Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Наполеон. Последняя любовь

ModernLib.Net / Историческая проза / Костейн Томас / Наполеон. Последняя любовь - Чтение (стр. 15)
Автор: Костейн Томас
Жанр: Историческая проза

 

 


Врач Наполеона появился у них днем. Он казался очень высоким в двубортном сюртуке с подбитыми плечами. Спереди у него были нашиты двумя рядами пуговицы. Бетси настолько волновалась, что встретила его у ворот.

— Я слышал, — сказал ей доктор низким голосом, — что у вас больной человек, считающий себя господином земли, и он вскоре отправится под начало настоящего Господина Вселенной.

— Да, это Вильям Питт. Он очень высокий — семь футов, он родом с Лунных Гор.

Доктор внимательно взглянул на девушку. Казалось, их разделяла огромная дистанция.

— Вы кто — Джейн или Бетси?

— Я — Бетси.

— Я так и думал. Бетси, ведите меня к нему.

У врача были настолько длинные ноги, что Бетси пришлось бежать за ним, чтобы не отстать. Они дошли до конюшни, но она не вошла внутрь. Вскоре оттуда вышел врач и покачал головой.

— С ним все в порядке, кроме того, что он прожил долгую жизнь. Его тело готово расстаться с душой.

— Бедный Вильям Питт! — Бетси достала платок и вытерла слезы. — Не знаю, как я буду жить без него. Он всегда был ко мне очень добр. В мире есть еще несколько людей, которые бы мне так сильно нравились. Наверно, их шесть или семь человек.

Шагая обратно, О'Мира вытащил трубку и начал ее заполнять табаком.

— В первый раз за день у меня есть возможность покурить. Я был весь день очень занят. Ваш отец курит?

— Нет, сэр. Пожалуйста, скажите мне, как вы его называете — «генерал Бонапарт» или «император»?

— Вы меня поймали. Должен признаться, что я занимаю позицию настоящего ирландца, потому что сижу наверху острого частокола, и я его не называю «генерал Бонапарт» или «император». Я просто говорю «он».

— Хорошо. Тогда я могу сказать, что он говорит, что куренье — это дурная привычка.

— Неужели? Если серьезно подумать, то все привычки являются дурными. Но невозможно описать удовольствие от первой трубки, которую вы выкуриваете! Обычно я это делаю, еще не вставая. Все императоры, короли и султаны мира не смогут меня отучить от этой привычки.

Он достал бутылочку из кармана и вытащил оттуда кусок дерева потолще зубочистки. На конце дерева находился какой-то состав. Он зажегся, как только оказался на воздухе.

— Прекрасно! — воскликнул врач, — Так бывает не часто. Обычно приходится доставать четыре или пять штук. Эти спички плохо воспламеняются.

У Бетси настолько разыгралось любопытство, что она даже забыла о том, что сказал ей врач по поводу здоровья Вильяма Питта.

— Что это такое? — спросила она.

— Они называют это «карманной зажигалкой». Несколько лет назад ее изобрел один человек из Лондона. Но на концах спички находится слишком мало фосфора, все равно это лучше, чем кресало или запалы. Вам когда-либо приходилось их видеть?

— Нет, сэр.

Трубка разгорелась, и доктор с удовольствием пускал в воздух большие клубы дыма.

— О, жизнь прекрасна! — заметил доктор.

Бетси опять вспомнила о состоянии Вильяма Питта.

— Как вы думаете, сколько ему лет?

— Я могу только догадываться. Но мне кажется, что ему около ста лет или что-то вроде этого.

— Господи, это же так много. Что мы можем для него сделать?

— Ничего. Просто за ним следует присматривать. Еще ему следует давать ложку бренди на ночь. Вреда ему это не принесет и немного скрасит жизнь.

Они дошли до того места, где доктор привязал коня. Он взглянул на девушку.

— Я — очень любопытный человек, подобно всем ирландцам. Но мне хотелось бы знать, кто те шесть или семь людей, которые вам так нравятся?

— Это мои мать и отец. У меня есть старшая сестра и два младших брата. Получается пять. Потом Он. И еще Сара Тиммс. Еще есть одна леди, с которой я недавно познакомилась и чье имя мне неизвестно. Так получается восемь человек.

— Что? Вы ничего не сказали о своем возлюбленном.

— Нет, доктор О'Мира, его у меня нет.

Три дня спустя, после того, как Бетси отправилась вечером, чтобы угостить Вильяма Питта бренди, чему он каждый раз очень радовался, она быстро выскочила из конюшни и побежала к дому, опустив голову. Отец сидел в гостиной и наслаждался портвейном. Он о чем-то задумался. Возможно, ему вспоминались вечера в Англии, которые он проводил с друзьями. Это были приятные люди, и они поглощали портвейн со страшной скоростью. Наверно, ему вспоминались потрескивание дров в камине и звук ветра, бьющегося о заснеженные окна.

— Папа! — воскликнула Бетси. — Вильям Питт умер!

Отец отставил бутылку и нетвердо поднялся на ноги.

— Ты уверена?

Бетси утвердительно кивнула годовой.

— Я вижу, что он не дышит. Я прикоснулась рукой к щеке, и она такая холодная!

— Я пойду и посмотрю, а потом прикажу Саре и Менти заняться им. Они знают, что делать.

Вскоре он возвратился в дом и кивнул Бетси, сидевшей за столом. Девушка была очень расстроена.

— Бетси, ты права, — сказал отец. Он потянулся за портвейном, но потом передумал. — Он выглядит таким спокойным и довольным.

— Он и был доволен. Он говорил мне об этом много раз. Понимаете, он был уверен, куда попадет после смерти и что там его ожидает.

Отец удивленно взглянул на Бетси.

— Как странно. Он отказывался посещать церковь и не обращал никакого внимания, когда этот говорливый и убедительный оратор — преподобный Стоджкин старался сделать из него христианина. Откуда ему известно о Рае?

— У его народа свои понятия о Рае. Их страна находится у подножья высокой горы, и у нее два пика. После смерти вожди отправляются на самый высокий пик, а обычные люди — на более низкий. Вильям Питт говорил, что там чудесно, потому что главный пик очень высок — настолько, что они могут с него разговаривать с богами, но в тоже самое время они могут посматривать на второй пик и даже наблюдать за тем, что же делается на земле. Он сказал, что они должны посылать послания людям, находящимся внизу, когда они делают что-либо неправильно, и предупреждать их об опасности, когда на них могут напасть другие племена, или им грозит наводнение или землетрясение. Когда он был там вождем, он получал послания все время. Это было подобно тому, что тебе кто-то шепчет в ухо. Я его спросила, не напоминает ли ему это, как Бог беседовал с Моисеем, но он никогда не слышал о Моисее. На каждом из вождей надет желтый, как солнце, тюрбан, и его украшают алмазы с куриное яйцо. У каждого вождя имеется золотое копье. Когда кто-то из них проголодается, он поднимает вверх копье и сразу перед ним появляется горшок с жирным мясом.

Вильям Бэлкум закрыл пробкой бутылку портвейна.

— Как ты думаешь, мы им видны с их вершины? Я надеюсь, что на нем уже надет желтый тюрбан и в руках у него золотое копье. Какое поразительное представление о Рае!

Бетси нервно улыбнулась.

— Папа! Вы никогда не должны так высказываться перед преподобным Стоджкином. Я уверена, что он посчитает это жуткой ересью.

<p>4</p>

Бетси казалось, что плохая погода держалась, чтобы ухудшить ее из без того дурное настроение. Она не появлялась на людях уже шесть месяцев. Зимой почти две недели постоянно лили дожди, и солнце не могло прорваться сквозь пелену облаков. Холодные пассаты немилосердно охлаждали остров, скрипели деревьями и пели и выли, пролетая сквозь трещины в скалах. Девушка грустно сидела у окна, если ей надоедали книги. Местные говорили, что это самая ужасная зима, какая когда-либо была на острове.

У Наполеона также было мрачное настроение. С плоского возвышения Лонгвуда окружающие' скалы выглядели еще более суровыми. Сырость проникала внутрь дома, и везде пахло плесенью. Император просто кипел от возмущения.

— Ненавижу дождь, — говорил он Бертрану. — Вы помните, как он лил в то утро при Ватерлоо?

Наконец пришло утро, когда можно было заметить просвет в серых облаках. Когда Наполеон очнулся от ужасных снов, превращавших его ночи в муку, он увидел тонкие светлые лучи, проникавшие сквозь ставни и веселыми зайчиками бегавшие по потертому ковру. Император сел и крикнул.

— Сантини!

Его слуга-итальянец с утонченными манерами быстро появился из комнаты, которую обычно использовали для диктовки. Он едва успел напялить зеленый мундир.

— Ваше Императорское Величество? — поклонился слуга.

— Сантини, вы не застегнули мундир.

— Ваше Величество, я помогал убирать в кабинете.

Днем раньше в той комнате провисла побелка на потолке, и на полу лежала кучка штукатурки и мела. К счастью, наверху никто не жил.

Наполеон взял себя в руки.

— Сантини, нам всегда следует содержать себя в порядке… Даже если на нас падает потолок. Господи, что за климат! И какой ужасный дом! Пришли ко мне доктора О'Миру.

Когда появился доктор О'Мира, Наполеон указал ему на кипу книг, лежавших на полу у кровати.

— Отправляйтесь сегодня в город, мой верный практик искусства Гиппократа. У меня для вас поручение. Отвезите эти книги в «Брайарс». Для мадемуазель Бетси.

О'Мира не был удивлен — до него донеслись слухи о том, что произошло вчера вечером после ужина. Наполеон начал читать вслух сцены из «Сида» Корнеля. Он обожал эту вещь, уже несколько раз читал ее. Через полчаса он поймал Бертрана на том, что тот осторожно зевал, прикрывшись рукой. Наполеон надулся и оглядел комнату — мадам Монтолон крепко спала, а ее супруг с трудом справлялся с дремой. Великий Человек с грохотом захлопнул томик.

— Зачем я мечу жемчуг перед свиньями? Спят обычно в постели. Можете все идти.

Наполеон объяснил О'Мире:

— Эта девушка очень умна, но ей не хватает образования. До меня дошли слухи, что она ничего, кроме английских романов, не читает. Согласитесь, хотя я вас не считаю образованным человеком, что все английские романы — это чепуха! Если она станет продолжать в том же духе, у нее окончательно испортится вкус. Я выбрал для нее шесть книг, с которых она может начать.

Днем доктор О'Мира связал эти книги, но они мешали ему удобно сидеть в седле. Он как раз свернул в «Брайарс», когда появились миссис Бэлкум и Джейн — они собирались на прием в городе. Они блистали нарядами. На миссис Бэлкум было платье из черного крепа с собранными в складки рукавами из муслина и красивый зимний жакет. На Джейн была легкая длинная мантилья ярко-синего цвета. Они отправлялись на праздник в обычной повозке, но это их не смущало — на острове было всего около полдюжины карет, и Бэлкумы считались счастливчиками, потому что им не было нужно идти в город пешком или ехать в повозке, запряженной волами.

Доктор не был равнодушен к женской красоте и подумал про себя: «Хорошенькая парочка кобылок!»

Миссис Бэлком было приятно увидеть, что он ею любуется наравне с дочерью. Довольный взгляд доктора больше задержался на разрумянившемся лице матери как бы в предвкушении возможности приятно провести время, чем на спокойном личике Джейн.

— Миссис Бэлкум, я не смею вас задерживать. Я просто привез эти книги для мисс Бетси. Они от, — он жестом показал назад. — От… самого строгого судьи литературы. Он обнаружил, что люди из его тесного кружка в Лонгвуде не доросли до понимания этих книг.

— Господи, какие же они тяжелые! — воскликнула госпожа Бэлкум, — я рада, что эти книги не для меня. Прощайте, доктор О'Мира.

Бетси стояла на крыльце, провожая сестру и мать. Она казалась такой одинокой. Девушка сошла вниз по ступенькам, за ней следовала по пятам ее собака.

— Он считает, — сказал доктор, — что было бы прекрасно, если вы прекратите читать английскую литературу, которую он считает ерундой… и вместо этого начнете восхищаться французскими шедеврами.

— Он считает, что они мне понравятся? Или это часть моего образования?

— Вы сами об этом станете судить. Я его точно процитировал, — доктор развязал книги и начал отдавать их по одной Бетси. — Бог мой! Вольтер, Мольер, Монтень, Корнель, Расин. Если вы их все прочитаете, то сможете как следует оценивать хорошую литературу. Я счастлив, что мой вкус давным-давно был испорчен и теперь его невозможно исправить!

Бетси присела на ступеньки и начала листать один из томов.

— Я ему благодарна за внимание, но пожалуйста, доктор О'Мира, объясните ему, что мой французский не настолько хорош и мне нужно много времени, чтобы прочитать все эти книги.

— Не торопитесь, юная леди. — Доктор легко махнул рукой.

— Я также боюсь, что могу не понять какие-то важные места, — Бетси взглянула на доктора. — Вы понимаете, французский язык, как бы лучше выразиться, он — утонченный, и начинающий читатель может многое не уловить. Пожалуйста, доктор, передайте ему это.

— Обязательно.

— Позволит ли он мне откровенно высказать, что я по этому поводу думаю?

— Честность — это не то блюдо, которое он предпочитает вкушать, — заявил доктор. — Но вы, кажется, пытаетесь всегда говорить только правду.

Бетси улыбнулась.

— Он не умеет читать по-английски и поэтому я не могу послать ему ответный удар и передать Филдинга, Ричардсона, Смолетта и других интересных авторов. Есть один английский роман, который, как я думаю, понравится всем французам. Это — Том Джонс [xviii]. Эта книга пропала, и мне кажется, что она находится у моей матушки.

— Итак, — сказал доктор О'Мира, отметая в сторону одним жестом проблемы литературы, книг и знаний. — Я должен ему рассказать и еще кое-что. Как вы живете? Подросли и пополнели? Кажется, ему все это очень интересно.

— Не думаю, чтобы я пополнела, но я расту и стала выше на целые два дюйма.

— Прекрасно, и вам следует еще подрасти. Мы хотим, если вы мне позволите присоединиться к нему, чтобы вы стали высокой и грациозной девушкой. Никто из нас не сомневается, что так и будет. Мне только кажется, что вы немного бледны. Наверно, это потому, что вы быстро растете.

— Мама тоже беспокоится. Она сказала, что я теряю цвет лица.

— Все вернется. У вас хороший аппетит?

— Временами.

— Так, теперь во мне заговорил врач. Если у вас хороший аппетит только по временам, вам необходимо принимать тоник. Я могу вам прислать…

— Нет, доктор, мне не нужен тоник. Всего раз в жизни мне пришлось принимать лекарство, только я позабыла, почему я его принимала. У меня всегда было отличное здоровье.

— Прекрасно. Я вас задержу еще не надолго. Нас вчера посетил визитер, вам наверно, это будет интересно, кто это был — баронесса Стурмер.

Бетси сразу заинтересовалась.

— О, я так рада. Она прелестна, не так ли? Она приезжала к нам сюда несколько раз. Он ее очень интересует, и она спрашивала, каково было его иметь в качестве гостя. Мне она очень понравилась, и не только потому, что она очень красива. Она похожа на Белоснежку, правда? Кроме того, она такая милая и приятная.

— Итак, она приехала повидать его. Как вы думаете, почему? Потому что ему рассказали, как она прекрасна, и он, наконец, сказал: «Честное слово, если она так красива, мне стоит взглянуть на нее». Они беседовали наедине почти полчаса, а когда она уехала, кто-то поинтересовался его мнением. «Она красива, но не так, как наша Бетси-и». Таков был его ответ.

Девушка начала улыбаться.

— Неужели он сказал это?

Ей было приятно не только потому, что он высказался о ее внешности. Ей было приятно, что Наполеон сказал слово «наша». «Как будто мы члены одной семьи», — подумала девушка.

Несколько месяцев доктор О'Мира постоянно курсировал между Лонгвудом и «Брайарсом» по поручению императора. Он как-то сказал Бетси:

— Господи, я сам себе напоминаю лондонского гонца и курьера. Ну знаете, из тех, у кого постоянно красный нос и выцветшие глаза и довольно пахучее дыхание. Бедняги обычно стоят под дождем и готовы за шиллинг отнести весточку или вещи куда угодно. Но я даже не получаю шиллинга. Он с вами согласен по поводу его заметок о трех великих сражениях. Он считает, что это вариант гораздо лучше первого, который вы считали скучным. На этот раз заметки считает скучными Ла Касе. Но он желает знать, почему я не спросил у вас, какое описание их трех битв понравилось вам больше? Так, куда я подевал заметки? Вот они — Маренго, Аустерлиц и Москва.

— Аустерлиц, — не задумываясь ответила Бетси. Доктор перевернул лист.

— Правильно. Он написал на обороте — Аустерлиц.

— Интересно, был ли он очень горд в этот день?

— Я спрошу его об этом и передам ответ вам в следующий раз. Наверно, это будет очень скоро. Он перебирал книги, чтобы приготовить для вас очередные французские шедевры.

— У меня просыпается вкус к этим книгам, — заметила Бетси.

— Он этому радуется. Он сказал, что вскоре вы освободитесь от влияния той литературы, которую вы читали прежде, — доктор ухмыльнулся. — Кстати, за мной следят. Вчера меня вызвали в «Плантейшн-Хаус», и сам губернатор начал меня расспрашивать. Почему я так часто посещаю вас? Какие послания Наполеона я передаю вместе с книгами? Что он еще желает вам передать? Он захотел услышать подробно все, о чем мы с вами говорили. Он меня расспрашивал почти тридцать минут, и, знаете, к какому выводу он пришел? Те книги, которые я вожу от вас в Лонгвуд, должны быть внимательно просмотрены, чтобы выявить в них тайные послания!

На следующий день доктор видел Бетси у ворот, когда проезжал мимо по пути в город. Он остановился.

— Это не самый приятный день в его жизни и случившееся не связано со сражениями. Он сказал, что когда-нибудь он вам об этом расскажет.

— Вы сегодня не привезли книги? Доктор отрицательно покачал головой.

— Я ему рассказал о том, что говорилось там. — Он рукой показал в направлении «Плантейшн-Хаус». — И он решил, что не стоит больше посылать вам книг. Он не желает, чтобы у вас были какие-то неприятности.

Он продолжал ухмыляться, и Вильям Бэлкум называл его ухмылки «ирландскими».

— Когда я передал ему ваше мнение по поводу битв, то добавил, что если бы вы родились во Франции мужчиной лет двадцать назад, вы бы стали его маршалом. Он покачал головой. «У меня было двадцать два маршала и четыре почетных маршала. А Бетси-и только одна, и я предпочитаю, чтобы так все и оставалось».

Вечером Вильям Бэлкум расстался со своим портвейном и позвал Бетси в небольшой кабинет.

— Дорогая, Хадсон Лоув очень зол на нас. Он сказал, что следует прекратить передачу книг туда и сюда. Этот человечек считает, что мы нарушаем правила, которые он выработал в отношении контактов между людьми Святой Елены и пленником из Лонгвуда. Он мне сообщил, что его терпение подошло к концу. Вы станете повиноваться или я отошлю вас с вашим семейством в Англию.

— Папа, он действительно так считает? Какая чушь! Он в своем уме?

Мистер Бэлкум мрачно улыбнулся.

— Он не может выдержать напряжения, в котором он постоянно находится, ему приходится следить, чтобы пленник не совершил побега. Пока мы разговаривали, я заметил, что у него трясутся руки. Он разговаривает громким пронзительным голосом. Он весь — комок нервов.

Вот мы с тобой разговариваем, — продолжил отец, — а я пытаюсь сформулировать свое мнение о нашем друге О'Мира. Он кажется довольно приятным, но мы постоянно слышим о нем противоречивые истории. Большинство обитателей Лонгвуда уверены, что он ходит к Лоуву и передает ему все сведения. Но, кажется, что он делает и нечто противоположное. Лоув и его офицеры уверены, что все, что он узнает в «Плантейшн-Хаус», сразу становится известно в Лонгвуде. Другими словами, он может быть двойным агентом. Мне известно, что он требует повышения платы, и Лоув вне себя от ярости. Человек, получающий двенадцать тысяч фунтов в год, злится на тех, кто хотел бы, чтобы их зарплата стала на несколько фунтов выше. Должен признаться, — добавил он, — что лично мне нравится О'Мира.

— Папа, — спросила Бетси, — губернатор действительно может отослать нас обратно в Англию?

— Боюсь, что так.

Бетси пришла в отчаяние.

— Это было бы ужасно. Папа, я боюсь, что мы являемся единственными настоящими друзьями Наполеона на этом острове.

Глава восьмая

<p>1</p>

Прошло несколько месяцев, и весна начала распространяться на земле, островах и морях возле Тропика Козерога. Листья еще были сухими и коричневыми, но пассаты на Святой Елене несли теплый воздух. Бетси давно не видела доктора О'Мира, но когда он проезжал мимо «Брайарса», на нем уже не было наушников и высокой бобровой шляпы. Ее заменило произведение искусства из фетра с широчайшими полями.

Как-то вечером, после того как Сара Тиммс убрала со стола, семейство Бэлкум расположилось в гостиной. Вильям Бэлкум собирался отправиться в кабинет выпить портвейна, но сейчас он все еще оставался с женой и дочерями. Младшие сыновья поднялись в свою спальню.

Раздался стук, и Менти Тиммс открыл дверь.

— Доктр, сэр. Он сказал, что проезжал мимо.

В комнату вошел доктор О'Мира. Он внимательно огляделся.

— Здесь не прячутся никакие шпионы? Никакой посланник не отправится в «Плантейшн-Хаус», чтобы сообщить, что здесь зреет заговор? Если меня никто не видел, мне бы хотелось немного у вас задержаться и обменяться новостями.

— Садитесь, доктор, — сказал Вильям Бэлкум. — Позже присоединяйтесь к моей компании и давайте вместе выпьем портвейна.

— Благодарю вас, но нет. Этот мой шаг будет расценен как настоящее предательство.

Он уселся рядом с хозяйкой и начал объяснять цель приезда.

— Вечером произошел небольшой инцидент в прекрасном зале нашего дворца. Вам известно, что я не ужинаю вместе с императорской свитой. Капитан Попплтон и я ужинаем за маленьким столом в небольшой комнате, расположенной между кухней и столовой. Можно сказать, что нас это больше устраивает. Мы спокойно друг с другом разговариваем и не глотаем пищу второпях, чтобы успеть за быстрыми императорскими челюстями. Нам подали филе дикой утки. Это было основное блюдо, оно было превосходно. В это время в столовой раздался какой-то шум, потом начался громкий разговор, Киприани выскочил из кухни и исчез там. Когда он вернулся, у него был растерянный вид, и в столовую поспешил слуга с горячими полотенцами.

— Мы с капитаном продолжили еду, и нам рассказали, что Наполеон поднял крышку блюда с красной кефалью в соусе. Когда он увидел рыбу, он так начал волноваться, что вскочил на ноги и вылетел из комнаты. К сожалению, он зацепился за столик, и вся рыба вывалилась на платье мадам Монтолон и оказалась у нее на коленях.

Бетси свернулась калачиком в кресле. Перед ней лежали несколько книг. Девушка от души расхохоталась.

— О, я так рада, что мадам Монтолон оказалась вся в соусе!

— Бетси, не говори так, — заметила мать.

Доктор улыбнулся девушке и продолжил свой рассказ.

— Затем пришел слуга и сказал, что меня вызывают. Мне не хотелось идти, потому что только что на стол поставили кофе со сливками а ля франсе. Но меня требовал он, и мне пришлось повиноваться.

Он стоял у окна, и рядом с ним — Бертран. Когда он повернулся ко мне лицом, я увидел, что он буквально кипел от ярости. Лицо у него было бледным, а глаза горели страшным огнем. Он протянул ко мне руку. «Сколько я вешу?» Я ему ответил, что могу сказать с точностью до трех килограмм, и я ему сказал его приблизительный вес. «Вы только догадываетесь? Вы кто, врач или ирландский придурок? Почему вы мне позволяете разрушать здоровье тем, что я постоянно полнею? Вам известно, что все блюда, которые подавали сегодня за столом, чересчур жирные питательные? Это были волованы, тонко нарезанные кусочки мяса в сдобном тесте по-милански, от которых я не могу отказаться. Кровяные колбаски, запеченные в масле. Тефтельки, источающие аромат и жир. Я полнею с каждым днем. Почему вы меня не предупредили об опасности? Почему вы ничего не делаете? Только раз, один раз вы обсуждали со мной эту проблему».

Я помню, как я, по крайней мере, пять раз серьезно говорил с ним о его весе, — обидчиво добавил доктор. — Я ему сказал об этом и, чтобы подчеркнуть опасность, даже поднял вверх руку с растопыренными пальцами. Он был настолько разъярен, что схватил стальную линейку и ударил меня по руке. Господи, если бы я не отвел руку в сторону, клянусь, он бы мне отрубил пальцы.

Словом он сказал, что я должен привести его вес к норме через пять месяцев. Он перестанет есть жирную пищу и станет много ходить. Почему-то он решил прийти в норму через определенный промежуток времени — пять месяцев и не днем больше! И он должен весить сто шестьдесят восемь фунтов! Чтобы можно было проверять вес, у него должно быть приспособление для взвешивания. Я слышал, что такие приспособления существуют, и их даже ставят в спальне, но должен признаться, что сам их никогда не видел.

— Вы имеете в виду — весы для ежедневного взвешивания? — спросил его господин Бэлкум.

— Наверно, они так называются. Сейчас есть такие, которые дамы держат у себя в будуаре. Он, — доктор жестом показал за спину, — привез с собой такой из Франции. Когда-то ими пользовалась императрица Жозефина, забавная вещица, как раз для прекрасной дамы, из серебра. Наверху там были зеркало и экран из легкого шелка, чтобы дама могла за ним скрыться, пока она садится на сиденье для взвешивания без… ну, как бы лучше выразиться… без одежды…

Когда судно разгружали, к несчастью, тяжелый ящик упал на эту изящную вещицу. Она разлетелась на мелкие кусочки. Вот я и добрался до сути. Вам случайно не известно, где мы можем найти подобный механизм на острове? Мы не можем ждать три месяца, пока весы доставят нам по морю. Мы должны иметь их сейчас же!

— Боюсь, доктор О'Мира, на острове такого аппарата не достать, — ответил господин Бэлкум, подумав.

— Я никогда ничего подобного не видела, — сказала госпожа Бэлкум. — Должна признаться, что слышу о весах сегодня в первый раз.

— Весы для взвешивания, — задумчиво повторил Бэлкум.

В Англии имеется несколько штук. Должен сказать, что там, где я жил в юности, также имелись подобные весы. Они никогда не использовались. Мне кажется, что все старались набрать вес и даже не думали о взвешивании. Доктор, сколько фунтов он должен потерять?

— Примерно сорок фунтов.

Бэлкум тихо свистнул.

— Это — проблема, доктор, настоящая проблема. Интересно, зачем ему необходимо срочно похудеть?

— Он всегда желает, чтобы все делалось быстро, — сказал О'Мира.

Бетси внимательно их слушала, а потом встрепенулась, — Папа, на острове имеются такие весы. Я их видела. Я их видела мельком, но уверена, что они не из серебра и вокруг сиденья нет экрана. Они предназначены для взвешивания. Но где же я их видела?

Все замолчали, пока девушка пыталась вспомнить. Она время от времени покачивала головой, а потом радостно воскликнула.

— Я вспомнила! Они находятся в доме Леди в Вуали. Вам известно, что одна часть дома не закончена — хозяин решил прекратить строительство. Вы скажете, что мне не стоило быть такой любопытной, но я у нее спросила позволения заглянуть туда. Там было очень темно, но мне удалось разглядеть леса, которые не сняли. Там находились различные инструменты и какая-то мебель. Я уверена, что в углу видела весы. Они были прикрыты тряпкой. Да, они находятся именно там.

Доктор О'Мира встал.

— Мисс Бетси, спасибо вам за отличную память. Вы помогли мне разрешить сложную проблему. Как вы считаете, трудно будет уговорить эту таинственную леди продать нам весы или одолжить на некоторое время?

— Я уверена, что она с удовольствием вам поможет, — ответила Бетси.

— Тогда у нас возникает еще одна проблема. Кто сможет договориться с ней? Насколько мне известно, она меня не пустит дальше ворот.

Бетси кивнула головой.

— Боюсь, вы правы, доктор. Она допускала к себе только меня, и я постараюсь сделать все, что смогу. Но сначала я хочу удостовериться, что это именно то, что вам нужно.

— Ну, я намекнул довольно прозрачно, — заявил О'Мира. — Мисс Бетси, все зависит от вас. Вы не можете побыстрее повидать эту леди?

— Я завтра же утром отправлюсь к ней.

<p>2</p>

В час, когда островитяне днем пили молоко и ели пышки, Бетси приехала на почти укрощенном Монти к воротам дома Леди в Вуали. Служанка появилась почти сразу и очень ей обрадовалась.

— Привезла?

Бетси показала обычную небольшую корзиночку и передала ее через закрытые ворота.

— Яйки! — обрадовалась Маргетт. — Хорошо!

Ворота распахнулись, и Бетси въехала во внутренний двор. Она быстро привязала лошадь, а потом жестом указала в сторону недостроенного крыла. Маргретт сразу поняла ее и открыла редко отворявшуюся дверь. Бетси пришлось подождать некоторое время, прежде чем ее глаза привыкли к полумраку и у нее исчезли все сомнения. В углу, прикрытое мешковиной стояло устройство для взвешивания. Девушка пошла туда, перешагивая через обрезки досок и остатки старой мебели. Она откинула мешковину и увидела, что это сооружение для взвешивания было около семи футов высотой. С одной стороны с рычага свешивалось, поскрипывая на цепях, сиденье для человека, который взвешивался, а с другой — противовес, куда помещали гири. Все сооружение проржавело и жалобно заскрипело, когда Бетси качнула сиденье. Но она убедилась, что можно пользоваться.

Бетси прошла по залитому солнцу двору и вошла в противоположное крыло, где Леди в Вуали проводила долгие тоскливые часы. Она тепло приветствовала девушку.

— Бетси! Я так рада, что вы приехали! Вы обо мне позабыли.

— Джулия, боюсь, что я действительно долго не появлялась.

Они уже стали называть друг друга по имени.

— В последнее время я чувствовала себя несчастной и не была приятным собеседником.

— Я так и думала. Как приятно, что вы навестили меня в день моего рождения. Сегодня мне — тридцать один год.

Бетси и раньше догадывалась, что ее знакомая довольно молода.

— Удивительно, но почему тогда вы…

— Живу в отдалении от людей? Бетси, мои года с этим не связаны, и не я сама выбрала подобный образ жизни. Я вынуждена была так сделать. Когда-нибудь я вам расскажу мою историю, но не сейчас. Я к этому еще не готова… — Леди помолчала. — Я знаю, что вам, Бетси, исполнилось шестнадцать лет. Какой чудесный возраст! День рождения был месяц назад? У вас был праздник?

Бетси отрицательно покачала головой.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30