногда думай, прежде чем что-то сказать, хорошенько думай. И тот же самый совет подойдет в отношении хозяина квартиры. Если можешь помолчать – помолчи, не лезь на рожон. Понимаешь, о чем я?
      – А если хозяин вздует цены? А если мне недодадут за мою работу?
      – Вот об этом-то и речь. Знаешь, Джульетт, если бы ты умела держать рот на замке, ты уже была бы королевой Англии.
      – Ну вот, вы опять надо мной смеетесь!
      – А ты опять возражаешь! – со смехом сказала миссис Уинстон.
      – Что же мне с собой делать… Но у меня будет к вам серьезная просьба. Если Томас Джеймсон придет, чтобы узнать, где я, прошу, не говорите ему.
      – А как же полиция?
      – Он сказал, что мы были вместе, и это была правда. А еще он сказал, что женится на мне. А вот это уже ложь. Он спас меня, но больше не собирается ничего для меня делать. – Голос Джульетт задрожал. До сих пор она не могла прийти в себя после смерти Гарриет, а уж думать о Томасе было совсем невыносимо! – Пожалуйста, миссис Уинстон, мне очень важно сделать так, чтобы он больше не имел власти над моим сердцем.
      Миссис Уинстон поняла все, даже то, чего Джульетт не сказала ей.
      – Хорошо, милая. Я обещаю.

Глава 19

      Мисс Гловер пристально рассматривала шов, причем, казалось, целый день. Она детально изучала его сверху вниз и снизу вверх. При этом брови ее так резко поползли вверх, что Джульетт заволновалась, вернется ли ее лицу когда-нибудь нормальное выражение.
      Она протянула работу обратно Джульетт, которая размышляла, показалось ли ей, что на этом строгом и вытянутом лице промелькнула тень легкой улыбки.
      – Можете продолжать, – сказала она и удалилась.
      Элис Ноултон, румяная девушка, которая скорее могла бы быть сельской жительницей, чем служащей мрачного лондонского магазина одежды, улыбнулась:
      – Теперь мне все ясно, хотя мне всего лишь девятнадцать лет.
      – Что ты имеешь в виду? – спросила Джульетт.
      – Это был очень серьезный комплимент со стороны мисс Гловер. А она никогда не похвалит, пока ты не проработаешь здесь уйму времени. Например, я провела тут в подмастерьях четыре года, и то, что я проделала очень хорошую работу, она сподобилась сообщить мне лишь недавно. Никак не раньше.
      Она наклонилась вперед, чтобы получше разглядеть шитье Джульетт.
      – У тебя действительно здорово получается. Где ты этому обучалась?
      Джульетт колебалась. Ей вовсе не хотелось врать этой девочке, но она знала, что ей лучше придерживаться своей легенды.
      – Я провела некоторое время в Америке.
      Глаза Элис Ноултон загорелись.
      – Ах, Америка… – протянула она со вздохом. – Я бы хотела там побывать. Или даже отправиться в Австралию.
      Джульетт улыбнулась:
      – Куда угодно, лишь бы подальше отсюда?
      – Ну, просто мне кажется, что в этих странах столько свободы, столько возможностей выбора… Ты должна непременно рассказать мне все о своем путешествии в Америку!
      Джульетт огляделась по сторонам. Хотя почти все женщины вокруг позволяли себе разговаривать друг с другом непрерывно, ей вовсе не хотелось потерять свою работу из-за нелепой болтовни.
      – Мы можем поговорить об этом позже, – сказала она тихо. – А теперь я бы хотела вновь вернуться к своему шитью.
      Элис занялась своей собственной работой: стала пришивать кайму к одному из самых красивых платьев, которые Джульетт когда-либо приходилось видеть.
      – Кто-нибудь из вас знает мужчину, за которого собралась замуж мисс Грейс Ковингтон? – спросила другая девушка, Марион Эплет. – Мне кажется, что он самый привлекательный мужчина, которого я видела в своей жизни. Представьте, если бы мы сделали ее свадебное платье слишком узким, он мог бы жениться на ком-нибудь из нас!
      Пока все дружно хихикали, Элис прошептала:
      – Это Марион, главная мечтательница в нашей компании.
      – А что вы думаете о мистере Вестфалле? – поинтересовалась еще одна девица. – Дивный мужчина…
      – Однако, сдается мне, жить с ним совсем нелегко, – сказала другая женщина. – Он выступил против всех предложений Бэлфора. Если ему удастся попасть в парламент, Англия станет диктаторским государством, а он определенно будет диктатором.
      Как разительно отличались все эти женщины от тех, с кем ей приходилось работать еще совсем недавно…
      – Я видела его фото во вчерашней газете, – сказала Элис Ноултон. – Он выглядел довольно привлекательно, хотя, мне кажется, тот, кто сделал это фото, не показал нам его истинного лица. Обычно его глаза прямо-таки сверлят тебя.
      – Что это ты болтаешь, вместо того чтобы шить? – требовательно спросила Эмили Браунелл, женщина, мнение которой Джульетт не особенно волновало.
      – Девушкам свойственно мечтать, – ответила Элис и резко повернулась обратно к Джульетт.
      – А что вы думаете по поводу убийства в графстве Соммерфилд? – поинтересовалась Марион после непродолжительного молчания. – В газетах этому событию посвящены целые полосы.
      – Такие мужчины, как тот покойный, часто ведут загадочную жизнь, – сказала Элис. – В газете сказано, он одалживал деньги людям самого разного сорта, поэтому неизвестно, какой разбойник мог с ним сделать такое.
      – Но все случившееся там произошло в самом имении, не так ли? – спросила Марион. – Поэтому, должно быть, преступление совершил один из гостей. Какой-нибудь высокопоставленный чиновник, которого им никогда не удастся поймать.
      Джульетт глядела на шов, над которым трудилась, стараясь не обращать внимания на посторонние разговоры.
      «Только не поднимай головы, продолжай спокойно работать, – сказала она самой себе. – Если они сейчас на тебя посмотрят, они обо всем догадаются, и тогда…»
      – Вы только взгляните-ка на нее! – выкрикнула Эмили Браунелл. – Мне никогда не приходилось видеть кого-либо… – Она запнулась и стала пристально рассматривать Джульетт сузившимися глазами. – Как, ты говоришь, тебя зовут? – подозрительно поинтересовалась она угрожающим голосом.
      – Джульетт Мэйвуд, – ответила девушка как можно увереннее. Эмили все еще продолжала смотреть на нее в упор. Это было довольно грубо с ее стороны. Так, по крайней мере, казалось Джульетт, которая всегда гордилась своими хорошими манерами.
      – Джульетт Мэйвуд? – повторила Эмили. А может, все-таки Джульетт Гаррисон, а? Ты выглядишь точь-в-точь как на фото в газете, да еще к тому же ты сейчас покраснела как помидор, когда я твое настоящее имя назвала…
      – А почему бы тебе не прекратить совать нос не в свое дело? – оборвала ее Элис, откладывая шитье. – Ты завидуешь, что Джульетт хорошая швея, гораздо лучше тебя, но это не дает тебе права обвинять ее во всяких отвратительных глупостях, которые приходят тебе в голову!
      Джульетт увидела гримасу усталого презрения на лице Эмили Браунелл и поняла, что Элис и Эмили уже долгое время то и дело схлестывались даже по самым незначительным поводам.
      – Я знаю, что я видела, – протянула Эмили утомленно.
      Сказать им или нет? Джульетт задумалась. Если бы у нее была уверенность, что мисс Гловер ей поверит, она бы обязательно рассказала, кто она такая на самом деле. В конце концов, она-то была невиновна, а никто из знатных дам, посещавших магазин, не нуждался в том, чтобы знать детали личной жизни его сотрудниц. Но была одна причина, заставлявшая ее лгать. Она знала, что хозяева обычно не склонны нанимать на работу тех, кого подозревают в убийстве. Поэтому теперь, когда она уже соврала один раз, зачем ей открывать правду, тем более что это сейчас абсолютно бесполезно.
      – Вещи не всегда такие, какими кажутся на самом деле, – сказала Джульетт тихо. – Удивительно, но вы не первый человек, который говорит мне о случайном сходстве этих фото и созвучии имен. Лично мне не довелось видеть фотографию в газете, но я слышала, что наше сходство заметно.
      Эмили Браунелл злобно сжала губы в тонкую линию, и мелкие красные пятна покрыли ее скулы.
      – Ну да, конечно, мы все должны поверить в это твое «сходство и созвучие».
      – Ой, да не обращай ты па нее внимания! – в сердцах воскликнула Элис. – Эмили сама имеет «значительное сходство» с очень противной персоной, но никто из нас не позволит себе обсуждать ее по этой причине. Не так ли, девушки?
      Под невнятное бормотание, смысл которого сводился к тому, что не стоит лезть не в свое дело, все женщины вернулись к работе. Джульетт же задумалась о том, как долго ей еще удастся скрывать свою личность, а также о том, что, если вдруг правда выплывет наружу, потеряет ли она свою работу прежде, чем у нее появится возможность себя оправдать?
 
      Мисс Гловер стремительно вошла в комнату, принеся с собой аромат духов, и огляделась. Было почти десять часов, и Джульетт казалось, что все остальные работницы так же голодны и испытывают столь лее мучительную жажду, как и она. Но одним из главных требований работы в магазине, подобном заведению мисс Гловер, было то, что и швеи, и закройщицы должны были либо работать долгие часы напролет, либо, напротив, вовсе сидеть без дела, когда бизнес хозяев не имел успеха. Сейчас же мисс Гловер последовательно обошла всех женщин и проверила, насколько те продвинулись в работе над своей частью одежды. Она никогда не поощряла то, что она называла «поспешной небрежностью». Джульетт знала, что всем отчаянно хотелось отправиться домой, но удастся ли им это сейчас?
      – Очень хорошо, – сказала мисс Гловер со вздохом, очевидно осознавая, как они проголодались. – Вы можете идти.
      Женщины аккуратно расправили свою работу и развесили одежду на вешалки. Джульетт не была одной из тех, кто тут же поспешил к выходу. Ведь некоторые женщины торопились домой, чтобы поцеловать своих детей на ночь или чтобы обнять мужа. Она же сама вернется в свои пустые комнаты. И ее сердце вновь будет разрываться от мысли о том, что Гарриет мертва.
      Прихватив свою сумочку, она вышла навстречу ночи, кутаясь в плащ и пытаясь спастись от холода, который внезапно пробрал ее до самых костей. Она шагала довольно быстро: хотя в ее кошельке совсем не было денег, воры наверняка были бы иного мнения. Было уже слишком поздно, чтобы бродить по городу одной. В мыслях своих она вернулась к сегодняшнему эпизоду с Эмили Браунелл, а затем стала размышлять о том, что грядущее разоблачение ее истинной личности фактически неизбежно.
 
      Настало утро похорон. Джульетт чувствовала, что сердце ее разрывается снова и снова, когда она смотрела на Гарриет, которую так любила. Узнав, что Гарриет не была ее матерью, она поняла, что любит ее даже больше за все те годы преданной заботы, которые Гарриет принесла ей в жертву. За все те годы, когда благополучие Джульетт и Грейс волновало ее больше, чем свое собственное.
      «По крайней мере, ей больше не больно!» – сказала Джульетт самой себе.
      Если бы ей удалось найти комнаты на день раньше. Конечно же, именно стресс, вызванный всеми этими волнениями и переживаниями, свел Гарриет в могилу.
      Над гробом стояла небольшая группа людей. Джульетт поймала себя на мысли, что не смогла присутствовать на похоронах деда. А сейчас народу собралось не очень много. Джульетт знала, что каждая из пришедших женщин любила усопшую, и она надеялась, что душа Гарриет чувствует всю эту любовь сейчас, когда ее тело погружают в холодную землю.
      Как только священник начал свою речь, Джульетт заметила, что Полли заплакала. Вскоре слезы заструились и по ее собственным щекам. Ну почему Гарриет умерла именно теперь, когда в их жизни началась новая глава? Почему сейчас, когда Гарриет увлеченно планировала, как они будут исправлять те несправедливости, которые были совершены когда-то против ее матери?
      Джульетт утерла слезы. Когда священник закончил свою речь, Полли и все остальные женщины стали бросать на гроб пригоршни сырой земли. Джульетт стояла последней в этой скорбной цепи, но тут она почувствовала, что за ее спиной кто-то есть. Она оглянулась. Томас как раз кидал в могилу горсть земли. Казалось, про себя он произносит молитву, склонясь над этой зияющей дырой. Он столкнулся взглядом с Джульетт.
      – Мои соболезнования, – изрек он скорбно.
      Джульетт поняла, что она вот-вот снова зальется слезами. Какого черта тут делал Томас? Почему он не отправился в Америку? Джульетт почувствовала его руку, теплую и сильную, на своем плече. Томас притянул ее к себе, заключив в нежные объятия.
      – Я сожалею, – сказал он мягко.
      – Как ты узнал?
      – Миссис Уинстон. Она рассказала мне, где ты теперь живешь, и поведала о Гарриет.
      Ей показалось, что он не может найти слов, чтобы выразить свои чувства.
      – Мне казалось, что ты собирался в Америку.
      – Так и было, но мои люди успешно высадились в Нормандии.
      Он протянул руку и вытер слезу, катившуюся по ее щеке.
      – Ты что, забыла, о чем мы договаривались? – спросил он. – Мы же должны были обручиться, или как это тут называется… Как будет выглядеть ситуация в глазах полицейских, если я им скажу, что даже не знаю, где ты?
      – Мне все равно! – выпалила она.
      – Как это – все равно? Лучше бы тебе подумать об этом, если не хочешь провести остаток своих дней под обвинением в том, чего ты не совершала. – И он смахнул еще одну слезинку с ее длинных ресниц. – Да, тебе сейчас очень больно, и я хотел бы сделать хоть что-нибудь, чтобы тебе стало легче. Мне бы хотелось встретиться с Гарриет, чтобы она была жива… Я не могу изменить ничего в этой ситуации, но я могу помочь тебе избежать обвинения в убийстве. И не притворяйся, будто можешь справиться с этим сама, Джульетт.
      – Я и не притворяюсь, – сказала она. – Я только не хочу… – Тут она запнулась.
      «Я только не хочу ощущать это сильное притяжение к тебе. Я не хочу смотреть на тебя и сожалеть о том, что наша помолвка – это всего лишь ложь. Я не хочу так сильно нуждаться в тебе».
      – Какие у тебя планы на остаток дня? – прервал Томас ее размышления.
      – Мы должны перевезти наши вещи на новую квартиру, – сказала она, еле сдерживаясь, чтобы снова не расплакаться.
      – Я тебе помогу. Мой друг, Грегори Чизволд, одолжил мне экипаж на несколько дней.
      Пару часов спустя Джульетт уже была рада, что не отказалась от помощи Томаса. Они успешно разместили все ее вещи в новых комнатах, а затем, в виде поминок по Гарриет, Томас угостил всех горячим ужином в соседнем пабе.
      – Ты не должна позволить ему уйти, – прошептала Полли, когда остальные женщины стали собираться.
      Джульетт слегка улыбнулась:
      – Значит, ты не разделяешь мнения Гарриет, которая вовсе не желала, чтобы я влюблялась в Томаса?
      – Она просто его никогда не видела, ведь так?
      – Но я ей много о нем рассказывала, – возразила Джульетт. – В любом случае это вопрос спорный. Томас ясно дал мне понять, что у нас не может быть никакого совместного будущего, кроме как пускания пыли в глаза полиции и любопытствующей общественности. То, что я говорю тебе, – это правда, и я делаю это только потому, что знаю: ты никому не сболтнешь.
      – Дорогуша, да заметила ли ты, как он смотрит на тебя?
      «Не верь ей», – сказала Джульетт самой себе.
      – Я уж не говорю о том, как ты смотришь на него, – продолжила Полли.
      К ним присоединился Томас, который уже попрощался с остальными. Полли расцеловала Джульетт.
      – Ты подумай о том, что я сказала. Это происходит вне зависимости от того, хочешь ты или нет. Ну если вдруг решишь вернуться на нашу старую квартиру, учти: твоя комната будет ожидать тебя в чистоте и полном порядке.
      – Я провожу тебя, – сказала Джульетт.
      В глазах Полли вспыхнул огонек.
      – Не сейчас, дорогая. Мне кажется, у мистера Джеймсона есть к тебе какое-то дело.
      Она послала Джульетт воздушный поцелуй и вышла.
      Джульетт старалась не смотреть на Томаса, державшего ее под руку. И все же ей это не удавалось: он был так прекрасен! Куда более привлекателен, чем она его запомнила.
      Они остановились перед экипажем, и Томас помог ей в него забраться. Несколько секунд спустя он протянул руку и дотронулся до ее щеки.
      – Я не собираюсь изрекать никаких банальностей по поводу того, что Гарриет теперь пребывает в лучшем из миров, – сказал он вдруг. – Ужасно, что она умерла, я хотел бы познакомиться с женщиной, которая тебя вырастила. А она, я уверен, хотела бы увидеть тебя за твоей новой работой, когда ты трудишься уже не как простая прислуга.
      – Но в этом нет ничего плохого.
      – Я и не говорю, будто в работе прислуги есть что-то плохое, – ответил Томас. – По крайней мере это такие же люди, как и мы. Но сама эта система порочна, и ты не можешь не согласиться с этим, Джульетт. Я бы только хотел, чтобы Гарриет могла увидеть, как ты наслаждаешься своей новой жизнью. И я бы хотел быть знакомым с этой женщиной, которая смогла вырастить из такой чудесной девочки, как ты, такую чудесную молодую леди.
      Джульетт разразилась слезами. Почему несостоявшееся знакомство с Гарриет имело такое большое значение для Томаса, ведь он уже ясно дал понять, что у них не может быть никакого совместного будущего?
      – Не сдерживай свои слезы, – сказал Томас, заключая ее в свои объятия.
      – Я не со слезами борюсь, – прошептала она, уткнувшись в его плечо, – я пытаюсь бороться с тобой.
      – Я просто хотел быть сейчас рядом, – прошептал он, проводя рукой по ее волосам. – Дай мне что-нибудь для тебя сделать.
      Экипаж остановился, Томас помог ей выбраться на улицу, и они очутились перед роскошным зданием, которое напомнило ей Эппинг-Плейс. Томас взял ее под руку, помог подняться по широким ступеням и открыл перед нею дверь.
      – Это дом моего друга, в котором я остановился. Он уехал из города на несколько дней.
      Внутри здание оказалось очень красивым. Анфилада комнат была обставлена мебелью необычных пылающе-красных и фиолетовых тонов, и по какое-то мгновение Джульетт удалось отвлечься от своих переживаний и позволить себе полюбоваться красотой внутреннего убранства этого дома. Томас растворил двери в комнату и жестом пригласил девушку войти.
      – Вот то, что я хотел тебе дать, – сказал он и показал на выходное платье, которое она сделала для Сары, когда только начала работать в Эппинг-Плейс.
      – Где ты его достал? – спросила Джульетт.
      – Миссис Уинстон хотела, чтобы оно принадлежало тебе.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13