Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Любовь и доктор Форрест

ModernLib.Net / Детективы / Линдсей Рэчел / Любовь и доктор Форрест - Чтение (стр. 14)
Автор: Линдсей Рэчел
Жанр: Детективы

 

 


Но только что она может сделать для этого? Даже если предположить, что она решится на то, чтобы оставить работу в клинике, он неминуемо последует за ней. Но должен же быть хоть какой-нибудь выход... Не в силах усидеть на месте, она снова принялась расхаживать по комнате, и только зазвонивший телефон вернул ей прежнее восприятие реальности.
      Сняв трубку, Лесли была нимало удивлена, узнавая голос Ганса Каспера.
      - Мне бы хотелось повидаться с вами, доктор Форрест. Сегодня вечером я возвращаюсь в Сен-Моритц, и мне нужно обязательно успеть переговорить с вами до отъезда. Если это удобно, то я бы мог прийти к вам в клинику...
      - Нет-нет, - поспешно запротестовала Лесли. - Лучше ждите меня в "Мурмелтиере". Я как раз собиралась сейчас на прогулку.
      На улице оказалось гораздо холоднее, чем она ожидала, и выйдя из клиники, Лесли, то и дело поскальзываясь на покрытом настом снегу, заспешила по дорожке, сбегающей вниз по склону. Добравшись до кафе и войдя с улицы в теплое и ярко освещенное помещение, она увидела, что Каспер уже сидит за одним из маленьких столиков, дожидаясь ее.
      Завидев Лесли на порогу, он тут же поднялся ей навстречу.
      - Как хорошо, что вы все же согласились прийти, доктор Форрест.
      - По вашему тону можно было подумать, что речь пойдет о чем-то чрезвычайно важном.
      - Вы правы. - С этими словами он сунул руку в карман, доставая из него свернутый в трубочку журнал, который, насколько Лесли это было известно, входил в число самых популярных в Швейцарии изданий. Тем временем Каспер принялся торопливо перелистывать страницы, и наконец открыл то место, где было помещена фотография, запечатлевшая его в компании с плотного телосложения блондинкой.
      Лесли с большим трудом прочитала подпись под снимком, сделанную на немецком языке и снова перевела взгляд на него.
      - Знаете, я не могу это перевести. Я не владею немецким в таком объеме.
      Тогда он сам старательно зачитал точный перевод: "Ганс Каспер, чемпион Швейцарии по лыжам со своей невестой, Ингеборг Ляйф, чемпионкой Австрии по бегу на коньках. Фотография сделана в Цюрихе."
      Взглянув на дату выпуска, Лесли увидела, что это был номер за прошлую неделю.
      - Я думаю, мне остается лишь похвалить вас за то долготерпение с вашей стороны, с которым вы ждете, когда миссиз Редвуд окрепнет после операции.
      - Я не знал, что нас кто-то фотографировал, - возразил он в свое оправдание. - Наша помолвка держалась в строгой тайне.
      - Значит, кто-то из посвященных не выдержал и проболтался.
      - Наверное, это была Инге. Она хотела, чтобы мы объявили о ней еще полгода назад.
      - А вы, стало быть, возражали? Отчего же? Это бы во многом избавило вас от кучи затруднений, которые вам приходится переживать сейчас!
      - Я хотел подождать до конца туристического сезона. Среди моих подопечных много женщина и... вы же понимаете?
      - Еще бы. Представительной наружности инструктор по лыжам - очень выигрышный вариант. В особенности, если он еще к тому же и не женат!
      - Вы не должны осуждать меня. - На его щеках вспыхнул яркий румянец. - Мне очень были нужны деньги; а состоятельные женщины, приезжающие на отдых в Сен-Моритц никогда не скупятся на деньги, когда речь идет о развлечениях, но только до тех пор, пока им самим это не надоест.
      - Или пока не настрадаются в волю? - поинтересовалась Лесли. - Или же вы не предполагали, что такое вообще когда-либо может случиться?
      - Дебора оказалась единственной женщиной, так серьезно воспринявшей эти наши с ней отношения. Все началось с вполне безобидного флирта, но очень скоро в нее точно бес вселился, она повела себя словно одержимая этой своей любовью. - Он беспомощно всплеснул руками. - К тому времени, как я сам начал осознавать, как далеко все это зашло, было уже слишком поздно. Тогда я все еще тешил себя надеждой, что, возможно, она познакомится еще с кем-нибудь, кроме меня... или общение со мной ей очень скоро наскучит... Но только ничего подобного не произошло. Я однажды уже совсем было решился на то, чтобы порвать с ней раз и навсегда, но тут она вдруг заболела. Это единственная причина, до сих пор заставлявшая меня хранить молчание.
      - И будет лучше, если вы повремените со своим признанием еще некоторое время, - многозначительно сказала Лесли. - Она все еще слишком слаба, чтобы выдержать подобное испытание правдой.
      - Но как вы можете жалеть ее, после того, что она наговорила вам сегодня днем? Все эти гадости, что она говорила о вас и герр докторе...
      - То были беспочвенные обвинения, не заслуживающие того, чтобы из-за этого растраиваться, - строго ответила Лесли. - Мне жаль миссиз Редвуд, как мне было бы жаль любую женщину, оказавшуюся на ее месте. Она без памяти влюблена в вас, и когда ей станет известно о вашей помолвке...
      - Она очень быстро забудет меня! В прошлом году она сохла от любви к другому мужчине, и я уверен, что в следующем году на ее горизонте появится еще кто-нибудь. Если бы я только мог втолковать ей это.
      - Вы не посмете сделать это сейчас, - настаивала Лесли.
      - Но тогда как еще долго я должен буду ждать? Сегодня днем вы сказали, что ей лучше.
      - Только в сравнении с тем состоянием, в котором она поступила в клинику. Но если ей придется испытать подобный шок, то его последствия могут оказаться самыми печальными.
      - Но должна же она в концее концов узнать, что я не свободен!
      - Вы хотите, чтобы ее смерть была на вашей совести? - спросила Лесли напрямую.
      От неожиданности Каспер ухватился руками за край стола.
      - Смерть? Из-за шока?
      - Да.
      Он заметно побледнел.
      - Значит, сейчас этого нельзя говорить. Хоть ее нытье и довело меня уже до исступления, но все же я ни в коем случае не желаю ее смерти.
      Понимая, что к уже сказанному ей добавить больше нечего, Лесли поднялась из-за стола.
      - Извините, что я не смогла больше вам ничем помочь, но будет лучше, если вы узнаете всю правду сейчас.
      Лесли направилась к выходу, а он так и остался сидеть, глубоко задумавшись, и не посмотрел ей вслед даже когда дверь кафе со скрипом закрылась за ней.
      * * *
      Шанс поведать Филипу о том, что Каспер уже помолвлен с другой женщиной, предоставился Лесли не раньше следующего утра, когда она случайно увидела его выходящим из рентгенологического отделения.
      Догадавшись, что она, должно быть, хочет о чем-то с ним говорить, Редвуд тут же отпустил медсестру, вышедшую следом за ним, и увлек Лесли в сторону алькова.
      Когда они наконец остались совсем одни, он нежно тронул ее за руку.
      - Любовь моя, ты выглядишь такой уставшей.
      - Я на самом деле очень устала, - призналась она, и прежде, чем он успел что-либо ответить ей на это, поспешно рассказала ему о своей встрече и разговоре с Каспером накануне вечером.
      - У меня было такое предчуствие, что именно так оно и будет, медленно проговорил он. - Нужно позаботиться о том, чтобы этот журнал не попал бы к Деборе.
      - Это был не самый последний номер, - уточнила Лесли, - но я пройду по палатам и лично удостоверюсь в том, чтобы нигде не завалялось старых экземпляров. - Она тяжело вздохнула. - Жаль все же, что твоя жена не узнала об этом раньше, до болезни. Если бы ей стало заблаговременно известно, что Каспер не женится на ней, она бы не старалась бы так рьяно разделаться с тобой.
      - Не стоит строить иллюзий относительно Деборы, - перебил ее Филип. Даже кзнав о том, что Каспер не желает жениться на ней, я более чем уверен, что она все равно тем не менее постаралась бы потопить меня. И я не осуждаю ее за это. Ведь она твердо убеждена в том, что все это время я только и делал, что отравлял ей жизнь, и поэтому теперь она намерена свести со мной счеты.
      - Но ведь ты действовал ради ее же блага.
      Филип невесело усмехнулся.
      - Ты как-то высказала мысль о том, что никто не вправе решать за других людей, как тем жить и что делать. Я считаю, что мне удалось удержать Дебору от нескольких бессмысленных браков, но даже добрые намерения не могут служить оправданием для моего подобного поведения.
      - Но ей тоже нет оправдания! Она погубит, в одночасье перечеркнет все, ради всего ты работал всю жизнь - твою карьеру!
      - Но это будет совсем не так просто, как тебе это представляется, хмуро сказал он. - Я буду противостоять ей во всем. Ты тут абсолютно не при чем, и я не допущу того, чтобы она запятнала твое доброе имя.
      - Я вовсе не о себе беспокоюсь! Меня беспокоишь ты! Возможно, если тебе удалось бы убедить ее, что ты меня не любишь - если бы ты , к примеру, попросил бы ее вновь вернуться к тебе...
      - Я не желаю, чтобы она возвращалась, - перебил ее он.
      - Но это единственный шанс осуществить твою мечту - добиться той цели, ради достижения которой ты столько работал. Ты же сам говорил, что сэр Лайонель никогда...
      - Плевать мне на этого Лайонеля, - снова перебил ее Филип. - Для меня ты важнее любой карьеры.
      - Но ты не можешь...
      - Не говори ничего больше. Возможно, из этого положения есть еще какой-нибудь выход... Пока что я не уверен в этом. - Тут он замолчал, увидев, как из-за угла коридора появился Аксель, тут же направившийся в их сторону, держа в руке небольшой белый коробок.
      - А я как раз повсюду разыскиваю вас, мистер Редвуд. Я принес вам таблетки снотворного, о которых вы спрашивали. Насколько я могу судить, вы за ними спускались вчера вечером в аптеку.
      - За ними, - ответил Филип, засовывая коробочку с таблетками в карман, - но вы же позакрывали все на ключ.
      - Вы же сами отдали это распоряжение: все лекарства должны строго учитываться и храниться в шкафах, запирающихся на ключ.
      - Только не подумайте, что я жалуюсь! - Филип заставил себя улыбнуться, хотя Лесли заметила, что глаза у него все это время оставались холодными.
      - Раз уж я разыскал вас, мистер Редвуд, - продолжал Аксель, - то не смогли бы вы уделить мне еще немного времени? Я бы хотел, чтобы вы посмотрели одного из моих пациентов из третьей палаты.
      - Не стану вас более отвлекать, - пробормотала Лесли, обращаясь к Филипу и тут же заспешила прочь.
      Весь конец недели Лесли продолжала неустанно раздумывать над тем, какой болезненной была реакция Филипа на угрозы Деборы самой возбудить дело о разводе, и думать об этом становилось еще более невыносимо оттого, что, как было совсем нетрудно догадаться, даже оказавшись в столь незавидном положении, он в несравнимо большей степени волновался и переживал за Лесли, чем о том, что его собственная карьера и репутация могут пойти прахом. И до самого воскресенья она так и не смогла изыскать ни душевных сил, ни подходящего момента, чтобы выполнить своее давнишнее обещание и сводить наконец Бобби в кафе "Мурмелтиер", где подавали кофе и пирожные со взбитыми сливками, которые он так любил.
      - Бобби, - позвала она, входя в свою квартирку. - Пойдем, прогуляемся до деревни, хочешь?
      Не дождавшись ответа на свое приглашение, Лесли направилась к двери в спальню, и только тут она и заметила оставленную на столе зуписку, в которой Лисель сообщала, что они вместе с Бобби ушли на каток.
      Лесли с облегчением вздохнула, в душе радуясь предоставившейся возможности остаться на эти несколько часов в одиночестве. Она безумно обожала маленького племянника, но в последнее время стала замечать за собой, что его вечная болтовня начинает все чаще ее раздражать. Не спеша подойдя к окну, она распахнула его настежь, полной грудью вдыхая сухой, морозный воздух. Глядя на пейзаж за окном, Лесли вдруг подумала о том, что скоро весна. Белый покров на ветвях деревьев уже сошел, и теперь серебристые стволы берез, лишенные своих белых одеяний, стояли у всех на виду, подобно обнаженным красавицам, терпеливо дожидавшимся того времени, когда они смогут наконец одеться в зеленые наряды. Отовсюду доносился звонкий рокот - музыка воды - веселое журчание ручейков, глухое бульканье стихийно возникающих водоворотов и сухой треск льдинок, подхватываемых талыми водами. В голубом небе ярко сияло солнце, но ветер был по-зимнему колючим и холодным, и зябко поежившись, Лесли закрыла окно.
      В это время зазвонил телефон. Это была дежурная сестра, поинтересовавшаяся у Лесли, не собиралась ли миссиз Редвуд отправиться куда-нибудь вместе с мужем.
      - Вряд ли, - ответила Лесли. - Несколько минут назад я видела его беседовавшим с доктором Уайтом.
      - Ну тогда, я понятия не имею, где еще ее искать, - в голосе сестры слышалось неподдельное беспокойство. - Мы уже обыскали всю клинику.
      - Как долго ее нет в палате?
      - Я точно не знаю. Мы думали, что она спит. Все открылось только когда одна из наших медсестер вошла к ней, чтобы измерить температуру, а в кровати, оказывается, все это время лежал укрытый одеялом валик...
      - Что?! - вскричала Лесли. - Так что же вы сразу не сказали? Я сейчас буду.
      С грохотом швырнув трубку обратно на рычаг, она выбежала из комнаты, и даже в эти минуты сильного душевного волнения думая о том, как все-таки это было в духе Деборы: это же надо было додуматься использовать эту по-детски наивную выходку с валиком под одеялом.
      Когда она вышла в кабинет старшей медсестры, Филип был уже там.
      - У вас есть какие-либо соображения на тот счет, где теперь искать Дебору? - спросил он.
      - Я не видела ее со вторника. - И затем, немного помолчав, она тихо добавила: - Мне казалось, что будет лучше, если она будет наблюдаться у Акселя.
      Филип снова обратился к старшей медсестре.
      - А вы не знаете, моя жена никогда не говорила при вас, что она собирается уйти отсюда?
      - Она постоянно грозила этим, но я никогда не воспринимала эти ее угрозы всерьез.
      - Кто последний видел ее сегодня утром.
      - Я, - призналась санитарка, все это время молча стоявшая рядом со столом старшей медсестры. - Я убиралась у миссиз Редвуд в палате, и она попросила меня поставить свежие цветы, потому что она как будто ждала посетителя.
      - Точно, - вступила в разговор старшая медсестра. - Она ждала герр Каспера. Он как будто направлялся на Хернлей, и был должен заглянуть сюда по пути.
      - Хернлей! - взволнованно воскликнула санитарка. - Ну конечно же. Ее посетитель так и не пришел, и тогда миссиз Редвуд попросила меня выяснить, работает ли подъемник.
      - Так вот оно что! - всплеснул руками Филип. - Она отправилась туда вслед за ним!
      - Не может быть, чтобы она настолько обезумела! - не выдержала Лесли.
      - Плохо же ты знаешь Дебору!
      Он стремительно вышел из кабинета и быстро зашагал по длинному коридору, направляясь в палату, где до недавнего времени находилась его жена. Не обращая внимания на все еще лежавший в кровати под одеялом валик, он распахнул дверцы платяного шкафа.
      - Когда ее привезли сюда, она была одета в лыжный костюм. Его здесь нет.
      Медсестра торопливо порылась в оставшихся вещах.
      - И ботинок ее тоже нет.
      - Значит, она направилась на Хернлей, - Филип вмиг оказался у двери. - Я иду за ней. Если она попробует встать на лыжи, это будет означать для нее верную смерть.
      Лесли последовала за ним.
      - Как ты думаешь, что она станет там делать?
      - Первым делом постарается разыскать Каспера. Если она не застанет его на вершине, то нам останется лишь только догадываться, что будет потом.
      Он заторопился прочь, а Лесли осталась стоять на месте в нерешительности. Затем она опрометью бросилась к себе в комнату, и быстро облачившись в лыжный костюм, устремилась вдогонку за Филипом, нагоняя его как раз когда он уже сворачивал с дороги.
      - Я иду с тобой, - объявила она.
      - В этом нет необходимости, дорогая.
      - А я все равно пойду.
      Он ничего не сказал на это, и дальше они шли уже вдвоем, минуя "Мурмелтиер", проходя по пути мимо "Кульм-Отеля", направлясь вниз по узкой горной тропинке, что вела к подвесной дороге на Хернлей. На подходе к подъемнику было слышно урчание электромоторов и металлический лязг подвесных сидений, курсировавших по троссу, протянутому наверх, к вершине крутого горного склона. К счастью, в тот день желающих подняться на подъемнике оказалось немного, очереди не было, и купив два билета, Филип отправился дальше, выходя на рампу. Дождавшись свободного сидения, служитель пристегнул Лесли ремнями и сверху еще укутал ее пледом. У Лесли было ощущение, будто она превратилась в кокон, из которого собирается вылупиться бабочка, так как под покров пледа не попали лишь только глаза и кончик носа, и она крепко уцепилась за подлокотники, в то время как служитель изо всех сил подтолкнул ее.
      Сначала она просто как будто парила в воздухе, а потом земля стала уплывать, оставаясь где-то далеко внизу, в то время как сидение наконец перестало раскачиваться, начиная долгий подъем. Через каждые сотню-другую ярдов были расставлены стальные столбы-опоры, на которых и был натянут трос, и всякий раз, когда сидение подъемника проплывало мимо , то ролик с металлическим лязгом задевал о железную перекладину. Лесли подняла глаза, чтобы взглянуть на тонкий железный трос, тут же немедленно решив для себя, что ради собственного же спокойствия ей лучше постараться начать думать о чем-нибудь постороннем, хотя бы о том, что ждет их впереди.
      Несмотря на то, что день выдался наредкость теплым, но теперь, когда солнце стало клониться к горизонту, поднялся пронизывающий, холодный ветер, который, налетая порывами, так и норовил сорвать с нее плед. Только бы Дебориного благоразумия хватило бы на то, чтобы остаться в хижине! Лесли отчаянно желала лишь того, чтобы упрямице удалось застать там своего Каспера. Было страшно подумать, что будет, если этого не произойдет.
      Она оглянулась назад, и сидение под ней снова качнулось. Там, далеко внизу домики Аросы терялись среди холмов, небо начинало темнеть, а на склоны легли длинные синеватые тени; на долину опускался вечер. Неужели этому подъему не будет конца? И тогда Лесли начала считать медленно проплывающие мимо столбы опор.
      Часом раньше, у томившейся в точно таком же сидении подвесной дороги, Деборы тоже появлялось ощущение, что ее путешествие продлится бесконечно. Впервые после перенесенной операции она оказалась вне больничных стен, и от столь длительного пребывания на свежем воздухе у нее начала кружиться голова. "Как все-таки странно, что человеку не дано власти над своим же собственным телом, - раздраженно думала она, закрывая глаза, подавляя подступивший приступ тошноты. - Мне нужно во что бы то ни стало разыскать Ганса. Должны же мы в конце концов выяснить отношения. Я не могу болььше ждать. Так не может продолжаться до бесконечности.
      Тихонько звякнув, сидение подъемника миновало последнюю опору и минутой позже Дебора медленно, то и дело спотыкаясь, брела вверх по горной тропинке, направляясь туда, где на оледеневшем плато одиноко притулилась хижина "Хернлей". Она порядком запыхалась к тому времени, как ей наконец удалось-таки добраться до цели своего путешествия. Толкнув дверь, отчего та распахнулась настежь, она остановилась на пороге. Из хижины на нее пахнуло жарким теплом. Комната поплыла и закружилась перед глазами, а когда эта карусель наконец остановилась, один из лыжников, собравшихся в дальнем углу, поднял голову, и едва взглянув в ее сторону, тихонько вскрикнул от изумления и тут же направился к ней.
      - Liebe Gott! Что, скажи на милость, ты здесь делаешь?
      - Ганс, любимый! Не ожидал увидеть меня? - она лучезарно улыбнулась ему, хотя пот, ручьями струившийся у нее по лицу, застилал глаза.
      - Что ты здесь делаешь? - повторил он. - Тебе не слодаволо уходить так далеко от клиники.
      - Но ты же не пришел ко мне, и поэтому я сама пришла к тебе. - Ее покачнуло. - Может быть пойдем, присядем где-нибудь? А то я как будто немного устала.
      Поддерживая ее под руку, он подвел Дебору к одной из деревянных скамей, и она устало уселась, привалившись спиной к стене. В конце концов ей удалось вернуть себе прежнее самообладание, и когда она снова открыла глаза, то на столе перед ней уже дымилась чашка горячего шоколада, а рядом стояла маленькая рюмка бренди.
      - Выпей вот это сперва, - сказал Ганс.
      - Спасибо, это как раз кстати. - Выпив одним залпом бренди, она вытерла потный лоб тыльной стороной ладони. - Извини, я наверно кажусь тебе навязчивой.
      - Ты не навязчивая, нет, - грубо ответил он. - Ты просто сумасшедшая; я еще удивляюсь, как это тебя отпустили из клиники.
      - А я их не спрашивала. Ушла и все тут. Они не знают,
      Он помрачнел.
      - Они будут очень недовольны. Твой муж...
      - Плевать мне на него! Мне нужно было увидеть тебя. - Она глядела на него в упор, разозлившись не на шутку. - Нам нужно поговорить, Ганс. Что с нами случилось за эти несколько последних месяцев? Ты любил меня раньше, до того, как я попала в больницу. Ведь не может быть, чтобы ты совсем изменился за это время. - Она схватила его за руку. - Дорогой, поверь мне, я выздоравливаю... Я здесь, на Хернлее, вместе с тобой, неужели ты не понимаешь этого? Пройдет еще несколько недель, и мы уже сможем снова вместе кататься на лыжах. Ты не можешь бросить меня - предать меня сейчас, повысила голос Дебора, и Каспер боязливо оглянулся по сторонам.
      - Не кричи так, Дебора. Мои друзья могут нас услышать.
      - Мне нет дела до твоих друзей! - зло отпарировала она. - Ты думаешь у меня никогда не было друзей? Были, но всем им я предпочла тебя.
      - Я не просил тебя идти на такие жертвы.
      - Но не идти на них ты тоже не просил!
      - Дебора, пожалуйста, - взмолился он. - Говори потише.
      В дальнем углу большой комнаты произошло некоторое движение, и один из лыжников, отделившись от общей группы, направился к тому столику, где сидели Дебора и Ганс Каспер.
      - Нам пора, Ганс. Ты сам поведешь?
      - Да.
      - В какое время мы должы уложиться?
      - Минут в пятнадцать для первого этапа - сокращая до пяти на последнем.
      Набравшись духу, и употребив все силы на то, чтобы сосредоточиться, Дебора вмешалась в их разговор.
      - А сколько раз вы будуте подниматься наверх и спускаться вниз.
      - До тех пор, пока светло, - коротко ответил Ганс, и кивнул своему другу. - Встретимся на улице.
      Затем он снова обернулся к Деборе и чуть слышно заговорил:
      - Здесь мы не сможем поговорить. Возвращайся обратно в клинику, а я тогда приду проведать тебя завтра.
      - Ну уж нетушки, на этот раз тебе не удастся просто так, за здорово живешь отделаться от меня, - голос Дебора на этот раз звучал даже еще более нахально, чем она того хотела. - Я дождусь тебя здесь, когда ты в последний раз поднимешься сюда, а после этого мы сможем спуститься вместе по подвесной дороге.
      - Я вниз спущусь на лыжах, - настаивал на своем Ганс. - Нет никакой необходимости дожидаться меня здесь.
      В ответ Дебора упрямо замотала головой.
      - Я никуда не уйду отсюда до тех пор, пока ты не вернешься.
      - Ну что ж, очень хорошо.
      Он встал, и закинув за плечи рюкзак, вышел на улицу.
      Медленно тянулись минуты. Допив шоколад, Дебора снова закрыла глаза. Возможно, если бы ей у нее сейчас была бы возможность немного отдохнуть, то она почувствовала бы себя гораздо лучше. Как все же странно на этот раз подействовала на нее высота; еще никогда в жизни она не ощущала подобной усталости. Сделав над собой усилие, Дебора в конце концов открыла глаза и огляделась по сторонам. Все вокруг было словно в тумане, а стулья и столы как будто отчего-то начинали кружиться все быстрее и быстрее. Подняв руку, она щелкнула пальцами, и стоявшая за стойкой женщина тут же переключила на нее свое внимание.
      - Хотите чего-нибудь?
      - Еще чашку шоколада. - Но при одной лишь только мысли о питье, Дебора почувствовала приступ тошноты, и тут же подняла руку, чтобы утереть со лба испарину. - Хотя, нет, не надо, - дрожащим голосом сказала она. - Я передумала.
      - Может быть еще чего-нибудь желаете? Например, кофе?
      - Нет... пить ничего не хочу, - Дебора натужно сглотнула. - Но может быть вы можете дать мне карандаш и листок бумаги... Я хочу оставить здесь записку для кое-кого... для того человека, который разговаривал здесь со мной до этого.
      - Вы имеете в виду герр Каспера?
      - Да. Он вернется сюда примерно через час, но я слишком... просто я не могу так долго ждать. Мне необходимо вернуться в клинику. Вы сможете передать ему мое письмо, когда он снова здесь будет?
      - Naturlich. 1) - Женщина зашла за стойку бара и тут же вернулась, держа в руках карандаш, листок писчей бумаги и конверт.
      _______________________________
      1) Разумеется. (нем.)
      Дебора принялась быстро писать, но мыслей и слов было так много, что карандаш все равно не успевал бегать по бумаге. В конце страницы она несколько раз жирно подчеркнула какое-то слово, и не могла сдержать возгласа раздражения, когда хрупкий грифель сломался.
      - Вы не могли бы принести мне другой карандаш? - окликнула Дебора барменшу. - Этот сломался.
      Тихонько что-то бормоча, женщина выполнила ее просьбу, но на этот раз она взяла с соседнего столика один из оставленных на нем журналов и протянула его Деборе.
      - Вот... вам лучше подложить это под листок. Стол слишком жесткий.
      Ни слова не говоря, Дебора взяла журнал с карандашом и снова принялась за письмо. Ей было необходимо во что бы то ни стало выяснить отношения с Каспером именно сегодня. Она должна убедить его, что уже очень скоро она будет совершенно здорова, что она ни в коем случае не станет обузой для него. Чувствуя, что от постоянного напряжения у нее начинает кружиться голова, Дебора отложила в сторону карандаш и прислонилась спиной к стене. Она чувствовала, что барменша за стойкой продолжает пристально разглядывать ее, и опасаясь, что она может сказать Гансу что-нибудь по ее поводу, Дебора взяла в руки журнал, сделав вид, что прервалась ненадолго, чтобы немного почитать. Слова и иллюстрации танцевали перед глазами, строчки наползали друг на друга, но она все равно продолжала переворачивать страницы до тех пор, пока не услышала, что барменша вышла в дальнюю комнату.
      Через каких-нибудь четверть часа, снова выйдя в бар, хозяйка хижины нашла посетительницу повалившейся на стол, а рядом, у нее под рукой лежал заклеенный конверт, адресованный Гансу Касперу. Барменша осторожно взяла письмо в руки и сунула его в карман передника, прежде, чем наклониться и повнимательней рассмотреть девушку. Увиденное привело ее в неописуемый ужас, и тогда она обеспокоенно поспешила к двери, и выглянув на улицу, посмотрела туда, где виднелась тонкая, словно прочерченная на белоснежном склоне, черная линия подвесной дороги. Придется спуститься в деревню и позвать доктора.
      Быстро набросив на плечи пальто, она принялась обматывать вокруг шеи шарф, когда дверь внезапно открылась, и в хижину вошли двое - мужчина и женщина. На какое-то мгновение они по началу замерли на пороге, но заметив неподвижно распростершуюся на столе девушку, тут же бросились к ней.
      - Дебора! - окликнул мужчина, а затем перевел взгляд на хозяйку. Скажите, как долго она уже находится в таком состоянии?
      - Я ее только что нашла. И сразу же решила отправиться в деревню за доктором.
      - Я из клиники, - объявил ей Филип и тут же обернулся к Лесли. Нужно постараться как можно быстрее доставить ее вниз. Она в коме.
      Путешествие вниз было сравнимо только с бесконечным кошмаром, который, казалось, будет длиться вечно. Так и не пришедшая в сознание Дебора была крепко накрепко пристегнута к седению подвесной дороги двойным комплектом ремней, но за все время спуска ни Лесли, ни Филип ни на секунду не сводили с нее глаз, в то время, как скрипучий подъемник медленно вез обратно в деревню. Внизу их уже встречали двое санитаров из клиники, и Лесли осмелилась заговорить с Филипом лишь после того, как Дебору заботливо уложили в машину.
      - Может быть мне стоит побыть с твоей женой, когда мы снова будем в клинике? Насколько мне известно у тебя на сегодняшний вечер запланирована операция.
      Он согласно кивнул.
      - Это было бы как нельзя кстати, - тихо проговорил в ответ Филип. Одному богу известно, что она там может наговорить, прийдя наконец в себя!
      Сознание вернулось к Деборе лишь около восьми часов того же вечера, но однажды обретя его, она так быстро пришла в обычное для нее состояние, что Лесли не переставала удивляться этому. И теперь только яркий пунцовый румянец на щеках у Деборы служил косвенным доказательством того, что предпринятое послеобеденное путешествие в горы все-таки не прошло для нее совершенно бесследно.
      - А вам что здесь надо? - спросила она у Лесли.
      - Ваш муж попросил меня побыть с вами.
      - Как это мило с его стороны! Но только вам нет нужды обременять себя. Я бы предпочла одиночество.
      - Может быть вы бы поели чего-нибудь?
      - Ничего я не хочу. Убирайтесь отсюда и оставьте меня в покое!
      Заслышав истерические интонации в срывающемся голосе, Лесли вышла из палаты и пошла вдоль коридора, направляясь к кабинету старшей медсестры.
      - Я только что вышла от миссиз Редвуд, так что скорее всего она станет звонить вам.
      - Разумеется, будет! А какие лекарства ей назначены на сегодняшний вечер?
      - Об этом вам может рассказать мисетр Редвуд.
      - А что делать со снотворным? Обычно ей давали одну таблетку в девять часов.
      Лесли посмотрела на часы.
      - К тому времени мистер Редвуд наверняка выйдет из операционной. Поэтому вам лучше прежде посоветоваться с ним на этот счет. А сейчас попробуйте все же уговорить ее съесть хотя бы немного бульона. Если вдруг что-то понадобится, то я буду у себя.
      Вернувшись к себе в комнату, ЛЕсли устало опустилась в кресло. Она пребывала в подавленном настроении, и есть тоже что-то не хотелось. Закрыв глаза, временами начиная дремать, она раздумывала над тем, каким оно будет, ее будущее; ею овладела меланхолия, и это ощущение продолжало нарастать до тех пор, пока она была уже не в силах выносить все это. Вскочив с кресла, она решительно направилась к двери. Начасах было уже десять. В это время Филип, должно быть, уже вернулся к себе. Возможно, если она сейчас поговорит с ним, то ей будет легче принять решение о том, как быть дальше.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18