Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Соблазнительная лгунья

ModernLib.Net / Кларк Элизабет / Соблазнительная лгунья - Чтение (стр. 12)
Автор: Кларк Элизабет
Жанр:

 

 


      Пока она говорила, она поняла, насколько странно звучат её слова. Ведь за то время, которое прошло, она успела перевезти все свои пожитки, найти новую работу, сходить к Бэнфордам, и даже не раз.

* * *

      – Я думаю, вам стоит знать, мисс Гаррисон, что мы поговорили со всеми подозреваемыми, и у каждого из них есть алиби.
      – Как и у меня, – сказала она. – Хоть и не такое пристойное, как у всех остальных…
      – Ну… может быть, – сказал он. – Но почему-то вы не принимаете мои предупреждения всерьез.
      – Потому что я невиновна! – сказала она, и ее голос прозвучал звонко и зло.
      Теперь инспектор Ханниган выглядел разозленным.
      – Один благопристойный гражданин нашел время, чтобы сообщить нам, где вы находитесь. И я пришел предупредить вас, что вы должны продолжать меня информировать. Если мне снова придется искать вас, мисс Гаррисон, я обещаю вам, что вам это не понравится.
      Джульетт ничего не ответила. Она сразу прекрасно поняла, что это был за благопристойный гражданин. Конечно же, это была Эмили Браунелл.
      – Я понимаю, – сказала она, посмотрев инспектору Ханнигану в глаза.
      – Знаете ли вы, где я могу найти мистера Джеймсона?
      – Почему это я не знаю, если я собираюсь за него замуж, – отрезала, она. – Сейчас он находится в доме своего знакомого Генри Чизволда – дом номер семнадцать по Стэнфорд-стрит.
      Инспектор Ханниган даже удивился:
      – Очень хорошо. Мне придется с ним связаться вскорости. Надеюсь, что вы понимаете последствия каждого своего действия. Если вы меняете работу или квартиру, вы снова должны информировать меня об этом.
      – Да, инспектор Ханниган.
      Ей очень хотелось спросить, зачем полиция позволяет газетчикам трепать ее имя, но она решила сдержаться.
      Когда она вернулась, мисс Гловер позвала ее в свой кабинет.
      – Мне бы хотелось этого, конечно, не делать… – начала она.
      – Я понимаю, – сказала Джульетт. Мисс Гловер выглядела очень расстроенной, и Джульетт понимала, что у ее работодательницы просто не было выбора.
      – Если бы полиция не пришла, все было бы иначе, – сказала мисс Гловер. – Я, например, посадила бы тебя куда-нибудь в заднюю комнату, потому что ты действительно работаешь прекрасно. Но так, как это было сегодня…
      – Я понимаю, – сказала Джульетт, потому что она на самом деле понимала мисс Гловер.
      Мисс Гловер встала.
      – Ты не бойся, я заплачу тебе за всю работу, которую ты сделала за эту неделю. У тебя действительно прекрасно получается. И я думаю, что буду себя очень ругать, что позволила тебе уйти…
      Джульетт засмеялась:
      – Ну ничего. Не бойтесь, я уж как-нибудь не пропаду. И спасибо вам, что дали мне шанс, мисс Гловер.
      Джульетт зашла попрощаться со своими коллегами. Они с Элис пообещали друг другу видеться и обнялись на прощание.
      После этого она остановилась около Эмили Браунелл, которая даже не подняла глаз от шитья.
      – Я знаю, что это ты донесла в полицию, и пи на минуту не забуду этого!
      Эмили Браунелл продолжала шить.
      – Я вообще не понимаю, о чем ты говоришь, – сказала она, так и не подняв глаз.
      – Ну и что, что ты не понимаешь, зато я понимаю. А еще советую тебе понимать, что теперь тебе нужно очень внимательно смотреть, что у тебя происходит за спиной, – днем и ночью.
      Тут Эмили вдруг перестала шить и посмотрела на Джульетт. Джульетт чуть не засмеялась – ей действительно удалось перепугать глупую девушку.
      – Я имею в виду то, что говорю. Я всегда говорила, что невиновна, только ты не верила мне. А кто сказал, что ты не была права? – прошептала она. – До свидания, и всем-всем вам удачи, – сказала она своим коллегам и вышла на улицу.
      Может быть, она говорила это самой себе? Ну, по крайней мере, теперь у нее есть время посетить дедушкиного нотариуса.
 
      – Где вы это взяли? – спросил Гарольд Лонги у Джульетт.
      – Я… – Она засомневалась. Правда была в том, что она украла эти письма из дома Бэнфордов. Были ли они ее собственностью по праву? Они же принадлежали ее матери…
      Она вздохнула и подумала, не погубит ли она сейчас всю затею.
      – Я слышала от подруги своей матери, что Уильям Бэнфорд и моя мама… ну, собственно, мои родители, – писали друг другу письма, когда отец уехал в Индию.
      Сэр Гарольд Лонги посмотрел на нее внимательно. Казалось, что он очень дружелюбен, но может быть, это просто его хорошие манеры…
      – Мисс Гаррисон, – сказал он, отрывая пальцы от стола. – Я полагаю, что вы немного знаете свою единоутробную сестру, и вряд ли она будет в восторге от мысли, что я признаю вас законной наследницей сэра Роджера. Тем не менее пока я не узнаю, откуда эти письма и где они пробыли все эти годы и вдруг так случайно появились, я боюсь, что не смогу ничего сделать для вас.
      – Ох, что ж… – сказала Джульетт. – Как я сказала, подруга моей мамы, женщина, которая воспитала меня вместе со своей дочерью, рассказала мне о них. Мать спрятала их в комнате в доме Бэнфордов, когда она уезжала. Ведь Уильям просто вышвырнул ее из дома.
      Сэр Гарольд искренне удивился:
      – И где же они пробыли все эти годы?
      – Они были спрятаны под паркетной доской под кроватью моей матери. Я не знала, были ли они там, но, когда я наконец нашла их, мне стало ясно, почему никто до этого не замечал тайника.
      – Значит, вы сходили и принесли их? – спросил он.
      – Несколько дней назад, сэр. Я не могла принести их вам раньше, потому что я работала до десяти часов каждый вечер.
      Сэр Гарольд покачал головой. Он опустил трубку и встал.
      – Я думаю, что у вас есть идеальная база, мисс Гаррисон, для того, чтобы претендовать на часть наследства. И теперь я могу сказать, что ваши шансы действительно велики.

* * *

      – Тебе потребуются те деньги, которые ты заработала шитьем, чтобы отдать долги своим друзьям у Уайтхоллов, – сказала Полли вечером, когда Джульетт отдала ей свою зарплату.
      – Но ведь они все работают, – сказала Джульетт. – Деньги, которые они одолжили нам на похороны Гарриет, были их сбережениями. А если мы сейчас не заплатим за комнату, они нас вышвырнут.
      Полли выглядела как-то неуверенно.
      – Наверное, ты права, моя хорошая, – сказала она, глядя на деньги. – Ты ведь там неплохо зарабатывала.
      – Я знаю. Это единственная работа, которая мне нравилась, которую мне хотелось удержать. Гарриет была всегда права, когда просила меня немножечко думать, прежде чем я буду говорить. Но на этот раз, к сожалению, не я не смогла держать рот на замке. Но в любом случае это все дело прошлое. Как остальные наши подруги, они нашли работу?
      – Сью Энн работает белошвейкой… Говорит, что это лучше, чем ничего, но мне так не кажется. Если она еще чуть-чуть продержится, то она просто потеряет зрение. А Луиз пошла на пуговичную фабрику, хотя она и сама говорит, что оглохнет до конца недели – там же такой шум!
      – Ну а ты?
      Полли улыбнулась, и, кажется, это было первый раз с тех пор, как умерла Гарриет.
      – Я последовала совету Гарриет, по-моему, первый раз в своей жизни. Теперь я работаю продавщицей в бакалее на Липтон-стрит, и мне очень нравится там работать.
      Тут Джульетт услышала быстрые шаги на ступеньках рядом с квартирой и секундой позже – стук в дверь.
      – Какой поздний гость, – сказала Полли. Джульетт открыла дверь и увидела незнакомого мужчину лет тридцати в одежде лакея.
      – Здравствуйте, – сказала Джульетт, когда мужчина внимательно посмотрел на нее.
      – Мне было велено поговорить с мисс Джульетт Гаррисон и ни с кем другим, – ответил он.
      – Я Джульетт Гаррисон.
      У него было безмятежное выражение лица, и казалось, что он предельно откровенен.
      – Мисс Каролин Нотон очень просила вас приехать. Она сейчас в Ноттингемской больнице.
      – Что случилось?! – воскликнула Джульетт.
      – Ужасное происшествие на Эппинг-Плейс. На кухне ее обварила кипятком новая девушка, которая совершенно не умеет работать.
      – Каролин поправится?! – спросила Джульетт.
      Мужчина вздохнул:
      – Сейчас с ней работают доктора. Но она просила нас приехать. Лорд Уайтхолл послал меня за вами, и я искал вас по всему Лондону. Я только что приехал из магазина одежды, они послали меня сюда. Но мне кажется, что я езжу за вами уже три часа.
      Джульетт посмотрела на Полли.
      – Я должна ехать к Каролин, – сказала она и пошла за человеком па улицу.

Глава 23

      – Она будет рада повидать вас, – сказал лакей, которого звали Джон. Он помог Джульетт влезть в карету. – Очень будет рада.
      – Когда же это случилось?
      – Сегодня днем.
      – Как здорово, что вы нашли меня, – сказала Джульетт этому человеку, который влез на место кучера. – А что же случилось с Ходжсоном, кстати? – спросила Джульетт, думая о старом кучере Уайтхоллов, который всегда служил в этом доме.
      – Ну, для Ходжсона сейчас уже поздно или, может быть, даже рано. Для таких случаев, когда надо выезжать ночью, леди Уайтхолл специально просит меня.
      – А сколько вы проработали на Эппинг-Плейс? Это был первый раз, когда он замешкался с ответом.
      – О… Да я там совсем недавно. И конечно, недостаточно, чтобы разбираться во всех делах Уайтхоллов.
      Они ехали в темноте, и Джульетт думала о Каролин. Когда Каролин наконец-то поправится, надо убедить ее оставить службу. И… что же дальше? Она не верила, что когда-нибудь получит деньги своего деда. Такие люди, как она, никогда не верят в то, что сваливается на них с неба. Но… ведь она сможет устроить перемены в своей жизни и без помощи этих денег. Они с Каролин очень опытные, умелые и работящие девушки, они найдут способ не умереть с голоду.
      «Ты сможешь сказать это Каролин, когда она поправится, – сказала она себе. – Если только она поправится…»
      – А вы не знаете, что говорят доктора о состоянии Каролин? – спросила она, когда Джон повернул на длинную темную улицу.
      – Я не знаю ничего, кроме того, что Каролин хочет вас видеть, – пробормотал он, и казалось, что он не хочет больше ни о чем говорить.
      Но Джульетт не думала о том, хочет или не хочет разговаривать с ней Джон. Она не понимала, почему они едут по Брэттон-стрит, на которой никогда не было больницы.
      – Почему мы повернули на эту улицу? Мне кажется, что больница там, – сказала она, указывая направо. – Вам надо было повернуть направо. Давайте вернемся и поедем в нужном направлении.
      Джон ничего не ответил.
      – Извините, вы меня слышите?
      – Я слышу вас, – сказал он совершенно спокойно.
      – Куда вы меня везете?
      – В больницу, – сказал он, не глядя на нее. Он смотрел вперед и лишь подхлестывал лошадей.
      – Извините, Джон… Я не понимаю, что происходит.
      – Я сказал вам: я вас везу к Каролин.
      – Но куда? Это же не дорога в больницу. – Она помолчала и вдруг поняла, что ее сердце глухо забилось. – Я требую, чтобы вы сказали, куда вы везете меня. Если вы не скажете, я тут же выйду.
      – Выйдете, когда лошади так гонят? Да вы все кости себе переломаете.
      Лошади действительно неслись с дикой скоростью, и страх сковал сердце Джульетт. Что же происходит с ней? Почему она решилась пойти с этим человеком прочь из безопасного дома в темную бесприютную ночь?
      – Скажите мне, что вы делаете? – спросила она, понимая, что это глупо и он никогда не скажет ей правды. – Если кто-нибудь встретится на улице, я закричу!
      Он покачал головой.
      .– Ну, здесь вы никого не встретите, – сказал он, продолжая нахлестывать лошадей. Потом остановил карету и схватил ее за запястье.
      Она почувствовала что-то грубое на своей руке, и когда посмотрела, то чуть не упала в обморок. Он обвязал толстой веревкой ее запястье и держал другой конец. Джульетт почувствовала, что кровь застыла у нее в жилах и сердце прекратило биться от ужаса.
      – Кто же вы? И какое у вас ко мне дело? Почему вы это делаете? Я же вас не знаю!
      – Все, мы приехали! – вдруг закричал Джон в темноту.
      Вокруг было абсолютно темно, и она понимала, что там была пристань. Когда она была маленькой девочкой, она всегда боялась этого района даже в светлое время. Гарриет всегда говорила ей: «Никогда не ходи к пристани – там только крысы да воры». И вот теперь она, связанная, была с каким-то незнакомцем в этом страшном месте. Но то, что она находилась полностью во власти этого человека, было самым худшим.
      – Чего же вы хотите от меня?
      – Да мне от вас вообще ничего не надо… А теперь пойдемте скорее за мной.
      – Никуда я не пойду, – сказала она. Она не знала, как будет с ним драться, но понимала, что просто так не сдастся.
      – Ну не заставляйте меня делать вам хуже! – сказал он и вышел из кареты, крепко держа веревку.
      – Просто вытягивай эту мерзавку и бросай ее на землю! – раздался голос, который Джульетт сразу же узнала. Это был Рендолл Бэнфорд, который вышел из темноты и схватил ее за другое запястье.
      – Об этом мы с вами не договаривались, – сказал Джон. Он протянул веревку Рендоллу Бэнфорду, и Джульетт увидела, что, может быть, это ее единственный шанс убежать. «Подумай», – сказала она себе. Но ей надо было двигаться, а не думать. Это она поняла слишком поздно, после того как Рендолл плотно прижал веревку к своему телу. Джульетт почувствовала, что она беспомощна, как маленький ребенок. Почему же она раньше могла думать, что Рендолл Бэнфорд ее не обидит? Сейчас она смотрела на него и все равно не могла поверить, что этот человек может причинить ей вред.
      – Ты сама себя в это втравила, – сказал он, дергая за веревку.
      – Я убегу, и будем считать, что я ничего не видел, – сказал Джон. – И если вы не заплатите мне к утру, вы знаете, что случится.
      – Да заплачу я тебе, заплачу, – сказал Рендолл, снова дергая за веревку и пытаясь оттащить Джульетт к воде.
      – Вы же не думаете, что полиция просто так оставит это дело? – сказала Джульетт.
      – Но до этого-то они ни о чем не догадались, – ответил Рендолл.
      Она перестала двигаться. Все, что происходило, казалось ей настоящим кошмаром. Ее руки пронзала боль, и если сейчас Рендолл попытается поднять ее с земли, то она попытается свалить его на землю.
      – Ты маленькая упрямая дрянь, – сказал он, глядя на нее. – Я изо всех сил уговаривал Бренну не причинять тебе вреда, но выясняется, что она была права.
      Он снова потянул за запястье, и Джульетт пнула его, но он поймал ее вторую руку, повалил ее на землю и связал ей руки за спиной. Теперь он пытался стащить ее к воде и сбросить вниз. И даже если его потом поймают, для нее будет уже поздно. Она быстро упадет в воду, но будет долго и мучительно тонуть. Эта смерть представлялась ей чудовищной. Он начал тащить ее за ноги, и холодные мокрые камни царапали ее лицо.
      Такого не может быть.
      «Я не могла пройти весь этот жизненный путь лишь для того, чтобы меня убили здесь эти два жадных негодяя».
      – Я отдам вам все! – закричала она.
      – Конечно, отдашь, – засмеялся Рендолл. – Кто же тебя спросит?
      Внезапно Джульетт услышала цокот копыт и увидела вдали маленький огонек подъезжавшей кареты. Рендолл попытался тащить ее еще быстрее, но понял, что не сможет скинуть ее до того, как подъедет карета.
      – Если двинешься или заговоришь, ты пожалеешь! – выдохнул он, прижимая ее к земле.
      Он попытался закатить ее под карету, но она так отчаянно боролась, что ему пришлось оставить ее лежащей.
      «Сделай вид, что ты сдалась, а потом пни его», – сказал ей внутренний голос. Но карета в этот момент остановилась, и она увидела какую-то тень, двигавшуюся к ним из темноты. Внезапно Рендолла что-то подбросило вверх, и он упал на землю.
      – Какие-нибудь последние желания? – поинтересовался Томас, наваливаясь на грудь Рендола.
      – Я не могу дышать, – прохрипел Рендолл.
      – Отлично! – сказал Томас, еще сильнее наваливаясь на Рендолла и перенося весь вес на колено.
      – Не убивай его! – закричала Джульетт.
      Томас даже не повернул головы.
      – Почему нет? – Казалось, что его голос звучит откуда-то издалека. – Мне надо было поговорить с тобой. К счастью, я приехал к тебе домой чуть позже того подонка, который тебя забрал, и я успел увязаться за каретой. Но ведь я же мог и опоздать… И ты хочешь сказать, что Рендолл Бэнфорд достоин остаться в живых?
      – Но мы же с тобой не такие, как он и Бренна, – сказала Джульетт.
      Каждая косточка в ее теле болела, и каждый сантиметр ее кожи саднил. Но она смогла перевернуться на спину и сесть. Томас кинулся к ней. Он обнял ее, а потом перерезал веревку и освободил запястья. Потом он достал нож и пошел с ним к Рендоллу Бэнфорду, который попытался двинуться.
      – Еще одно движение – и ты покойник, – предупредил Томас. – Но если ты будешь выполнять все мои требования, то мы тебя, пожалуй, сохраним для полиции.
      – А почему это я захочу делать то, что требуешь? – прохрипел Рендолл.
      Томас приставил нож к его горлу:
      – Я думал, что ты сам догадаешься…
 
      Казалось, что прошло уже двенадцать часов или, может быть, даже несколько дней с тех пор, как Джон (или как там его звали) забрал ее для того, чтобы якобы отвезти к Каролин. Теперь она стояла в саду дома на Глендин-Плейс и думала обо всем, что связано с этим домом. Просто быть рядом с Томасом сейчас ей было достаточно. В последние часы он стал еще важнее для нее. И она чувствовала невероятную радость просто от того, что он стоял рядом с ней.
      Они ждали, когда из дверей выйдет Бренна. Мертон сказал Бренне, что Рендолл ждет ее, чтобы поговорить с ней. «Ну и почему он не может войти?!» – такова была первая реакция Бренны. Джульетт могла слышать только голос Мертона, но не его слова. Затем заговорил Рендолл:
      – Ты что, хочешь, чтобы я нанес сюда столько грязи?
      – Господи, – сказала Бренна с той стороны дверей. – Спасибо, Мертон, мы сами поговорим с мистером Бэнфордом здесь на открытом воздухе. – Еще через секунду она снова заговорила, и ее голос звучал взволнованно, но она боялась задать очевидный вопрос: – Какой же ты грязный… Так, значит… – Тут она замолчала.
      – Дело сделано, – ответил Рендолл. – Как ты и просила.
      Тишина.
      – Я практически не верю в это, – сказала Бренна, и вся строгость ушла из ее голоса. – Конечно, это то, чего мы хотели, но я не могу сказать, что мне действительно хотелось ее смерти.
      – Нет, это именно то, чего ты хотела, – сказал Рендолл, и в его голосе чувствовалось напряжение. – Это именно то, чего ты хотела.
      – Ну… да… Мне нужен был сам результат. Но ее смерть была необходимой, и избежать ее было нельзя. Но это не значит, что я хотела, чтобы это случилось… Скажи, а это заняло много времени?
      – Да, это заняло много времени. Девчонка сильно сопротивлялась. Знаешь, в общем, это очень крепкая девка – пока я стаскивал ее, она чуть сама не сбросила меня в воду. Так что времени ушло куда больше, чем я хотел, но дело сделано, и твоей единокровной сестры больше нет.
      – Ну что ж, это заслуживает того, чтобы выпить. Сейчас ты пойдешь домой, мы тебя почистим, а потом отметим это дело праздничным ужином, например, завтра.
      Джульетт нарисовала себе в воображении то, как Рендолл уставился на Бренну:
      – Ты действительно собираешься праздновать смерть своей сестры?!
      – Я тебе предлагаю отметить то, чего мы достигли. Нам не надо делиться наследством, не надо продолжать терпеть эти чудовищные взгляды и отвечать на вопросы, действительно ли я прихожусь родней какой-то нищете.
      Джульетт поняла, что полицейские слышали уже достаточно, потому что вышли из темноты и сказали:
      – Значит, так, вы, двое, пройдете с нами. Особенно вы, – сказал главный полицейский, хватая Бренну за руку.
      – Вы не можете меня так хватать! – закричала Бренна. – Немедленно отпустите меня! Я же не преступница!
      Хотя Джульетт внимала каждой происходящей детали, она смотрела на Томаса, потому что для нее было величайшим счастьем находиться с ним рядом. А он смотрел на нее темными, глубокими глазами, полными любви.
      Она не ждала ничего от этого момента, но дело в том, что Бренна до сих не знала, что Джульетт жива. Полицейский защелкнул на ней наручники, а она все пыталась его ударить. Но когда она увидела Джульетт, она остановилась как вкопанная с открытым ртом. Повернувшись к Рендоллу, она закричала:
      – Идиот! Ты полный, невыносимый идиот! Как ты мог?!
      – А как могла ты?! – спросила Джульетт. – Мне не нужны были деньги, я была бы счастлива только тем, что у меня был бы дедушка.
      – Ты все врешь, – прошипела Бренна. – Это полный абсурд. Вы должны отпустить меня. Вы что, верите этим историям, которые рассказывают служанки? Вы же не можете верить ей больше, чем мне?!
      – Боюсь, что слишком поздно, мисс, – равнодушно сказал полицейский. – Все, что вы хотите рассказать, вы спокойно расскажете в суде.

Глава 24

      – Это была целиком идея моего кузена! – кричала Бренна, и Джульетт казалось, что все скоро оглохнуть от ее крика.
      Но следователь и инспектор, видимо, не раз сталкивались с подобным, поэтому особого впечатления на них это не произвело.
      – Я любила моего деда! – истошно кричала она, и Джульетт почувствовала неукротимую ненависть. Бренна убила их дедушку, пыталась убить ее саму, и все это ради денег, хотя она провела всю свою жизнь в роскоши.
      «Я бы отдала все на свете, только бы по-настоящему познакомиться с дедушкой».
      – Ты просто лгунья, – сказала Джульетт, и голос ее дрожал. – Ты украла у меня саму возможность узнать дедушку. Все ради денег, хотя тебе ни дня не пришлось работать. Впрочем, это еще исправят в Ньюгейтской тюрьме, если, конечно, не вынесут смертный приговор.
      Темные пятна проступили на бледных щеках Бренны.
      – Надо было сначала убить тебя, – прошипела она. – Какое отношение ты имеешь к моему деду? Ты что, правда считаешь, что служанка может наложить свои грязные ручонки на мои деньги? – Она замолчала и огляделась по сторонам.
      – Может быть, вы скажете что-то еще в свою защиту? – невозмутимо спросил инспектор.
      Бренна сокрушенно вздохнула, но не сказала ничего.
      Рендолл молчал все это время, но тут он поднял голову.
      – Можно один вопрос? – спросил он бесцветным измученным голосом.
      – Задавайте, – ответил один из следователей. – Возможно, вы поможете следствию, как это уже сделала мисс Бэнфорд.
      – Можно ли обстоятельства моего дела рассматривать отдельно от мисс Бэнфорд?
      При этих словах Бренна чуть не порвала свои наручники.
      – Ах ты ублюдок! – завизжала она. – Да как ты можешь! – Она разрыдалась, и слезы потекли по ее лицу, перекошенному от злости. – Я вас всех ненавижу, всех! И когда меня освободят, вы еще пожалеете!
      Инспектор ухмыльнулся.
      – Ну пусть напоследок помечтает, – сказал он.
      – Можно еще один вопрос? – вклинился Рэндолл.
      – Безусловно, – ответил главный следователь. – Чем больше ваших вопросов, тем скорее мы с этим покончим.
      – Мне интересно, какой информацией вы располагаете? Может быть, я смогу помочь следствию.
      – То есть? – непритворно удивился главный следователь.
      – Я хочу сказать, что как свидетель я могу быть полезен. Может быть, мне за это будет полагаться меньший срок?
      – Меньший срок? Да это ведь ты все испортил, ничтожество! – снова закричала Бренна.
      – Ты можешь хоть на секунду закрыть рот? – оборвал ее Рендолл. – Я разговариваю не с тобой, а с полицией.
      Инспектор переглянулся с человеком, стоявшим у двери. Тот вышел и через минуту вернулся в сопровождении седого важного господина.
      – Меня зовут лорд Грэм, – сказал вошедший, – и в интересах следствия мы принимаем ваше предложение. Мы предлагаем вам соглашение.
      – Какое соглашение? – насторожился Рендолл.
      – Вы признаны виновным в покушении на убийство Джульетт Гаррисон. Если вы проинформируете следствие о подробностях убийства сэра Роджера Бэнфорда, смертную казнь вам заменят пожизненным заключением.
      – Договорились, – ответил Рендолл.
      – Я тоже хочу соглашение! – закричала Бренна. – Я тоже могу рассказать подробности!
      – Очень хорошо, мисс Бэнфорд. Вам также заменят смертную казнь пожизненным заключением.
      Бренна на секунду замерла, осознавая прозвучавшие слова. Потом она закрыла лицо руками и зарыдала.
      И уже через несколько минут Джульетт ехала домой в сопровождении Томаса. Ушибы ныли, но что это значило по сравнению с болью в сердце? Все неизбежно кончается: и жизнь служанки, и знакомство с дедушкой, и счастье с единственным, навсегда дорогим человеком.
      – До сих пор не понимаю, как тебе удалось найти меня там, на пристани, – сказала она. Ей хотелось просто говорить, чтобы не думать о приближающейся разлуке.
      – Я быстро погнал за той каретой, в которую ты села. Мне повезло, что улицы были безлюдны, днем я просто потерял бы тебя из виду.
      – Как же он смог найти меня?
      – Видимо, Бренна узнала, где ты работаешь. Тот, кто донес в полицию, видимо, заглянул еще и к ней.
      – Да, есть такая девушка в ателье. – Джульетт была очень зла на глупую Эмили, но видела в этом знак судьбы, так причудливо игравшей с ней все это время. – Зато ее поступок помог найти настоящих убийц.
      Джульетт замолчала, и были слышны только стук копыт да глухое биение ее сердца. Она понимала, что сейчас скажет Томас, и ей уже было больно.
      – Завтра я возвращаюсь в Америку. Теперь я знаю, что ты в безопасности, и мне надо быть там, где во мне нуждаются больше всего.
      – Да, конечно, – спокойно ответила Джульетт и почувствовала, как что-то умерло в ее душе.
      Теперь судьба отбирала самый дорогой ее подарок – Томаса.
      – Мне придется хорошо поработать. Я сейчас по уши в долгах, мне даже нечем рассчитаться с рабочими. Когда мы встретились, я был корабельным магнатом, богатым и успешным, а теперь рядом с тобой сидит нищий.
      «Мне все равно», – подумала Джульетт. Но вслух сказала:
      – Ты быстро встанешь на ноги. Для тебя это не впервые.
      – Я же боюсь не только за себя. Представь, сколько семей я сейчас поставлю на грани выживания, если не смогу заплатить рабочим. – Он повернулся к Джульетт и нежно взял ее лицо в свои руки. – Ты знаешь, что я никогда не забуду тебя, – сказал он, и ей пришлось мучительно сдержать подступившие слезы.
      Она попыталась улыбнуться.
      – Я знаю, – еле слышно ответила она, и воспоминания накрыли, ее с головой: мисс Джульетт Уайтхолл, розмарин и лаванда, роскошная кровать в Гемптоне. – И я тоже вряд ли смогу забыть тебя, – только и смогла сказать она, чтобы не разрыдаться.
      – Сейчас на тебя свалится столько дел, что ты меня через неделю и не вспомнишь, – сказал он. – У тебя будет магазин, работницы, а потом успех и слава заставят мужчин бегать за тобой стадами.
      Она не смогла сдержать улыбки.
      – Не слишком ли ты торопишься? Мне же еще предстоит искать работу.
      – Я не думаю, что какие-то формальности помешают тебе стать полноправной наследницей сэра Роджера. У тебя появятся деньги, твои деньги, Джульетт.
      – Я знаю, – ответила она, хотя не была в этом уверена. А еще она подумала, что было бы намного лучше, если бы сэр Роджер был беден. У нее не появилось бы денег, зато она обрела бы родного человека. На этот раз улыбка далась ей с трудом.
      – Ничего, ты еще прочитаешь про мой знаменитый магазин во всех американских газетах.
      Томас смахнул слезу с щеки Джульетт и подхватил ее на руки. Ему показалось, что это и есть его жизнь – держать ее на руках, чувствовать ее запах, слышать биение ее сердца.
      Но он прекрасно понимал, что ее ждет большое будущее.
      Даже если ей не достанется наследства, она все равно не свернет со своего пути. А деньги ей обязательно достанутся, он в этом не сомневался. Это он остается ни с чем.
      «Ты любишь эту женщину так, как никого никогда не любил».
      Он вспомнил тот день, когда она спасла маленькую девочку в кондитерской. Вспомнил, как ее грубо окликнули в день их первой встречи в Гемптоне. Он отвык чувствовать такую нежность, ведь слишком долго он был один. Надо было сказать о своих чувствах тогда, не бояться себя самого. А теперь было поздно. Она была женщиной с богатыми перспективами. А он был неудачником с полуразвалившейся компанией.
      – Вот что, – сказал он, стирая ее набежавшую слезинку, – когда соберешься открывать магазин – напиши мне, и я приеду. Может быть, я хоть немного восстановлю компанию и еще раз попытаю счастья с инвестициями.
      – Ты думаешь, все получится? То есть ты сможешь выкарабкаться?
      – Я не знаю, – ответил он, и это было правдой. «Я лишь знаю, что хотел бы предложить тебе больше, чем я могу. Я лишь знаю, что я никогда не забуду тебя. Я лишь знаю, что прощаюсь с тобой, чтобы ты сама могла стать успешной женщиной и найти свое место в жизни».
      Когда экипаж подъехал к дому Джульетт, Томас поднялся с ней в комнату. Ее подруги увидели раны и царапины, покрывавшие ее тело, и тут же подлетели к ней, причитая и засыпая ее беспрестанными вопросами. Чуть погодя они кинулись протирать и перевязывать ее раны, отчаянно споря между собой, как это лучше делать.
      Томас ушел как можно скорее, чтобы не менять принятого решения. Он понимал, что теперь он поступает правильно.
      У Джульетт теперь новая жизнь. А ему надо возвращаться и налаживать свою собственную.

Глава 25

      – Я понимаю, что в данных обстоятельствах поздравления неуместны, – сказал сэр Гарольд Лонги, пододвигая к себе бумаги, – но вы знаете, что ваш дедушка хотел, чтобы вы унаследовали часть его имущества. Он сам оставил ряд распоряжений об этом. А теперь, после того как Бренна и Рендолл Бенфорды осуждены, вы остаетесь единственной его наследницей.
      Джульетт не могла поверить своим ушам. Она шла в нотариальную контору, движимая скорее любопытством, к которому примешивалась грусть. Сэр Гарольд сказал, что она вправе рассчитывать на некоторую долю наследства, но она не могла и подумать, что все обернется именно так.
      А теперь она глупо смотрела на лист бумаги, который сэр Гарольд положил перед ней. Надпись гласила: «Триста пятьдесят тысяч фунтов».

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13